[go: up one dir, main page]

Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now

Trados Reseñas y Detalles del Producto

Valor de un vistazo

Promedios basados en opiniones de usuarios reales.

Tiempo de Implementación

4 meses

Contenido Multimedia de Trados

Demo Trados - Dashboard
Real-time customizable dashboards allow you to keep track of project progress
Demo Trados - Online Editor
An easy-to-use, yet sophisticated interface for translating and reviewing any type of content
Demo Trados - Trados Studio
Desktop CAT tool with native integration to the Trados cloud platform
Demo Trados - Smart Insights
An LLM-powered virtual assistant to help make informed, data-driven decisions
Demo Trados - Workflow Editor
Customize, streamline and automate processes with an easy to use, powerful workflow editor
Imagen del Avatar del Producto

¿Has utilizado Trados antes?

Responde algunas preguntas para ayudar a la comunidad de Trados

Reseñas de Trados (149)

Reseñas

Reseñas de Trados (149)

4.0
Reseñas de 149

Review Summary

Generated using AI from real user reviews
Los usuarios elogian constantemente el software por sus características de memoria de traducción y gestión de terminología, que mejoran significativamente la eficiencia y la consistencia en los proyectos de traducción. Muchos lo consideran esencial para gestionar grandes volúmenes de trabajo, aunque algunos señalan que la interfaz de usuario puede ser compleja y puede requerir una curva de aprendizaje pronunciada.

Pros y Contras

Generado a partir de reseñas de usuarios reales
Ver Todos los Pros y Contras
Buscar reseñas
Filtrar Reseñas
Borrar resultados
Las reseñas de G2 son auténticas y verificadas.
Mina F.
MF
English<>Arabic, Spanish>Arabic/English Linguist
Pequeña Empresa (50 o menos empleados)
"Interfaz complicada, no amigable para el usuario, pero útil."
¿Qué es lo que más te gusta de Trados?

SDL Trados parece ser el más popular y más utilizado entre las comunidades de traducción y las agencias de traducción, y por lo tanto, poseer experiencia usándolo, per se, es tanto una ventaja como un requisito en muchos casos. SDL Trados también es compatible con otras herramientas CAT, y puedes incluso importar TMs de Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Trados?

La interfaz en general. No es fácil de usar, y el diseño de los segmentos hace que la fuente se vea mal y desagradable a la vista. También hay tantas funciones que podrían no ser útiles para muchos usuarios y, por lo tanto, hacen que las cosas parezcan un lío y confusas. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Abu Bekr A.
AA
Translator
Pequeña Empresa (50 o menos empleados)
"Trados, herramientas CAT favoritas"
¿Qué es lo que más te gusta de Trados?

Interfaz de usuario ordenada, atractiva y cómoda, funcionamiento fluido, un conjunto completo de herramientas de traducción que se fusionan sin problemas, instalación y desinstalación segura para proteger la licencia. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Trados?

Demasiadas partes para instalar por separado, la herramienta se apaga sin razón clara, solo disponible para sistemas de 32 bits, no funciona en sistemas Apple, necesita una máquina bien equipada para ejecutarla. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Nasser N.
NN
Freelance Translator
Mediana Empresa (51-1000 empleados)
"Trados es una herramienta, tú eres la fuente."
¿Qué es lo que más te gusta de Trados?

La mejor parte de Trados es que ahorra mucho tiempo y te ayuda a mantener el mismo tono de traducción para todos tus archivos similares. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Trados?

La desventaja es que tarda mucho tiempo en abrirse y se congela varias veces cuando la TM es grande. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Ömer Faruk Y.
ÖY
Branch Manager
Pequeña Empresa (50 o menos empleados)
"Solución costosa para profesionales, no para freelancers débiles..."
¿Qué es lo que más te gusta de Trados?

SDL Trados es la herramienta definitiva para los profesionales de la traducción de documentos. Aquellos que estudian traducción en la universidad generalmente se capacitan en el uso del software. La capacidad de recordar de la base de datos de traducción, la creación de Termbase y la división de documentos en cadenas adecuadas son el principal punto de venta del software. Hemos utilizado una versión de licencia única durante los últimos 3 años y hemos creado una base de datos extensa que reduce el tiempo requerido para revisiones extensas de documentos y reportes anuales. Termbase es bastante útil y la interfaz de usuario es bien conocida, la mayoría de los profesionales de la traducción están familiarizados con la interfaz. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Trados?

SDL Trados requiere un monitor gigantesco para ver todo correctamente. La interfaz de usuario intenta dar muchos detalles, lo que a veces resulta en confusión ya que no se puede enfocar en una sola cadena a la vez. La interfaz de usuario del software es para aquellos que están acostumbrados al Trados clásico, nada elegante y moderno.

Otro aspecto es que es extremadamente caro, y los precios podrían revisarse para países de bajos ingresos y startups o freelancers. Hay soluciones más baratas. La función colaborativa había traído emoción, pero el precio para un pequeño equipo de traducción es una pequeña fortuna para las pequeñas empresas (caso en nuestro país).

A medida que la memoria de traducción se hace más grande, es muy lento cargar (10 GB+), los correctores ortográficos externos lo hacen aún más lento. Humspell (el original) está bien. Crear una base de términos es muy detallado para principiantes. Migrar o mover un proyecto con todas las características requiere transferir múltiples archivos a la nueva computadora.

SDL Trados Live es un intento desesperado de llevar el software de PC a la nube. La solución basada en la web está detrás de algunas otras alternativas web.

A medida que nuestros equipos de traducción se hacen más grandes, usamos el software cada vez menos y migramos a soluciones basadas en la web. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Usuario verificado en Traducción y Localización
UT
Pequeña Empresa (50 o menos empleados)
"Software muy útil"
¿Qué es lo que más te gusta de Trados?

Me gusta la interfaz fácil de usar, la capacidad de analizar grandes proyectos y obtener una imagen completa sobre la repetición entre archivos, también facilita la traducción. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Trados?

A veces da mensajes de error que no entiendo y a veces los archivos se corrompen y tengo que retraducir desde la MT. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Sunita R.
SR
BD
Tecnología de la información y servicios
Pequeña Empresa (50 o menos empleados)
"Traducción de calidad de Trados Studio"
¿Qué es lo que más te gusta de Trados?

La traducción ha sido tan fácil, solo extráelo y traduce a un clic de distancia. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Trados?

Todo está bien. Me encantó el rendimiento en general. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Turdimurod R.
TR
Freelance translator
Pequeña Empresa (50 o menos empleados)
"Fácil de usar, ¡cómodo!"
¿Qué es lo que más te gusta de Trados?

Me gusta su compacidad y su característica de fácil uso. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Trados?

No hay nada negativo que pueda decir sobre Passolo. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Usuario verificado en Traducción y Localización
UT
Pequeña Empresa (50 o menos empleados)
"La mejor herramienta CAT del mercado"
¿Qué es lo que más te gusta de Trados?

He trabajado con Trados durante algunos años. También he trabajado con varias otras de las principales herramientas CAT del mercado. En mi opinión, Trados es, con diferencia, la herramienta más poderosa. Es más eficiente que otras herramientas, más fácil de navegar y gestionar, y tiene todas las funciones principales que cualquier traductor necesitaría. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Trados?

Lo único que me falta en Trados es la posibilidad de elegir a qué glosario/base de términos añadir un término al añadir rápidamente. Si tengo 3 bases de términos activas en un proyecto y quiero añadir un término, automáticamente lo añadirá a tu glosario principal. Sería increíble si pudiera elegir a cuál de los 3 añadir el término (esto es posible en MemoQ). Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Usuario verificado en Traducción y Localización
UT
Pequeña Empresa (50 o menos empleados)
"Cambiar de SDL Trados Studio a XTM Cloud"
¿Qué es lo que más te gusta de Trados?

Interfaz fácil de usar, filtros sencillos para mostrar solo ciertos segmentos Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Trados?

La parte de gestión de proyectos estaba completamente ausente, al menos cuando nuestra empresa usó el software. Cambiamos a XTM, lo que hace que asignar trabajos sea mucho más fácil. Con XTM no hay necesidad de enviar archivos por correo, todo ya está en el software en la nube. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Felix R.
FR
Acount Director at Pinpai branch in BFM Group
Pequeña Empresa (50 o menos empleados)
"Fácil sinergizar todos los pares bilingües."
¿Qué es lo que más te gusta de Trados?

UI y kits de herramientas para la traducción de mi localización pm.jaja Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Trados?

Difícil de usar por primera vez. y tienes que hacer más para la tarea de traducción. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Información de Precios

Promedios basados en opiniones de usuarios reales.

Tiempo de Implementación

4 meses

Costo Percibido

$$$$$
Características de Trados
Memoria de traducción personalizada
Memoria de traducción incorporada
Traducción automática neuronal
Traducción automática estadística
Traducción de imágenes
Traducción colaborativa
Generación de texto
Resumen de texto
Imagen del Avatar del Producto
Imagen del Avatar del Producto
Trados