[go: up one dir, main page]

Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

Monday, September 23, 2024

Song and Magic

Long haird man with a grey beard playing a harp with a black cat in the foreground.I’ll confess that I watched the first two episodes of “Agatha All Along,” and now I’ve got the “The Ballad of the Witches’ Road (Sacred Chant Version)” playing in my head (written by Kristen Anderson Lopez and Robert Lopez, the same folks who brought you “Let It Go” and other Frozen songs).

It starts out in A minor, which is obligatory for that old time Child Ballad feel. It steers away from simple arpeggios just enough to keep you guessing, and there are accidentals and parallel fourths thrown in to break it out of a rigid pentatonic structure. The lyrics scan, with (mostly?) iambic hexameter in a rhyme structure AA (BB)C (DD)C for the verse and EEE(FF) for the chorus (which lends itself to a round of “down down down down / down the witches’ road”), flirting in 6/8 between a waltz, a conga, and a polka while still staying a chant.

The words mostly work. Since it’s a soundtrack from a work of fiction grounded in a Marvel franchise/Disney show, it’s not exactly a hymn to the Goddess nor a aria to the seasons and Earth processes — even if it does reference “Maiden, Mother, Crone” — I’m trying to decide if the folk references in the song constitutes cultural appropriation or not… and I think the chant is geared toward moving a story with Marvel/Disney magic in it more than stereotyping real-world magical practitioners.

At least it’s better than "Bibbidi-Bobbidi-Boo.” And so far, there haven’t been any references to “Hoary Hosts of Hoggoth.”

To be honest, I wish more of the traditional NeoPagan chants and poems I’ve encountered were half this good, and I can easily imagine using re-tooled variations like “down the autumn road.”

Friday, July 16, 2021

Art Imitating Egyptology

For the longest time, I've always enjoyed the love duet sung in Philip Glass's Akhenaten.  I'm not sure if my favorite lines are "I behold thy beauty every day," or "it is my desire to be rejuvenated with life through love of thee," or, "give me thy hands, holding thy spirit, that I may receive it and live by it," or "call thou my name unto eternity, and it shall never fail."   Okay--it's the last line with its image of a lover invoking their beloved's name and the sound rippling through time and space in a sustaining wave that speaks to me the most.   

The opera's libretto notes that this is a love poem found in a royal mummy of the Amarna period, from Journal of Egyptian Archæology, translated by Sir Alan Gardiner.  I imagined that a strip of poetry was wrapped up with other amulets and talismans, maybe even written by the surviving partner.  

Fast forward--for fun I'm taking an introductory class in Egyptian hieroglyphs, and I thought, if I'm learning how to actually read the things I'm seeing at the MET, I should see what the original love poem looks like.  If Gardiner translated it, that implies he worked from hieroglyphs.  And maybe I could reproduce the hieroglyphs into a translated piece of art for the home.  So I started to search.

I wound up on JSTOR, and spent what felt like six hours trying various searches of Journal of Egyptian Archæology AND Gardiner, or Gardiner AND "love poem", or Amarna and poem (it was here that I discovered the libretto I was working from had spelled Amarna "Armarna").   The problem was that the Journal spans over a hundred years of articles, and the libretto didn't specify which volume it was referencing.  It looked like I was going to need the services of an Honest to Horus Reference Librarian.

When I told Mark, and he realized I was working from an opera, he said, "Uh, John; maybe they made the poem up.  You know, it's art."  I protested that the journal and Gardiner were real, but Mark just smiled. 

I went back to JSTOR and figured that I had to do a different kind of search.  Somehow, I hit the right combinations of Akhenaten and Glass and came up with a Egyptologist's review of the Philip Glass opera.  While he didn't quote the poem, he did mention in the footnotes that it was from the King's Valley Tomb 55, and that Gardiner had written an article, "The So-Called Tomb of Queen Tiye" in the Dec 1957, 43rd volume of the Journal of Egyptian Archæology.   I would have never found it using the keywords I had been using.

I skimmed the article... old French archeologists..., haphazard tomb..., so-and-so can be forgiven for..., souvenirs..., this translation is gibberish..., is it a man or a woman in this sarcophagus, ... and I got to a description of bands of gold foil that had been affixed to the inside of the sarcophagus but had fallen onto the mummy... very likely Akhenaten's name had been removed from the gold foil and someone else's name replaced... and Gardiner's actual translation.  

Which was similar to the English words in the libretto.  But some phrases from the original had been omitted in the libretto, and the libretto's transliteration in general was short, present-tense declarations, instead of a long future-tense affirmation.  The result is that Glass's wording is more ambiguous, whereas Gardiner's translation is more firmly a prayer from a woman (probably Nefertiti) to a divine being (the Aten, or Akhenaten as the emissary of the Aten). It wasn't even wrapped in the mummy, the gold bands of a funerary prayer or spell had fallen off of the inside of the lid of the sarcophagus and onto the mummy.  

"It's not the real grail?!?!" I said, quoting Micheal Palin as Galahad in Monty Python and the Holy Grail.  Mark was right, sort of, Glass had taken artistic license with the poem.

Oh well.  I've got the original hieroglyphs now, I suppose I can work with Gardiner's scholarship and see what design I can come up with.


Sunday, January 19, 2020

Poem: Lamas Boys

Lammas Boys

The days are growing hot and the Lammas Boys are out. 
The wind in the fields makes the wheat curtsey, 
makes the wheat bow --
the tassels waving like a Morris dancer's scarf.

The Lammas Boys are with their shearing hooks among the rows.
Grain falls and the ground is shorn,
Dusty wheat and barley fields like a three-day beard.
Close-cropped hair is an asset when it's hot.

In ones and threes, the Lammas Boys are back.
Dust on their boots.  Dust in their cuffs.
Dust in the creases of the not-yet folds of age 
along their brows and the corners of their eyes. 

First fruits, first grains.  The Lammas Boys are out.
Gathering 'round the table, gathering 'round the fire.
Eyes blue like the sky with a burning sun.
Eyes green like the memory of spring.
Eyes brown like a furrow. 


The last sheaves will be harvested tomorrow.

Sunday, March 08, 2015

William Blake & March Lambs

 Oh little lamb thy spring-time play
With poetry I'll while away
 And when the stars throw down their spears
This afternoon, though wrapped in years,
 And in Time's furnace burning bright
Shall fixed remain in mem'ry's sight.
 Oh little lamb, with fleece not gold,
What secret wrath have you been told?
Whew, has he left?  Then I can say
Thank God that poet's gone away?



Saturday, August 03, 2013

A Brief Cleaning Break....

Whoes muddy feet in Summer time
Did track o'er these wooden floors?
And did the shedding household cat
bring dead beasts in from out of doors?

Bring me my Broom of burning gold;
Bring me my Dustpan of desire:
Bring me my Mop: O clouds unfold!
Bring my Vacuum Cleaner of fire!

Wednesday, December 22, 2010

Lunar Eclipse Haiku

For part of an early birthday celebration, I got to recite lunar eclipse haiku poems while dressed in a purple smoking jacket and sipping sherry. These are the ones I wrote; some are inspired by Izumi Shikibu and some are inspired by the cloudy sky which threatened to hide the eclipse.


☽ ☀ ☾


Heaven's blinds are drawn
Moonlight filling up this house
is from memory.


☽ ☀ ☾


Now no one will see
My lover's shadow darken
the pillows' whiteness.


☽ ☀ ☾


The moon reenacts
the solstice sun's shadow play
-- with or without clouds.


☽ ☀ ☾


I can't see the moon.
Honey, who turned out the lights?
Oh, it's just the rain.


☽ ☀ ☾


Like tomorrow's moon
with no trace of blushing shade -
my heart clothed in clouds


☽ ☀ ☾


I fancy the moon
doesn't fret about the clouds
when shadows visit.


☽ ☀ ☾


Tonight I shall go
To the palace of shadows
The moon lights my way.