[go: up one dir, main page]

Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now
Produkt-Avatar-Bild
Trados

Von RWS

4.0 von 5 Sternen

Wie würden Sie Ihre Erfahrung mit Trados bewerten?

Trados Bewertungen & Produktdetails

Wert auf einen Blick

Durchschnittswerte basierend auf echten Nutzerbewertungen.

Implementierungszeit

4 Monate

Trados Medien

Trados Demo - Dashboard
Real-time customizable dashboards allow you to keep track of project progress
Trados Demo - Online Editor
An easy-to-use, yet sophisticated interface for translating and reviewing any type of content
Trados Demo - Trados Studio
Desktop CAT tool with native integration to the Trados cloud platform
Trados Demo - Smart Insights
An LLM-powered virtual assistant to help make informed, data-driven decisions
Trados Demo - Workflow Editor
Customize, streamline and automate processes with an easy to use, powerful workflow editor
Produkt-Avatar-Bild

Haben sie Trados schon einmal verwendet?

Beantworten Sie einige Fragen, um der Trados-Community zu helfen

Trados-Bewertungen (149)

Bewertungen

Trados-Bewertungen (149)

4.0
149-Bewertungen

Review Summary

Generated using AI from real user reviews
Benutzer loben die Software konsequent für ihre Übersetzungsspeicher und Terminologieverwaltung Funktionen, die die Effizienz und Konsistenz in Übersetzungsprojekten erheblich verbessern. Viele finden sie unerlässlich für die Verwaltung großer Arbeitsmengen, obwohl einige anmerken, dass die Benutzeroberfläche komplex sein kann und möglicherweise eine steile Lernkurve erfordert.

Vorteile & Nachteile

Erstellt aus echten Nutzerbewertungen
Alle Vor- und Nachteile anzeigen
Bewertungen durchsuchen
Bewertungen filtern
Ergebnisse löschen
G2-Bewertungen sind authentisch und verifiziert.
AP
Member Leadership staff
Unternehmen (> 1000 Mitarbeiter)
"Verbesserter Überprüfungs-Workflow und Zusammenarbeit mit Trados Enterprise"
Was gefällt dir am besten Trados?

Der beste Teil ist die Überprüfung auf Segmentebene – Kommentare sind direkt am Text angebracht und ich kann die Übersetzung an derselben Stelle bearbeiten, was die Überprüfungen viel klarer und schneller macht. Die webbasierte Oberfläche ist auf jedem Gerät reaktionsschnell und verarbeitet große Dateien reibungslos. KI-Vorschläge und Terminologieprüfungen helfen auch, Probleme frühzeitig zu erkennen und die Konsistenz zu verbessern. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Trados?

Der Hauptnachteil ist, dass eine Offline-Überprüfung nicht möglich ist, da zweisprachige Dateien nicht heruntergeladen werden können, sodass die Prüfer die ganze Zeit online bleiben müssen. Für Teams mit instabiler Internetverbindung kann dies schwierig sein. Es gibt auch eine Lernkurve für Benutzer, die von älteren RWS-Workflows kommen, und einige erweiterte Einstellungen wirken anfangs etwas komplex. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Verifizierter Benutzer in Informationstechnologie und Dienstleistungen
AI
Unternehmen (> 1000 Mitarbeiter)
"Unternehmenslokalisierungsplattform mit Schwerpunkt auf Skalierung und Governance"
Was gefällt dir am besten Trados?

Umfassendes Funktionsset, das komplexe und umfangreiche Lokalisierungsprogramme unterstützt

Stabiles und vorhersehbares Verhalten in Unternehmensumgebungen

Breite Unterstützung für Dateiformate, die in Software-, Dokumentations- und Inhalts-Workflows verwendet werden

Starke Ausrichtung auf governance-gesteuerte Betriebsmodelle und zentralisierte Eigentümerschaft

Unterstützt von erfahrenen Administratoren und gut definierten Prozessen, arbeitet Trados zuverlässig im großen Maßstab. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Trados?

Benutzerzugriff und Berechtigungen sind streng kontrolliert, was die Governance unterstützt, aber die Zusammenarbeit und das Onboarding verlangsamen kann, wenn Flexibilität erforderlich ist.

Die Benutzererfahrung begünstigt erfahrene Benutzer. Neue oder gelegentliche Mitwirkende könnten auf eine steilere Lernkurve und eine reduzierte Auffindbarkeit von Arbeitsabläufen stoßen.

Die Einführung neuerer Fähigkeiten wie MCP-Stil-Erweiterbarkeit, API-First-Workflows und KI-native Integrationen verlief langsamer im Vergleich zu neueren Plattformen.

Die String-Level-Intelligenz für die Software-UI-Lokalisierung könnte stärker sein. Eine robustere Übereinstimmung und Wiederverwendung von String-IDs würde die Änderungsverfolgung und Konsistenz in kontinuierlichen Lieferumgebungen verbessern.

Insgesamt ist der Kompromiss zwischen Kontrolle und Benutzerfreundlichkeit der primäre Bereich, den Teams im Voraus bewerten sollten. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Claudio C.
CC
Translator
Übersetzung und Lokalisierung
Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)
"Solide Übersetzungsfunktionen, aber eingeschränkt durch veraltetes Design und Plattformbeschränkungen."
Was gefällt dir am besten Trados?

Trados Studio bleibt ein leistungsstarkes Werkzeug zur Verwaltung von Übersetzungsspeichern und Terminologiedatenbanken und bietet starke Qualitätssicherungsprüfungen, die zur Gewährleistung der Konsistenz beitragen. Ich schätze auch die weite Verbreitung von Trados in der Branche, was es zu einer häufigen Anforderung für bestimmte Kunden und Agenturen macht. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Trados?

Die Benutzeroberfläche wirkt veraltet, ähnlich wie ältere Versionen von Microsoft Office, was die Navigation weniger intuitiv macht, als sie sein könnte. Die Cloud-Komponente ist funktional, weist jedoch spürbare Ressourcenbeschränkungen auf und bietet insgesamt nicht die gleiche Flexibilität, die ich in moderneren Plattformen gesehen habe. Die Navigation zwischen Projekten und Dateien kann umständlich sein und manchmal zusätzliche Schritte zu Routineaufgaben hinzufügen. Ein wesentlicher Nachteil ist, dass die Software nur für Windows verfügbar ist, was Mac-Benutzer wie mich zwingt, auf virtuelle Maschinen oder zusätzliche Setups zurückzugreifen, nur um sie auszuführen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Ryadh  S.
RS
Traducteur
Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)
"Meiner Meinung nach das mit Abstand beste Übersetzungswerkzeug auf dem Markt"
Was gefällt dir am besten Trados?

Ausgezeichnete Plugins, ausgezeichnete Benutzeroberfläche, ausgezeichnete Anpassungsoptionen, diese App hat alles, was ich für die tägliche Arbeit benötige. Sie integriert auch nahtlos maschinelle Übersetzungs-APIs wie die von DeepL, und die Foren & der Support sind reaktionsschnell und sehr hilfreich. Sie ist einfach zu bedienen, leistungsstark und reaktionsschnell, man kann nicht viel mehr verlangen! Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Trados?

Ehrlich gesagt ist es schwer, Nachteile an dieser App zu finden, sie ist wirklich brillant. Einige Bugs sind zu erwarten (Lese-/Schreibfehler, das zu schnelle Wechseln von Dateien führt manchmal zu Abstürzen, aber diese sind so selten, vor allem wenn man bedenkt, wie viel Zeit ich damit verbringe, dass ich mich wirklich nicht beschweren kann. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung
Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter)
"Learned a Lot"
Was gefällt dir am besten Trados?

The best of SDL Translation Management System is Memory. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Trados?

So far i don't have any dislike after some more experience i may find. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung
Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)
"Trados ist für Übersetzer unerlässlich."
Was gefällt dir am besten Trados?

Sehr nützlich, wenn es unscharfe Übereinstimmungen oder wiederholte Passagen in der Übersetzung gibt. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Trados?

Es kann schwierig sein, herauszufinden, wie man einige Funktionen verwendet. Verschiedene Dateitypen öffnen, um die Arbeit zu beginnen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung
Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)
"Fundamentelles CAT-Tool für alle freiberuflichen Übersetzer"
Was gefällt dir am besten Trados?

Ich mag die Tatsache, dass Trados so viele Funktionen bietet, um das Leben von Übersetzern zu verbessern, aber gleichzeitig finde ich es sehr verwirrend, weil ich noch nicht weiß, wie ich sie alle nutzen kann. Es dauert oft lange, bis ich finde, wonach ich suche. Ich würde gerne die Zeit haben, um zu lernen, wie man sie alle benutzt. Ich mag die Tatsache, dass es viele Tastenkombinationen für die angebotenen Funktionen gibt. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Trados?

Ich möchte, dass die Software schneller zwischen der Validierung von Segmenten ist und weniger abstürzt, wenn ich große Dateien verwalten muss. Ich hätte auch gerne eine Tastenkombination zum Auswählen des gesamten Textes, wie in anderen CAT-Tools (zum Beispiel Phrase). Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Luisa B.
LB
Translator
Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)
"Wesentlich und lebensrettend"
Was gefällt dir am besten Trados?

Nach vielen Jahren der Nutzung kann ich sagen, dass ich ohne Trados Studio nicht arbeiten könnte. Die funktionsreiche Benutzeroberfläche und die schnelle Projekterstellung beschleunigen die Arbeit enorm, helfen, die Konsistenz im gesamten Text zu wahren, ermöglichen die gleichzeitige Nutzung mehrerer Übersetzungsspeicher und Glossare und führen eine Qualitätskontrolle durch, wodurch die Übersetzung fehlerfrei wird. Persönlich nutze ich es für alle meine Übersetzungen, sowohl weil die Übersetzungsagenturen, mit denen ich arbeite, es verlangen, als auch weil ich es vorziehe, es zu verwenden, selbst wenn ich nicht muss, da es sehr praktisch ist und die Arbeit beschleunigt. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Trados?

Einige Funktionen sind etwas schwieriger zu verwenden, und man wird erst nach längerer Nutzung der Software mit ihnen vertraut. Sobald man jedoch versteht, wie sie funktionieren, sind sie nützlich und effektiv, um Zeit zu sparen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Pankaj P.
PP
vfx Roto Artist
Unternehmen mittlerer Größe (51-1000 Mitarbeiter)
"Zeit und Geld sparen"
Was gefällt dir am besten Trados?

TMS ist ein spezielles Computerprogramm, das Menschen hilft, Dinge von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Wenn man ein Wort einmal übersetzt, merkt es sich das, sodass man es nicht noch einmal nachschlagen muss. ich benutze täglich. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Trados?

besonders wenn es versucht, etwas zu übersetzen, das wirklich knifflig ist. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Verifizierter Benutzer in Übersetzung und Lokalisierung
Unternehmen (> 1000 Mitarbeiter)
"Sprachwissenschaftler"
Was gefällt dir am besten Trados?

Trados ist eine umfassende Suite, die jede Funktion bietet, die für die Lokalisierung benötigt wird. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Trados?

Es erfordert großen Speicher und manchmal wird es langsamer. Funktionen können auf notwendige Funktionen beschränkt werden. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Preiseinblicke

Durchschnittswerte basierend auf echten Nutzerbewertungen.

Implementierungszeit

4 Monate

Wahrgenommene Kosten

$$$$$
Trados Funktionen
Benutzerdefiniertes Translation Memory
Integriertes Translation Memory
Neuronale maschinelle Übersetzung
Statistische maschinelle Übersetzung
Bildübersetzung
Kollaboratives Übersetzen
Textgenerierung
Textzusammenfassung
Produkt-Avatar-Bild
Produkt-Avatar-Bild
Trados