Ressources Logiciel de gestion de traduction
ArticlesetTermes du glossaireetDiscussionsetRapports pour approfondir vos connaissances sur Logiciel de gestion de traduction
Les pages de ressources sont conçues pour vous donner une vue d'ensemble des informations que nous avons sur des catégories spécifiques. Vous trouverez articles de nos expertsetdéfinitions de fonctionnalitésetdiscussions d'utilisateurs comme vousetrapports basés sur des données sectorielles.
Articles Logiciel de gestion de traduction
Atteindre la mondialisation par la localisation des produits et services
Le G2 sur la technologie de collaboration : Collaboration multiculturelle
Termes du glossaire Logiciel de gestion de traduction
Explorez notre Glossaire de la technologie
Parcourez des dizaines de termes pour mieux comprendre les produits que vous achetez et utilisez tous les jours.
Discussions Logiciel de gestion de traduction
Je voudrais améliorer le classement de recherche de mon compte personnel. Si votre classement de recherche est bon, les agences de traduction et, ce qui est plus important, les clients finaux vous trouveront facilement et plus rapidement. Et cela signifie que la fréquence de réception d'une commande est beaucoup plus élevée par rapport à vos concurrents...
Comment puis-je utiliser le mode prédictif de DeepL dans l'outil CAT
En regardant les données sur la page de la catégorie Gestion de Traduction, plusieurs plateformes se distinguent pour les entreprises et les équipes qui ont besoin d'intégrations CMS étroites pour simplifier les flux de travail de contenu multilingue. Voir ci-dessous ma liste des meilleurs logiciels.
- GlobalLink – Une plateforme de niveau entreprise qui se connecte directement avec les systèmes CMS, DAM et PIM. Elle est souvent choisie par les grandes organisations pour la gestion des fournisseurs et les flux de travail de traduction évolutifs. Son modèle tout-en-un réduit-il la complexité de la gestion de plusieurs partenaires de localisation ?
- Lokalise – Un TMS convivial pour les développeurs et les créateurs de contenu avec plus de 60 intégrations, y compris les principales plateformes CMS comme WordPress, Contentful, Storyblok et Hygraph. Est-il suffisamment flexible pour les sites web marketing et le contenu produit au niveau de l'entreprise ?
- Weglot – Une plateforme de localisation axée sur les sites web qui s'intègre rapidement avec presque tous les CMS, y compris Shopify, Webflow et WordPress. Elle est légère et rapide à mettre en œuvre — mais offre-t-elle les fonctionnalités de gouvernance et de révision nécessaires pour les grandes équipes de contenu ?
- Smartling – Connue pour l'automatisation et le contexte visuel, Smartling s'intègre également avec les principaux systèmes CMS pour centraliser la traduction de contenu. Pour les entreprises, trouve-t-elle le bon équilibre entre la rapidité pilotée par l'IA et la révision linguistique humaine ?
- Phrase Localization Platform – Offre une localisation de bout en bout (TMS, CAT et Strings) et se connecte aux systèmes CMS via des API et des plugins. Avec l'automatisation des flux de travail via Orchestrator, peut-elle gérer des processus d'approbation complexes et ramifiés à travers les régions ?
Qu'en pensez-vous ? D'après vos expériences, quelles intégrations CMS ont réellement réduit l'effort manuel et amélioré la vitesse de publication ? Y a-t-il d'autres plateformes TMS avec des connecteurs CMS plus puissants que je devrais ajouter à la liste ?
Quelqu'un envisagerait-il une solution gratuite non mentionnée sur ma liste ? https://www.g2.com/categories/translation-management/free