[go: up one dir, main page]

 

5
Mrz
2009

Französisch, unprofessionell

Liebe Frau Dr. Blubb, liebe Testsiegerin,

Französisch professionell habe ich auch nicht zu bieten - ich bin da mehr amatrice. Französisch-Nachhilfe hatte ich einst bitter notwendig und bei einer Exil-Ungarin. In die Sprache selbst habe ich mich schon früher aufgrund einer meiner ersten Lieben (Hugo -Ügoooo - aus Paris in Jesolo) verliebt, später kam dann auch noch die Liebe zu Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, den Existenzialiten und dem französischen Chanson dazu. Tja und wenn man nichts als die Liebe hat, dann muss man eben lieben. Und so liebte ich tout la culture de la grande nation, quelques mecs en Toulouse et Saint Malo et la cuisine français. Für Liebesbriefe reichte mein Küchenfranzösisch trotz vier Jahren Unterricht und mehreren Frankreichaufenthalten nicht - tant pis.

Immerhin habe ich es diesem - für französische Ohren wohl seltsam klingenden - Gesäusel, das ich Französisch nenne, zu verdanken, dass ich einst mit Patricia Kaas am Tisch getanzt habe, nach einem Wien Konzert durfte ich ausnahmsweise mitgehen - moi, je parle français, bien sûr - und Wein und der gute Wille verstehen und verstanden zu werden, taten schließlich ihr übriges. Oh, quelle nuit - ou sont les temps.

Und plötzlich ist la france wieder ganz präsent in meinem Leben, für den Erstgeborenen, übertrage ich die Texte der Cahnsons, die wir beide lieben. Freiwillige Hausaufgaben, eine kleine Überprüfung, versteh ich wirklich oder höre ich, was ich hören möchte. Fast wie im wirklichen Leben....an jene von Euch, die diese Sprache besser sprechen, für ein wenig Unterstützung bin ich dankbar - Anregungen und Verbesserungen erwünscht:

Quand on n'a que l'amour/ Jacques Brel

Quand on n'a que l'amour
A s'offrir en partage
Au jour du grand voyage
Qu'est notre grand amour

Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um mit anderen zu teilen
Am Tag der großen Reise,
die unsere große Liebe ist

Quand on n'a que l'amour
Mon amour toi et moi
Pour qu'éclatent de joie
Chaque heure et chaque jour

Wenn man nichts als die Liebe hat
Meine Liebe, du und ich
Um vor Freude zu zerspringen
Jede Stunde und jeden Tag


Quand on n'a que l'amour
Pour vivre nos promesses
Sans nulle autre richesse
Que d'y croire toujours

Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um unsere Versprechen zu leben,
Keinen anderen Reichtum,
Als immer daran zu glauben.


Quand on n'a que l'amour
Pour meubler de merveilles
Et couvrir de soleil
La laideur des faubourgs

Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um Wunder einzurichten
Und die Hässlichkeit der Vororte
Vor der Sonne zu verstecken.


Quand on n'a que l'amour
Pour unique raison
Pour unique chanson
Et unique secours

Wenn man nichts als die Liebe hat
Als einzigen Grund
Als einziges Lied
Als einzige Rettung.


Quand on n'a que l'amour
Pour habiller matin
Pauvres et malandrins
De manteaux de velours

Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um am Morgen
Arme und Räuber
Mit Samtmänteln zu bekleiden.


Quand on n'a que l'amour
A offrir en prière
Pour les maux de la terre
En simple troubadour

Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um ein Gebet anzubieten
Gegen die Schlechtigkeit der Welt,
Als einfacher Troubadour.

Quand on n'a que l'amour
A offrir à ceux-là
Dont l'unique combat
Est de chercher le jour

Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um sie jenen anzubieten,
Deren einziger Kampf ist,
Den Tag zu suchen.


Quand on n'a que l'amour
Pour tracer un chemin
Et forcer le destin
A chaque carrefour

Wenn man nichts als die Liebe hat
Einen Weg vorzuzeichnen
Und die Richtung zu zwingen
An jeder Kreuzung.


Quand on n'a que l'amour
Pour parler aux canons
Et rien qu'une chanson
Pour convaincre un tambour
Alors sans avoir rien
Que la force d'aimer
Nous aurons dans nos mains
Amis le monde entier.

Wenn man nichts als die Liebe hat
Um zu Kanonen zu sprechen
Und nichts als ein Lied
Um den Trommler zu überzeugen
Dann, wenn man nichts hat,
Als die Kraft zu lieben
wird in unseren Händen,
Freunde, die ganze Welt sein.


P1010161
1635 mal erzählt

9
Mrz
2009

Französisch, unprofessionell und zärtlich

Übersetzungsprojekt die Zweite:

Ensemble/Salvatore Adamo

Etrange souvenir,
Lambeau de ma jeunesse,
En leur néant sourire,
Vous revenez sans cesse.
Mon cœur balbutiait son amour
A tes yeux qui ne me voyaient pas
Mais ma main te cherchait déjà
Dans le noir de mes jours.
Et moi, je m'éveillais à la tendresse,
A ta tendresse.
Et nous avons pris le chemin ensemble,
Ensemble.

Seltsame Erinnerung,
Fetzen meiner Jugend,
Lächeln über ihre Nichtigkeit,
Ihr kehrt unaufhörlich wieder.
Mein Herz stammelte seine Liebe
Vor deinen Augen, die mich nicht sahen,
Aber meine Hand suchte dich bereits
Im Schwarz meiner Tage
Und ich, ich erwachte zur Zärtlichkeit
Zu deiner Zärtlichkeit
Und wir haben den Weg gemeinsam beschritten
Gemeinsam.


Et le jour s'est levé
Sur cette certitude
Que je te garderais
Au creux de ma solitude.
Et je sais qu'au delà de la nuit
Il y a ton amour.
Alors moi, je nais à la tendresse,
A ta tendresse.
Et depuis, ma mie, que de chemin ensemble,
Ensemble.

Und der Tag ist angebrochen
Mit jener Gewissheit,
Dass ich auf dich aufpassen werde,
Dass ich dich bewahren werde,
In der Höhle meiner Einsamkeit.
Und ich weiß, dass jenseits der Nacht,
Deine Liebe ist.
Also ich, ich wurde für die Zärtlichkeit geboren,
für deine Zärtlichkeit.
Und seitdem, meine Liebe, nur ein gemeinsamer Weg,
Gemeinsam.


Je te regarde et tes cils sont des vols d'hirondelles
Qui se balancent, éperdus, sous un ciel d'aquarelle
Et je maudis le temps où je ne te connaissais pas
Alors que dans mes rêves, je te caressais déjà,
Le temps où je vivais sans la tendresse,
Sans ta tendresse.
Alors qu'au-delà de la vie nous étions ensemble,
Ensemble, ensemble, ensemble.

Ich betrachte dich und deine Wimpern sind Schwalbenflüge,
Die sich wiegen, voller Leidenschaft auf einem Aquarellhimmel,
Und ich verfluche die Zeit, als ich dich nicht gekannt habe.
Auch wenn ich dich in meinen Träumen schon berührt hatte.
Die Zeit, als ich ohne die Zärtlichkeit lebte,
Ohne deine Zärtlichkeit.
Nun werden wir bis zum Ende des Lebens zusammen sein,
Zusammen, zusammen, zusammen.


img434
2404 mal erzählt

13
Mrz
2009

Vendredi faux

Ich – überwältigt von „unseren Franzosen“ und rotem Wein: „Das Leben ist wunderbar.“
Der Erstgeborene: „Vor allem, wenn es nach zwanzig Jahren Leben endlich statt findet.“

img0091
796 mal erzählt

15
Mrz
2009

Französisch, unprofessionell und verwundet

Übersetzungsprojekt, die dritte

L'homme au coeur blessé/ Moustaki Georges



Jour après jour les jours s'en vont
Laissant la vie à l'abandon

Tag für Tag gehen die Tage dahin
Und vernachlässigen das Leben.

Dans le jardin de l'homme au coeur blessé
L'herbe est brûlée pas une fleur
Sur l'arbre mort plus rien ne peut pousser
Rien que les fruits de sa douleur

Im Garten des Manns mit dem verwundeten Herzen
ist das Gras verbrannt, nicht eine Blume
Am toten Baum treibt nichts mehr aus
Nichts als die Früchte seines Schmerzes

Les quatre murs de sa maison
N'abritent que l'absence
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons

Die vier Mauern seines Hauses
Beherbergen nur die Abwesenheit
Wo sind seine Freunde hin
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern
Wo sind seine Freunde hin
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern


Parfois des larmes viennent abreuver
L'herbe brûlée du souvenir
Mais quel soleil pourra-t-il réchauffer
Les jours enfuis ou à venir

Manchmal strömen die Tränen
Das verbrannte Gras der Erinnerung
Aber welche Sonne könnte wieder wärmen
An entschwundenen und kommenden Tagen.

Les quatre murs de sa maison
N'abritent que l'absence
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons

Die vier Mauern seines Hauses
Beherbergen nur die Abwesenheit
Wo sind seine Freunde hin
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern
Wo sind seine Freunde hin
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern


Jour après jour les jours s'en vont
Laissant la vie à l'abandon

Tag für Tag gehen die Tage dahin
Und vernachlässigen das Leben.


img0032
1407 mal erzählt

16
Mrz
2009

Maschinendichtung 0903: Was wog ein Herz?

Und wieder einmal habe ich dem System die Arbeit überlassen . Ein wenig Autopo(i)esie sozusagen:

Was wog ein Herz? Anna und der Prinz Weihnachten

Und plötzlich erinnert er mich reich beschenkt hat mich in Konzerthaus entführt.
Gemeinsam mit dem Kopf nach ihr.
Der Hengst spürte die Zuckermelonen riefen nach ihm.
Die Japan-Affinität hatten sie in Verbindung mit dem Schweiß.
Manchmal stoppte Cara abrupt und küsste sie.
Mit schneller, spitzer Zunge.
Sie schmeckte gut, heiß und nach verfiel sie dem Tier und wusste, er verstand.
Kurz überlegt sie,
16. Mrz, 18:06


img004
1297 mal erzählt

19
Mrz
2009

Vom Bier

"Mit dem Bier muss man aufpassen, sonst wächst einem ein Busen davon", erklärt mir der Erstgeborene an einem mit tückischen Muttermethoden erpressten Abend.
"Das wäre bei mir ja gar nicht sooo schlimm", entgegne ich und freu mich irgendwie, dass er das kurz vergessen hat.

Später dann übernehmen die geleerten Bierdosen wichtige Stellvertreterrollen. Und während der Gerstensaft sonst eher das Hirn trübt, schafft er hier sogar ein wenig Klarheit.

Bier hat vielerlei Qualitäten.

img018
729 mal erzählt

23
Mrz
2009

Französisch, unprofessionell und trauernd

Übersetzungsprojekt Nummer vier



Quand l'amour est mort/Gilbert Bécaud


Quand l'amour est mort, on ne voit plus rien
On maudit le sort qui nous fait survivre
On a peur de vivre, quand l'amour est mort
Quand l'amour est mort, on n'a plus besoin
Des joyeux louis d'or qu'on voyait en rêve
On n'a plus de rêves puisque tout est mort
Quand l'amour est mort. Dou, dou... dou...

Wenn die Liebe tot ist, sieht man nichts mehr
Man verflucht das Schicksal, das einen zum Überleben zwingt
Man hat Angst vor dem Leben, wenn die Liebe tot ist
Wenn die Liebe tot ist, braucht man keine
klimpernden Goldstücke mehr, von denen man geträumt hat.
Man hat keine Träume mehr, weil alles tot ist
Wenn die Liebe tot ist.


Quand l'amour est mort, une femme va
Oubliant ses torts, oubliant ses fautes
Elle va vers l'autre changer de décor
Quand l'amour est mort, un homme va
Sur le quai d'un port, le cœur sans bagages
Rêvant de naufrages dans l'eau bleue qui dort
Dans l'eau bleu qui dort

Wenn die Liebe tot ist, geht eine Frau
Und vergisst ihr Unrecht, vergisst ihre Fehler
Sie geht zum anderen, ändert die Kulisse.
Wenn die Liebe tot ist, geht ein Mann,
zum Kai eines Hafens, das Herz ohne Gepäck
und er träumt von Schiffbrüchen im blauen Wasser, das schläft
im blauen Wasser, das schläft


Mon amour est mort, mais toutes les nuits
Je l'entends encore qui joue les fantômes
Son ancien royaume, c'est mon cœur qui dort
Mon amour est mort, mais il renaîtra
Plus riche et plus fort car je veux survivre
Car il faut revivre un amour encor'
Quand l'amour est mort

Meine Liebe ist tot, aber jede Nacht
Höre ich die Geister spielen
In ihrem alten Königreich, meinem Herzen, das schläft.
Meine Liebe ist tot, aber sie wird wiedergeboren
Reicher und stärker, weil ich überleben will,
Denn man muss die Liebe noch einmal zum Leben erwecken,
wenn die Liebe tot ist.


img012
1536 mal erzählt

30
Mrz
2009

Da-Heim

So fremd fühle ich mich in diesem Haus, in dem ich doch aufgewachsen bin. Doch nicht nur in diesem Haus. Es ist, als würde ich mich in fünf Stunden Zugfahrt in eine andere verwandeln. Die Reste meines "wirklichen" Lebens sind in meinem Handheld gesichert, E-Mails, Internet, Blogosphäre, Musik, Bilder, SMSe, Termine, Symbole eines andere Seins. Wenn ich hier bin, bin ich nur bei meiner Mutter. Ich rufe niemanden an, ich treffe niemanden. Retreat der Liebe.

Als ich ankam, hat der Föhn gestürmt. Der Wind war stets Anlass und auch Entschuldigung für kleine und grosse Dramen in diesem Haus. Du spürst den Föhn, ich hab den Föhn gespürt, Föhnnudel. Auch diesmal macht uns der Wind unruhig, wie er schon morgens an den Fensterläden des alten Hauses rüttelt. So rüttelt auch die Mutter an meinem Leben, meinen Lieben. Schnell und geschickt wirft sie ein paar scharfe Worte. Ich merke wie der Wind auch an mir zerrt, wie ich versucht bin mich dagegen zu stemmen, um dann endlich auszuatmen, loszulassen. "Entschuldigung", sagt sie beim Mittagessen - Sushi wohl mirzuliebe: "Dass ich so bös war heute früh." "Ach", antworte ich und: "Der Föhn."

Nur selten betrete ich mein altes Kinderzimmer, das 25 Jahre lang kaum verändert wurde, ein Mausoleum für die entschwundene Tochter. Aber war es je mein Zimmer? An den Wänden hängen neben Kunstpostern - Klimt und Toulouse-Lautrec - ein Astronaut und König Harald von Norwegen. Ich entdecke nur wenig Spuren meiner Jugend, fühl mich nicht wohl dort.

Lieber schlaf ich im Bett des Vaters, im Elternschlafzimmer. Seine Hemden hängen noch im Schrank, nicht viel hat sich in dem halben Jahr dort verändert. In einem Silberrahmen steht sein Foto. Dasselbe wie auf der Parte, wie auf dem provisorischen Holzkreuz auf seinem Grab. Er lacht.

Wir weinen seltener.

img037
587 mal erzählt
logo

Mock Turtle

Sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished

Who sits there?

Du bist nicht angemeldet.

Im Bilde

shot_1399805967570

Soundtrack

Aktuelle Beiträge

Gruß nach drüben
Der Vater - der großartige Walter Deutsch ist am 13....
katiza - 18. Feb, 16:53
Wenn ich schon geahnt...
dass ich an jenem Zuhause angekommen bin. Ich liebe...
katiza - 22. Feb, 15:42
Nach dem Text fürn Wolf...
Nach dem Text fürn Wolf musste ich schnell diesen nochmal...
viennacat - 14. Aug, 18:30
Danke für Worte die nur...
Danke für Worte die nur von Dir sein können ...
viennacat - 14. Aug, 18:27
Soooo schön und berührend....
Soooo schön und berührend. Danke!
testsiegerin - 14. Aug, 15:07

Es war einmal…

Gezählt

Meine Kommentare

Gruß nach drüben
Der Vater - der großartige Walter Deutsch ist am 13....
katiza - 18. Feb, 16:53
Wenn ich schon geahnt...
dass ich an jenem Zuhause angekommen bin. Ich liebe...
katiza - 22. Feb, 15:42
Alle Kraft für ihn!
Alle Kraft für ihn!
froggblog - 10. Sep, 11:46
.
.
datja - 18. Jul, 18:34
Lieber Yogi, ein bisschen...
Lieber Yogi, ein bisschen frivol der Geburtstagsgruß...und...
datja - 5. Jul, 14:19

Meins

Creative Commons License
Dieser Inhalt ist unter einer Creative Commons-Lizenz lizenziert.

Augenblicke

www.flickr.com
Dies ist ein Flickr Modul mit Elementen aus dem Album Ausatmen. Ihr eigenes Modul können Sie hier erstellen.

Suche

 

Status

Online seit 7106 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 18. Feb, 16:53

Credits

kostenloser Counter

Weblog counter


Site Meter

...und wartet...
*.txt
An- und Verkündigungen
Augenblicke
Aus dem Schatzkästchen der Mock Turtle
Bilanz
Cinematograph
Der Salon der Turtle
Freitagsfrüchte
Fundstücke
Homestory
In Reaktion
Journal November 2010
La Chanson
Lebens-Wert
Logbuch
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren

kostenloser Counter

Weblog counter