1. Комикс-адаптация повести "Отель «У Погибшего Альпиниста»" на немецком языке. Но следует отметить, что изначальное издание выходило на эстонском, поэтому и перевод издания выполнен с этого языка Максимилианом Марменном.
Издательство: Berlin / Dresden: Voland & Quist, 2025 год, Формат: другой, интегральная обложка, 128 стр. ISBN: 978-3-86391-460-8
Аннотация: Странные события происходят в горном отеле "У Погибшего Альпиниста". Невинные развлечения и весёлые розыгрыши прекращаются, когда одного из постояльцев находят зверски убитым. Полицейский инспектор Глебски, приехавший на отдых, вынужден взять расследование в свои руки, — ещё не зная, какую невероятную истину ему предстоит узнать и какой выбор сделать.
2. Издание повести "За миллиард лет до конца света" на персидском от Мехрана Сепехрана.
Издательство: قطره, 2025 год, мягкая обложка, 176 стр. ISBN: 978-622-308-169-9
Аннотация: Путь учёного, настоящего искателя, труден и тернист. Поиски верного решения уравнения — занятие не из лёгких. Сколько нужно перелопатить пустой породы, чтобы отыскать крупицу знания? Сколько сил и душевной энергии нужно вложить, чтобы напасть на след ускользающей истины!
И в то же время — если ты приблизился к разрешению одной из загадок Природы, будь готов к тому, что и на твой след тоже кто-то напал. Обратная сторона медали: за обладание Знанием кто-то должен будет заплатить...
Теперь о других классиках... начнём издалека
3. Перевод "Пиковой дамы" Пушкина в немецком издании 1914 года. Данные о переводчике не установлены.
Издательство: Wien, Berlin, Frankfurt am Main: Ullstein Berlin, 1914 год, твёрдая обложка, 400 стр.
Комментарий: Eine Auslese aus diesem weitgespannten Reich des Seltsamen soll dieses Buch geben. Es ist in drei Gruppen gegliedert. Zweite Auflage. Illustrationen des jungen Berliner Künstlers Max Liebert.
4. Еще один перевод на немецкий от неизвестного переводчика — рассказ Владимира Одоевского "Насмешка мертвеца".
Аннотация: В 2017 году шесть ученых — представители разных национальностей, объединив свои усилия, начинают разработку космической ракеты. Им удается построить такую ракету, совершить на ней полет и положить начало освоению внеземного пространства.
7. Перевод романа "Мы" Евгения Замятина на английский от Григория Зильбурга.
Издательство: New York: E. P. Dutton & Co., 1959 год, мягкая обложка, 248 стр.
Аннотация: Трагическая история любви и ненависти, разворачивающаяся в тоталитарном технократическом мире победившего коммунизма, в котором назревает новая, либеральная по своей сути революция.
Издательство: Тбилиси: ნაკადული, 1990 год, твёрдая обложка, 310 стр.
Аннотация: Землянин Максим Каммерер, попав на планету Саракш, сталкивается с апокалиптической жестокостью, подлостью, цинизмом. Ему предстоит сделать непростой выбор между правдой и ложью, долгом и предательством, честью и бесчестьем.
2. Переиздание "Трудно быть богом" перевода Виктора Стоическу на румынском.
Издательство: Bucureşti: Nemira, 2023 год, мягкая обложка, 192 стр. ISBN: 978606431544 Серия: Armada Clasic
Аннотация: На средневековой планете присутствует группа землян-историков. Антон уже пять лет живет в королевстве Арканар под личиной благородного дона Руматы Эсторского. Среди окружающего его зверства и убогости он пытается отыскать искорки будущего, знакомого ему по тускнеющему образу доброй и ласковой коммунистической Земли. Как историк, он знает, что и учёные, которых он спасает от серых штурмовиков дона Рэбы, и просто добрые честные люди на этой планете обречены на страдание. Как представитель могущественной Земли, он может спасти немногих, но не может спасти всех. Как человек, он не может с этим смириться.
Издания Ивана Ефремова, добавленные в базу.
1. Повесть "Тень минувшего" в переводе на сербохорватский от Милицы Дажович 1947 года.
Издательство: Novo pokolenje, 1947 год, мягкая обложка, 55 стр.
Аннотация: Сергей Павлович Никитин, молодой палеонтолог, ведёт раскопки кладбища динозавров на юге СССР. Уже под конец экспедиции происходит необычное явление — на глазах многих людей в маленькой горной долине с озерком окаменевшей смолы появляется призрак динозавра. Ученый выясняет, что это проявление редкого фотографического эффекта местности и начинает искать возможность получить подобные изображения искусственно.
2. В том же году вышел сборник "Белый рог" на сербском (информация о содержание в процессе поиска).
Издательство: Техничка књига, 1950 год, мягкая обложка, 107 стр.
Аннотация: А началось всё с работ китайского учёного, который обнаружил неуместный артефакт. Можно было отмахнуться, списать на мистификацию или неудачную попытку пошутить.
Но не такие они — настоящие советские палеонтологи, исповедующие истинно научный подход и жаждущие докопаться до истины.
4. Уже в составе одноименного сборника вышел перевод этой же повести и других произведений на литовский в 1954 году. Все переводы выполнены Юргисом Стабинисом.
Аннотация: В 1946-49 годах И.А. Ефремов руководил тремя палеонтологическими экспедициями Академии наук СССР в Монголию. Результатом их работы стало открытие в труднодоступных районах полупустыни Гоби богатейших местонахождений ископаемых костей динозавров и древнейших млекопитающих. Ради такого успеха всем участникам раскопок пришлось затратить много труда, испытать немало приключений в суровой стране. Подробный, полный ярких впечатлений рассказ обо всем этом вместе с раскрытием научных достижений экспедиций составили книгу "Дорога ветров (Гобийские заметки)". Читатель имеет возможность взглянуть на Гоби, её природу, древнейшую и новейшую историю глазами ученого-материалиста, путешественника и писателя.
8. Наиболее свежий перевод — на английский. Переиздание сборника 1954 года, вышедшее в 2001 году.
Издательство: Maimes, 2025 год, 696 стр. ISBN: 978-84-10254-16-9 Серия: Nüwa
Аннотация: «Лисьи Броды» — новый приключенческий мистический триллер про затерянное на русско-маньчжурской границе проклятое место, в котором китайские лисы-оборотни встречаются с советскими офицерами, а беглые зэки — с даосом, владеющим тайной бессмертия. Захватывающее и страшное путешествие в сердце тьмы, где каждый находит то, что он заслужил: кто-то — любовь, иные — смерть, и абсолютно все — свою единственно верную, предначертанную то ли богом, то ли чертом судьбу.
Комментарий: Illustració de coberta: Guillem Bosch.
Аннотация: Скрыться на время от безумия внешнего мира среди уютной зелени — мечта, сладкий сон... кошмар! Что, если ты НИКОГДА не сможешь покинуть свою дачу? Связи нет, дорога упирается в лес, соседи ведут себя странно, и лето — чертово лето! — никак не кончается...
Аннотация: Скрыться на время от безумия внешнего мира среди уютной зелени — мечта, сладкий сон... кошмар! Что, если ты НИКОГДА не сможешь покинуть свою дачу? Связи нет, дорога упирается в лес, соседи ведут себя странно, и лето — чертово лето! — никак не кончается...
Ну а теперь о работе на сайте, которая постепенно продолжается — переводы уже открытых авторов. На очереди переводы Вадима Шефнера.
В этот раз издания уместились в довольно небольшой период времени.
1974 год
1. Перевод рассказа "Скромный гений" на шведский выполнен Йонасом Нореном, увидел свет в составе антологии "Det Hände i Morgon 2".
Его глаза — это крошечные видеокамеры, а уши — спутниковые тарелки, неустанно следящие за миром. Малейшие изменения температуры, давления, влажности говорят ему о грядущих событиях. Микроминиатюрные сенсоры в его носу улавливают мельчайшие колебания в атмосфере, а устройства дальней разведки, скрытые под химически обработанной кожей на висках, ловят сигналы из Стамбула и Роттердама, из Осаки, Лагоса и Каракаса.
Его пальцы привычно скользят по регуляторам гипермедийного трансивера, встроенного прямо в грудь, записывая обрывки радиопередач, телефонных разговоров и телевизионных программ, долетающих с соседней улицы, с Озера1 или из квартиры этажом выше.
Дома, подключившись через разъёмы на затылке к интерактивным мониторам, он погружается в новости со всего света и даже из космоса. Он откликается на каждый сюжет, и теперь Дикторы знают его едва ли не лучше, чем своих коллег по студии.
Чувствуя голод, он подкрепляется шоколадными муравьями-мутАнтами2, выведенными специально благодаря их невероятно чувствительным антеннам. Те способны распознать сородичей даже в море информационного шума и почуять чужака за сотни метров. Поглощая их, он и сам усиливает свою способность улавливать сигналы.
Нейросеть — его подлинная сущность — тоскует по родственной душе, по тому, кто, как и он, не устанет от бесконечного потока меняющихся стимулов, которыми человечество бомбардирует себя, пытаясь понять сложность собственной природы. Но он не знает, как найти такое существо. Он не размышляет об этом.
Он твёрдо знает: всегда есть следующая минута. Наступает новая минута — и он поглощает её, без остатка, чтобы усвоить, истолковать, извлечь суть и отбросить лишнее. Минута проходит, чтобы уступить место новой. И так — без конца.
Его глаза — это крошечные видеокамеры…
1. В оригинале указано озеро с большой буквы. С большой вероятностью имеется в виду Большое Солёное озеро, расположенное в Юте.
2. В оригинале указано такое написание. Игра слов mutant (мутант) и ant (муравей).
P.S. Найти толком информацию об авторе пока не получилось.
Подготовлена авторская страница Джорджа Маклауда Уинзора. Информации об авторе не так уж и много. На авторской странице представлено всë что удалось найти на момент открытия библиографии.
Наиболее известен роман "Станция Х", вышедший в 1919 году, в котором рассказывается о психическом вторжении марсиан на Землю и последующем союзе землян и жителей Венеры для противостояния захватчикам. В 1926 году роман переиздан в журнале «Amazing» в виде серии рассказов, благодаря чему получил признание читателей. В 2020 году в издательстве "Северо-Запад" вышел перевод журнальной публикации романа на русский язык.
Всего удалось найти информацию о написании 3 романов.