WO2018169168A1 - Electronic document management system and method for providing user-specific translation dictionaries - Google Patents
Electronic document management system and method for providing user-specific translation dictionaries Download PDFInfo
- Publication number
- WO2018169168A1 WO2018169168A1 PCT/KR2017/014537 KR2017014537W WO2018169168A1 WO 2018169168 A1 WO2018169168 A1 WO 2018169168A1 KR 2017014537 W KR2017014537 W KR 2017014537W WO 2018169168 A1 WO2018169168 A1 WO 2018169168A1
- Authority
- WO
- WIPO (PCT)
- Prior art keywords
- translation
- user
- electronic document
- document
- dictionary
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Ceased
Links
Images
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/237—Lexical tools
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06Q—INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
- G06Q10/00—Administration; Management
- G06Q10/10—Office automation; Time management
- G06Q10/103—Workflow collaboration or project management
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06Q—INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
- G06Q10/00—Administration; Management
- G06Q10/10—Office automation; Time management
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06Q—INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
- G06Q10/00—Administration; Management
- G06Q10/10—Office automation; Time management
- G06Q10/101—Collaborative creation, e.g. joint development of products or services
Definitions
- the present invention relates to an electronic document management system and method for generating, managing and utilizing a translation dictionary for each user.
- an online translation service is a method in which a translator receives an electronic document from a client through online, translates the same, and provides the client with a machine translation using a machine translator.
- Such a conventional online translation service is difficult to check the translation process, it took a lot of time for quality verification and translation completion after the translation draft is completed.
- online translation services using machine translators are likely to provide inadequate translation results for specialized documents such as medical, legal and patent documents.
- the vocabulary and sentence style is different from other kinds of documents, such as patent documents, there is a disadvantage in that the translation accuracy of the corresponding field is greatly lowered.
- Korean Patent Publication No. 10-2016-0145140 receives a source language phrase input by a user and selects a current target language phrase by the source language phrase. Obtaining an S1 step; Step S2 of displaying a current target language phrase and a preset control on a current interface; And S3 of receiving a user's operation performed on the preset control, obtaining another target language phrase by the operation, and displaying the other target language phrase on the current interface. Is disclosed.
- the conventional online translation service is a method of storing the electronic document in the online and cloud environment, the client can access the electronic document regardless of the type of the terminal used.
- the client can access the electronic document regardless of the type of the terminal used.
- confidential content which can be included in electronic documents stored in online and cloud environments, is transmitted externally. Therefore, there is a problem that the sponsor does not use the online translation service due to the fear of confidentiality.
- the conventional online translation service merely provides a storage service, and there is a limit that there are not many applications of stored electronic documents.
- an online translation service technology capable of generating a client-specific translation dictionary by analyzing and utilizing previously stored electronic documents, and using the same in later translation work.
- an online translation service technology that can generate and manage individual translation dictionaries for each individual or company when using electronic documents.
- An electronic document management system and an electronic document management method for providing an online translation service using a translation dictionary that can be created, managed and utilized by a user are provided.
- a database an electronic document management program in which a translation dictionary for an electronic document and an electronic document is stored; This stored memory, and a processor for executing the electronic document management program.
- the processor groups the electronic documents registered by the user for each user and stores them in the database, and based on the electronic document and the translated document for the electronic document for each user, A translation dictionary matching at least one translation relationship among words, phrases, and sentences is generated and stored in the database.
- the electronic document management method of the electronic document management server for generating a translation dictionary for each user includes: grouping electronic documents registered by a user for each user and storing the electronic document in a database; Generating a translation dictionary matching at least one translation relationship among words, phrases, and sentences based on the electronic document and the translation document for the electronic document for each user; And storing the translation dictionary generated for each user in the database.
- the present invention can automatically generate a translation document for an electronic document requested by a user through a translation dictionary database, an external dictionary database, and a translation dictionary dependent on a user and a translator. Therefore, the present invention can generate a translation document using a term that a translator mainly uses in a field corresponding to the electronic document and a term preferred by the user. Therefore, the present invention can maintain the consistency of the vocabulary and sentences of the translated document even if the collaborative work is performed by several translators.
- the present invention since the present invention generates and manages individual translation dictionaries for each user or a company to which the user belongs, it is possible to prevent leakage of confidential contents that may be included in an electronic document.
- the present invention can provide an automatic inspection function to users and translators through electronic documents, translation documents and translation standards. Therefore, the present invention is efficient because it can reduce the effort and time spent on quality verification of the translated documents of users and translators.
- FIG. 1 is a block diagram of an electronic document management system according to an embodiment of the present invention.
- FIG. 2 is a block diagram of an electronic document management server according to an embodiment of the present invention.
- FIG 3 is an exemplary view of a dictionary corresponding to a translator according to an embodiment of the present invention.
- FIG. 4 is an exemplary diagram of a process of generating a translation standard according to an embodiment of the present invention.
- FIG. 5 is a flowchart of a translation providing method of an electronic document management system according to an embodiment of the present invention.
- FIG. 1 is a block diagram of an electronic document management system 100 according to an embodiment of the present invention.
- the electronic document management system 100 may provide a translation document corresponding to the electronic document requested by the user terminal 140 through online.
- the electronic document management system 100 receives an electronic document requested for translation from a user through online, provides the translated electronic document to one or more translators, and then receives the translated electronic document through a translator to the user again. It is a system that can provide.
- the electronic document management system 100 includes an electronic document management server 110, a translation dictionary database 120, an external dictionary database 130, a plurality of user terminals 140, a plurality of translator terminals 150, and a plurality of project managers.
- the terminal 160 and the manager terminal 170 are included.
- the user terminal 140 is a terminal of a user who requests translation.
- the user terminal 140 may be a terminal used by an individual user, a company, or a specific organization.
- the manager terminal 170 is a terminal of the manager of the electronic document management server 110.
- the translator terminal 150 is a translator's terminal that translates the electronic document requested for translation from the user terminal 140 and provides it to the user.
- the project manager terminal 160 is a terminal of a project manager that manages one or more translators. At this time, the translator terminal 150 and the project manager terminal 160 are divided for convenience, and based on the role of any translator as the project manager, the translator terminal 150 of the translator may be divided as the project manager terminal 160. have.
- the translation dictionary database 120 defines definitions of terms used for translation, translations of the terms, and the like.
- the translation dictionary database 120 may include a translation dictionary in which the corresponding terms are sorted by language and by industry.
- the translation dictionary database 120 may be a database server that is independent of the electronic document management server 110 and connected to the electronic document management server 110. Alternatively, the translation dictionary database 120 may be installed on the electronic document management server 110 and performed as a service.
- the translation dictionary database 120 may include a sub translation dictionary generated corresponding to each of the plurality of translators using the electronic document management server 110.
- the sub translation dictionary may include a word directly input by a user (ie, a translation client) or a translator, a term used in a translation task, and a term referred from an external dictionary database 130.
- the sub translation dictionary may be provided in the form of a detailed database or table included in the translation dictionary database 120.
- the sub translation dictionary may be a virtual database included in the translation dictionary database 120, but is not limited thereto.
- the sub-translation dictionary may be generated corresponding to each translator or corresponding to a group composed of one or more translators.
- the external dictionary database 130 may be various dictionary databases operated by countries, institutions, associations, and the like.
- the external dictionary database 130 may be a life dictionary, a legal dictionary, a medical dictionary or a food dictionary.
- the external dictionary database 130 may be a dictionary database provided by another electronic document management server or a dictionary database provided through a machine translation program.
- the external dictionary database 130 may be an external ontology, thesaurus, or word-net, but is not limited thereto.
- the electronic document management system 100 may further include a document database (not shown).
- the document database may store the electronic document received from the user terminal 140 and the translated document corresponding to the electronic document by grouping each corresponding user (ie, the user terminal).
- the document database may store the translated document received from the translator terminal 150 by grouping the translator (that is, the translator terminal).
- the document database and the translation dictionary database 120 are classified for convenience, and the document database and the translation dictionary database 120 may be included in the same database server or may be included in different database servers.
- FIG. 2 is a block diagram of an electronic document management server 110 according to an embodiment of the present invention.
- the electronic document management server 110 provides the user terminal 140 with a translation document for the electronic document registered by the user terminal 140.
- the translation document may be generated by the translator terminal 150 selected by the user terminal 140.
- the translation document may be a machine translation document translated by a machine translation program, but is not limited thereto.
- the electronic document management server 110 includes a communication module 200, a memory 210, and a processor 220.
- the communication module 200 performs data communication with the user terminal 140, the translator terminal 150, and the manager terminal 170.
- the memory 210 stores an electronic document management program.
- the processor 220 executes the electronic document management program stored in the memory 210, and performs the following processes according to the execution.
- the electronic document management server 110 transmits the translated electronic document to the project manager terminal 160 or the translator terminal 150. In addition, the electronic document management server 110 may transmit the translated document corresponding to the requested electronic document to the corresponding user terminal 140.
- the processor 220 receives a translation request from the user terminal 140 through the communication module 200 and transmits the translation request to the translator terminal 150. In addition, when the translation is completed from the translator terminal 150, the processor 220 transmits the translation document to the user terminal 140 through the communication module 200.
- the translation request received from the user terminal 140 may be transmitted directly from the user terminal 140 to the electronic document management server 110.
- the user terminal 140 may transmit a translation request to the electronic document management server 110 through a translation application interface (API).
- API translation application interface
- the user terminal 140 may request a translation through a translation API connected to an enterprise enterprise resource planning (ERP) system.
- ERP enterprise enterprise resource planning
- the user terminal 140 may request translation through a translation request user interface provided by the electronic document management server 110.
- the translation request received from the user terminal 140 may be transmitted through a mail server of the electronic document management server 110, and the translation request transmission method of the user terminal 110 is not limited.
- the translation request of the user terminal 140 may include an electronic document to be translated.
- the translation request of the user terminal 140 may include an identifier of a translator or a group of translators to translate the electronic document.
- the processor 220 may transmit a translator list or a translator group list to the user terminal 140.
- the translator list may include an identifier of the translator, a brief biography and a history of past translation.
- the translator group list may include a project manager identifier of the translator group, an identifier for each translator included in the translator group, and a bio.
- the processor 220 may select the recommended translator or the recommended translator group and provide the same to the user terminal 140.
- the recommended translator or the recommended translator group may be extracted in correspondence with the translation field requested by the corresponding user terminal 140, but is not limited thereto.
- the processor 220 may select a translator (or a group of translators) with the highest number of translated documents for the corresponding translation field or a high user satisfaction as a recommended translator (or a recommended translator group).
- the processor 220 may select a translator whose user terminal 140 frequently requests translation as a recommended translator.
- the processor 220 may generate cost information corresponding to the electronic document.
- the cost information may be calculated based on the number of words included in the electronic document, the number of sentences, a language used for translation, and a field corresponding to the electronic document. For example, even if the number of words and sentences included is the same electronic document, the cost information may vary according to a field corresponding to the electronic document. That is, when the electronic document is a document of a specific specialty such as a legal document or a medical document, the processor 220 may set a higher cost than other documents.
- the cost information may be calculated after excluding duplicate sentences included in the electronic document. Generally, more than 30% of duplicate sentences may exist in one document. Therefore, the processor 220 may calculate the cost excluding duplicate sentences.
- the processor 220 transfers the generated cost information to the user terminal 140.
- the processor 220 may transmit a request for approval of cost information to the user terminal 140.
- the processor 220 may perform a translation operation on the electronic document.
- the processor 220 may store the electronic document included in the translation request in the document database.
- the processor 220 may perform a machine translation through a machine translation program or an external machine translation program stored in the memory 210 and then transmit the same to the user terminal 140.
- the processor 220 may use a dictionary corresponding to the corresponding user terminal 140.
- the processor 220 transmits the electronic document and the dictionary corresponding to the user terminal 140 to the translator terminal 150. Accordingly, the translator terminal 150 may correct the electronic document based on the dictionary corresponding to the user terminal 140.
- the processor 220 may transmit an electronic document and a dictionary and a translation standard corresponding to the corresponding user terminal 140 to the translator terminal 150.
- the translation standard includes a dictionary corresponding to the user terminal 140, a dictionary corresponding to the project manager terminal 160, a dictionary corresponding to the translator terminal 150, and a common translation dictionary database 120.
- the language may be changed into a translation language based on the external dictionary database 130 corresponding to the electronic document.
- the translation standard may be to change a sentence included in the electronic document for each language to a predetermined sentence style.
- the translation standard may be a translation generated by an automatic machine translation program, but is not limited thereto.
- the automatic machine translation program may be included in the translation management program or may be an external machine translation program connected online through the communication module 200.
- the processor 220 may generate a translation standard based on the electronic document included in the translation request.
- the translation standard may be generated based on a common translation dictionary, an external dictionary, and a dictionary corresponding to a translator or a group of translators to translate the electronic document.
- the translation standard may be generated based on a dictionary corresponding to the user terminal 140.
- the common translation dictionary may be a translation dictionary commonly provided to all translators connected to the electronic document management server 110.
- the dictionary corresponding to the translator may be generated based on the electronic document previously translated by the translator and the translated document corresponding to the electronic document.
- the dictionary corresponding to the translator may be generated based on a translation document previously translated by the translator and an electronic document of the translation document.
- the dictionary corresponding to the translator group may be generated based on the translated document translated by the translator group including the one or more translators and the electronic document corresponding to the translated document.
- FIG 3 is an exemplary view of a dictionary corresponding to a translator according to an embodiment of the present invention.
- the processor 220 collects a plurality of electronic documents 330 and translation documents 340 that are previously translated through the first translator terminal 320.
- the processor 220 may include a first translation dictionary corresponding to the first translator terminal 320 based on the electronic document 330, the translation document 340, the common translation dictionary database 120, and the external dictionary database 130. 310 may be generated. In this case, the first translation dictionary 310 may match and store words, phrases, and sentences for each language.
- each translation dictionary may include one or more translation words for a specific word and reliability of the corresponding translation word.
- the reliability may be generated based on the degree of redundancy and the frequency of use of the translation.
- the first translation dictionary 310 may include "teacher”, "school teacher”, “instructor”, "rabbi” and "miss” in the English translation for "teacher.”
- "teacher” is a language included in four dictionaries such as an external dictionary, and may be used one time by the corresponding translator.
- "school teacher” is a language included in three dictionaries, such as a machine translation program, may be used twice by the translator.
- “Instructor” is a language included in five dictionaries, used by the translator seven times, and "rabbi” and “miss” are included in two and one dictionaries, respectively. Can be.
- the processor 220 may set the reliability of “instructor” among the translation words corresponding to “teacher” included in the first translation dictionary 310 higher than other words.
- the processor 220 may generate a dictionary corresponding to the user terminal 140 that has requested translation.
- the user terminal 140 may generate a dictionary corresponding to the user terminal 140 on the basis of an electronic document previously requested for translation and a final translation of the electronic document.
- the processor 220 may generate a dictionary corresponding to the translator group including the corresponding translator or a dictionary corresponding to the project manager terminal 160 of the translator group.
- the processor 220 may provide a translation dictionary access interface to the user terminal 140 or the translator terminal 150 to check and correct its own translation dictionary.
- the processor 220 may modify the translation dictionary according to the correction request.
- the correction request may be a word correction, a translation translation corresponding to a word, a specific word deletion, a specific word addition, or the like.
- the processor 220 may generate a translation standard corresponding to the electronic document using a dictionary corresponding to the user terminal 140, a dictionary corresponding to the translator terminal 150, a dictionary corresponding to the project manager terminal 160, and the like. Can be. After the processor 220 generates the translation standard proposal, the processor 220 may transmit the translation standard proposal to the translator terminal 150 to perform the translation on the corresponding electronic document.
- FIG. 4 is an exemplary diagram of a process of generating a translation standard according to an embodiment of the present invention.
- the first user terminal 140 may request the translation of the first electronic document to the first group of translators including the first translator, the second translator, and the project manager through the electronic document management server 110. have. That is, the processor 220 receives a translation request for the first group of translators from the first user terminal 420.
- the processor 220 may include a first electronic document received from the first user terminal 420, a first user dictionary 450, a project manager translation dictionary 430, a first translation dictionary 310, and a second translation dictionary ( Based on 440, a translation standard corresponding to the first electronic document may be generated.
- the project manager translation dictionary 430 may perform translation through the corresponding project manager terminal 400 or may be generated based on the electronic document and the translation document managed by the project manager terminal 400.
- the first translation dictionary 310 is generated based on the electronic document and the translation document on which the translation is performed through the first translator terminal 320
- the second translation dictionary 440 is the second translator terminal 410. Through the translation may be generated based on the electronic document and the translation document.
- the processor 220 may generate a translation standard based on the common translation dictionary database 120 and the external dictionary database 130 corresponding to the electronic document.
- Such a translation standard may be generated based on a template predefined for each language or for each user terminal 140.
- the template can be the structure or style of the translated phrase, sentence or paragraph.
- the predefined template may be a style determined for each language to be translated.
- the predefined template may be a style defined by the corresponding user terminal 140 or a style defined by the company to which the corresponding user terminal 140 belongs, but is not limited thereto.
- the translation standard may include words and sentences included in the electronic document in a first user dictionary 450, a project manager translation dictionary 430, a first translation dictionary 310, a second translation dictionary 440, and a common translation dictionary database 120. And a translation language and a translation document book based on the external dictionary database 130 corresponding to the electronic document.
- the translation standard may correspond to the first user dictionary 450, the project manager translation dictionary 430, the first translation dictionary 310, the second translation dictionary 440, the common translation dictionary database 120, and the corresponding electronic document.
- the translation may be generated through a machine translation module pre-stored in the external dictionary database 130 and the memory 210.
- the processor 220 may transmit the translation standard to the project manager terminal 160, the first translator terminal 320, and the second translator terminal 410.
- the processor 220 may transmit the translation standard proposal to the project manager terminal 160 and then transfer the translation standard proposal to the first translator terminal 320 and the second translator terminal 410 through the project manager terminal 160.
- the project manager terminal 160 divides the first electronic document, and divides the first electronic document.
- the electronic document may be delivered to the first translator terminal 320 and the second translator terminal 410, respectively.
- the project manager terminal 160 when any one of the first translator terminal 320 and the second translator terminal 410 translates the first electronic document, the project manager terminal 160 according to a predetermined schedule, the first translator terminal 320 Or the first electronic document to the second translator terminal 410.
- the first translator terminal 320 or the second translator terminal 410 may perform translation based on the received electronic document and a translation standard corresponding to the electronic document.
- the first translator terminal 320 and the second translator terminal 410 may perform translation through a translation UI provided by the processor 220 through the communication module 200.
- the translation UI may be configured such that the translator can check the electronic document, the translation standard, and the translation document in which the translator terminal 150 is working.
- the translation UI may display an electronic document, a translation standard, and a translation document for each sentence or paragraph.
- the processor 220 may receive the progress of translation from the first translator terminal 320 and the second translator terminal 410 in real time. In addition, the processor 220 may transmit the progress of the first translator terminal 320 and the second translator terminal 410 to the project manager terminal 160 or the user terminal 140.
- the processor 220 may transmit a request for consultation about the correction to another translator terminal and the project manager terminal 160 participating in the translation. In addition, the processor 220 may transmit the result of the negotiation to each translator terminal.
- Each translator terminal may transmit the translated document to the electronic document management server 110 through the communication module 200 when the translation is completed.
- the processor 220 may automatically inspect the received translated document based on the electronic document, the translation standard, and the translation dictionary database 120. In this case, when the word or sentence style expressed in the translation standard and the word or sentence style of the translated document received through the corresponding translator terminal 150 are different, the processor 220 may display different parts. In addition, the processor 220 may transmit the corresponding part to the project manager terminal 160 or transmit the modified part to the translator terminal 150 corresponding to the corresponding translation document. Or, the processor 220 may modify the different portions based on the translation standard.
- the processor 220 may receive translation documents of different translators after receiving translation documents from the plurality of translator terminals 150.
- the first translation document received from the first translator terminal 320 may be transferred to the second translator terminal 410.
- the second translation document received from the second translator terminal 410 may be transmitted to the first translator terminal 320.
- the first translator terminal 320 and the second translator terminal 410 may generate amendments by reviewing each received translation document.
- the processor 220 receives the first translation document from the second translator terminal 410 and receives the second translation document from the first translator terminal 320
- the processor 220 receives the first translation document and the second translation document.
- the project manager may be transferred to the terminal 400.
- the processor 220 transfers the inspected first translation document and the second translation document through the project manager terminal 400. Receive.
- the processor 220 may merge the translated documents received from the one or more translator terminals 150 to generate a final translated document.
- the processor 220 transmits the final translation document to the user terminal 140.
- the processor 220 may inspect or correct the corresponding translation document through the dictionary of the pre-generated user terminal 140. For example, when some words included in the dictionary of the user terminal 140 and a word used in the translation document are different, the processor 220 may change the word into a word included in the dictionary of the user terminal 140. . In this case, when the processor 220 receives a request for correcting the translated document from the user terminal 140, the processor 220 may correct the corresponding translated document. In addition, the processor 220 may modify the translation dictionary corresponding to the user or the translation dictionary based on the corrected translation document.
- the processor 220 may store various translation dictionaries generated by a user, a translator, and a group of translators in the translation dictionary database 110.
- the processor 220 may group the electronic documents registered by the user and store them in the electronic document database.
- the processor 220 may generate, for each user, a translation dictionary matching a translation relationship for a word, phrase, or sentence based on the electronic document and the translation document for the electronic document.
- the processor 220 may store the generated translation dictionary in the translation dictionary database 120.
- the processor 220 may generate a translation dictionary for each user to convert the reference language set by the user into one or more translation target languages. For example, if the reference language set by the user is Korean and the target languages for translation are English, Japanese, and Chinese, the processor 220 changes the Korean to English and the Korean to Japanese in response to the user. A dictionary and a dictionary for changing Korean to Chinese can be generated.
- the processor 220 may classify each electronic document into a plurality of groups according to the classification criteria of the electronic document set by the user, and generate a translation dictionary for each group.
- the classification criteria may be sector, industry, or user-defined topics. For example, if the field set by the user is medicine and information communication, the processor 220 may generate a user translation dictionary corresponding to medicine and a user translation dictionary corresponding to information communication for the user.
- the processor 220 may update the dictionary corresponding to the user stored in the translation dictionary database 120 whenever an electronic document corresponding to the user or a translation document corresponding to the electronic document is newly registered.
- FIG. 5 is a flowchart of a document management method of the electronic document management system 100 according to an embodiment of the present invention.
- the electronic document registered by the user is grouped for each user and stored in the database (S500).
- a translation dictionary matching each translation relationship for at least one of a word, a phrase, or a sentence is generated for each user (S510).
- the electronic document management method may automatically generate a translation document for an electronic document requested by a user through a translation dictionary database, an external dictionary database, and a translation dictionary dependent on a user and a translator. Therefore, the translator may generate a translation document using terms mainly used in a field corresponding to the electronic document and terms preferred by the user. In addition, even if multiple translators work together, the vocabulary and sentences of the translated document can be maintained.
- the electronic document management method generates and manages individual translation dictionaries for each user or a company to which the user belongs, thereby preventing the leakage of confidential contents that may be included in the electronic document.
- the electronic document management method may provide an automatic inspection function to a user and a translator through an electronic document, a translation document, and a translation standard. Therefore, it is possible to reduce the effort and time required to verify the quality of the translation document of the user and translator is efficient.
- An electronic document management method for generating, managing, and utilizing a translation dictionary for each user may include a method of recording media including instructions executable by a computer, such as a program module executed by a computer. It may also be implemented in the form.
- Computer readable media can be any available media that can be accessed by a computer and includes both volatile and nonvolatile media, removable and non-removable media.
- the computer readable medium may include a computer storage medium.
- Computer storage media includes both volatile and nonvolatile, removable and non-removable media implemented in any method or technology for storage of information such as computer readable instructions, data structures, program modules or other data.
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Business, Economics & Management (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Human Resources & Organizations (AREA)
- Entrepreneurship & Innovation (AREA)
- Strategic Management (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- Tourism & Hospitality (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Operations Research (AREA)
- Marketing (AREA)
- General Business, Economics & Management (AREA)
- Economics (AREA)
- Data Mining & Analysis (AREA)
- Quality & Reliability (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
본 발명은 사용자 별 번역 사전 생성, 관리 및 활용을 위한 전자 문서 관리 시스템 및 방법에 관한 것이다.The present invention relates to an electronic document management system and method for generating, managing and utilizing a translation dictionary for each user.
일반적으로 온라인 번역 서비스는, 번역자가 온라인을 통해 의뢰자로부터 전자 문서를 수신하여 이를 번역한 후 온라인으로 의뢰자에게 제공하는 방식이거나, 또는 의뢰자에게 기계 번역기를 이용한 기계 번역을 제공하는 방식이다.In general, an online translation service is a method in which a translator receives an electronic document from a client through online, translates the same, and provides the client with a machine translation using a machine translator.
이러한 종래의 온라인 번역 서비스는 번역 진행 과정을 확인하기 어려우며, 번역 초안이 완성된 이후 품질 확인 및 번역 완료를 위하여 많은 시간이 소요되었다. 뿐만 아니라, 번역가에 따라 번역 내용이 달리지는 등 번역 품질의 보장이 불가능하다는 단점이 있다. 또한, 기계 번역기를 이용하는 온라인 번역 서비스의 경우, 의학, 법률 및 특허 문서와 같은 특정 분야의 전문성 높은 문서에 대해서는 적합하지 않은 번역 결과를 제공할 가능성이 높다. 특히, 특허 문서와 같이 어휘 및 문장 스타일이 다른 종류의 문서와는 상이한 경우, 해당 분야의 번역 정확도가 크게 낮아지는 단점이 있다.Such a conventional online translation service is difficult to check the translation process, it took a lot of time for quality verification and translation completion after the translation draft is completed. In addition, there is a disadvantage that it is impossible to guarantee the translation quality, such as the translation content varies depending on the translator. In addition, online translation services using machine translators are likely to provide inadequate translation results for specialized documents such as medical, legal and patent documents. In particular, if the vocabulary and sentence style is different from other kinds of documents, such as patent documents, there is a disadvantage in that the translation accuracy of the corresponding field is greatly lowered.
이와 관련하여, 대한민국 공개 특허 제10-2016-0145140호 (발명의 명칭: "번역 정보 제공 방법 및 시스템")에는, 사용자가 입력한 소스 언어 문구를 수신하고 소스 언어 문구에 의해 현재 타겟 언어 문구를 획득하는 S1 단계; 현재 인터페이스에 현재 타겟 언어 문구와 미리 설정된 컨트롤을 디스플레이하는 S2 단계; 및 미리 설정된 컨트롤에 대해 수행한 사용자의 조작을 수신하여, 조작에 의해 다른 하나의 타겟 언어 문구를 획득하고, 현재 인터페이스에 다른 하나의 타겟 언어 문구를 디스플레이하는 S3 단계를 포함하는, 번역 정보 제공 기술이 개시되어 있다.In this regard, Korean Patent Publication No. 10-2016-0145140 (name of the invention: "Method and System for Providing Translation Information") receives a source language phrase input by a user and selects a current target language phrase by the source language phrase. Obtaining an S1 step; Step S2 of displaying a current target language phrase and a preset control on a current interface; And S3 of receiving a user's operation performed on the preset control, obtaining another target language phrase by the operation, and displaying the other target language phrase on the current interface. Is disclosed.
또한, 종래의 온라인 번역 서비스는 온라인 및 클라우드 환경에 전자 문서를 저장하는 방식이며, 의뢰자는 사용하는 단말의 종류와 상관없이 전자 문서에 접근할 수 있다. 이에 따라 온라인 및 클라우드 환경에 저장된 전자 문서에 포함될 수 있는 기밀 내용이 외부로 전달될 위험성이 크다. 그러므로 기업 의뢰자는 기밀 유출의 우려로 온라인 번역 서비스의 사용을 기피하게 된다는 문제점도 있다. 뿐만 아니라, 종래의 온라인 번역 서비스는 단순히 저장 서비스만을 제공할 뿐, 저장된 전자 문서의 활용 예가 많지 않다는 한계가 있었다.In addition, the conventional online translation service is a method of storing the electronic document in the online and cloud environment, the client can access the electronic document regardless of the type of the terminal used. As a result, there is a high risk that confidential content, which can be included in electronic documents stored in online and cloud environments, is transmitted externally. Therefore, there is a problem that the sponsor does not use the online translation service due to the fear of confidentiality. In addition, the conventional online translation service merely provides a storage service, and there is a limit that there are not many applications of stored electronic documents.
따라서, 기저장된 전자 문서를 분석 및 활용하여 의뢰자 전용 번역 사전을 생성하고, 이를 추후 번역 작업 시에 활용할 수 있는 온라인 번역 서비스 기술이 필요하다. 또한, 전자 문서의 활용 시 개인별 또는 기업별로 개별적인 번역 사전을 생성하고 이를 관리할 수 있는 온라인 번역 서비스 기술이 필요하다.Accordingly, there is a need for an online translation service technology capable of generating a client-specific translation dictionary by analyzing and utilizing previously stored electronic documents, and using the same in later translation work. In addition, there is a need for an online translation service technology that can generate and manage individual translation dictionaries for each individual or company when using electronic documents.
사용자별로 생성, 관리 및 활용될 수 있는 번역 사전을 이용하여 온라인 번역 서비스를 제공하는 전자 문서 관리 시스템 및 전자 문서 관리 방법을 제공하고자 한다.An electronic document management system and an electronic document management method for providing an online translation service using a translation dictionary that can be created, managed and utilized by a user are provided.
다만, 본 실시예가 이루고자 하는 기술적 과제는 상기된 바와 같은 기술적 과제로 한정되지 않으며, 또 다른 기술적 과제들이 존재할 수 있다.However, the technical problem to be achieved by the present embodiment is not limited to the technical problem as described above, and other technical problems may exist.
상술한 기술적 과제를 달성하기 위한 기술적 수단으로서, 본 발명의 일측면에 따른 사용자별 번역 사전을 생성하는 전자 문서 관리 서버에 있어서, 전자 문서 및 전자 문서에 대한 번역 사전이 저장된 데이터베이스, 전자 문서 관리 프로그램이 저장된 메모리, 및 상기 전자 문서 관리 프로그램을 실행하는 프로세서를 포함한다. 이때, 상기 프로세서는 상기 전자 문서 관리 프로그램의 실행에 따라, 사용자에 의하여 등록된 전자 문서를 사용자 별로 그룹핑하여 상기 데이터베이스에 저장하고, 사용자 별로 상기 전자 문서와 해당 전자 문서에 대한 번역 문서에 기초하여, 단어, 구문 및 문장 중 적어도 하나의 번역 관계를 매칭한 번역 사전을 생성하여 상기 데이터베이스에 저장한다. In the electronic document management server for generating a user-specific translation dictionary according to an aspect of the present invention as a technical means for achieving the above-described technical problem, a database, an electronic document management program in which a translation dictionary for an electronic document and an electronic document is stored; This stored memory, and a processor for executing the electronic document management program. In this case, according to the execution of the electronic document management program, the processor groups the electronic documents registered by the user for each user and stores them in the database, and based on the electronic document and the translated document for the electronic document for each user, A translation dictionary matching at least one translation relationship among words, phrases, and sentences is generated and stored in the database.
그리고 본 발명의 제 2 측면에 따른 사용자별 번역 사전을 생성하는 전자 문서 관리 서버의 전자 문서 관리 방법은, 사용자에 의하여 등록된 전자 문서를 사용자 별로 그룹핑하여 데이터베이스에 저장하는 단계; 사용자별로 상기 전자 문서와 상기 전자 문서에 대한 번역 문서에 기초하여, 단어, 구문 및 문장 중 적어도 하나의 번역 관계를 매칭한 번역 사전을 생성하는 단계; 및 상기 사용자별로 생성된 번역 사전을 상기 데이터베이스에 저장하는 단계를 포함한다.The electronic document management method of the electronic document management server for generating a translation dictionary for each user according to the second aspect of the present invention includes: grouping electronic documents registered by a user for each user and storing the electronic document in a database; Generating a translation dictionary matching at least one translation relationship among words, phrases, and sentences based on the electronic document and the translation document for the electronic document for each user; And storing the translation dictionary generated for each user in the database.
본 발명은 번역 사전 데이터베이스 및 외부 사전 데이터베이스와 사용자 및 번역자에 종속적인 번역 사전을 통하여, 사용자가 의뢰한 전자 문서에 대한 번역 문서를 자동 생성할 수 있다. 그러므로 본 발명은 번역자가 해당 전자 문서에 대응하는 분야에서 주로 사용하는 용어 및 해당 사용자가 선호하는 용어를 사용하여 번역 문서를 생성할 수 있다. 따라서, 본 발명은 여러 명의 번역가에 의하여 공동 작업을 수행하더라도, 번역 문서의 어휘 및 문장의 일관성을 유지할 수 있다.The present invention can automatically generate a translation document for an electronic document requested by a user through a translation dictionary database, an external dictionary database, and a translation dictionary dependent on a user and a translator. Therefore, the present invention can generate a translation document using a term that a translator mainly uses in a field corresponding to the electronic document and a term preferred by the user. Therefore, the present invention can maintain the consistency of the vocabulary and sentences of the translated document even if the collaborative work is performed by several translators.
또한, 본 발명은 사용자별 또는 해당 사용자가 속한 기업별로 개별적인 번역 사전을 생성하고 관리하므로, 전자 문서에 포함될 수 있는 기밀 내용의 유출을 방지할 수 있다. In addition, since the present invention generates and manages individual translation dictionaries for each user or a company to which the user belongs, it is possible to prevent leakage of confidential contents that may be included in an electronic document.
또한, 본 발명은 전자 문서, 번역 문서 및 번역 표준안을 통하여 사용자 및 번역자에게 자동 검수 기능을 제공할 수 있다. 그러므로 본 발명은 사용자 및 번역자의 번역 문서에 대한 품질 검증에 소모되는 노력 및 시간을 줄일 수 있어 효율적이다.In addition, the present invention can provide an automatic inspection function to users and translators through electronic documents, translation documents and translation standards. Therefore, the present invention is efficient because it can reduce the effort and time spent on quality verification of the translated documents of users and translators.
도 1은 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 시스템의 블록도이다.1 is a block diagram of an electronic document management system according to an embodiment of the present invention.
도 2는 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 서버의 블록도이다. 2 is a block diagram of an electronic document management server according to an embodiment of the present invention.
도 3은 본 발명의 일 실시예에 따른 번역자에 대응하는 사전에 대한 예시도이다. 3 is an exemplary view of a dictionary corresponding to a translator according to an embodiment of the present invention.
도 4는 본 발명의 일 실시예에 따른 번역 표준안 생성 과정의 예시도이다. 4 is an exemplary diagram of a process of generating a translation standard according to an embodiment of the present invention.
도 5는 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 시스템의 번역 제공 방법의 순서도이다.5 is a flowchart of a translation providing method of an electronic document management system according to an embodiment of the present invention.
아래에서는 첨부한 도면을 참조하여 본 발명이 속하는 기술 분야에서 통상의 지식을 가진 자가 용이하게 실시할 수 있도록 본 발명의 실시예를 상세히 설명한다. 그러나 본 발명은 여러 가지 상이한 형태로 구현될 수 있으며 여기에서 설명하는 실시예에 한정되지 않는다. 그리고 도면에서 본 발명을 명확하게 설명하기 위해서 설명과 관계없는 부분은 생략하였으며, 명세서 전체를 통하여 유사한 부분에 대해서는 유사한 도면 부호를 붙였다.DETAILED DESCRIPTION Hereinafter, exemplary embodiments of the present invention will be described in detail with reference to the accompanying drawings so that those skilled in the art may easily implement the present invention. As those skilled in the art would realize, the described embodiments may be modified in various different ways, all without departing from the spirit or scope of the present invention. In the drawings, parts irrelevant to the description are omitted in order to clearly describe the present invention, and like reference numerals designate like parts throughout the specification.
명세서 전체에서, 어떤 부분이 다른 부분과 "연결"되어 있다고 할 때, 이는 "직접적으로 연결"되어 있는 경우뿐 아니라, 그 중간에 다른 소자를 사이에 두고 "전기적으로 연결"되어 있는 경우도 포함한다. 또한, 어떤 부분이 어떤 구성요소를 "포함"한다고 할 때, 이는 특별히 반대되는 기재가 없는 한 다른 구성요소를 제외하는 것이 아니라 다른 구성요소를 더 포함할 수 있는 것을 의미한다.Throughout the specification, when a part is "connected" to another part, this includes not only "directly connected" but also "electrically connected" with another element in between. . In addition, when a part is said to "include" a certain component, this means that it may further include other components, except to exclude other components unless otherwise stated.
이하, 도 1 내지 도 4를 참조하여 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 서버(110)를 설명한다. Hereinafter, the electronic
도 1은 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 시스템(100)의 블록도이다.1 is a block diagram of an electronic
전자 문서 관리 시스템(100)은 온라인을 통하여 사용자 단말(140)이 의뢰한 전자 문서에 대응하는 번역 문서를 제공할 수 있다. 구체적으로 전자 문서 관리 시스템(100)은 온라인을 통하여 사용자로부터 번역 의뢰된 전자 문서를 수신하여, 번역 의뢰된 전자 문서를 하나 이상의 번역자에게 제공한 후 번역자를 통해 번역된 전자 문서를 수신하여 다시 사용자에게 제공할 수 있는 시스템이다. The electronic
전자 문서 관리 시스템(100)은 전자 문서 관리 서버(110), 번역 사전 데이터베이스(120), 외부 사전 데이터베이스(130), 복수의 사용자 단말(140), 복수의 번역자 단말(150), 복수의 프로젝트 매니저 단말(160) 및 관리자 단말(170)을 포함한다.The electronic
사용자 단말(140)은 번역을 의뢰하는 사용자의 단말이다. 이때, 사용자 단말(140)은 개인 사용자, 기업 또는 특정 단체가 사용하는 단말일 수 있다.The
관리자 단말(170)은 전자 문서 관리 서버(110)의 관리자의 단말이다. The
번역자 단말(150)은 사용자 단말(140)로부터 번역 의뢰된 전자 문서를 번역하여 사용자측으로 제공하는 번역자의 단말이다. The
프로젝트 매니저 단말(160)은 하나 이상의 번역자를 관리하는 프로젝트 매니저의 단말이다. 이때, 번역자 단말(150) 및 프로젝트 매니저 단말(160)은 편의상 구분된 것으로서, 임의의 번역자의 프로젝트 매니저로서의 역할에 기초하여 해당 번역자의 번역자 단말(150)은 프로젝트 매니저 단말(160)로서 구분될 수 있다. The
번역 사전 데이터베이스(120)는 번역에 사용되는 용어의 정의, 해당 용어의 번역어 등이 정의된 것이다. 또한, 번역 사전 데이터베이스(120)는 해당 용어를 언어별, 업종별로 정리한 번역 사전을 포함할 수 있다. 이러한 번역 사전 데이터베이스(120)는 전자 문서 관리 서버(110)와 독립되어 전자 문서 관리 서버(110)와 연결된 데이터베이스 서버일 수 있다. 또는, 번역 사전 데이터베이스(120)는 전자 문서 관리 서버(110) 상에 설치되어 서비스로 수행되는 것일 수 있다. The
또한, 번역 사전 데이터베이스(120)는 해당 전자 문서 관리 서버(110)를 사용하는 복수의 번역자 각각에 대응하여 생성되는 서브 번역 사전을 포함할 수 있다.In addition, the
서브 번역 사전은, 사용자(즉, 번역 의뢰자) 또는 번역자가 직접 입력한 단어, 번역 작업 상에서 사용된 용어 및 외부 사전 데이터베이스(130)로부터 참조한 용어를 포함할 수 있다. The sub translation dictionary may include a word directly input by a user (ie, a translation client) or a translator, a term used in a translation task, and a term referred from an
예를 들어, 서브 번역 사전은 번역 사전 데이터베이스(120)에 포함된 세부 데이터베이스 또는 테이블 등의 형태로 제공될 수 있다. 또한, 서브 번역 사전은 번역 사전 데이터베이스(120)에 포함된 가상의 데이터베이스일 수 있으나, 이에 한정된 것은 아니다. 또한, 서브 번역 사전은 각각의 번역자에 대응하여 생성되거나, 하나 이상의 번역자로 구성되는 그룹에 대응하여 생성되는 것일 수 있다. For example, the sub translation dictionary may be provided in the form of a detailed database or table included in the
이때, 외부 사전 데이터베이스(130)는 국가, 기관, 협회 등에서 운영하는 각종 사전 데이터베이스가 될 수 있다. 예를 들어, 외부 사전 데이터베이스(130)는 인명 사전, 법률 사전, 의학 사전 또는 음식 사전 등이 될 수 있다. 또는, 외부 사전 데이터베이스(130)는 타 전자 문서 관리 서버에서 제공하는 사전 데이터베이스이거나, 기계 번역 프로그램을 통하여 제공되는 사전 데이터베이스일 수 있다. 또한, 외부 사전 데이터베이스(130)는 외부의 온톨로지(ontology), 시소러스(thesaurus) 또는 워드넷(word-net) 등이 될 수 있으나, 이에 한정된 것은 아니다.In this case, the
한편, 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 시스템(100)은 문서 데이터베이스(미도시)를 더 포함할 수 있다. 이때, 문서 데이터베이스는 사용자 단말(140)로부터 수신된 전자 문서 및 해당 전자 문서에 대응하는 번역 문서를 각각 대응하는 사용자(즉, 사용자 단말) 별로 그룹핑하여 저장할 수 있다. 또한, 문서 데이터베이스는 번역자 단말(150)로부터 수신된 번역 문서를 번역자(즉, 번역자 단말) 별로 그룹핑하여 저장할 수 있다.On the other hand, the electronic
참고로, 문서 데이터베이스 및 번역 사전 데이터베이스(120)는 편의상 구분한 것으로서, 문서 데이터베이스 및 번역 사전 데이터베이스(120)는 동일한 데이터베이스 서버에 포함되는 것이거나, 각각 상이한 데이터베이스 서버에 포함되는 것일 수 있다. For reference, the document database and the
이하에서는 도 2를 참조하여, 전자 문서 관리 시스템(100)에서 전자 문서 및 번역 문서를 관리하는 전자 문서 관리 서버(110)를 설명한다. Hereinafter, the electronic
도 2는 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 서버(110)의 블록도이다. 2 is a block diagram of an electronic
전자 문서 관리 서버(110)는 사용자 단말(140)이 등록한 전자 문서에 대한 번역 문서를 사용자 단말(140)에 제공한다. 이때, 번역 문서는 사용자 단말(140)이 선택한 번역자 단말(150)에 의해서 생성되는 것일 수 있다. 또한, 번역 문서는 기계 번역 프로그램에 의해서 번역된 기계 번역 문서일 수 있으나, 이에 한정된 것은 아니다. The electronic
전자 문서 관리 서버(110)는 통신 모듈(200), 메모리(210) 및 프로세서(220)를 포함한다.The electronic
통신 모듈(200)은 사용자 단말(140), 번역자 단말(150) 및 관리자 단말(170) 등과 데이터 통신을 수행한다. The
메모리(210)는 전자 문서 관리 프로그램이 저장된다. The
프로세서(220)는 메모리(210)에 저장된 전자 문서 관리 프로그램을 실행하며, 그 실행에 따라 아래에서와 같은 처리들을 수행한다.The
만약, 해당 사용자 단말(140)이 번역자에 의한 번역을 요청하면, 전자 문서 관리 서버(110)는 번역 의뢰된 전자 문서를 프로젝트 매니저 단말(160) 또는 번역자 단말(150)에 전달한다. 그리고 전자 문서 관리 서버(110)는 번역 의뢰된 전자 문서에 대응하는 번역 문서를 해당 사용자 단말(140)에 전달할 수 있다. If the
이때, 프로세서(220)는 통신 모듈(200)을 통하여 사용자 단말(140)로부터 번역 의뢰를 수신하여 번역자 단말(150)로 전달한다. 또한, 번역자 단말(150)로부터 번역이 완료되면, 프로세서(220)는 통신 모듈(200)을 통하여 사용자 단말(140)로 번역 문서를 전달한다. In this case, the
사용자 단말(140)로부터 수신된 번역 의뢰는 해당 사용자 단말(140)이 전자 문서 관리 서버(110)에 직접 전달하는 것일 수 있다. 사용자 단말(140)은 번역 API(application interface)를 통하여 번역 의뢰를 전자 문서 관리 서버(110)로 전달할 수 있다. 예를 들어, 사용자 단말(140)은 사내의 전사적자원관리(ERP, Enterprise Resource Planning) 시스템과 연결된 번역 API를 통하여 번역을 의뢰할 수 있다. 또는, 사용자 단말(140)은 전자 문서 관리 서버(110)가 제공하는 번역 의뢰 사용자 인터페이스를 통하여 번역을 의뢰할 수 있다. 또한, 사용자 단말(140)로부터 수신된 번역 의뢰는 전자 문서 관리 서버(110)의 메일 서버를 통하여 전달되는 것일 수도 있으며, 이러한 사용자 단말(110)의 번역 의뢰 전송 방식은 한정되지 않는다.The translation request received from the
사용자 단말(140)의 번역 의뢰는 번역 대상이 되는 전자 문서가 포함될 수 있다.The translation request of the
또한, 사용자 단말(140)의 번역 의뢰는 해당 전자 문서를 번역할 번역자의 식별자 또는 번역자 그룹의 식별자를 포함할 수 있다. 이를 위하여, 프로세서(220)는 사용자 단말(140)로 번역자 리스트 또는 번역자 그룹 리스트를 전달할 수 있다. 이때, 번역자 리스트는 번역자의 식별자, 간단한 약력 및 과거 번역 이력 등이 포함될 수 있다. 또한, 번역자 그룹 리스트는 해당 번역자 그룹의 프로젝트 매니저 식별자, 해당 번역자 그룹에 포함된 번역자 별 식별자 및 약력 등이 포함될 수 있다.In addition, the translation request of the
이때, 프로세서(220)는 추천 번역자 또는 추천 번역자 그룹을 선택하여 사용자 단말(140)로 제공할 수 있다. 추천 번역자 또는 추천 번역자 그룹은 해당 사용자 단말(140)이 의뢰한 번역 분야에 대응하여 추출되는 것일 수 있으나, 이에 한정된 것은 아니다. 예를 들어, 프로세서(220)는 해당 번역 분야에 대해 번역된 문서의 수가 가장 많거나, 사용자의 만족도가 높은 번역자(또는 번역자 그룹)를 추천 번역자(또는 추천 번역자 그룹)로 선택할 수 있다. 또는, 프로세서(220)는 해당 사용자 단말(140)이 자주 번역을 의뢰한 번역자를 추천 번역자로 선택할 수 있다. In this case, the
또한, 프로세서(220)는 해당 전자 문서에 대응하는 비용 정보를 생성할 수 있다. 이때, 비용 정보는 전자 문서에 포함된 단어 수, 문장 수, 번역에 사용되는 언어 및 해당 전자 문서에 대응하는 분야에 기초하여 산출된 것일 수 있다. 예를 들어, 포함된 단어 수 및 문장 수가 동일한 전자 문서이더라도 해당 전자 문서에 대응하는 분야에 따라, 비용 정보는 달라질 수 있다. 즉, 해당 전자 문서가 법률 문서, 의학 문서와 같이 특정 전문 분야의 문서인 경우, 프로세서(220)는 타 문서보다 비용을 높게 책정할 수 있다. 또한, 비용 정보는 전자 문서에 포함된 중복 문장을 제외한 후 산출된 것일 수 있다. 일반적으로 하나의 문서에는 30% 이상의 중복 문장이 존재할 수 있다. 그러므로 프로세서(220)는 중복 문장을 제외하고 비용을 산출할 수 있다. In addition, the
프로세서(220)는 생성된 비용 정보를 사용자 단말(140)로 전달한다. 그리고 프로세서(220)는 사용자 단말(140)로 비용 정보에 대한 승인 요청을 전달할 수 있다. 해당 사용자 단말(140)이 승인 요청에 대응하여 승인을 허가하면, 프로세서(220)는 해당 전자 문서에 대한 번역 작업을 수행할 수 있다. The
프로세서(220)는 사용자 단말(140)로부터 번역 의뢰를 수신하면, 번역 의뢰에 포함된 전자 문서를 문서 데이터베이스에 저장할 수 있다. When the
만약 번역 의뢰가 기계 번역인 경우, 프로세서(220)는 메모리(210)에 저장된 기계 번역 프로그램 또는 외부 기계 번역 프로그램을 통하여 기계 번역을 수행한 후, 사용자 단말(140)에게 전달할 수 있다.If the translation request is a machine translation, the
한편, 프로세서(220)는 해당 사용자 단말(140)에 대응하는 사전을 사용할 수 있다.The
만약, 번역 의뢰가 번역자에 의한 번역인 경우, 프로세서(220)는 전자 문서 및 해당 사용자 단말(140)에 대응하는 사전을 번역자 단말(150)에 전달한다. 이에 따라, 번역자 단말(150)은 사용자 단말(140)에 대응하는 사전에 기초하여 해당 전자 문서를 보정할 수 있다. If the translation request is a translation by the translator, the
또는, 프로세서(220)는 전자 문서 및 해당 사용자 단말(140)에 대응하는 사전 및 번역 표준안을 번역자 단말(150)에 전달할 수 있다.Alternatively, the
이때, 번역 표준안은 전자 문서에 포함된 단어를 사용자 단말(140)에 대응하는 사전, 프로젝트 매니저 단말(160)에 대응하는 사전, 번역자 단말(150)에 대응하는 사전, 공통 번역 사전 데이터베이스(120) 또는 해당 전자 문서에 대응하는 외부 사전 데이터베이스(130) 등에 기초하여 번역어로 변경한 것일 수 있다.In this case, the translation standard includes a dictionary corresponding to the
또는, 번역 표준안은 언어별로 전자 문서에 포함된 문장을 미리 정해진 문장 스타일로 변경하는 것일 수 있다. Alternatively, the translation standard may be to change a sentence included in the electronic document for each language to a predetermined sentence style.
또는, 번역 표준안은 자동 기계 번역 프로그램을 통하여 생성된 가 번역안일 수 있으나, 이에 한정된 것은 아니다. 이때, 자동 기계 번역 프로그램은 번역 관리 프로그램에 포함된 것이거나, 통신 모듈(200)을 통하여 온라인으로 접속되는 외부 기계 번역 프로그램일 수 있다. Alternatively, the translation standard may be a translation generated by an automatic machine translation program, but is not limited thereto. In this case, the automatic machine translation program may be included in the translation management program or may be an external machine translation program connected online through the
예를 들어, 프로세서(220)는 번역 의뢰에 포함된 전자 문서에 기초하여 번역 표준안을 생성할 수 있다. 이때, 번역 표준안은 데이터베이스에 공통 번역 사전, 외부 사전 및 해당 전자 문서를 번역할 번역자 또는 번역자 그룹에 대응하는 사전에 기초하여 생성될 수 있다. 또한, 번역 표준안은 해당 사용자 단말(140)에 대응하는 사전에 기초하여 생성될 수 있다. For example, the
이때, 공통 번역 사전은 해당 전자 문서 관리 서버(110)에 접속하는 모든 번역자에게 공통적으로 제공되는 번역 사전이 될 수 있다. 그리고 번역자에게 대응하는 사전은 해당 번역자가 이전에 의뢰 받은 전자 문서 및 해당 전자 문서에 대응하는 번역 문서에 기초하여 생성된 것일 수 있다. 또는, 번역자에 대응하는 사전은 해당 번역자가 이전에 번역한 번역 문서 및 해당 번역 문서의 전자 문서에 기초하여 생성되는 것일 수 있다. 그리고 번역자 그룹에 대응하는 사전은 하나 이상의 번역자가 포함된 번역자 그룹에 의해서 번역된 번역 문서 및 해당 번역 문서에 대응하는 전자 문서에 기초하여 생성되는 것일 수 있다.In this case, the common translation dictionary may be a translation dictionary commonly provided to all translators connected to the electronic
이하에서는 도 3을 참조하여 번역자에 대응하는 사전을 상세하게 설명한다.Hereinafter, the dictionary corresponding to the translator will be described in detail with reference to FIG. 3.
도 3은 본 발명의 일 실시예에 따른 번역자에 대응하는 사전에 대한 예시도이다. 3 is an exemplary view of a dictionary corresponding to a translator according to an embodiment of the present invention.
구체적으로 프로세서(220)는 제 1 번역자 단말(320)을 통하여 기 번역된 복수의 전자 문서(330) 및 번역 문서(340)를 수집한다. In more detail, the
그리고 프로세서(220)는 전자 문서(330) 및 번역 문서(340)와 공통 번역 사전 데이터베이스(120) 및 외부 사전 데이터베이스(130)에 기초하여 제 1 번역자 단말(320)에 대응하는 제 1 번역 사전(310)을 생성할 수 있다. 이때, 제 1 번역 사전(310)은 언어별로 단어, 구문 및 문장이 매칭되어 저장된 것일 수 있다. The
이와 같이, 프로세서(220)는 번역자별로 번역 사전을 상이하게 생성할 수 있다. 이때, 각 번역 사전은 특정 단어에 대한 하나 이상의 번역어 및 해당 번역어의 신뢰도가 포함될 수 있다. 여기서, 신뢰도는 번역어의 중복도 및 사용 빈도에 기초하여 생성된 것일 수 있다. 예를 들어, 제 1 번역 사전(310)은 "선생님"에 대한 영어 번역어로 "teacher", "school teacher", "instructor", "rabbi" 및 "miss"를 포함할 수 있다. 이때, "teacher"는 외부 사전 등 4개의 사전에 포함되는 언어이며, 해당 번역자가 1번 사용한 것일 수 있다. 또한, "school teacher"는 기계 번역 프로그램 등 3개의 사전에 포함되는 언어이며, 해당 번역자가 2번 사용한 것일 수 있다. 그리고 "instructor"는 5개의 사전에 포함되는 언어이며, 해당 번역자가 7번 사용한 것이며, "rabbi" 및 "miss"는 각각 2개와 1개의 사전에 포함되며, 사용빈도가 1번과 0번이 될 수 있다. 이때, 프로세서(220)는 제 1 번역 사전(310)에 포함된 "선생님"에 대응하는 번역어 중 "instructor"의 신뢰도를 다른 단어들보다 높게 설정할 수 있다.As such, the
이와 유사한 방법으로 프로세서(220)는 번역을 의뢰한 사용자 단말(140)에 대응하는 사전을 생성할 수 있다. 예를 들어, 해당 사용자 단말(140)이 기존에 번역을 의뢰한 전자 문서 및 해당 전자 문서의 최종 번역본에 기초하여 해당 사용자 단말(140)에 대응하는 사전을 생성할 수 있다.In a similar manner, the
또한, 유사한 방법으로 프로세서(220)는 해당 번역자가 포함된 번역자 그룹에 대응하는 사전 또는 해당 번역자 그룹의 프로젝트 매니저 단말(160)에 대응하는 사전 등을 생성할 수 있다.In a similar manner, the
프로세서(220)는 사용자 단말(140) 또는 번역자 단말(150)로, 자신의 번역 사전을 확인하고 수정하기 위한 번역 사전 접근 인터페이스를 제공할 수 있다. 그리고 사용자 단말(140) 또는 번역자 단말(150)로부터 자신의 번역 사전에 대한 수정 요청을 수신하면, 프로세서(220)는 수정 요청에 따라 해당 번역 사전을 수정할 수 있다. 이때, 수정 요청은 단어 수정, 단어에 대응하는 번역어 수정, 특정 단어 삭제 및 특정 단어 추가 등이 될 수 있다. The
이하에서는 도 4를 참조하여 번역 표준안 생성 과정을 예를 들어 설명한다. Hereinafter, a process of generating a translation standard will be described with reference to FIG. 4.
프로세서(220)는 사용자 단말(140)에 대응하는 사전, 번역자 단말(150)에 대응하는 사전 및 프로젝트 매니저 단말(160)에 대응하는 사전 등을 이용하여 해당 전자 문서에 대응하는 번역 표준안을 생성할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 번역 표준안을 생성한 이후 해당 전자 문서에 대한 번역을 수행할 번역자 단말(150)에 번역 표준안을 전달할 수 있다.The
도 4는 본 발명의 일 실시예에 따른 번역 표준안 생성 과정의 예시도이다.4 is an exemplary diagram of a process of generating a translation standard according to an embodiment of the present invention.
예를 들어, 제 1 사용자 단말(140)은 전자 문서 관리 서버(110)를 통하여 제 1 번역자, 제 2 번역자 및 프로젝트 매니저가 포함된 제 1 번역자 그룹에 제 1 전자 문서에 대한 번역을 의뢰할 수 있다. 즉, 프로세서(220)는 제 1 사용자 단말(420)로부터 제 1 번역자 그룹에 대한 번역 의뢰를 수신한다. For example, the
그리고 프로세서(220)는 제 1 사용자 단말(420)로부터 수신된 제 1 전자 문서와 제 1 사용자 사전(450), 프로젝트 매니저 번역 사전(430), 제 1 번역 사전(310) 및 제 2 번역 사전(440)에 기초하여 제 1 전자 문서에 대응하는 번역 표준안을 생성할 수 있다. 이때, 프로젝트 매니저 번역 사전(430)은 해당 프로젝트 매니저 단말(400)을 통하여 번역을 수행하였거나, 해당 프로젝트 매니저 단말(400)이 관리한 전자 문서 및 번역 문서에 기초하여 생성된 것일 수 있다. 또한, 제 1 번역 사전(310)은 제 1 번역자 단말(320)을 통하여 번역이 수행된 전자 문서 및 번역 문서에 기초하여 생성된 것이며, 제 2 번역 사전(440)은 제 2 번역자 단말(410)을 통해 번역이 수행된 전자 문서 및 번역 문서에 기초하여 생성된 것일 수 있다.The
또한, 프로세서(220)는 공통 번역 사전 데이터베이스(120) 및 해당 전자 문서에 대응하는 외부 사전 데이터베이스(130)에 기초하여 번역 표준안을 생성할 수 있다. In addition, the
이러한 번역 표준안은 언어별 또는 사용자 단말(140) 별로 미리 정의된 템플릿에 기초하여 생성될 수 있다. 템플릿은 번역된 구문, 문장 또는 문단에 대한 구조 또는 스타일이 될 수 있다. 예를 들어, 미리 정의된 템플릿은 번역하고자 하는 언어별로 정해진 스타일일 수 있다. 또한, 미리 정의된 템플릿은 해당 사용자 단말(140)이 정의한 스타일이거나, 해당 사용자 단말(140)이 속한 기업에서 정의한 스타일일 수 있으나, 이에 한정된 것은 아니다. Such a translation standard may be generated based on a template predefined for each language or for each
번역 표준안은 전자 문서에 포함된 단어 및 문장을 제 1 사용자 사전(450), 프로젝트 매니저 번역 사전(430), 제 1 번역 사전(310), 제 2 번역 사전(440), 공통 번역 사전 데이터베이스(120) 및 해당 전자 문서에 대응하는 외부 사전 데이터베이스(130) 등에 기초하여 번역어 및 번역 문서장으로 변경한 것일 수 있다.The translation standard may include words and sentences included in the electronic document in a
또는, 번역 표준안은 제 1 사용자 사전(450), 프로젝트 매니저 번역 사전(430), 제 1 번역 사전(310), 제 2 번역 사전(440), 공통 번역 사전 데이터베이스(120) 및 해당 전자 문서에 대응하는 외부 사전 데이터베이스(130)와 메모리(210)에 기저장된 기계 번역 모듈을 통하여 생성된 가 번역안이 될 수 있다.Alternatively, the translation standard may correspond to the
프로세서(220)는 번역 표준안을 프로젝트 매니저 단말(160), 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410)로 전달할 수 있다. The
이때, 프로세서(220)는 프로젝트 매니저 단말(160)로 번역 표준안을 전달한 이후, 프로젝트 매니저 단말(160)을 통하여 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410)로 번역 표준안을 전달할 수 있다. 예를 들어, 제 1 전자 문서를 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410)이 협업하여 번역하는 경우, 프로젝트 매니저 단말(160)은 제 1 전자 문서를 분할하고, 분할된 제 1 전자 문서를 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410)에 각각 전달할 수 있다. 또는, 제 1 전자 문서를 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410) 중 어느 하나가 전담하여 번역하는 경우, 프로젝트 매니저 단말(160)은 미리 정해진 스케줄에 따라 제 1 번역자 단말(320) 또는 제 2 번역자 단말(410)에 제 1 전자 문서를 전달할 수 있다.In this case, the
제 1 번역자 단말(320) 또는 제 2 번역자 단말(410)은 수신한 전자 문서 및 전자 문서에 대응하는 번역 표준안에 기초하여 번역을 수행할 수 있다. 이때, 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410)은, 프로세서(220)가 통신 모듈(200)을 통해 제공한 번역 UI를 통해 번역을 수행할 수 있다. 예를 들어, 번역 UI는 해당 번역자가 전자 문서, 번역 표준안 및 해당 번역자 단말(150)이 작업 중인 번역 문서를 확인할 수 있도록 구성될 수 있다. 이때, 번역 UI는 문장별 또는 문단 별로, 전자 문서, 번역 표준안 및 번역 문서를 표시할 수 있다. The
프로세서(220)는 실시간으로 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410)로부터 번역의 진행 상황을 수신할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410)의 진행 상황을 프로젝트 매니저 단말(160) 또는 사용자 단말(140)로 전달할 수 있다. The
또한, 특정 번역자 단말이 번역 표준안 중 단어 또는 문장 스타일에 대한 수정을 요청하면, 프로세서(220)는 번역에 참여 중인 타 번역자 단말 및 프로젝트 매니저 단말(160)에 수정에 대한 협의 요청을 전달할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 협의 결과를 각 번역자 단말로 전달할 수 있다. In addition, when a specific translator terminal requests a correction for a word or sentence style in the translation standard, the
각 번역자 단말은 번역이 완료되면 통신 모듈(200)을 통하여 전자 문서 관리 서버(110)로 번역 문서를 전달할 수 있다. Each translator terminal may transmit the translated document to the electronic
프로세서(220)는 전자 문서, 번역 표준안 및 번역 사전 데이터베이스(120)에 기초하여, 수신한 번역 문서를 자동 검수할 수 있다. 이때, 번역 표준안에 표현된 단어 또는 문장 스타일과 해당 번역자 단말(150)을 통하여 수신한 번역 문서의 단어 또는 문장 스타일이 상이한 경우 프로세서(220)는 상이한 부분을 표시할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 해당 부분을 프로젝트 매니저 단말(160)에 전달하거나, 해당 번역 문서에 대응하는 번역자 단말(150)에 전달하여 수정하도록 할 수 있다. 또는, 프로세서(220)는 번역 표준안에 기초하여 상이한 부분을 수정할 수 있다.The
추가 실시 예로, 프로세서(220)는 복수의 번역자 단말(150)로부터 각각 번역 문서를 수신한 이후, 각자 다른 번역자의 번역 문서를 검수할 수 있도록 할 수 있다. In a further embodiment, the
예를 들어, 제 1 번역자 단말(320)로부터 수신한 제 1 번역 문서를 제 2 번역자 단말(410)로 전달할 수 있다. 또한, 제 2 번역자 단말(410)로부터 수신한 제 2 번역 문서를 제 1 번역자 단말(320)로 전달할 수 있다. 그리고 제 1 번역자 단말(320) 및 제 2 번역자 단말(410)은 각각 수신한 번역 문서를 검토하여 수정안을 생성할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 제 2 번역자 단말(410)로부터 제 1 번역 문서를 수신하고, 제 1 번역자 단말(320)로부터 제 2 번역 문서를 수신하면, 수신된 제 1 번역 문서 및 제 2 번역 문서를 프로젝트 매니저 단말(400)에 전달할 수 있다. 프로젝트 매니저 단말(400)이 제 1 번역 문서 및 제 2 번역 문서에 대한 검수를 완료하고 전달하면, 프로세서(220)는 프로젝트 매니저 단말(400)을 통하여 검수된 제 1 번역 문서 및 제 2 번역 문서를 수신한다. For example, the first translation document received from the
프로세서(220)는 하나 이상의 번역자 단말(150)로부터 수신한 번역 문서를 병합하여 최종 번역 문서를 생성할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 최종 번역 문서를 사용자 단말(140)로 전달한다.The
또한, 프로세서(220)는 전자 문서에 대한 번역이 완료된 이후, 기 생성된 사용자 단말(140)의 사전을 통하여 해당 번역 문서를 검수하거나, 보정할 수 있다. 예를 들어, 프로세서(220)는 사용자 단말(140)의 사전에 포함된 일부 단어와 번역 문서에 사용된 단어가 상이한 경우, 해당 단어를 사용자 단말(140)의 사전에 포함된 단어로 변경할 수 있다. 이때, 프로세서(220)는 사용자 단말(140)으로부터 번역 문서에 대한 수정 요청을 수신하면, 해당 번역 문서를 수정할 수 있다. 또한, 프로세서(220)는 수정된 번역 문서에 기초하여 해당 사용자에 대응하는 번역 사전 또는 번역자에 대응하는 번역 사전을 수정할 수 있다. In addition, after the translation of the electronic document is completed, the
한편, 프로세서(220)는 사용자, 번역자 및 번역자 그룹에 의하여 생성되는 다양한 번역 사전을 번역 사전 데이터베이스(110)에 저장할 수 있다. Meanwhile, the
이하에서는 사용자 별 번역 사전에 대해 예를 들어 상세하게 설명한다.Hereinafter, a translation dictionary for each user will be described in detail.
프로세서(220)는 사용자가 등록한 전자 문서를 그룹핑하여 전자 문서 데이터베이스에 저장할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 전자 문서와 해당 전자 문서에 대한 번역 문서에 기초하여 단어, 구문 또는 문장에 대한 번역 관계를 매칭한 번역 사전을 사용자별로 생성할 수 있다. 그리고 프로세서(220)는 생성된 번역 사전을 번역 사전 데이터베이스(120)에 저장할 수 있다. The
이때, 프로세서(220)는 사용자가 설정한 기준 언어를 하나 이상의 번역 대상 언어로 변환하도록, 번역 사전을 사용자별로 생성할 수 있다. 예를 들어, 사용자가 설정한 기준 언어가 한국어이고, 번역 대상 언어가 영어, 일어 및 중국어라면, 프로세서(220)는 해당 사용자에 대응하여, 한국어를 영어로 변경하는 사전, 한국어를 일어로 변경하는 사전, 및 한국어를 중국어로 변경하는 사전을 생성할 수 있다.In this case, the
또한, 프로세서(220)는 사용자가 설정한 전자 문서의 분류 기준에 따라 각 전자 문서를 복수의 그룹으로 분류하고, 각 그룹별로 번역 사전을 생성할 수 있다. 이때, 분류 기준은 분야별, 업종별 또는 사용자 정의 주제 등이 될 수 있다. 예를 들어, 해당 사용자가 설정한 분야가 의학 및 정보통신이면, 프로세서(220)는 해당 사용자에 대해 의학에 대응하는 사용자 번역 사전 및 정보통신에 대응하는 사용자 번역 사전을 생성할 수 있다.In addition, the
또한, 프로세서(220)는 해당 사용자에 대응하는 전자 문서 또는 해당 전자 문서에 대응하는 번역 문서가 새로 등록될 때마다 번역 사전 데이터베이스(120)에 저장된 해당 사용자에 대응하는 사전을 갱신할 수 있다.In addition, the
다음은 도 5를 참조하여 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 시스템(100)의 문서 관리 방법을 설명한다. Next, a document management method of the electronic
도 5는 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 시스템(100)의 문서 관리 방법의 순서도이다. 5 is a flowchart of a document management method of the electronic
사용자에 의하여 등록한 전자 문서를 사용자 별로 그룹핑하여 데이터베이스에 저장한다(S500).The electronic document registered by the user is grouped for each user and stored in the database (S500).
그리고 전자 문서와 전자 문서에 대한 번역 문서를 기초로, 단어, 구문 또는 문장 중 적어도 하나에 대해 각각의 번역 관계를 매칭한 번역 사전을 사용자별로 생성한다(S510). Based on the electronic document and the translated document for the electronic document, a translation dictionary matching each translation relationship for at least one of a word, a phrase, or a sentence is generated for each user (S510).
다음으로, 사용자별로 생성된 번역 사전을 데이터베이스에 저장한다(S520).Next, the translation dictionary generated for each user is stored in a database (S520).
본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 방법은, 번역 사전 데이터베이스 및 외부 사전 데이터베이스와 사용자 및 번역자에 종속적인 번역 사전을 통하여, 사용자가 의뢰한 전자 문서에 대한 번역 문서를 자동 생성할 수 있다. 그러므로, 번역자가 해당 전자 문서에 대응하는 분야에서 주로 사용하는 용어 및 해당 사용자가 선호하는 용어를 사용하여 번역 문서를 생성할 수 있다. 또한, 여러 명의 번역가에 의하여 공동 작업을 수행하더라도 번역 문서의 어휘 및 문장의 일관성을 유지할 수 있다.The electronic document management method according to an embodiment of the present invention may automatically generate a translation document for an electronic document requested by a user through a translation dictionary database, an external dictionary database, and a translation dictionary dependent on a user and a translator. Therefore, the translator may generate a translation document using terms mainly used in a field corresponding to the electronic document and terms preferred by the user. In addition, even if multiple translators work together, the vocabulary and sentences of the translated document can be maintained.
또한, 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 방법은, 사용자별 또는 해당 사용자가 속한 기업별로 개별적인 번역 사전을 생성하고 관리하므로, 전자 문서에 포함될 수 있는 기밀 내용의 유출을 방지할 수 있다. In addition, the electronic document management method according to an embodiment of the present invention generates and manages individual translation dictionaries for each user or a company to which the user belongs, thereby preventing the leakage of confidential contents that may be included in the electronic document.
또한, 본 발명의 일 실시예에 따른 전자 문서 관리 방법은, 전자 문서, 번역 문서 및 번역 표준안을 통하여 사용자 및 번역자에게 자동 검수 기능을 제공할 수 있다. 그러므로 사용자 및 번역자의 번역 문서에 대한 품질 검증에 소모되는 노력 및 시간을 줄일 수 있어 효율적이다.In addition, the electronic document management method according to an embodiment of the present invention may provide an automatic inspection function to a user and a translator through an electronic document, a translation document, and a translation standard. Therefore, it is possible to reduce the effort and time required to verify the quality of the translation document of the user and translator is efficient.
이상에서와 같은 본 발명의 일 실시예에 따른 사용자 별 번역 사전 생성, 관리 및 활용을 위한 전자 문서 관리 방법은, 컴퓨터에 의해 실행되는 프로그램 모듈과 같은 컴퓨터에 의해 실행 가능한 명령어를 포함하는 기록 매체의 형태로도 구현될 수 있다. 컴퓨터 판독 가능 매체는 컴퓨터에 의해 액세스될 수 있는 임의의 가용 매체일 수 있고, 휘발성 및 비휘발성 매체, 분리형 및 비분리형 매체를 모두 포함한다. 또한, 컴퓨터 판독가능 매체는 컴퓨터 저장 매체를 포함할 수 있다. 컴퓨터 저장 매체는 컴퓨터 판독가능 명령어, 데이터 구조, 프로그램 모듈 또는 기타 데이터와 같은 정보의 저장을 위한 임의의 방법 또는 기술로 구현된 휘발성 및 비휘발성, 분리형 및 비분리형 매체를 모두 포함한다. An electronic document management method for generating, managing, and utilizing a translation dictionary for each user according to an embodiment of the present invention as described above may include a method of recording media including instructions executable by a computer, such as a program module executed by a computer. It may also be implemented in the form. Computer readable media can be any available media that can be accessed by a computer and includes both volatile and nonvolatile media, removable and non-removable media. In addition, the computer readable medium may include a computer storage medium. Computer storage media includes both volatile and nonvolatile, removable and non-removable media implemented in any method or technology for storage of information such as computer readable instructions, data structures, program modules or other data.
본 발명의 방법 및 시스템은 특정 실시예와 관련하여 설명되었지만, 그것들의 구성 요소 또는 동작의 일부 또는 전부는 범용 하드웨어 아키텍쳐를 갖는 컴퓨터 시스템을 사용하여 구현될 수 있다.Although the methods and systems of the present invention have been described in connection with specific embodiments, some or all of their components or operations may be implemented using a computer system having a general purpose hardware architecture.
전술한 본 발명의 설명은 예시를 위한 것이며, 본 발명이 속하는 기술분야의 통상의 지식을 가진 자는 본 발명의 기술적 사상이나 필수적인 특징을 변경하지 않고서 다른 구체적인 형태로 쉽게 변형이 가능하다는 것을 이해할 수 있을 것이다. 그러므로 이상에서 기술한 실시예들은 모든 면에서 예시적인 것이며 한정적이 아닌 것으로 이해해야만 한다. 예를 들어, 단일형으로 설명되어 있는 각 구성 요소는 분산되어 실시될 수도 있으며, 마찬가지로 분산된 것으로 설명되어 있는 구성 요소들도 결합된 형태로 실시될 수 있다.The foregoing description of the present invention is intended for illustration, and it will be understood by those skilled in the art that the present invention may be easily modified in other specific forms without changing the technical spirit or essential features of the present invention. will be. Therefore, it should be understood that the embodiments described above are exemplary in all respects and not restrictive. For example, each component described as a single type may be implemented in a distributed manner, and similarly, components described as distributed may be implemented in a combined form.
본 발명의 범위는 상기 상세한 설명보다는 후술하는 특허청구범위에 의하여 나타내어지며, 특허청구범위의 의미 및 범위 그리고 그 균등 개념으로부터 도출되는 모든 변경 또는 변형된 형태가 본 발명의 범위에 포함되는 것으로 해석되어야 한다.The scope of the present invention is shown by the following claims rather than the above description, and all changes or modifications derived from the meaning and scope of the claims and their equivalents should be construed as being included in the scope of the present invention. do.
Claims (15)
Applications Claiming Priority (2)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| KR1020170032242A KR101884304B1 (en) | 2017-03-15 | 2017-03-15 | System and method of electronic document management for creating, managing, and utilizing translation dictionary for each user |
| KR10-2017-0032242 | 2017-03-15 |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| WO2018169168A1 true WO2018169168A1 (en) | 2018-09-20 |
Family
ID=63251668
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| PCT/KR2017/014537 Ceased WO2018169168A1 (en) | 2017-03-15 | 2017-12-12 | Electronic document management system and method for providing user-specific translation dictionaries |
Country Status (2)
| Country | Link |
|---|---|
| KR (1) | KR101884304B1 (en) |
| WO (1) | WO2018169168A1 (en) |
Families Citing this family (4)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| KR20200141272A (en) | 2019-06-10 | 2020-12-18 | 주식회사 트위그팜 | Apparatus and method for machine translation |
| KR20250053750A (en) | 2023-10-13 | 2025-04-22 | 주식회사 트위그팜 | Machine translation apparatus including a plurality of machine translation engines and method for selecting a translation engine using same |
| KR20250053765A (en) | 2023-10-13 | 2025-04-22 | 주식회사 트위그팜 | Apparatus and method for managing translation engines based on mlops environment |
| KR102826232B1 (en) | 2024-06-19 | 2025-06-30 | 강민지 | Collaboration system for Multilingual document collaboration between global workers using a large language model |
Citations (5)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| KR20020002527A (en) * | 2000-06-30 | 2002-01-10 | 조용환 | Real-time multilingual multi translations chatting system and method thereof |
| JP2008083849A (en) * | 2006-09-26 | 2008-04-10 | Oki Electric Ind Co Ltd | Machine translation device and dictionary creation device for machine translation |
| KR20150052400A (en) * | 2013-11-04 | 2015-05-14 | 주식회사 에버트란 | System for providing translation service using translation bank |
| KR20150095061A (en) * | 2014-02-12 | 2015-08-20 | 한국전자통신연구원 | Automatic translation system and automatic translating method using the same |
| KR20160122371A (en) * | 2015-04-14 | 2016-10-24 | 권형석 | Automatic interpretation and translation system using an electronic device and method |
Family Cites Families (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| CN104731776B (en) | 2015-03-27 | 2017-12-26 | 百度在线网络技术(北京)有限公司 | The offer method and system of translation information |
-
2017
- 2017-03-15 KR KR1020170032242A patent/KR101884304B1/en active Active
- 2017-12-12 WO PCT/KR2017/014537 patent/WO2018169168A1/en not_active Ceased
Patent Citations (5)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| KR20020002527A (en) * | 2000-06-30 | 2002-01-10 | 조용환 | Real-time multilingual multi translations chatting system and method thereof |
| JP2008083849A (en) * | 2006-09-26 | 2008-04-10 | Oki Electric Ind Co Ltd | Machine translation device and dictionary creation device for machine translation |
| KR20150052400A (en) * | 2013-11-04 | 2015-05-14 | 주식회사 에버트란 | System for providing translation service using translation bank |
| KR20150095061A (en) * | 2014-02-12 | 2015-08-20 | 한국전자통신연구원 | Automatic translation system and automatic translating method using the same |
| KR20160122371A (en) * | 2015-04-14 | 2016-10-24 | 권형석 | Automatic interpretation and translation system using an electronic device and method |
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| KR101884304B1 (en) | 2018-08-02 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US11651153B2 (en) | Systems, devices, and methods for software coding | |
| US11023461B2 (en) | Query translation | |
| Meilicke et al. | MultiFarm: A benchmark for multilingual ontology matching | |
| WO2021121158A1 (en) | Official document file processing method, apparatus, computer device, and storage medium | |
| US11914948B1 (en) | Systems, devices, and methods for software coding | |
| WO2018169168A1 (en) | Electronic document management system and method for providing user-specific translation dictionaries | |
| WO2018004020A1 (en) | Device and method for verifying matching of simultaneous edits for markup language-based document | |
| WO2023200059A1 (en) | method for providing design recommendation and final proposal for product to be marketed and apparatus for therefor | |
| Yang et al. | On postediting of machine translation and workflow for undergraduate translation program in China | |
| Shormani et al. | Artificial intelligence contribution to translation industry: looking back and forward | |
| WO2022060061A1 (en) | Method for automatically generating vocabulary problems by using deep learning-based word meaning clarification model, computer program thereof, and server device thereof | |
| WO2017204368A1 (en) | Web-based spreadsheet service providing device and method | |
| Awashreh et al. | The collaborative future of translation between human-ai partnerships | |
| JP7333933B2 (en) | TRANSLATION DEVICE, CONTROL PROGRAM FOR TRANSLATION DEVICE, AND TRANSLATION METHOD USING TRANSLATION DEVICE | |
| WO2020141690A1 (en) | Smart contract-based thesis examination system | |
| Johnson et al. | IATE–Inter-Agency Terminology Exchange: Development of a single central terminology database for the institutions and agencies of the European Union | |
| Yamamoto et al. | Translation strategies for English-to-Japanese translation | |
| WO2020204680A1 (en) | Chat system capable of supporting multilingual translation, and method for providing translation | |
| WO2024106626A1 (en) | Artificial intelligence-based interactive question and answer system | |
| Ndlovu et al. | Experiences, lessons, and challenges with adapting REDCap for COVID-19 laboratory data management in a resource-limited country: descriptive study | |
| WO2022220324A1 (en) | Electronic device and method for processing information to provide pages | |
| WO2021112308A1 (en) | Method and server for providing employment interview service | |
| US12524401B2 (en) | Reverse engineered retokenization for translation of machine interpretable languages | |
| JP7711135B2 (en) | Program, method, information processing device, and system | |
| WO2023277522A1 (en) | Server and method for managing investment keyword by using keyword dictionary |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| 121 | Ep: the epo has been informed by wipo that ep was designated in this application |
Ref document number: 17901123 Country of ref document: EP Kind code of ref document: A1 |
|
| NENP | Non-entry into the national phase |
Ref country code: DE |
|
| 32PN | Ep: public notification in the ep bulletin as address of the adressee cannot be established |
Free format text: NOTING OF LOSS OF RIGHTS PURSUANT TO RULE 112(1) EPC (EPO FORM 1205A DATED 05/12/2019) |
|
| 122 | Ep: pct application non-entry in european phase |
Ref document number: 17901123 Country of ref document: EP Kind code of ref document: A1 |