[go: up one dir, main page]

Koehn et al., 2003 - Google Patents

Empirical methods for compound splitting

Koehn et al., 2003

View PDF
Document ID
17025322200315328041
Author
Koehn P
Knight K
Publication year
Publication venue
arXiv preprint cs/0302032

External Links

Snippet

Compounded words are a challenge for NLP applications such as machine translation (MT). We introduce methods to learn splitting rules from monolingual and parallel corpora. We evaluate them against a gold standard and measure their impact on performance of …
Continue reading at arxiv.org (PDF) (other versions)

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2809Data driven translation
    • G06F17/2827Example based machine translation; Alignment
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2809Data driven translation
    • G06F17/2845Using very large corpora, e.g. the world wide web [WWW]
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2809Data driven translation
    • G06F17/2836Machine assisted translation, e.g. translation memory
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/289Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2765Recognition
    • G06F17/277Lexical analysis, e.g. tokenisation, collocates
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2872Rule based translation
    • G06F17/2881Natural language generation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2705Parsing
    • G06F17/271Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG], unification grammars
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2705Parsing
    • G06F17/2715Statistical methods
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/274Grammatical analysis; Style critique
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2863Processing of non-latin text
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2795Thesaurus; Synonyms
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2785Semantic analysis
    • G06F17/279Discourse representation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/30Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • G06F17/3061Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
    • G06F17/30634Querying
    • G06F17/30657Query processing
    • G06F17/3066Query translation
    • G06F17/30669Translation of the query language, e.g. Chinese to English

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Koehn et al. Empirical methods for compound splitting
US7711545B2 (en) Empirical methods for splitting compound words with application to machine translation
US8548794B2 (en) Statistical noun phrase translation
Vickrey et al. Word-sense disambiguation for machine translation
Virpioja et al. Morphology-aware statistical machine translation based on morphs induced in an unsupervised manner
Farhath et al. Integration of bilingual lists for domain-specific statistical machine translation for sinhala-tamil
US20100057437A1 (en) Machine-translation apparatus using multi-stage verbal-phrase patterns, methods for applying and extracting multi-stage verbal-phrase patterns
Schlippe et al. Diacritization as a machine translation and as a sequence labeling problem
Crego et al. Using shallow syntax information to improve word alignment and reordering for SMT
Awadalla et al. An integrated approach for Arabic-English named entity translation
De Gispert et al. On the impact of morphology in English to Spanish statistical MT
Ebeling et al. CHAPTER ONE A CROSS-LINGUISTIC COMPARISON OF RECURRENT WORD COMBINATIONS IN A COMPARABLE CORPUS OF ENGLISH AND NORWEGIAN FICTION
Matusov et al. The RWTH machine translation system
Popović et al. Augmenting a small parallel text with morpho-syntactic language
Gascó i Mora et al. Part-of-speech tagging based on machine translation techniques
Hasan et al. Reranking translation hypotheses using structural properties
Zhang et al. Adapting an Example-Based Translation System to Chinese
Imamura et al. Bilingual corpus cleaning focusing on translation literality.
Ellouze et al. Word Alignment Applied on English-Arabic Parallel Corpus.
Mitamura et al. Diagnostics for interactive controlled language checking
Gough et al. Controlled generation in example-based machine translation
Ji et al. Collaborative entity extraction and translation
Giménez et al. Low-cost enrichment of spanish wordnet with automatically translated glosses: combining general and specialized models
Ney et al. The RWTH system for statistical translation of spoken dialogues
Carpuat Toward using morphology in French-English phrase-based SMT