[go: up one dir, main page]

1153万例文収録!

「鉱業権」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 鉱業権の意味・解説 > 鉱業権に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

鉱業権の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 135



例文

第六条 この法律において「租鉱」とは、設定行為に基き、他人の鉱区において、鉱業権の目的となつている鉱物を掘採し、及び取得する利をいう。例文帳に追加

Article 6 The term "mining lease right" as used in this Act shall mean the right to mine the minerals as the subject to the mining right in mining areas of others based on act of creation, and acquire them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 前条第一項に掲げる事項は、相続その他の一般承継、死亡による共同鉱業権者の脱退、混同若しくは担保する債の消滅による抵当の消滅又は存続期間の満了による鉱業権の消滅の場合を除き、登録しなければ、その効力を生じない。例文帳に追加

Article 60 The matters listed in paragraph (1) of the preceding Article shall not become effective unless they are registered, except for the case of extinction of mining right as a result of withdrawal of joint holder of mining right due to inheritance, other general succession or death, extinction of mortgage due to extinction of obligation merged or secured, or expiration of duration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十九条 鉱業権者若しくは租鉱者又は鉱業権者若しくは租鉱者であつた者は、左に掲げる場合においては、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業局長の承認を受けて、供託した金銭を取りもどすことができる。例文帳に追加

Article 119 In the following cases, holders of mining right or mining lease right or those who used to be holders of mining right or mining lease right may recover the money they deposited pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry upon permission by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十四条 鉱業権を共有する者(以下「共同鉱業権者」という。)は、経済産業省令で定める手続に従い、そのうちの一人を代表者と定め、これを経済産業局長に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 44 (1) Those who jointly hold a mining right (hereinafter referred to as "joint holder of mining right") shall designate one of them as their representative pursuant to the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry of the representative.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 異種の鉱床中に存する鉱物の鉱区が重複する場合において、その重複する部分について鉱業権の設定又は鉱区の増加による変更の登録を得た日が同日であるときは、鉱業権者は、他の鉱業権者と協議し、その協議のととのつたところによらなければ、その部分において鉱物を掘採してはならない。例文帳に追加

(2) If mining areas of minerals that occur in different types of ore deposits are overlapped, and the holders of mining right obtained the registration of creation of mining right in the overlapped areas or that of changes thereof due to an increase of mining areas on the same day, they may not mine any mineral in the overlapped areas unless one holder consults with and reaches agreement with the other holder.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

これは、本邦企業の海外現地法人等による現地生産拡大に伴い、「工業鉱業権使用料」に係る受取が増加していることによる。例文帳に追加

This is attributed to the increase of "Credit" concerning "Royalties and License Fees" due to expansion of local production by local subsidiaries in foreign countries owned by domestic Japanese firms. - 経済産業省

第五十二条 経済産業局長は、錯誤により、鉱業権の設定又は鉱区の増減若しくは分割若しくは合併の出願を許可したときは、その錯誤を訂正するため、鉱業権の取消又は変更の処分をしなければならない。例文帳に追加

Article 52 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has permitted by mistake an application for creation of mining right, increase or decrease of mining areas, or split or merger of mining areas, make dispositions to correct the mistake such as rescission or change of such mining right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 鉱業権者は、その鉱区が附則第三条若しくは第四条の規定による鉱業権の設定の出願に係る掘採区域若しくは利を行使することができる土地の区域又は附則第三条、第四条若しくは第六条第一項の規定によりその設定の出願をし、その設定の登録を得た鉱業権の鉱区と重複するときは、その重複する部分については、鉱業法第五条の規定にかかわらず、ウラン鉱又はトリウム鉱を掘採し、及び取得することができない。例文帳に追加

Article 8 (1) If the mining area of a holder of mining right overlaps the digging area involved in the application for creation of mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or the mining area of the mining right of which the creation is registered by filing an application pursuant to the provision of Article 3 or 4 or paragraph (1) of Article 6, he/she may not mine and acquire uranium ore or thorium ore in the overlapped area, notwithstanding the provision of Article 5 of the Mining Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 鉱業権は、相続その他の一般承継、譲渡、滞納処分、強制執行、仮差押え及び仮処分の目的となるほか、利の目的となることができない。ただし、採掘は、抵当及び租鉱の目的となることができる。例文帳に追加

Article 13 Mining rights shall be the subjects of inheritance and other general succession, assignment, disposition for failure to pay, execution, provisional seizure and provisional disposition, but shall not be the subjects of rights. However, digging rights may be the subjects of mortgages and mining lease rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第八十八条 経済産業局長は、同種の鉱床中に存する鉱物の鉱区が錯そうする地域において、鉱業権の交換又は売渡を行わせることによつてその地域の鉱床を経済的且つ能率的に開発し、公共の利益を増進することができると認めるときは、鉱業権の交換又は売渡について、当該鉱業権者に勧告することができる。例文帳に追加

Article 88 If the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry finds it possible to economically and efficiently develop ore deposits and promote public interest by having holders of mining right exchange or sell their mining rights in an area where mining areas of minerals that occur in the same type of ore deposits are complicated, he/she may give recommendations to such holders of mining right concerning exchange or sale of their mining rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 鉱業権の目的となつていない石灰石、ドロマイト又は耐火粘土を営利を目的としないで、単に一家の自用に供するとき。例文帳に追加

(ii) Limestone, dolomite and fireclay, which are not the subject to mining rights, are used merely by a family for private use but not for profit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 鉱業権の設定を受けようとする者は、経済産業局長に出願して、その許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 21 (1) Those who intend to create mining rights shall file their applications with the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry for permission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十八条 鉱業権者は、事業に着手したときは、遅滞なく、鉱区の所在地又はその附近に鉱業事務所を定め、その所在地及び着手の年月日を経済産業局長に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 68 When holders of mining right have started their businesses, they shall establish their mining offices without delay at the locations of their mining areas or in the vicinity thereof, and notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry of the locations and date of commencement of their business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 まだ掘採されない鉱物は、鉱業権によるのでなければ、掘採してはならない。但し、左の各号に掲げる場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 7 Those minerals that are yet to be mined shall not be mined unless it is allowed by mining rights; provided, however, that this shall not apply to the cases listed in the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十四条 租鉱の設定、変更、存続期間の延長、相続その他の一般承継による移転及び消滅は、鉱業原簿に登録する。例文帳に追加

Article 84 (1) The creation and change of mining lease right, extension of duration thereof, transfer and extinction thereof due to inheritance and other general succession shall be registered in the mining registry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合においては、土地の所有者は、鉱業権者に対して、補償金について相当の担保を提供すべきことを請求することができる。例文帳に追加

(2) In the case specified in the preceding paragraph, the landowner may request a holder of mining right to provide a reasonable security with respect to compensation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 鉱業権等の移転等に係る契約の当事者たる居住者が当該契約に基づいて非居住者との間で行う保証契約例文帳に追加

(v) Guarantee contracts that are concluded by a resident who is a party to a contract pertaining to the transfer, etc. of the mining right, etc. with a non-resident based on the contract  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条 経済産業局長は、鉱区の所在地の名称若しくは地目、境界又は面積についての鉱区図の記載が事実と相違することを発見したときは、その鉱区図を更正し、当該鉱業権につき変更の登録をした後、その旨を鉱業権者に通知しなければならない。例文帳に追加

Article 61 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she finds that the name or land category, boundary or area of the location of mining area are different from those listed in the map of mining area, correct the map and register the changes made as to the mining right, and then notify the holder of mining right thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 国内に所在する不動産に関する利又は工業所有鉱業権その他の国内の行政庁への登録により成立する利若しくはこれらの利に関する利(以下「工業所有等」という。)の得喪又は変更を主な目的とする法律事件についての代理又は文書(鑑定書を除く。以下この条において同じ。)の作成例文帳に追加

vi) representation or the preparation of documents (excluding written expert opinions; hereinafter the same shall apply in this Article) regarding a legal case whose primary purpose is the acquisition or relinquishment or amendment of rights concerning real property located in Japan or of industrial property rights, mining rights or other rights established by registration thereof with an administrative agency in Japan or rights related to such rights (hereinafter referred to as "Industrial Property Rights, etc."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十三条 鉱業出願人が鉱業権の設定の出願の許可の通知を受けた日から三十日以内に、経済産業省令で定める手続に従い、登録免許税を納付しないときは、許可は、その効力を失う。例文帳に追加

Article 43 If a mining applicant does not pay the registration and license tax pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within 30 days from the day of receipt of permission notice to file an application for creation of mining right, the permission becomes invalid.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十三条 経済産業局長は、鉱業権若しくは租鉱の設定若しくは変更に関する出願若しくは申請又は鉱区若しくは租鉱区について実地調査の必要があると認めるときは、調査に従事する職員、調査事項、立会場所及び調査日時を指定し、鉱業出願人、租鉱者となろうとする者、鉱業権者又は租鉱者に立会を命ずることができる。若し調査日時を指定することができないときは、予定期日を定め、確定日時は、調査に従事する職員の指定によることを命じなければならない。例文帳に追加

Article 183 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary to conduct on-the-spot investigation concerning applications for creation or changes of mining rights or mining lease rights or mining areas or mining lease areas, designate the personnel to be engaged in the investigation, matters for investigation, place of attendance, and date and time of investigation, and order mining applicants, those who intend to become holders of mining lease right, or holders of mining right or mining lease right to attend the investigation. If he/she is unable to designate the date and time of investigation, he/she shall specify a scheduled date, and order the personnel to be engaged in the investigation to designate the fixed date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条の二 鉱業権者又は租鉱者は、使用し、又は収用しようとする土地の全部又は一部について、前条第一項の許可後の使用又は収用の手続を保留することができる。例文帳に追加

Article 106-2 (1) Holders of mining right or mining lease right may reserve the procedures for use or expropriation after the permission prescribed in paragraph (1) of the preceding Article is given concerning all or part of the land that they intend to use or expropriate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 日本国民又は日本国法人でなければ、鉱業権者となることができない。但し、条約に別段の定があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 17 Mining rights shall be held only by the people of Japan or juridical persons of Japan. However, this shall not apply unless otherwise provided for in the treaty concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 鉱業権者は、前項の認可を受けて休止した事業を開始したときは、遅滞なく、その旨を経済産業局長に届け出なければならない。例文帳に追加

(4) Holders of mining right shall, when they start their business that they suspended based on the approval prescribed in the provision of the preceding paragraph, notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry thereof without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条の二 鉱業権者は、前条の管理人の承諾を得ることができないときは、経済産業局長の決定を申請することができる。例文帳に追加

Article 64-2 (1) Holders of mining right may file an application for a decision by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, if they cannot obtain consent from administrators as prescribed in the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条 試掘者は、経済産業省令で定める手続に従い、試掘工程表を作成し、鉱業事務所に備えて置かなければならない。例文帳に追加

Article 69 Holders of prospecting right shall prepare their prospecting schedules pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and keep them at their mining offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十四条 経済産業局長は、左に掲げる場合においては、鉱業権の設定又は変更に関する出願を却下しなければならない。例文帳に追加

Article 184 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall dismiss the applications for creation or changes of mining rights in the following cases:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の協議をすることができず、又は協議が調わないときは、鉱業権者は、経済産業局長の決定を申請することができる。例文帳に追加

(2) If the consultation prescribed in the preceding paragraph cannot be held and no agreement is reached, the holders of mining right involved in the consultation may file an application for decision of the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

貧鉱ながらも鉱量は無尽蔵であり、同年中に子会社として大江山ニッケル工業(株)を設立し、鉱業権を取得、調査を継続した。例文帳に追加

Although its ore is poor, ore reserves are inexhaustible and in the same year, Nihon Kako established Oeyama Nickel Kogyo Co., Ltd., obtained a mining concession and continued the survey.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二十三条 二人以上共同して鉱業権の設定の出願をした者(以下「共同鉱業出願人」という。)は、経済産業省令で定める手続に従い、そのうちの一人を代表者と定め、これを経済産業局長に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 23 (1) Two or more persons who have jointly applied for creation of mining rights (hereinafter referred to as "joint applicant for mining") shall designate one of them as their representative pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry of the representative.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条 経済産業局長は、鉱物の掘採が他人の鉱業を著しく妨害するに至つた場合において、他にその妨害を排除する方法がないと認めるときは、鉱区のその部分について減少の処分をし、又は鉱業権を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 54 If mining of minerals significantly interferes with mining of others, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may decrease such part of mining areas as a disposition or rescind the mining right, if he/she finds that there is no other way to eliminate such interference.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前条第三項の場合において、鉱業権を譲り受けた者又は損害の発生の後に租鉱者となつた者が賠償の義務を履行したときは、同条第一項又は第二項の規定により損害を賠償すべき者に対し、償還を請求することができる。同条第四項の場合において鉱業権者が賠償の義務を履行したときも、同様とする。例文帳に追加

(2) In the case specified in paragraph (3) of the preceding Article, if the obligation of compensation is fulfilled by those who accepted mining rights or those who became holders of mining lease right after occurrence of damage, they may claim reimbursement of cost from those who shall compensate for damage pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of the preceding Article. The same shall apply to the case where the obligation of compensation is fulfilled by holders of mining right in the case specified in paragraph (4) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十六条 隣接する鉱区又は租鉱区の鉱業権者又は租鉱者その他の利害関係人は、他人の鉱区又は租鉱区について、経済産業局長に、その実地調査を依頼することができる。例文帳に追加

Article 186 (1) Holders of mining right or mining lease right and other interested parties in neighboring mining areas or mining lease areas may request the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry for on-the-spot investigation of mining areas or mining lease areas of others.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 土地の所有者がこの法律の施行の日から三月以内にウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、その所有する土地の区域については、その者は、鉱業法第二十七条の規定にかかわらず、他の出願(前二条又はこの条の規定による出願、この法律の施行前にした出願及び試掘者がその試掘鉱区と重複してした採掘の設定の出願を除く。)に対し優先を有するものとし、かつ、鉱業法第十四条第二項及び第三十二条の規定は、その出願には、適用しない。例文帳に追加

Article 5 If a landowner of land files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore within three months from the day of enforcement of this Act, such person shall have the right of priority to other applications (except for the applications filed pursuant to the provisions of Article 3 and 4 above, the applications filed before the enforcement of this Act and the applications for creation of digging right filed by holders of prospecting right redundantly in their prospecting areas) in the area of land owned by him/her, notwithstanding the provision of Article 27 of Mining Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 14 and Article 32 of the Mining Act shall not apply to such application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により補償すべき損失は、前条の規定による鉱区の減少の処分又は鉱業権の取消によつて通常生ずべき損失とする。例文帳に追加

(2) The losses to be compensated for by the provision of the preceding paragraph shall be the losses that should be usually caused by the decrease of mining areas or rescission of mining right pursuant to the provision of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 鉱業権者は、引き続き一年以上その事業を休止しようとするときは、期間を定め、事由を具して、経済産業局長の認可を受けなければならない。例文帳に追加

(3) Holders of mining right shall specify the period, give the grounds and receive approval from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, if they intend to continue to suspend their business for one year or longer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 附則第三条若しくは第四条の規定による鉱業権の設定の出願に係る掘採区域若しくは利を行使することができる土地の区域又は附則第三条、第四条若しくは前条第一項の規定によりその設定の出願をし、その設定の登録を得た鉱業権の鉱区と重複し、かつ、同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする試掘鉱区の試掘者がその重複する部分と重複して試掘の目的となつている鉱物を目的とする採掘の設定の出願をしたときは、その重複する部分については、鉱業法第十六条及び第三十条の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 7 If a holder of prospecting right, who is in the digging area involved in the application for mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or in the area of land where the right can be exercised, or in the prospecting area that overlaps the mining area where he/she filed an application for creation of mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or that of paragraph (1) of the preceding Article and made registration of the said right and that is aimed at the minerals occurring in the same type of ore deposit as the subject of prospecting right, filed an application for creation of digging right for the minerals as the subject of prospecting right redundantly in the overlapped area, the provisions of Articles 16 and 30 of the Mining Act shall not apply to the overlapped area.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 この法律において「鉱業権」とは、登録を受けた一定の土地の区域(以下「鉱区」という。)において、登録を受けた鉱物及びこれと同種の鉱床中に存する他の鉱物を掘採し、及び取得する利をいう。例文帳に追加

Article 5 The term "mining right" as used in this Act shall mean the right to mine the registered minerals and other minerals that occur in the same type of mineral deposit in the area of certain land registered (hereinafter referred to as "mining area"), and acquire them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 経済産業局長は、鉱業権の設定の出願があつたときは、関係都道府県知事(国の所有する土地については、当該行政機関)に協議しなければならない。例文帳に追加

Article 24 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall consult with the governor of the prefecture concerned (or a competent administrative organ concerning nationally-owned land) when an application for creation of mining right is filed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 経済産業局長は、前項の規定による許可の申請があつたときは、関係都道府県知事に協議するとともに、鉱業権者又は租鉱者並びに土地の所有者及び土地に関して利を有する者の出頭を求めて、公開による意見の聴取を行わなければならない。例文帳に追加

(2) When applications are filed pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall consult with the governors of the prefectures concerned, request the attendance of holders of mining right or mining lease right, owners of land and those who have any right concerning the land, and publicly hear opinions thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条 採掘鉱区がその目的とする鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物の他人の鉱区と隣接する場合において、鉱床の位置形状により隣接鉱区に掘進しなければその鉱床の完全な開発ができないときは、その隣接鉱区の鉱業権者及び抵当者の承諾を得て、鉱床を定めて、鉱区の増加の出願をすることができる。この場合において、鉱業権者及び抵当者は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むことができない。例文帳に追加

Article 46 (1) In the case where digging areas are adjacent to mining areas of others where the minerals as the subject of digging areas occur in the same type of ore deposit, if the ore deposit cannot be completely developed unless a heading is driven to the adjacent mining area due to the location and shape of ore deposit, an application for increase of mining areas may be filed by obtaining the approval of the holder of mining right and mortgagee of the adjacent mining area and specifying the ore deposit. In this case, the holder of mining right and mortgagee may not refuse to give such approval without any justifiable grounds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 この法律の施行の日の一年以前から引き続きウラン鉱若しくはトリウム鉱の取得を目的とする土地の使用に関する利を有している者(土地の所有者を除く。)又はその承継人がこの法律の施行の日から三月以内にウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、当該利を行使することができる土地の区域については、その者は、鉱業法第二十七条の規定にかかわらず、他の出願(前条の規定による出願、この法律の施行前にした出願及び試掘者がその試掘鉱区と重複してした採掘の設定の出願を除く。)に対し優先を有するものとし、かつ、鉱業法第十四条第二項、第十六条、第二十九条、第三十条及び第三十二条の規定は、その出願には、適用しない。ただし、当該土地の区域について前条の規定によるウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願が許可されたときは、同法第十六条、第二十九条又は第三十条の規定については、この限りでない。例文帳に追加

Article 4 If any person or his/her successor who continues to possess the right of use of land for acquisition of uranium ore or thorium ore (except for the owner of land) files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore within three months from the day of enforcement of this Act, such person shall have the right of priority to other applications (except for the applications filed pursuant to the provision of the preceding Article, the applications filed before the enforcement of this Act and the applications for creation of digging right filed by holders of prospecting right redundantly in their prospecting areas) in the area of land where such right can be exercised, notwithstanding the provision of Article (27) of the Mining Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 14 and Articles 16, 29, 30 and 32 of the Mining Act shall not apply to such application. However, if the application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore in the area of such land as prescribed in the preceding Article is permitted, this shall not apply to the provisions of Articles 16, 29 and 30 of the said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条 同一の地域においては、二以上の鉱業権を設定することができない。但し、異種の鉱床中に存する鉱物を目的とする場合及び第四十六条の場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 16 (1) More than two mining rights shall not be created in the same area; provided, however, that this shall not apply to the case where subjects are minerals that occur in different types of ore deposits or the case specified in Article 46.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 鉱業権者は、やむを得ない事由により前項の期間内に事業に着手することができないときは、期間を定め、事由を具して、経済産業局長の認可を受けなければならない。例文帳に追加

(2) Holders of mining right shall specify the period, give the grounds and receive approval from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, if they cannot start their business within the period prescribed in the preceding paragraph because of unavoidable circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

このうち、ザンビアに投資している中国有色鉱業集団は非鉄金属の採掘・加工で中国最大の国有企業であり、既にザンビアの銅鉱とその周辺地域の開発を獲得している。例文帳に追加

Chinese Nonferrous Metal Mining Group, which has invested in Zambia, is one of China's largest state-run corporations involved in the mining and processing of nonmetals. It has obtained copper ores and development rights for surrounding areas. - 経済産業省

2 経済産業局長は、前項の規定による決定の申請を受理したときは、その申請書の副本を隣接鉱区の鉱業権者及び抵当者に交付するとともに、当事者の出頭を求めて、公開による意見の聴取を行わなければならない。例文帳に追加

(2) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has received an application for a decision pursuant to the preceding paragraph, deliver copies of the application to the holder of mining right and mortgagee of the adjacent mining area, and request the attendance of the parties concerned and publicly hear their opinions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四条 鉱業権者又は租鉱者は、鉱区若しくは租鉱区又はその附近において他人の土地を左に掲げる目的のため利用することが必要且つ適当であつて、他の土地をもつて代えることが著しく困難なときは、これを使用することができる。例文帳に追加

Article 104 When it is necessary and appropriate to use the land of others in their mining areas or mining lease areas or in the vicinity thereof for the following purposes, and it is very difficult to substitute the land with other land, holders of mining right or mining lease right may use the land of others:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条 鉱業権者又は租鉱者は、前二条の規定により他人の土地を使用し、又は収用しようとするときは、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業局長に申請して、その許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 106 (1) Holders of mining right or mining lease right shall, when they intend to use or expropriate the land of others pursuant to the provisions of Articles 104 and 105 above, file applications with and receive permission from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

もちろん、「工業鉱業権使用料」が増加すれば、副次的な効果として相手先への中間財輸出の効果も考えられるが、多くの中間財は現地調達か、安い他国の財を使い、国内から輸出されるものは特定の中間財に限られる蓋然性が高い。例文帳に追加

Of course, when "Royalties and License Fees" increases, the effect of increase of exports of "Intermediate Goods" to counterpart can be possible as a secondary effect, but most of "Intermediate Goods" is local procurement, or using inexpensive goods made in foreign countries, and probability of exports from Japan is limited to specific intermediate goods. - 経済産業省

例文

第三条 この法律の施行の日の六月以前から引き続きウラン鉱若しくはトリウム鉱を掘採している者又はその承継人がこの法律の施行の日から三月以内にウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、当該掘採区域については、その者は、鉱業法第二十七条の規定にかかわらず、他の出願(この法律の施行前にした出願及び試掘者がその試掘鉱区と重複してした採掘の設定の出願を除く。)に対し優先を有するものとし、かつ、鉱業法第十四条第二項、第十六条、第二十九条、第三十条及び第三十二条の規定は、その出願には、適用しない。例文帳に追加

Article 3 If a person or his/her successor who continues to mine uranium ore or thorium ore six months prior to the enforcement of this Act files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore within three months from the day of enforcement of this Act, such person shall have the right of priority to other applications (except for the applications filed before the enforcement of this Act and the applications for creation of digging right filed by holders of prospecting right redundantly in their prospecting areas) in such digging area, notwithstanding the provision of Article 27 of the Mining Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 14 and Articles 16, 29, 30 and 32 of the Mining Act shall not apply to such application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS