|
|
|
| Other views: | Awards Alphabetical Chronological |
Fiction Series
- Collections with short texts from Kafka's estate following his handwriting
- Nachgelassene Schriften und Fragmente II (1992) [C]
- Nachgelassene Schriften und Fragmente I (1993) [C]
-
Beim Bau der chinesischen Mauer und andere Schriften aus dem Nachlaß in der Fassung der Handschrift?Beim Bau der chinesischen Mauer und andere Schriften aus dem Nachlass in der Fassung der Handschrift(1994) [C]
-
Beschreibung eines Kampfes und andere Schriften aus dem Nachlaß in der Fassung der Handschrift?Beschreibung eines Kampfes und andere Schriften aus dem Nachlass in der Fassung der Handschrift(1994) [C]
-
Zur Frage der Gesetze und andere Schriften aus dem Nachlaß in der Fassung der Handschrift?Zur Frage der Gesetze und andere Schriften aus dem Nachlass in der Fassung der Handschrift(1994) [C]
- Der Prozeß?Der Prozess
-
Der Prozeß?Der Prozess(1925) also appeared as:
- Translation: The Trial [English] (1937)
- Variant: Der Prozess (1946)
-
Translation: Le procès?Le proces[French] (1957)
- Translation: The Trial: The Definitive Edition [English] (1969)
- Translation: Il processo [Italian] (1983)
- Translation: Oikeusjuttu [Finnish] (1984)
-
Variant: Der Proceß?Der Process(1990)
- Translation: The Trial [English] (1994)
- Translation: The Trial [English] (1999)
- Translation: The Trial [English] (2005)
- Translation: El proceso [Spanish] (2008)
- Translation: The Trial [English] (2008)
- Translation: The Trial [English] (2009)
- Translation: The Trial [English] (2009)
- Translation: The Trial [English] (2020)
- 2 Fragments of "Der Prozeß"?Fragments of "Der Prozess"
-
Advokat / Fabrikant / Maler (1990) [SF]
also appeared as:
-
Translation: Lawyer—Manufacturer—Painter?Lawyer-Manufacturer-Painter[English] (1956)
-
Translation:
- B.'s Freundin (1990) [SF]
-
Das Haus (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: The House [English] (1956)
-
Der Onkel / Leni (1990) [SF]
also appeared as:
-
Translation: K's Uncle—Leni?K's Uncle-Leni[English] (1956)
-
Translation:
-
Der Prügler?Der Pruegler(1990) [SF] also appeared as:
- Translation: The Whipper [English] (1956)
-
Ende (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: The End [English] (1956)
-
Erste Untersuchung (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: First Interrogation [English] (1956)
-
Fahrt zur Mutter (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: Journey to His Mother [English] (1956)
-
Gespräch mit Frau Grubach / Dann Fräulein Bürstner?Gespraech mit Frau Grubach / Dann Fraeulein Buerstner(1990) [SF] also appeared as:
-
Translation: Conversation with Frau Grubach — Then Fräulein Bürstner?Conversation with Frau Grubach - Then Fraeulein Buerstner[English] (1956)
-
Translation:
-
Im Dom (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: In the Cathedral [English] (1956)
-
Im leeren Sitzungssaal / Der Student / Die Kanzleien (1990) [SF]
also appeared as:
-
Translation: In the Empty Courtroom—The Student—The Offices?In the Empty Courtroom-The Student-The Offices[English] (1956)
-
Translation:
-
Kampf mit dem Direktor-Stellvertreter (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: Conflict with the Assistant Manager [English] (1956)
-
Kaufmann Block / Kündigung des Advokaten?Kaufmann Block / Kuendigung des Advokaten(1990) [SF] also appeared as:
-
Translation: Block, the Tradesman—Dismissal of the Lawyer?Block, the Tradesman-Dismissal of the Lawyer[English] (1956)
-
Translation:
-
Staatsanwalt (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: Prosecuting Counsel [English] (1956)
-
Verhaftung (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: The Arrest [English] (1956)
-
Zu Elsa (1990) [SF]
also appeared as:
- Translation: On the Way to Elsa [English] (1956)
- The New Lawyer [English] (2024) [SF]
-
Fragment [Als sie aus dem Theater traten ...] (unknown) [SF]
only appeared as:
- Translation: A Fragment [English] (1956)
-
Gestrichene Passagen (Der Prozeß)?Gestrichene Passagen (Der Prozess)(unknown) [SF] only appeared as:
- Translation: The Passages Deleted by the Author [English] (1956)
- Translation: The Passages Deleted by the Author [English] (1974)
-
Advokat / Fabrikant / Maler (1990) [SF]
also appeared as:
-
- Karl Roßmann?Karl Rossmann
-
Der Heizer: Ein Fragment (1913) [SF]
also appeared as:
- Translation: The Stoker [English] (1938)
- Translation: The Stoker [English] (1981)
- Translation: El fogonero: Un fragmento [Spanish] (2003)
- Translation: The Stoker: A Fragment [English] (2007)
-
Der Verschollene (1927)
only appeared as:
- Variant: Amerika (1927)
- Translation: America [English] (1938)
- Translation: Amerika [English] (1940)
- Translation: America [Italian] (1972)
- Variant: Der Verschollene in der Fassung der Handschrift (1983)
- Translation: The Man Who Disappeared (Amerika) [English] (1996)
- Translation: Amerika: The Man Who Disappeared [English] (2007)
- Translation: Amerika: The Missing Person [English] (2008)
- Translation: The Man Who Disappeared (America) [English] (2012)
-
Der Heizer: Ein Fragment (1913) [SF]
also appeared as:
-
Das Schloss (1926)
also appeared as:
- Translation: The Castle [English] (1930)
-
Variant: Das Schloß?Das Schloss(1935)
- Translation: Linna [Finnish] (1964)
-
Translation: Le château?Le chateau[French] (1965)
- Translation: Il Castello [Italian] (1979)
- Translation: The Castle [English] (2000)
- Translation: The Castle [English] (2009)
- Translation: The Castle [English] (2009)
- Betrachtung (1912)
-
Ein Landarzt: Kleine Erzählungen?Ein Landarzt: Kleine Erzaehlungen(1920)
-
Ein Hungerkünstler?Ein Hungerkuenstler(1924) also appeared as:
- Translation: Un champion du jeûne [French] (1948)
-
Beim Bau der Chinesischen Mauer (1931)
also appeared as:
- Translation: The Great Wall of China and Other Pieces [English] (1933)
- Translation: The Great Wall of China: Stories and Reflections [English] (1946)
-
Vor dem Gesetz (1934)
also appeared as:
-
Variant: Das Urteil und andere Erzählungen?Das Urteil und andere Erzaehlungen(1952)
-
Variant:
- Erzählungen und kleine Prosa (1935)
-
Beschreibung eines Kampfes: Novellen • Skizzen • Aphorismen: Aus dem Nachlaß?Beschreibung eines Kampfes: Novellen • Skizzen • Aphorismen: Aus dem Nachlass(1936)
- Erzählungen und Kleine Prosa (1946)
- Parables in German and English (1947)
-
The Penal Colony: Stories and Short Pieces [English] (1948)
also appeared as:
- Variant: In the Penal Settlement: Tales and Short Prose Works (1949)
-
Erzählungen?Erzaehlungen(1952) [only as by Franz Kafka]
-
Selected Short Stories of Franz Kafka [English] (1952)
also appeared as:
- Variant: Selected Stories of Franz Kafka (1952)
-
Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande und andere Prosa aus dem Nachlaß?Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande und andere Prosa aus dem Nachlass(1953) also appeared as:
- Translation: Wedding Preparations in the Country, and Other Posthumous Prose Writings [English] (1973)
- Dearest Father: Stories and Other Writings [English] (1954)
-
La métamorphose?La metamorphose[French] (1955)
- Racconti [Italian] (1957)
- Description of a Struggle [English] (1958)
- Parables and Paradoxes / Parabeln und Paradoxe (1961)
- Metamorphosis and Other Stories [English] (1961)
-
The Stories of Kafka [English] (1962)
also appeared as:
- Variant: The Best of Franz Kafka's Short Stories (2011)
- La metamorfosi: e altri racconti [Italian] (1966)
- Beschreibung eines Kampfes: Die 2 Fassungen (1969)
-
Sämtliche Erzählungen?Saeulen der Ewigkeit(1970) also appeared as:
Saemtliche Erzaehlungen- Translation: The Complete Stories [English] (1971)
- Translation: The Complete Short Stories [English] (2005)
-
Shorter Works, Volume 1 [English] (1973)
also appeared as:
- Variant: The Great Wall of China and Other Short Works (1991)
- Wedding Preparations in the Country and Other Stories [English] (1978)
- The Basic Kafka [English] (1979)
- Stories 1904-1924 [English] (1981)
- I racconti [Italian] (1982)
-
Die Söhne?Die Soehne(1989) also appeared as:
- Translation: The Sons [English] (1989)
- O Covil [Portuguese] (1991)
- The Blue Octavo Notebooks [English] (1991)
- Collected Stories [English] (1993)
-
Drucke zu Lebzeiten (1994)
also appeared as:
- Variant: Ein Landarzt und andere Drucke zu Lebzeiten (1994)
- La métamorphose: suivi de: Dans la colonie pénitentiaire [French] (1995)
-
Die Erzählungen und andere ausgewählte Prosa?Die Erzaehlungen und andere ausgewaehlte Prosa(1996)
- The Metamorphosis and Other Stories [English] (2000)
-
Ein Bericht für eine Akademie / Forschungen eines Hundes?Ein Bericht fuer eine Akademie / Forschungen eines Hundes(2003)
- Cuentos completos (Textos originales) [Spanish] (2003)
- Metamorphosis and Other Stories [English] (2007)
- The Metamorphosis and Other Stories [English] (2009)
- The Metamorphosis and Other Stories [English] (2011)
- A Hunger Artist and Other Stories [English] (2012)
- Das Urteil / Die Verwandlung (2012)
- The Metamorphosis and Other Stories [English] (2014)
- In the Penal Colony [English] (2014)
- The Metamorphosis and Other Stories [English] (2015)
- Konundrum: Selected Prose of Franz Kafka [English] (2016)
- The Unhappiness of Being a Single Man [English] (2023)
- Selected Stories [English] (2024)
- The Metamorphosis & Other Stories [English] (2025)
- A Hunger-Artist [English] (2025)
-
La colonie pénitentiaire et autres récits?La colonie penitentiaire et autres recits[French] (1948) [O]
-
The Penguin Complete Novels of Franz Kafka [English] (1983) [O]
also appeared as:
- Variant: The Complete Novels (2008) [O]
- The Essential Kafka [English] (2014) [O]
- Der Heizer: Ein Fragment (1913)
-
Die Verwandlung (1915)
also appeared as:
- Translation: La Metamorfosi [Italian] (1934)
- Translation: The Metamorphosis [English] (1937)
- Translation: Metamorphosis [English] (1946)
- Translation: The Metamorphosis [English] (1972)
- Translation: La metamorfosi [Italian] (1984)
- Translation: Metamorphosis [English] (1984)
- Translation: La metamorfosi: l'incubo nella vita quotidiana [Italian] (1997)
- Translation: Metamorfose [Portuguese] (1998)
- Translation: La metamorfosi [Italian] (2002)
- Translation: A Metamorfose [Portuguese] (2002)
- Translation: Metamorphosis [English] (2005)
- Translation: La metamorfosi [Italian] (2006)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2006)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2009)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2009)
- Translation: Metamorphosis [English] (2009)
- Translation: De Gedaanteverwisseling [Dutch] (2012)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2014)
- Translation: La metamorfosi [Spanish] (2016)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2017)
- Translation: A metamorfose [Portuguese] (2019)
- Das Urteil (1916)
-
In der Strafkolonie (1919)
also appeared as:
- Translation: Na colônia penal [Portuguese] (2020)
- Translation: Nella colonia penale [Italian] (2021)
-
Le pont [French] (1981)
also appeared as:
- Translation: The Bridge [English] (1983)
- Investigations of a Dog [English] (2018)
-
Tagebücher und Briefe?Tagebuecher und Briefe(1937)
-
Tagebücher 1910 - 1923?Tagebuecher 1910 - 1923(1949) also appeared as:
- Translation: Journal [French] (1954)
- Translation: The Diaries of Franz Kafka [English] (1988)
- Briefe an Milena (1952)
-
Briefe 1902 - 1924 (1958)
also appeared as:
- Translation: Letters to Friends, Family, and Editors [English] (1977)
-
Brief an den Vater (1960)
also appeared as:
- Translation: Letter to My Father [English] (2008)
-
Briefe an Felice und andere Korrespondenz aus der Verlobungszeit (1967)
also appeared as:
- Translation: Letters to Felice [English] (1992)
- Briefe an Ottla und die Familie (1974)
-
Briefe an Milena (1983)
also appeared as:
- Translation: Letters to Milena [English] (1992)
-
Briefe an die Eltern aus den Jahren 1922 - 1924 (1990)
also appeared as:
-
Translation: Dopisy rodičům z let 1922–1924?Dopisy rodicum z let 1922-1924[Czech] (1990)
-
Translation:
-
Tagebücher in der Fassung der Handschrift?Tagebuecher in der Fassung der Handschrift(1990)
- Die Zeichnungen (2021)
- Beim Bau der chinesischen Mauer
-
Ein altes Blatt (1917)
also appeared as:
- Translation: An Old Manuscript [English] (1948)
- Translation: Une vieille page [French] (1955)
- Translation: A Leaf from the Past [English] (1981)
- Translation: Un viejo manuscrito [Spanish] (2003)
- Translation: An Old Journal [English] (2007)
- Translation: An Ancient Manuscript [English] (2012)
-
Eine kaiserliche Botschaft (1919)
also appeared as:
- Translation: An Imperial Message [English] (1947)
- Translation: Un message impérial [French] (1955)
- Translation: Un messaggio imperiale [Italian] (1957)
- Translation: An Imperial Message [English] (1962)
- Translation: Un messaggio dell'imperatore [Italian] (1966)
- Translation: A Message from the Emperor [English] (1978)
- Translation: A Message from the Emperor [English] (1981)
- Translation: Un'ambasciata imperiale [Italian] (1982)
- Translation: A Message from the Emperor [English] (2007)
- Translation: A Message from the Emperor [English] (2012)
- Translation: A Message from the Emperor [English] (2014)
- Translation: An Imperial Message [English] (2024)
-
Beim Bau der Chinesischen Mauer (1931) [non-genre]
also appeared as:
- Translation: The Great Wall of China [English] (1933)
- Variant: Fragment zum 'Bau der Chinesischen Mauer' (1937)
- Variant: Fragment zum »Bau der chinesischen Mauer« (1937)
- Variant: Die Nachricht vom Mauerbau: Ein Fragment (1947)
- Translation: The News of the Building of the Wall: A Fragment [English] (1947)
- Translation: Fragment of "The Great Wall of China" [English] (1958)
- Translation: The Great Wall of China [English] (1973)
- Variant: Beim Bau der chinesischen Mauer (1993)
- Translation: La construcción de la Muralla China [Spanish] (2003)
- Translation: The News of the Building of a Wall: A Fragment [English] (2005)
- Translation: At the Building of the Great Wall of China [English] (2012)
-
Die Truppenaushebung (1937)
also appeared as:
- Translation: The Conscription of Troops [English] (1958)
- Translation: The Conscription of Troops [English] (1973)
- Translation: El reclutamiento de tropas [Spanish] (2003)
-
Der Kaiser von Peking (1961)
also appeared as:
- Translation: Pekin and the Emperor [English] (1961)
-
Die chinesische Mauer und der Turmbau von Babel (1961)
also appeared as:
- Translation: The Great Wall and the Tower of Babel [English] (1961)
-
Ein altes Blatt (1917)
also appeared as:
- Beschreibung eines Kampfes
-
Gespräch mit dem Beter?Gespraech mit dem Beter(1909) also appeared as:
- Translation: Conversation with the Supplicant [English] (1948)
- Translation: Conversation with the Suppliant [English] (1978)
-
Gespräch mit dem Betrunkenen?Gespraech mit dem Betrunkenen(1909) also appeared as:
- Translation: Conversation with the Drunken Man [English] (1978)
-
Kinder auf der Landstraße?Kinder auf der Landstrasse(1913) also appeared as:
- Translation: Children on a Country Road [English] (1948)
- Translation: Children in the Lane [English] (1981)
- Translation: Niños en la carretera [Spanish] (2003)
- Translation: Children on the Road [English] (2007)
-
Beschreibung eines Kampfes (1936)
also appeared as:
- Translation: Description of a Struggle [English] (1958)
-
Beschreibung eines Kampfes (1969)
also appeared as:
- Variant: Beschreibung eines Kampfes "Fassung A" (1993)
-
Beschreibung eines Kampfes (1969)
also appeared as:
- Variant: 'Beschreibung eines Kampfes' "Fassung B" (1993)
- "Du", sagte ich (1993)
-
- Der Aufruf
-
Der Aufruf (1937)
also appeared as:
-
Variant: Das erste Oktavheft [In unserem Haus, diesem ungeheuren Vorstadthaus, einer von unzerstörbaren mittelalterlichen Ruinen ...]?Das erste Oktavheft [In unserem Haus, diesem ungeheuren Vorstadthaus, einer von unzerstoerbaren mittelalterlichen Ruinen ...](1953)
- Translation: The Proclamation [English] (1973)
-
Variant: "Oktavheft B" [In unserem Haus, diesem ungeheuren Vorstadthaus, einer von unzerstörbaren mittelalterlichen Ruinen ...]?"Oktavheft B" [In unserem Haus, diesem ungeheuren Vorstadthaus, einer von unzerstoerbaren mittelalterlichen Ruinen ...](1993)
-
Variant:
- Das erste Oktavheft [In unserem Haus, diesem ungeheuren Vorstadthaus, einer von mittelalterlichen Ruinen ...] (1953) also appeared as:
-
Der Aufruf (1937)
also appeared as:
- Der Gruftwächter?Der Gruftwaechter
-
Der Gruftwächter?Der Gruftwaechter(1936) also appeared as:
- Translation: The Warden of the Tomb [English] (1958)
- Translation: The Warden of the Tomb [English] (1973)
- Translation: Isabella [English] (1993)
-
Variant: "Reinschrift des 'Gruftwächter'-Dramenfragments"?"Reinschrift des 'Gruftwaechter'-Dramenfragments"(1993)
-
"Oktavheft A" [engste Bühne frei nach oben]?"Oktavheft A" [engste Buehne frei nach oben](1993)
-
"Oktavheft A" [Kammerherr Natürlich wird ...]?"Oktavheft A" [Kammerherr Natuerlich wird ...](1993)
-
- Der Jäger Gracchus?Der Jaeger Gracchus
-
Der Jäger Gracchus?Der Jaeger Gracchus(1931) also appeared as:
- Translation: The Hunter Gracchus [English] (1933)
- Translation: O caçador Gracchus [Portuguese] (1959)
- Translation: The Hunter Gracchus: Four Fragments [English] (1973)
-
Translation: Vânătorul Grachus?Vanatorul Grachus[Romanian] (1987)
- Translation: Gracchus the Huntsman [English] (1993)
-
Variant: "Oktavheft B" [Zwei Knaben saßen auf der Quaimauer ...]?"Oktavheft B" [Zwei Knaben sassen auf der Quaimauer ...](1993)
- Translation: El cazador Gracchus [Spanish] (2003)
- Translation: The Huntsman Gracchus [English] (2012)
-
Fragment zum 'Jäger Gracchus'?Fragment zum 'Jaeger Gracchus'(1937) also appeared as:
Fragment zum »Jaeger Gracchus«-
Variant: Der Jäger Gracchus: Ein Fragment?Der Jaeger Gracchus: Ein Fragment(1947)
- Translation: The Hunter Gracchus: A Fragment [English] (1947)
- Translation: Fragment of "The Hunter Gracchus" [English] (1958)
-
Variant: "Oktavheft D" ["Wie ist es Jäger Gracchus ...]?"Oktavheft D" ["Wie ist es Jaeger Gracchus ...](1993)
-
Variant:
-
"Oktavheft B" ["Und nun gedenken Sie bei uns in Riva zu bleiben"?] (1993)
also appeared as:
- Translation: [¿Y piensa quedarse aquí ... ?] [Spanish] (2003)
-
"Oktavheft B" [Ich bin der Jäger Gracchus ...]?"Oktavheft B" [Ich bin der Jaeger Gracchus ...](1993) also appeared as:
- Translation: [Yo soy Gracchus, el cazador ...] [Spanish] (2003)
-
"Oktavheft B" [Niemand wird lesen, was ich hier schreibe ...] (1993)
also appeared as:
- Translation: [Nadie leerá lo que aquí escribo ...] [Spanish] (2003)
-
- Der Kübelreiter?Der Kuebelreiter
-
Der Kübelreiter?Der Kuebelreiter(1921) also appeared as:
- Translation: The Bucket Rider [English] (1933)
- Translation: The Bucket-Rider [English] (1933)
- Translation: The Bucket Rider [English] (1962)
- Translation: El cubo de carbón [Spanish] (2003)
- Translation: The Coal-Scuttle Rider [English] (2007)
- Translation: The Rider on the Coal-Scuttle [English] (2012)
-
Das erste Oktavheft [Ist hier wärmer als unten auf der winterlichen Erde?]?Das erste Oktavheft [Ist hier waermer als unten auf der winterlichen Erde?](1953)
-
- Der neue Advokat
-
Der neue Advokat (1917)
also appeared as:
- Translation: The New Attorney [English] (1947)
- Translation: The New Advocate [English] (1948)
- Translation: Le nouvel avocat [French] (1955)
- Translation: Il nuovo avvocato [Italian] (1957)
- Translation: Il nuovo avvocato [Italian] (1966)
- Translation: The New Attorney [English] (1981)
- Translation: Il nuovo avvocato [Italian] (1982)
- Variant: "Oktavheft B" [Wir haben einen neuen Advokaten ...] (1993)
- Translation: El nuevo abogado [Spanish] (2003)
- Translation: The New Advocate [English] (2007)
- Translation: The New Advocate [English] (2012)
-
Das erste Oktavheft [Der Advokat Dr. Bucephalus ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft B" [Der Advokat Dr. Bucephalus ...] (1993)
-
Der neue Advokat (1917)
also appeared as:
- Drei Hunde
-
Das fünfte Oktavheft [Alle meine freien Stunden—und es sind an sich ...]?Das fuenfte Oktavheft [Alle meine freien Stunden-und es sind an sich ...](1953)
-
Das fünfte Oktavheft [Ich habe drei Hunde:]?Das fuenfte Oktavheft [Ich habe drei Hunde:](1953) also appeared as:
- Variant: "Oktavheft E" [Ich habe drei Hunde:] (1993)
-
Das fünfte Oktavheft [Nimmermehr ist der Meinung ...]?Das fuenfte Oktavheft [Nimmermehr ist der Meinung ...](1953) also appeared as:
- Variant: "Oktavheft E" [Nimmermehr ist der Meinung ...] (1993)
- "Oktavheft E" [Alle meine freien Stunden verbringe ich mit Nimmermehr.] (1993)
-
"Oktavheft E" [Alle meine freien Stunden — es sind an sich ...]?"Oktavheft E" [Alle meine freien Stunden - es sind an sich ...](1993)
- "Oktavheft E" [Das Leben eines armen Studenten ist so schwer,] (1993)
-
- Ein Bericht für eine Akademie?Ein Bericht fuer eine Akademie
-
Ein Bericht für eine Akademie?Ein Bericht fuer eine Akademie(1917) also appeared as:
- Translation: A Report to an Academy [English] (1948)
- Translation: Rapport pour une académie [French] (1955)
- Translation: Una relazione accademica [Italian] (1957)
- Translation: Relazione per un'accademia [Italian] (1966)
- Translation: Rapport pour une académie [French] (1969)
- Translation: A Report for an Academy [English] (1981)
- Translation: Relazione per un'accademia [Italian] (1982)
- Translation: A Report to an Academy [English] (2000)
- Translation: Informe para una Academia [Spanish] (2003)
- Translation: A Report to an Academy [English] (2007)
- Translation: A Report to an Academy [English] (2012)
- Translation: A Report to an Academy [English] (2013)
- Translation: A Report for an Academy [English] (2015)
- Translation: Um Relatório para uma Academia [Portuguese] (2015)
- Translation: A Report for an Academy [English] (2024)
-
Fragment zum »Bericht für eine Akademie«?Fragment zum »Bericht fuer eine Akademie«(1937) also appeared as:
-
Variant: Fragmente zum 'Bericht für eine Akademie' [Wir alle kennen den Rotpeter, ...]?Fragmente zum 'Bericht fuer eine Akademie' [Wir alle kennen den Rotpeter, ...](1946)
- Translation: Fragments of "A Report to an Academy": [We all know Rotpeter, ...] [English] (1958)
- Translation: A Report to an Academy: Fragment [1] [English] (1971)
- Variant: "Oktavheft D" [Wir alle kennen den Rotpeter, ...] (1993)
- Translation: [Todos nosotros conocemos a Pedro el Rojo, ...] [Spanish] (2003)
-
Variant:
-
Fragmente zum 'Bericht für eine Akademie' [Brief-Anfang]?Fragmente zum 'Bericht fuer eine Akademie' [Brief-Anfang](1946) also appeared as:
- Translation: Fragments of "A Report to an Academy": [Beginning of a Letter] [English] (1958)
- Variant: "Oktavheft E" [Sehr geehrter Herr Rotpeter, ...] (1993)
- Translation: [Estimado señor Pedro el Rojo:] [Spanish] (2003)
-
Fragmente zum 'Bericht für eine Akademie' [Wenn ich Ihnen, Rotpeter, hier so gegenübersitze, ...]?Fragmente zum 'Bericht fuer eine Akademie' [Wenn ich Ihnen, Rotpeter, hier so gegenuebersitze, ...](1946) also appeared as:
- Translation: Fragments of "A Report to an Academy": [When I sit opposite you ...] [English] (1958)
- Translation: A Report to an Academy: Fragment [2] [English] (1971)
-
Variant: "Oktavheft D" ["Wenn ich Ihnen, Rotpeter, hier so gegenübersitze, ...]?"Oktavheft D" ["Wenn ich Ihnen, Rotpeter, hier so gegenuebersitze, ...](1993)
- Translation: [Cuando le veo, Pedro el Rojo, ...] [Spanish] (2003)
- "Oktavheft D" [Hohe Herren von der Akademie!] (1993)
-
- Eine Kreuzung
-
Eine Kreuzung (1931)
also appeared as:
- Translation: A Sport [English] (1933)
- Translation: Un incrocio [Italian] (1968)
- Translation: A Crossbreed (A Sport) [English] (1971)
- Translation: A Crossbreed [English] (1973)
- Translation: Un cruce [Spanish] (2003)
- Translation: A Hybrid [English] (2014)
- Translation: A Crossbreed [English] (2024)
-
Das zweite Oktavheft [Im Anschluß an 'Eine Kreuzung']?Das zweite Oktavheft [Im Anschluss an 'Eine Kreuzung'](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft D" [Ein kleiner Junge hatte als einziges Erbstück ...]?"Oktavheft D" [Ein kleiner Junge hatte als einziges Erbstueck ...](1993)
-
Variant:
-
Eine Kreuzung (1931)
also appeared as:
- Fremde Leute erkennen mich
- Das achte Oktavheft [Fremde Leute erkennen mich.] (1953)
- "Oktavheft F" [Fremde Leute erkennen mich. Ich konnte ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Fremde Leute erkennen mich. Letzthin konnte ich ...] (1993)
- Gregor Samsa
- 1
Die Verwandlung (1915)
also appeared as:
- Translation: La metamorfosi [Italian] (1934)
- Translation: The Metamorphosis [English] (1937)
- Translation: Metamorphosis [English] (1946)
- Translation: Metamorphosis [English] (1946)
- Translation: The Metamorphosis (Part I) [English] (1946)
- Translation: The Metamorphosis [English] (1948)
- Translation: La métamorphose [French] (1955)
- Translation: La metamorfosi [Italian] (1957)
- Translation: La metamorfosis [Spanish] (1958)
- Translation: Metamorphosis [English] (1961)
- Translation: La metamorfosi [Italian] (1966)
- Translation: The Metamorphosis [English] (1972)
- Translation: The Metamorphosis [English] (1981)
- Translation: Metamorfosi [Italian] (1982)
- Translation: La metamorfosi [Italian] (1984)
- Translation: La metamorfosi [Italian] (1984)
-
Translation: La métamorphose?La metamorphose[French] (1988)
- Translation: La metamorfosi [Italian] (1993)
- Translation: The Metamorphosis [English] (1995)
- Translation: Metamorfose [Portuguese] (1998)
- Translation: La metamorfosi [Italian] (2002)
- Translation: A Metamorfose [Portuguese] (2002)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2003)
- Translation: La metamorfosis [Spanish] (2003)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2004)
- Translation: La metamorfosi [Italian] (2004)
- Translation: Metamorphosis [English] (2005)
- Translation: Metamorphosis [English] (2007)
- Translation: La métamorphose [French] (2007)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2009)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2009)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2009)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2010)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2011)
- Translation: De Gedaanteverwisseling [Dutch] (2012)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2014)
- Translation: The Metamorphosis [English] (2014)
- Translation: Metamorphosis: The Transformation of Gregor Samsa [English] (2014)
- Translation: La metamorfosi [Spanish] (2016)
- Translation: A metamorfose [Portuguese] (2019)
- Translation: The Transformation [English] (2024)
- Serializations:
- Translation: La metamorfosi (part 1 of 2) [Italian] (1978)
- Translation: La metamorfosi (part 2 of 2) [Italian] (1978)
- La metamorfosi [Italian] (1968)
- 1
Die Verwandlung (1915)
also appeared as:
- Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande
-
Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande (1951)
also appeared as:
- Translation: Wedding Preparations in the Country [English] (1971)
- Translation: Wedding Preparations in the Country [First Manuscript (A)] [English] (1978)
- Variant: 'Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande' "Fassung A" (1993)
-
Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande [Zweites Manuskript] (1951)
also appeared as:
- Variant: Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande [2] (1970)
- Translation: Wedding Preparations in the Country [2] [English] (1971)
- Translation: Wedding Preparations in the Country [Second Manuscript] [English] (1971)
- Translation: Wedding Preparations in the Country [Second Manuscript (B)] [English] (1978)
- Variant: 'Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande' "Fassung B" (1993)
- 'Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande' "Fassung C" (1993)
-
Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande (1951)
also appeared as:
- Peter
-
Der Kaufmann (1908)
also appeared as:
- Translation: The Tradesman [English] (1948)
- Translation: The Businessman [English] (1981)
- Translation: El comerciante [Spanish] (2003)
- Translation: The Businessman [English] (2007)
-
Zerstreutes Hinausschaun (1908)
also appeared as:
- Translation: Absent-Minded Window Gazing [English] (1948)
- Translation: Absent-Minded Window-Gazing [English] (1948)
- Translation: Wool-Gathering at the Window [English] (1981)
- Translation: Contemplación dispersa [Spanish] (2003)
- Translation: Looking Out Distractedly [English] (2007)
-
Großer Lärm?Grosser Laerm(1912) also appeared as:
- Translation: El gran ruido [Spanish] (2003)
- Translation: Great Noise [English] (2007)
-
Der Ausflug ins Gebirge (1913)
also appeared as:
- Translation: Excursion Into the Mountains [English] (1948)
- Translation: The Excursion Into the Mountains [English] (1981)
- Translation: La excursión a la montaña [Spanish] (2003)
- Translation: Excursion into the Mountains [English] (2007)
-
Unglücklichsein?Ungluecklichsein(1913) also appeared as:
- Translation: Unhappiness [English] (1948)
- Translation: Infelicità [Italian] (1957)
- Translation: Unhappiness [English] (1981)
- Translation: Essere infelici [Italian] (1982)
- Translation: Ser infeliz [Spanish] (2003)
- Translation: Being Unhappy [English] (2007)
-
Wunsch, Indianer zu werden (1913)
also appeared as:
- Translation: The Wish to Be a Red Indian [English] (1948)
- Translation: Wanting to Be a Red Indian [English] (1981)
- Translation: El deseo de ser un indio [Spanish] (2003)
- Translation: Desire to Be a Red Indian [English] (2007)
- Translation: Wish to Become an Indian [English] (2024)
-
Das Urteil (1913)
also appeared as:
- Translation: The Judgment [English] (1948)
- Translation: The Judgement [English] (1952)
- Translation: Le verdict [French] (1955)
- Translation: Le verdict [French] (1967)
- Translation: The Judgement: A Story for F. [English] (1978)
- Translation: The Judgement [English] (1981)
- Translation: O veredicto [Portuguese] (1991)
- Translation: La condena [Spanish] (2003)
- Translation: The Judgement: A Story for F. [English] (2007)
- Translation: The Judgement [English] (2009)
- Translation: The Judgement [English] (2014)
- Translation: The Judgement [English] (2014)
- Translation: The Judgment [English] (2015)
- Translation: The Judgment [English] (2024)
-
Erinnerung an die Kaldabahn (1914)
only appeared as:
- Translation: Reminiscência do caminho de ferro de Kalda [Portuguese] (1991)
-
Vor dem Gesetz (1915)
also appeared as:
- Translation: Ante la ley [Spanish] (1940)
- Translation: Before the Law [English] (1948)
- Translation: Devant la loi [French] (1955)
- Translation: Davanti alla legge [Italian] (1957)
- Translation: Davanti alla legge [Italian] (1966)
- Translation: Davanti alla legge [Italian] (1980)
- Translation: At the Door of the Law [English] (1981)
- Translation: Davanti alla legge [Italian] (1982)
- Translation: Outside the Law [English] (1993)
- Translation: Ante la Ley [Spanish] (2003)
- Translation: Before the Law [English] (2007)
- Translation: Before the Law [English] (2012)
- Translation: Before the Law [English] (2015)
- Translation: Before the Law [English] (2024)
-
Ein Traum (1916)
also appeared as:
- Translation: A Dream [English] (1948)
- Translation: Un rêve [French] (1955)
- Translation: Un sogno [Italian] (1957)
- Translation: A Dream [English] (1962)
- Translation: Un sogno [Italian] (1966)
- Translation: A Dream [English] (1981)
- Translation: Un sogno [Italian] (1982)
- Translation: Un vis [Romanian] (1987)
-
Translation: Un sueño?Un sueno[Spanish] (2003)
- Translation: A Dream [English] (2007)
- Translation: A Dream [English] (2012)
-
Schakale und Araber (1917)
also appeared as:
- Translation: Jackals and Arabs [English] (1948)
- Translation: Chacals et Arabes [French] (1955)
- Translation: Sciacalli e arabi [Italian] (1957)
- Translation: Sciacalli e arabi [Italian] (1966)
- Translation: Jackals and Arabs [English] (1981)
- Translation: Sciacalli e arabi [Italian] (1982)
- Translation: Chacais e árabes [Portuguese] (1991)
- Variant: "Oktavheft B" [Wir lagerten in der Oase.] (1993)
- Translation: Chacales y árabes [Spanish] (2003)
- Translation: Jackals and Arabs [English] (2007)
- Translation: Jackals and Arabs [English] (2012)
-
Ein Landarzt (1918)
also appeared as:
- Translation: A Country Doctor [English] (1948)
- Translation: Un médecin de campagne [French] (1955)
- Translation: Un medico di campagna [Italian] (1957)
- Translation: A Country Doctor [English] (1961)
- Translation: Un medico di campagna [Italian] (1966)
- Translation: A Country Doctor [English] (1981)
- Translation: Un medico di campagna [Italian] (1982)
- Translation: O médico da aldeia [Portuguese] (1991)
- Translation: A Country Doctor [English] (1993)
- Translation: Un médecin de campagne [French] (1997)
- Translation: Un médico rural [Spanish] (2003)
- Translation: A Country Doctor [English] (2007)
- Translation: A Country Doctor [English] (2012)
- Translation: A Country Doctor [English] (2014)
- Translation: A Country Doctor [English] (2015)
- Translation: A Country Doctor [English] (2024)
-
Die Sorge des Hausvaters (1919)
also appeared as:
- Translation: The Cares of a Family Man [English] (1948)
- Translation: Le souci du père de famille [French] (1955)
- Translation: Il pensiero del padre di famiglia [Italian] (1957)
- Translation: The Cares of a Family Man [English] (1962)
- Translation: Odradek [Italian] (1962)
- Translation: Il tormento del capofamiglia [Italian] (1966)
- Translation: Troubles of a Householder [English] (1978)
- Translation: The Householder's Concern [English] (1981)
- Translation: La preoccupazione del padre di famiglia [Italian] (1982)
- Translation: Preocupaciones de un padre de familia [Spanish] (2003)
- Translation: The Worries of a Head of Household [English] (2007)
- Translation: Odradek, or Cares of a Householder [English] (2012)
- Translation: The Concern of a Family Man [English] (2024)
-
In der Strafkolonie (1919)
also appeared as:
- Translation: In the Penal Colony [English] (1948)
- Translation: La colonie pénitentiaire [French] (1948)
- Translation: Nella colonia penale [Italian] (1957)
- Translation: In the Penal Settlement [English] (1961)
- Translation: Nella colonia penale [Italian] (1966)
- Translation: In the Penal Colony [English] (1981)
- Translation: Nella colonia penale [Italian] (1982)
-
Translation: U kažnjeničkoj koloniji?U kaznjenickoj koloniji[Croatian] (1983)
U kazhnjenichkoj koloniji -
Translation: Dans la colonie pénitentiaire?Dans la colonie penitentiaire[French] (1988)
- Translation: In the Penal Colony [English] (1989)
- Translation: A colónia penitenciária [Portuguese] (1991)
- Translation: En la colonia penitenciaria [Spanish] (2003)
- Translation: In the Penal Colony [English] (2003)
- Translation: In the Penal Colony [English] (2007)
- Translation: In the Penal Colony [English] (2009)
- Translation: In the Penal Colony [English] (2012)
- Translation: In the Penal Colony [English] (2014)
- Translation: In the Penal Colony [English] (2014)
- Translation: Na colônia penal [Portuguese] (2020)
- Translation: Nella colonia penale [Italian] (2021)
- Translation: In the Penal Colony [English] (2024)
-
Das nächste Dorf?Das naechste Dorf(1920) also appeared as:
- Translation: The Next Village [English] (1948)
- Translation: Le plus proche village [French] (1955)
- Translation: The Next Village [English] (1981)
- Translation: El próximo pueblo [Spanish] (2003)
- Translation: The Neighbouring Village [English] (2007)
- Translation: The Next Village [English] (2012)
-
Erstes Leid (1922)
also appeared as:
- Translation: First Sorrow [English] (1948)
- Translation: Premier chagrin [French] (1948)
- Translation: First Sorrow [English] (1981)
- Translation: La primera desgracia [Spanish] (2003)
- Translation: First Sorrow [English] (2007)
- Translation: First Sorrow [English] (2012)
-
Ein Hungerkünstler?Ein Hungerkuenstler(1922) also appeared as:
- Translation: A Hunger Artist [English] (unknown)
- Translation: A Hunger Artist [English] (1948)
- Translation: Un champion du jeûne [French] (1948)
- Translation: The Hunger Artist [English] (1962)
- Translation: A Hunger Artist [English] (1977)
- Translation: A Fasting Showman [English] (1978)
- Translation: A Fasting-Artist [English] (1981)
- Translation: A Hunger Artist [English] (1989)
- Translation: Un artista del hambre [Spanish] (2003)
- Translation: A Hunger-Artist [English] (2007)
- Translation: A Hunger Artist [English] (2011)
- Translation: A Hunger Artist [English] (2011)
- Translation: A Hunger Artist [English] (2012)
- Translation: A Hunger Artist [English] (2015)
- Translation: A Hunger Artist [English] (2015)
- Translation: A Hunger Artist [English] (2024)
-
Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse?Josefine, die Saengerin oder Das Volk der Maeuse(1924) also appeared as:
- Translation: Josefina la cantora o El pueblo de los ratones [Spanish] (1940)
-
Variant: Josefine, die Sängerin, oder Das Volk der Mäuse?Josefine, die Saengerin, oder Das Volk der Maeuse(1946)
- Translation: Joséphine la cantatrice ou Le peuple des souris [French] (1948)
- Translation: Josephine the Singer, or the Mouse Folk [English] (1948)
- Translation: Josephine the Singer, or the Mouse-folk [English] (1978)
- Translation: Giuseppina la cantante: ossia Il popolo dei topi [Italian] (1980)
- Translation: Josephine the Singer, or The Mouse People [English] (1981)
- Translation: Josefina, la cantora, o el pueblo de los ratones [Spanish] (2003)
- Translation: Josephine, the Mouse Singer [English] (2006)
- Translation: Josefine, the Singer, or the Mouse People [English] (2007)
- Translation: Josefine, the Singer or The Mouse-People [English] (2012)
-
'Er': Aufzeichnungen aus dem Jahre 1920 (1931)
also appeared as:
- Translation: "He": Notes from the Year 1920 [English] (1933)
- Translation: He: Aphorisms from the 1920 Diary [English] (1973)
-
Das Schweigen der Sirenen (1931)
also appeared as:
- Translation: The Silence of the Sirens [English] (1933)
- Translation: El silencio de las sirenas [Spanish] (1955)
- Translation: The Silence of the Sirens [English] (1973)
-
Variant: "Oktavheft G" [Beweis dessen, daß auch unzulängliche ...]?"Oktavheft G" [Beweis dessen, dass auch unzulaengliche ...](1992)
- Translation: El silencio de las sirenas [Spanish] (2003)
- Translation: Il silenzio delle sirene [Italian] (2019)
-
Das Stadtwappen (1931)
also appeared as:
- Translation: The City Coat of Arms [English] (1933)
- Translation: The City Coat of Arms [English] (1973)
- Translation: El escudo de la ciudad [Spanish] (2003)
-
Der Bau (1931)
also appeared as:
- Translation: The Burrow [English] (1933)
- Translation: Le terrier [French] (1948)
- Translation: The Burrow [English] (1973)
- Translation: La tana [Italian] (1987)
- Translation: O covil [Portuguese] (1991)
- Translation: La guarida [Spanish] (2003)
- Translation: The Burrow [English] (2012)
-
Der Riesenmaulwurf (1931)
also appeared as:
- Translation: The Giant Mole [English] (1933)
- Translation: La taupe géante [French] (1948)
- Variant: Der Dorfschullehrer (1970)
- Translation: The Village Schoolmaster (The Giant Mole) [English] (1971)
- Translation: The Village Schoolmaster [English] (1973)
- Variant: 'Der Dorfschullehrer' (1993)
- Translation: El maestro rural [Spanish] (2003)
-
Die Brücke?Die Bruecke(1931) also appeared as:
- Translation: The Bridge [English] (1933)
- Translation: Le pont [French] (1938)
- Translation: Il ponte [Italian] (1968)
- Translation: The Bridge [English] (1973)
- Translation: Podul [Romanian] (1987)
- Variant: "Oktavheft B" [Ich war steif und kalt ...] (1993)
-
Variant: [Die Brücke]?[Die Bruecke](1996)
- Translation: El puente [Spanish] (2003)
- Translation: The Bridge [English] (2012)
-
Die Quelle (1931)
also appeared as:
- Translation: The Spring [English] (1933)
-
Die Wahrheit über Sancho Pansa?Die Wahrheit ueber Sancho Pansa(1931) also appeared as:
- Translation: The Truth About Sancho Panza [English] (1933)
- Translation: La verdad sobre Sancho Panza [Spanish] (1955)
- Translation: The Truth About Sancho Panza [English] (1973)
-
Variant: "Oktavheft G" [Sancho Pancha, der sich übrigens ...]?"Oktavheft G" [Sancho Pancha, der sich uebrigens ...](1992)
-
Variant: [Die Wahrheit über Sancho Pansa]?[Die Wahrheit ueber Sancho Pansa](1996)
- Translation: La verdad sobre Sancho Panza [Spanish] (2003)
- Translation: The Truth about Sancho Panza [English] (2012)
- Translation: La verità intorno a Sancio Panza [Italian] (2018)
-
Eine alltägliche Verwirrung?Eine alltaegliche Verwirrung(1931) also appeared as:
- Translation: A Common Confusion [English] (1933)
- Translation: An Everyday Occurence [English] (1973)
-
Variant: "Oktavheft G" [Ein alltäglicher Vorfall;]?"Oktavheft G" [Ein alltaeglicher Vorfall;](1992)
-
Variant: [Eine alltägliche Verwirrung]?[Eine alltaegliche Verwirrung](1996)
- Translation: Una confusión cotidiana [Spanish] (2003)
-
Forschungen eines Hundes (1931)
also appeared as:
- Translation: Investigations of a Dog [English] (1933)
- Translation: Investigations of a Dog [English] (1973)
- Variant: [Forschungen eines Hundes] (1996)
- Translation: Investigaciones de un perro [Spanish] (2003)
- Translation: Investigations of a Dog [English] (2012)
- Translation: Investigations of a Dog [English] (2018)
-
Kleine Fabel (1931)
also appeared as:
- Translation: A Little Fable [English] (1933)
- Translation: A Little Fable [English] (1973)
- Variant: [Kleine Fabel] (1996)
- Translation: Una fábula breve [Spanish] (2003)
- Translation: Cat and Mouse [English] (2012)
- Translation: A Little Fable [English] (2014)
- Translation: Little Fable [English] (2024)
-
Leoparden im Tempel (1931)
also appeared as:
- Translation: Leopards in the Temple [English] (1933)
-
Von den Gleichnissen (1931)
also appeared as:
- Translation: On Parables [English] (1933)
- Translation: On Parables [English] (1973)
- Translation: De las metáforas [Spanish] (2003)
- Translation: On Parables [English] (2012)
- Translation: On Metaphors [English] (2014)
-
Zur Frage der Gesetze (1931)
also appeared as:
- Translation: The Problem of Our Laws [English] (1933)
- Translation: The Problem of Our Laws [English] (1973)
- Translation: Sobre la cuestión de las leyes [Spanish] (2003)
-
Blumfeld, ein älterer Junggeselle?Blumfeld, ein aelterer Junggeselle(1936) also appeared as:
- Translation: Le vieux garçon [French] (1950)
- Translation: Blumfeld, an Elderly Bachelor [English] (1958)
- Translation: Blumfeld, an Elderly Bachelor [English] (1973)
- Translation: O solteirão [Portuguese] (1991)
-
Variant: Blumfeld ein älterer Junggeselle?Blumfeld ein aelterer Junggeselle(1993)
- Translation: Blumfeld, un soltero de cierta edad ... [Spanish] (2003)
- Translation: Blumfeld, an Elderly Bachelor [English] (2012)
-
Der Aufbruch (1936)
also appeared as:
- Translation: The Departure [English] (1958)
- Translation: The Departure [English] (1973)
- Variant: [Der Aufbruch] (1996)
- Translation: La partida [Spanish] (2003)
- Translation: La partenza [Italian] (2022)
-
Der Geier (1936)
also appeared as:
- Translation: The Vulture [English] (1958)
- Translation: The Vulture [English] (1973)
- Translation: El buitre [Spanish] (2003)
-
Translation: Sęp?Ser[Polish] (2023)
-
Der Kreisel (1936)
also appeared as:
- Translation: The Top [English] (1958)
- Translation: The Top [English] (1973)
- Translation: La peonza [Spanish] (2003)
- Translation: The Spinning-Top [English] (2012)
-
Der Steuermann (1936)
also appeared as:
- Translation: The Helmsman [English] (1958)
- Translation: The Helmsman [English] (1973)
- Translation: El piloto [Spanish] (2003)
-
Die Abweisung [II] (1936)
also appeared as:
- Variant: Die Abweisung (1946)
- Translation: The Refusal [English] (1958)
- Translation: The Refusal [English] (1973)
- Translation: Nuestra pequeña ciudad ... [Spanish] (2003)
-
Die Prüfung?Die Pruefung(1936) also appeared as:
-
Fürsprecher?Fuersprecher(1936) also appeared as:
- Translation: Advocates [English] (1958)
- Translation: Advocates [English] (1973)
- Translation: El intercesor [Spanish] (2003)
-
Gemeinschaft (1936)
also appeared as:
-
Variant: [Wir sind fünf Freunde, ...]?[Wir sind fuenf Freunde, ...](1953)
- Translation: Fellowship [English] (1958)
- Translation: Fellowship [English] (1973)
- Translation: Comunidad [Spanish] (2003)
-
Variant:
- Nachts (1936) also appeared as:
- Poseidon (1936) also appeared as:
-
Bei den Toten zu Gast (1937)
also appeared as:
- Variant: [Ich war bei den Toten zu Gast.] (1953)
- Translation: Huésped en la casa de los muertos [Spanish] (2003)
-
Das Dorngebüsch?Das Dorngebuesch(1937)
-
Das Schwert (1937)
also appeared as:
- Translation: An Ancient Sword [English] (1993)
- Es ist ein Mandat (1937)
-
Fragmente [Aufgehoben die Reste.] (1937)
also appeared as:
- Variant: [21. September 1920. Aufgehoben die Reste.] (1953)
-
Fragmente [Bachaufwärts dem wandernden Wasser entgegen.]?Fragmente [Bachaufwaerts dem wandernden Wasser entgegen.](1937) also appeared as:
-
Variant: Das vierte Oktavheft [Bachaufwärts dem wandernden Wasser entgegen.]?Das vierte Oktavheft [Bachaufwaerts dem wandernden Wasser entgegen.](1953)
-
Variant: "Oktavheft H" [Bachaufwärts dem wandernden Wasser entgegen.]?"Oktavheft H" [Bachaufwaerts dem wandernden Wasser entgegen.](1992)
-
Variant:
-
Fragmente [Du Rabe, sagte ich ...] (1937)
also appeared as:
-
Variant: Das fünfte Oktavheft [Du Rabe, sagte ich ...]?Das fuenfte Oktavheft [Du Rabe, sagte ich ...](1953)
- Variant: "Oktavheft E" [Du Rabe, sagte ich ...] (1993)
-
Variant:
-
Fragmente [Eine heikle Aufgabe, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: [Eine heikle Aufgabe, ...] (1953)
-
Fragmente [Er singt im Chor.] (1937)
also appeared as:
- Variant: [Er singt im Chor.] (1953)
-
Fragmente [Ich habe — wer kann noch so frei von seinen Fähigkeiten sprechen — ...]?Fragmente [Ich habe - wer kann noch so frei von seinen Faehigkeiten sprechen - ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das erste Oktavheft [Ich habe—wer kann noch so frei von seinen Fähigkeiten sprechen— ...]?Das erste Oktavheft [Ich habe-wer kann noch so frei von seinen Faehigkeiten sprechen- ...](1953)
-
Variant: "Oktavheft B" [Ich habe — wer kann noch so frei von seinen Fähigkeiten sprechen — ...]?"Oktavheft B" [Ich habe - wer kann noch so frei von seinen Faehigkeiten sprechen - ...](1993)
-
Variant:
-
Fragmente [Manche sagen, daß er faul sei, ...]?Fragmente [Manche sagen, dass er faul sei, ...](1937) also appeared as:
-
Variant: [Manche sagen, daß er faul sei, ...]?[Manche sagen, dass er faul sei, ...](1953)
-
Variant:
-
Fragmente [Was immer es auch sei ...] (1937)
also appeared as:
-
Variant: Das fünfte Oktavheft [Was immer es auch sei ...]?Das fuenfte Oktavheft [Was immer es auch sei ...](1953)
- Variant: "Oktavheft E" [Was immer es auch sei ...] (1993)
-
Variant:
-
Fragmente [Was stört dich? Was reißt ....]?Fragmente [Was stoert dich? Was reisst ....](1937) also appeared as:
-
Variant: [Was stört dich? Was reißt ....]?[Was stoert dich? Was reisst ....](1953)
-
Variant:
-
Fragmente [Wer ist es? Wer geht unter den Bäumen am Quai? ...]?Fragmente [Wer ist es? Wer geht unter den Baeumen am Quai? ...](1937) also appeared as:
-
Variant: [Wer ist es? Wer geht unter den Bäumen am Quai?]?[Wer ist es? Wer geht unter den Baeumen am Quai?](1953)
-
Variant:
-
In unserer Synagoge (1937)
also appeared as:
- Variant: [In unserer Synagoge lebt ein Tier ...] (1953)
- Variant: Das Tier in der Synagoge (1961)
- Translation: The Animal in the Synagogue [English] (1961)
- Translation: En nuestra sinagoga ... [Spanish] (2003)
-
Meditationen [Alles fügte sich ihm zum Bau.]?Meditationen [Alles fuegte sich ihm zum Bau.](1937) also appeared as:
- Variant: Der Tempelbau (1947)
- Translation: The Building of the Temple [English] (1947)
-
Variant: Das vierte Oktavheft [Alles fügte sich ihm zum Bau.]?Das vierte Oktavheft [Alles fuegte sich ihm zum Bau.](1953)
-
Variant: "Oktavheft H" [Alles fügte sich ihm zum Bau.]?"Oktavheft H" [Alles fuegte sich ihm zum Bau.](1992)
-
Meditationen [Fort von hier, nur fort von hier!] (1937)
also appeared as:
- Variant: [Fort von hier, nur fort von hier!] (1953)
-
Meditationen [Ich sollte Ewigkeit begrüßen ...]?Meditationen [Ich sollte Ewigkeit begruessen ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das vierte Oktavheft [Ich sollte Ewigkeit begrüßen ...]?Das vierte Oktavheft [Ich sollte Ewigkeit begruessen ...](1953)
-
Variant: "Oktavheft H" [Ich sollte Einigkeit begrüßen ...]?"Oktavheft H" [Ich sollte Einigkeit begruessen ...](1992)
-
Variant:
-
Meditationen [Um was klagst du, verlassene Seele?] (1937)
also appeared as:
- Variant: [Um was klagst du, verlassene Seele?] (1953)
- Variant: [Um was klagst Du verlassene Seele?] (1992)
- Paralipomena (1937)
-
[Ich liebte ein Mädchen, ...]?[Ich liebte ein Maedchen, ...](1937)
-
Kuriere (1947)
also appeared as:
- Translation: Couriers [English] (1947)
- Variant: Das dritte Oktavheft [2. Dezember. Es wurde ihnen die Wahl gestellt, ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [2. Dez.] (1992)
-
Poseidon (1947)
also appeared as:
- Translation: Poseidon [English] (1947)
-
Vor dem Gesetz (1947)
also appeared as:
- Translation: Before the Law [English] (1947)
-
Die städtische Welt?Die staedtische Welt(1949) also appeared as:
- Translation: O mundo citadino [Portuguese] (1991)
- Translation: El mundo urbano [Spanish] (2003)
-
Verlockung im Dorf (1949)
only appeared as:
- Translation: Tentação aldeã [Portuguese] (1991)
-
Die vom Autor gestrichenen Stellen (Das Schloß)?Die vom Autor gestrichenen Stellen (Das Schloss)(1951)
-
Fragmente (Das Schloß)?Fragmente (Das Schloss)(1951) also appeared as:
- Translation: Fragments (The Castle) [English] (1974)
-
Variante des Beginns (Das Schloß)?Variante des Beginns (Das Schloss)(1951)
- "Oktavheft F" [Das Tor fiel zu ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Leoparden brechen in den Tempel ein ...] (1953)
- Auf dem Dachboden (1953)
- Belvedereabhang (1953)
- Bilder von der Verteidigung eines Hofes (1953)
-
Das achte Oktavheft ["Der Herr läßt bitten" ...]?Das achte Oktavheft ["Der Herr laesst bitten" ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft F" ["Der Herr läßt bitten" ...]?"Oktavheft F" ["Der Herr laesst bitten" ...](1993)
-
Variant:
-
Das achte Oktavheft [Die Räuber hatten mich gefesselt ...]?Das achte Oktavheft [Die Raeuber hatten mich gefesselt ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft F" [Die Räuber hatten mich gefesselt ...]?"Oktavheft F" [Die Raeuber hatten mich gefesselt ...](1993)
-
Variant:
-
Das achte Oktavheft [Er verläßt das Haus ...]?Das achte Oktavheft [Er verlaresst das Haus ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft F" [Er verläßt das Haus ...]?"Oktavheft F" [Er verlaesst das Haus ...](1993)
-
Variant:
-
Das achte Oktavheft [Es war ein stürmischer Abend ...]?Das achte Oktavheft [Es war ein stuermischer Abend ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft F" [Es war ein stürmischer Abend ...]?"Oktavheft F" [Es war ein stuermischer Abend ...](1993)
-
Variant:
-
Das achte Oktavheft [Es war schon spät nachts ...]?Das achte Oktavheft [Es war schon spaet nachts ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft F" [Es war schon spät nachts ...]?"Oktavheft F" [Es war schon spaet nachts ...](1993)
-
Variant:
-
Das achte Oktavheft [Es zersprang die Lampe ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft F" [Es zersprang die Lampe ...]] (1993)
- Das achte Oktavheft [Ich bin gewohnt, in allem meinem Kutscher zu vertrauen.] (1953) also appeared as:
-
Das achte Oktavheft [Schließlich war nur noch einer ...]?Das achte Oktavheft [Schliesslich war nur noch einer ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft F" [Schließlich war nur noch einer ...]?"Oktavheft F" [Schliesslich war nur noch einer ...](1993)
-
Variant:
-
Das achte Oktavheft [Vor einer Mauer lag ich am Boden ...] (1953)
also appeared as:
- Translation: A Splendid Beast [English] (1993)
- Variant: "Oktavheft F" [Vor einer Mauer lag ich am Boden ...] (1993)
-
Das achte Oktavheft [Was trag ich auf meinen Schultern?] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft F" [Was trag ich auf meinen Schultern?] (1993)
- Das achte Oktavheft [Wir hatten einen kleinen Fischfang eingerichtet ...] (1953) also appeared as:
-
Das achte Oktavheft [Öde Felder, öde Fläche ...]?Das achte Oktavheft [Oede Felder, oede Flaeche ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft F" [Öde Felder, öde Fläche ...]?"Oktavheft F" [Oede Felder, oede Flaeche ...](1993)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Ein Bauernwagen mit drei Männern fuhr im Dunkel eine Anhöhe langsam hinauf.]?Das dritte Oktavheft [Ein Bauernwagen mit drei Maennern fuhr im Dunkel eine Anhoehe langsam hinauf.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Ein Bauernwagen mit drei Männern fuhr im Dunkel eine Anhöhe langsam hinauf.]?"Oktavheft G" [Ein Bauernwagen mit drei Maennern fuhr im Dunkel eine Anhoehe langsam hinauf.](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Ein Leben.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Ein Leben (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Es war einmal eine Gemeinschaft von Schurken, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Es war einmal eine Gemeinschaft von Schurken, ...] (1992)
- Translation: Una comunidad de infames [Spanish] (2003)
-
Das erste Oktavheft [Alt, in großer Leibesfülle, ....]?Das erste Oktavheft [Alt, in grosser Leibesfuelle, ....](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft B" [Alt, in großer Leibesfülle, ....]?"Oktavheft B" [Alt, in grosser Leibesfuelle, ....](1993)
-
Variant:
- Das erste Oktavheft [Auf dem gleichen Gang wie ich wohnt ein Flickschneider.] (1953) also appeared as:
- Das erste Oktavheft [Das war der erste Aufruf.] (1953)
-
Das erste Oktavheft [Er steht mit eingedrückter Brust, ...]?Das erste Oktavheft [Er steht mit eingedrueckter Brust, ...](1953)
-
Das erste Oktavheft [Es war kein heiteres Leben, ...] (1953)
also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft B" [Ich saß in meiner Holzhütte ...]?"Oktavheft B" [Ich sass in meiner Holzhuette ...](1993)
-
Variant:
-
Das erste Oktavheft [Gestern kam eine Ohnmacht zu mir.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft B" [Gestern kam eine Ohnmacht zu mir.] (1993)
- Translation: Ayer vino una debilidad ... [Spanish] (2003)
-
Das erste Oktavheft [Ich wohne bei Herrn Krummholz, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft B" [Ich wohne bei Herrn Krummholz, ...] (1993)
-
Das erste Oktavheft [Manchmal glaube ich, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft B" [Manchmal glaube ich, ...] (1993)
- Das erste Oktavheft [Sie kennen das Trocadéro in Paris?] (1953)
-
Das fünfte Oktavheft [A. Das, was Sie sich vorgenommen haben, ist, von welcher Seite ...]?Das fuenfte Oktavheft [A. Das, was Sie sich vorgenommen haben, ist, von welcher Seite ...](1953) also appeared as:
-
Das fünfte Oktavheft [Die kleine Veranda ...]?Das fuenfte Oktavheft [Die kleine Veranda ...](1953) also appeared as:
- Variant: "Oktavheft E" [Die kleine Veranda ...] (1993)
-
Das fünfte Oktavheft [Du alter Halunke ...]?Das fuenfte Oktavheft [Du alter Halunke ...](1953) also appeared as:
- Variant: "Oktavheft E" [Du alter Hallunke ...] (1993)
-
Das fünfte Oktavheft [Endlich war er in die Stadt gekommen ...]?Das fuenfte Oktavheft [Endlich war er in die Stadt gekommen ...](1953) also appeared as:
- Variant: "Oktavheft E" [Endlich war er in die Stadt gekommen ...] (1993)
-
Das fünfte Oktavheft [Er fiel vor mir nieder.]?Das fuenfte Oktavheft [Er fiel vor mir nieder.](1953) also appeared as:
- Variant: "Oktavheft E" [Er fiel vor mir nieder.] (1993)
-
Das fünfte Oktavheft [Er saß über seinen Rechnungen.]?Das fuenfte Oktavheft [Er sass ueber seinen Rechnungen.](1953) also appeared as:
- Variant: Der Mauteinnehmer (1993)
-
Das fünfte Oktavheft [Es war eine sehr große Gesellschaft ...]?Das fuenfte Oktavheft [Es war eine sehr grosse Gesellschaft ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft E" [Es war eine sehr große Gesellschaft ...]?"Oktavheft E" [Es war eine sehr grosse Gesellschaft ...](1993)
-
Variant:
-
Das fünfte Oktavheft [Hoffnungslos fuhr in einem kleinen Boot ...]?Das fuenfte Oktavheft [Hoffnungslos fuhr in einem kleinen Boot ...](1953) also appeared as:
- Variant: "Oktavheft E" [Hoffnungslos fuhr in einem kleinen Boot ...] (1993)
-
Das fünfte Oktavheft [Ich könnte sehr zufrieden sein ...]?Das fuenfte Oktavheft [Ich koennte sehr zufrieden sein ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft E" [Ich könnte sehr zufrieden sein ...]?"Oktavheft E" [Ich koennte sehr zufrieden sein ...](1993)
-
Variant:
-
Das fünfte Oktavheft [Ich lag krank.]?Das fuenfte Oktavheft [Ich lag krank.](1953) also appeared as:
- Variant: "Oktavheft E" [Ich lag krank.] (1993)
-
Das fünfte Oktavheft [Ich ritt durch das Südtor ein.]?Das fuenfte Oktavheft [Ich ritt durch das Suedtor ein.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft E" [Ich ritt durch das Südtor ein.]?"Oktavheft E" [Ich ritt durch das Suedtor ein.](1993)
-
Variant:
-
Das fünfte Oktavheft [Ich sollte in der großen Stadt studieren.]?Das fuenfte Oktavheft [Ich sollte in der grossen Stadt studieren.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft E" [Ich sollte in der großen Stadt studieren.]?"Oktavheft E" [Ich sollte in der grossen Stadt studieren.](1993)
-
Variant:
-
Das fünfte Oktavheft [Ich wurde zu meinem Pferd geführt ...]?Das fuenfte Oktavheft [Ich wurde zu meinem Pferd gefuehrt ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft E" [Ich wurde zu meinem Pferd geführt ...]?"Oktavheft E" [Ich wurde zu meinem Pferd gefuehrt ...](1993)
-
Variant:
-
Das fünfte Oktavheft [K. war ein großer Taschenspieler.]?Das fuenfte Oktavheft [K. war ein grosser Taschenspieler.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft E" [K. war ein großer Taschenspieler.]?"Oktavheft E" [K. war ein grosser Taschenspieler.](1993)
- Translation: K era un gran prestidigitador ... [Spanish] (2003)
-
Variant:
-
Das fünfte Oktavheft [Nichts hält mich.]?Das fuenfte Oktavheft [Nichts haelt mich.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft E" [Nichts hält mich.]?"Oktavheft E" [Nichts haelt mich.](1993)
-
Variant:
-
Das fünfte Oktavheft [Solange ich gesund gewesen war ...]?Das fuenfte Oktavheft [Solange ich gesund gewesen war ...](1953) also appeared as:
- Variant: "Oktavheft E" [Solange ich gesund gewesen war ...] (1993)
-
Das fünfte Oktavheft [Süße Schlange ...]?Das fuenfte Oktavheft [Suesse Schlange ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft E" [Süße Schlange ...]?"Oktavheft E" [Suesse Schlange ...](1993)
-
Variant:
-
Das fünfte Oktavheft [Was ich berühre, zerfällt.]?Das fuenfte Oktavheft [Was ich beruehre, zerfaellt.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft E" [Was ich berühre, zerfällt]?"Oktavheft E" [Was ich beruehre, zerfaellt](1993)
-
Variant:
- Das Klettern. Senait. (1953)
-
Das sechste Oktavheft [Als die kleine Maus ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft C" [Als die kleine Maus ...] (1993)
-
Das sechste Oktavheft [Als ich abends nach Hause kam ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft C" [Als ich abend nach Hause kam ...] (1993)
- Das sechste Oktavheft [Einmal an einem Winternachmittag ...] (1953)
-
Das sechste Oktavheft [Endlich sprang ich vom Tische auf ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft C" [Endlich sprang ich vom Tische auf ...] (1993)
-
Das sechste Oktavheft [Ich hätte mich doch wohl früher ...]?Das sechste Oktavheft [Ich haette mich doch wohl frueher ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft C" [Ich hätte mich doch wohl früher ...]?"Oktavheft C" [Ich haette mich doch wohl frueher ...](1993)
- Translation: Tendría que ... [Spanish] (2003)
-
Variant:
-
Das sechste Oktavheft [Kurz nach seinem Regierungsantritt ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft C" [Kurz nach seinem Regierungsantritt ...] (1993)
-
Das siebente Oktavheft [Der Unfrieden, der zwischen Hans ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft A" [Der Unfrieden, der zwischen Hans ...] (1993)
-
Das siebente Oktavheft [Unverbrüchlicher Traum.]?Das siebente Oktavheft [Unverbruechlicher Traum.](1953) also appeared as:
-
Variant: Unverbrüchlicher Traum?Unverbruechlicher Traum(1993)
-
Variant:
-
Das siebente Oktavheft [Zerrissener Traum.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Zerrissener Traum. (1993)
- Das vierte Oktavheft [Das entscheidend Charakteristische dieser Welt ...] (1953) also appeared as:
- Das vierte Oktavheft [Der blasse Mond ging auf, wir ritten durch den Wald.] (1953) also appeared as:
-
Das vierte Oktavheft [Der Graf saß beim Mittagessen ...]?Das vierte Oktavheft [Der Graf sass beim Mittagessen ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [Der Graf saß beim Mittagessen ...]?"Oktavheft H" [Der Graf sass beim Mittagessen ...](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [Der wild rollende Wagen.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Der wild rollende Wagen.] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Du willst fort von mir?] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Du willst fort von mir?] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Es blendete uns die Mondnacht.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Es blendete uns die Mondnacht.] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Es lockte die Flöte, ...]?Das vierte Oktavheft [Es lockte die Floete, ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [Es lockte die Flöte, ...]?"Oktavheft H" [Es lockte die Floete, ...](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [Poseidon wurde überdrüssig seiner Meere.]?Das vierte Oktavheft [Poseidon wurde ueberdruessig seiner Meere.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [Poseidon war überdrüssig seiner Meere.]?"Oktavheft H" [Poseidon war ueberdruessig seiner Meere.](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [Wir krochen durch den Staub, ein Schlangenpaar.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Wir krochen durch den Staub, ein Schlangenpaar.] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Wir tranken, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Wir tranken, ...] (1992)
-
Das zweite Oktavheft ["Was denn? Was denn?", rief ich, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft D" ["Was denn? Was denn?", rief ich, ...] (1993)
-
Das zweite Oktavheft [Endlich gelang es unseren Truppen, beim Südtor in die Stadt einzubrechen.]?Das zweite Oktavheft [Endlich gelang es unseren Truppen, beim Suedtor in die Stadt einzubrechen.](1953)
-
Das zweite Oktavheft [Manche sagen, er sei ein Heuchler, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft D" [Manche sagen, er sei ein Heuchler, ...] (1993)
-
Das zweite Oktavheft [Manchmal geschieht es, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft D" [Manchmal geschieht es, ...] (1993)
-
Das zweite Oktavheft [Meine zwei Hände begannen einen Kampf.]?Das zweite Oktavheft [Meine zwei Haende begannen einen Kampf.](1953) also appeared as:
- Translation: Hands [English] (1993)
-
Variant: "Oktavheft D" [Meine zwei Hände begannen einen Kampf.]?"Oktavheft D" [Meine zwei Haende begannen einen Kampf.](1993)
-
Das zweite Oktavheft [Sie werden, meine Damen und Herren ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft D" ["Sie werden, meine Damen und Herren" ...] (1993)
-
Der Quälgeist?Der Quaelgeist(1953)
- Die Bewertung im Varietéfach (1953)
-
Die Mühseligkeit?Die Muehseligkeit(1953)
- Ein Irrtum (1953)
-
Erzählung des Großvaters?Erzaehlung des Grossvaters(1953)
- Karpfengasse (1953)
-
Konsolidierung (1953)
also appeared as:
- Translation: Consolidación [Spanish] (2003)
-
["Auf diesem Stück gekrümmten Wurzelholzes ..."]?["Auf diesem Stueck gekruemmten Wurzelholzes ..."](1953)
- ["Das alles ist ja nutzlos" ...] (1953)
-
["Der große Schwimmer!"]?["Der grosse Schwimmer!"](1953)
-
["Es ist keine öde Mauer, ..."]?["Es ist keine oede Mauer, ..."](1953)
- ["Niemals ziehst du das Wasser ..."] (1953)
- ["Nun also?" sagte der Herr, ...] (1953)
- ["Sind wir auf dem richtigen Weg?"] (1953)
- ["Sonderbar!" sagte der Hund ...] (1953)
- ["Warum habt ihr noch nicht maschinellen Betrieb ..."] (1953)
- ["Wie bin ich hierhergekommen?"] (1953) also appeared as:
- ["Worauf beruht deine Macht?"] (1953)
-
[... abzuschütteln, in gewöhnlichen Zeiten ...]?[... abzuschuetteln, in gewoehnlichen Zeiten ...](1953)
- [... Dann lag die Ebene ...] (1953)
- [... mir ihn aufzuheben.] (1953)
-
[15. September 1920. Es fängt damit an, ...]?[15. September 1920. Es faengt damit an, ...](1953)
- [A. "Sei aufrichtig!"] (1953)
- [Als der Kampf begann ....] (1953)
- [Als er aufbrach, in den Wald kam ...] (1953)
- [Als ich beichten sollte, ....] (1953)
- [Am Abend schlug er ...] (1953)
- [Armes verlassenes Haus!] (1953)
- [Atemlos kam ich an.] (1953)
-
[Auf dem Tisch lag ein großer Laib Brot.]?[Auf dem Tisch lag ein grosser Laib Brot.](1953)
-
[Auf den Gütern der M.'schen Herrschaft ...]?[Auf den Guetern der M.'schen Herrschaft ...](1953)
- [Auf der Freitreppe der Kirche ...] (1953)
- [Auf der Freitreppe des Tempels ...] (1953)
- [Auf einem Spaziergang am Sonntag ...] (1953)
- [Aufgesprungen vom Tisch, ...] (1953)
- [Besonders in den ersten Gymnasialklassen ...] (1953)
- [Das Charakteristische der Stadt ist ihre Leere.] (1953)
-
[Das ist der Bezirk, fünf Meter lang, fünf Meter breit ...]?[Das ist der Bezirk, fuenf Meter lang, fuenf Meter breit ...](1953)
- [Das ist ein Leben zwischen Kulissen.] (1953)
- [Das Pferd stolperte, ...] (1953)
- [Das Tier entwindet dem Herrn ...] (1953)
- [Das Wohnungsamt mischte sich ein, ...] (1953)
-
[Dem berühmten Dresseur Burson ...]?[Dem beruehmten Dresseur Burson ...](1953) also appeared as:
- [Den Kopf hat er zur Seite geneigt, ...] (1953)
- [Der allerunterste Raum ...] (1953)
-
[Der Bürgermeister hatte ...]?[Der Buergermeister hatte ...](1953)
-
[Der Gefängniswärter wollte ...]?[Der Gefaengniswaerter wollte ...](1953)
-
[Der gestählte Körper ...]?[Der gestaehlte Koerper ...](1953)
- [Der Kampf mit der Zellenwand.] (1953)
-
[Der Kranke war viele Stunden allein gelegen, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Der Kranke war viel Stunden allein gelegen, ...] (1994)
-
[Der Ort hieß Thamühl.]?[Der Ort hiess Thamuehl.](1953)
-
[Der Tatbestand, der rücksichtlich des plötzlichen Todes ...]?[Der Tatbestand, der ruecksichtlich des ploetzlichen Todes ...](1953)
-
[Der Tod mußte ihn ...]?[Der Tod musste ihn ...](1953)
-
[Der Träume Herr, ....]?[Der Traeume Herr, ....](1953)
-
[Der Wagen war gänzlich unbrauchbar.]?[Der Wagen war gaenzlich unbrauchbar.](1953)
- [Die Freunde standen am Ufer.] (1953)
- [Die Heirat Lisbeth Seligmanns ...] (1953)
-
[Die Hütte des Jägers lag nicht weit ...]?[Die Huette des Jaegers lag nicht weit ...](1953)
-
[Die Hütte des Jägers liegt verlassen im Bergwald.]?[Die Huette des Jaegers liegt verlassen im Bergwald.](1953)
- [Die Klage ist sinnlos ...] (1953)
- [Die Stadt gleicht der Sonne, ...] (1953)
-
[Die Synagoge von Thamühl ...]?[Die Synagoge von Thamuehl ...](1953)
- [Die Unterlippe hielt er ...] (1953)
- [Die zum Sterben Bereiten, ...] (1953)
-
[Don Quixote mußte auswandern, ...]?[Don Quixote musste auswandern, ...](1953)
-
[Du bist zu spät gekommen, ...]?[Du bist zu spaet gekommen, ...](1953)
-
[Du mußt den Kopf durch die Wand stoßen.]?[Du musst den Kopf durch die Wand stossen.](1953)
-
[Du sagst, daß ich noch weiter hinuntergehen soll, ...]?[Du sagst, dass ich noch weiter hinuntergehen soll, ...](1953)
- [Durch die Allee eine unfertige Gestalt, ....] (1953)
- [Durch die Nebel der Stadt.] (1953)
- [Ein Abend im Herbst, ...] (1953)
-
[Ein Bauer fing mich auf der Landstraße ab ...]?[Ein Bauer fing mich auf der Landstrasse ab ...](1953)
- [Ein Freund, den ich schon viele Jahre, ...] (1953)
-
[Ein großes Fahnentuch lag auf mir ...]?[Ein grosses Fahnentuch lag auf mir ...](1953)
- [Ein Halbmond, ....] (1953)
-
[Ein junger ehrgeiziger Student ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Ein junger ehrgeiziger Student (1993)
- Translation: Un estudiante con ambiciones ... [Spanish] (2003)
- [Ein junger Student wollte ...] (1953)
-
[Ein Mann bezweifelte ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Der Kaiser (1961)
- Translation: The Emperor [English] (1961)
- [Ein regnerischer Tag.] (1953)
- [Ein Reiter ritt auf einem Waldweg, ...] (1953)
- [Ein Sarg war fertiggestellt worden ...] (1953)
- [Ein Strohhalm?] (1953)
- [Eine Katze hatte eine Maus gefangen.] (1953)
-
[Eine teilweise Erzählung]?[Eine teilweise Erzaehlung](1953)
- [Einmal brach ich mir das Bein, ....] (1953)
-
[Entschuldigen Sie, daß ich plötzlich ...]?[Entschuldigen Sie, dass ich ploetzlich ...](1953)
-
[Er blickte aus dem Fenster.] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Er blickt aus dem Fenster.] (1994)
- [Er glaubte eine Statue gemacht zu haben, ...] (1953)
- [Er hat sich im zweiten Zimmer eingesperrt, ...] (1953)
-
[Er ist sehr kräftig und wird immer kräftiger.]?[Er ist sehr kraeftig und wird immer kraeftiger.](1953)
-
[Es begann ein Wettlaufen in den Wäldern.]?[Es begann ein Wettlaufen in den Waeldern.](1953)
-
[Es fuhren die muntern Genossen den Fluß abwärts.]?[Es fuhren die muntern Genossen den Fluss abwaerts.](1953)
-
[Es ist das Tier mit dem großen Schweif, ...]?[Es ist das Tier mit dem grossen Schweif, ...](1953)
- [Es ist die Nahrung, von der ich gedeihe. Auserlesene Speisen, ...] (1953)
-
[Es ist die Nahrung, von der ich gedeihe. Es ist der süße Saft, ...]?[Es ist die Nahrung, von der ich gedeihe. Es ist der suesse Saft, ...](1953)
- [Es ist ein kleiner Laden, ....] (1953)
-
[Es ist eine schöne und wirkungsvolle Vorführung, ...]?[Es ist eine schoene und wirkungsvolle Vorfuehrung, ...](1953)
-
[Es ist eine Stadt unter den Städten, ...]?[Es ist eine Stadt unter den Staedten, ...](1953)
- [Es ist Isabella, ...] (1953)
- [Es ist meine alte Heimatstadt und ich bin wieder ...] (1953)
-
[Es ist nicht so, daß du im Bergwerk verschüttet bist ...]?[Es ist nicht so, dass du im Bergwerk verschuettet bist ...](1953)
- [Es ist wieder der alte Kampf ...] (1953)
- [Es ist, wie man will, ...] (1953)
- [Es kam ein Herr zu uns, ...] (1953)
- [Es kam Gesang aus einer Kneipe, ...] (1953)
-
[Es kamen einige Leute zu mir und baten mich, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: Der Bau einer Stadt (1961)
- Translation: The Building of a City [English] (1961)
- [Es kamen zwei Soldaten und ergriffen mich.] (1953)
-
[Es rollen die Räder ...]?[Es rollen die Raeder ...](1953)
-
[Es saßen zwei Männer an einem roh gezimmerten Tisch.]?[Es sassen zwei Maenner an einem roh gezimmerten Tisch.](1953)
- [Es sind fremde Leute ...] (1953)
-
[Es sind viele, die warten.] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Es sind viele hier, die warten.] (1992)
- [Es trieb sich ein Leichenwagen im Land herum, ...] (1953)
- [Es war der erste Spatenstich, ...] (1953)
-
[Es war ein gewöhnlicher Tag; ...]?[Es war ein gewoehnlicher Tag; ...](1953)
- [Es war ein kleiner Teich, ...] (1953)
- [Es war ein schmaler, niedriger, ...] (1953)
- [Es war ein Strom, ...] (1953)
-
[Es war ein äüßerst niedriges Türchen, ...]?[Es war ein aeuesserst niedriges Tuerchen, ...](1953)
- [Es war eine Abendschule ...] (1953)
-
[Es war eine kleine Gesellschaft auf der erhöhten Terrasse ...]?[Es war eine kleine Gesellschaft auf der erhoehten Terrasse ...](1953)
- [Es war eine kleine Gesellschaft im engen Zimmer ...] (1953)
- [Es war eine politische Versammlung.] (1953)
- [Es war eine sehr schwere Aufgabe ....] (1953)
-
[Es war einmal ein Geduldspiel, ...] (1953)
also appeared as:
- Translation: A Chinese Puzzle [English] (1961)
- Variant: Ein Geduldspiel (1961)
- Translation: Érase una vez un juego de paciencia ... [Spanish] (2003)
-
[Es war gegen Abend auf dem Lande, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Es war gegen Abend, auf dem Lande, ...] (1992)
- [Es war kein Balkon, ...] (1953)
-
[Es war keine Gefängniszelle, ...]?[Es war keine Gefaengniszelle, ...](1953)
- [Es war nach dem Abendessen, ....] (1953)
-
[Es war schon Abend. Sein kühler Hauch ...]?[Es war schon Abend. Sein kuehler Hauch ...](1953)
- [Es waren die Peitschenherren beisammen, ...] (1953)
- [Es waren zwei Drescher bestellt, ...] (1953)
-
[Es wird ein Ruf laut aus dem Fluß.]?[Es wird ein Ruf laut aus dem Fluss.](1953) also appeared as:
-
Variant: [Es wird ein Ruf laut aus dem Fluß]?[Es wird ein Ruf laut aus dem Fluss](1992)
-
Variant:
- [Es wurde mir erlaubt, ...] (1953)
-
[Es zupfte mich jemand am Kleid, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Es zupfte mich jemand am Kleid ...] (1992)
-
[Es öffnete sich die Tür ....]?[Es oeffnete sich die Tuer ....](1953) also appeared as:
-
Variant: Der grüne Drache?Der gruene Drache(1961)
- Translation: The Green Dragon [English] (1961)
-
Variant:
- [Feldarbeiter fanden, ...] (1953)
-
[Folgender militärischer Befehl ....]?[Folgender militaerischer Befehl ....](1953)
-
[Fragment des 'Unterstaatsanwalts'] (1953)
also appeared as:
- Variant: 'Der Unterstaatsanwalt' (1993)
-
[Herr Ohmberg, Leherer an der Bürgerschule ...]?[Herr Ohmberg, Leherer an der Buergerschule ...](1953)
-
[Hier ist es unerträglich.]?[Hier ist es unertraeglich.](1953)
-
[Ich befahl mein Pferd aus dem Stall zu holen.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Das Ziel (1961)
- Translation: My Destination [English] (1961)
- [Ich bin ein Jagdhund.] (1953)
- [Ich entlief ihr.] (1953)
-
[Ich erkläre es hier deutlich; alles was über mich ...]?[Ich erklaere es hier deutlich; alles was ueber mich ...](1953)
- [Ich fragte einen Wanderer, ...] (1953)
-
[Ich habe eine Tür in meiner Wohnung ...]?[Ich habe eine Tuer in meiner Wohnung ...](1953)
- [Ich habe einen starken Hammer, ...] (1953)
-
[Ich habe keine ursprüngliche Abneigung ...]?[Ich habe keine urspruengliche Abneigung ...](1953)
- [Ich habe meinen Verstand in die Hand vergraben, ...] (1953)
- [Ich habe seit jeher einen gewissen Verdacht gegen mich gehabt, einen Verdacht etwa ...] (1953)
- [Ich habe seit jeher einen gewissen Verdacht gegen mich gehabt. Aber es geschah ...] (1953)
-
[Ich hatte mitten in den Sumpfwäldern ...]?[Ich hatte mitten in den Sumpfwaeldern ...](1953)
-
[Ich heiße Kalmus ...]?[Ich heisse Kalmus ...](1953)
- [Ich kam durch einen Nebeneingang, ...] (1953)
- [Ich kann schwimmen wie die andern, ...] (1953)
-
[Ich kenne ihn schon seit meiner frühen Jugend.]?[Ich kenne ihn schon seit meiner fruehen Jugend.](1953)
-
[Ich kämpfe; niemand weiß es; ...]?[Ich kaempfe; niemand weiss es; ...](1953)
-
[Ich leide in der letzten Zeit unter den Belästigungen des Dorfnarren.]?[Ich leide in der letzten Zeit unter den Belaestigungen des Dorfnarren.](1953)
- [Ich liebe sie und kann mit ihr nicht sprechen, ...] (1953)
-
[Ich muß nicht mehr zurück, ...]?[Ich muss nicht mehr zurueck, ...](1953)
- [Ich ruderte auf einem See.] (1953)
- [Ich ruderte stehend das Boot ...] (1953)
-
[Ich saß an einem Tischchen ...]?[Ich sass an einem Tischchen ...](1953)
-
[Ich saß in der Loge, neben mir meine Frau.]?[Ich sass in der Loge, neben mir meine Frau.](1953)
-
[Ich schreibe nun wieder, was ich gehört habe, ...]?[Ich schreibe nun wieder, was ich gehoert habe, ...](1953)
-
[Ich schärfte die Sense ...]?[Ich schaerfte die Sense ...](1953)
- [Ich sehe in der Ferne eine Stadt, ...] (1953)
-
[Ich sprach heute mit dem Kapitän ...]?[Ich sprach heute mit dem Kapitaen ...](1953)
[Ich sprach heute mit dem Kapitan ...] - [Ich stand auf dem Balkon meines Zimmers.] (1953)
-
[Ich stand nahe der Tür des großen Saales, ...]?[Ich stand nahe der Tuer des grossen Saales, ...](1953)
- [Ich stand vor dem Bergingenieur ...] (1953)
- [Ich stehe vor meinem alten Lehrer.] (1953)
- [Ich suchte meinen Besitz zusammen.] (1953)
-
[Ich trat in das Haus und schloß hinter mir ...]?[Ich trat in das Haus und schloss hinter mir ...](1953)
-
[Ich war der Figur gegenüber wehrlos, ...]?[Ich war der Figur gegenueber wehrlos, ...](1953)
- [Ich war einmal auch mitten in der Wahlbewegung.] (1953)
-
[Ich war fünfzehn Jahre alt, ...]?[Ich war fuenfzehn Jahre alt, ...](1953)
-
[Ich war in ein undurchdringliches Dorngebüsch geraten ...]?[Ich war in ein undurchdringliches Dorngebuesch geraten ...](1953)
- [Ich war letzthin in M.] (1953)
-
[Ich war völlig verirrt in einem Wald.]?[Ich war voellig verirrt in einem Wald.](1953)
- [Ich wohnte im Hotel Edthofer, ...] (1953)
-
[Ich überlief den ersten Wächter.]?[Ich ueberlief den ersten Waechter.](1953) also appeared as:
-
Variant: Der Wächter?Der Waechter(1961)
- Translation: The Watchman [English] (1961)
-
Variant:
- [Im alten Beichtstuhl.] (1953)
- [Im Bett, das Knie ein wenig gehoben, ...] (1953)
-
[Im Dunkel der Gasse unter den Bäumen ....]?[Im Dunkel der Gasse unter den Baeumen ....](1953)
-
[Im Sturmwind, Narrheit der Blätter, ....]?[Im Sturmwind, Narrheit der Blaetter, ....](1953)
-
[Im Zirkus wird heute eine große Pantomime, ...]?[Im Zirkus wird heute eine grosse Pantomime, ...](1953)
-
[Immer streichst du um die Tür herum, ...]?[Immer streichst du um die Tuer herum, ...](1953)
- [Immer wieder verirre ich mich, ...] (1953)
-
[In der Karawanserei war niemals Schlaf, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: In der Karawanserei (1961)
- Translation: In the Caravansary [English] (1961)
- [In der Stadt wird immerfort gebaut.] (1953)
-
[In der Thamühler Synagoge lebt ein Tier ...]?[In der Thamuehler Synagoge lebt ein Tier ...](1953)
- [In einem Land betet man ...] (1953)
- [In einer Neumondnacht ...] (1953)
- [In einer spiritistischen Sitzung ...] (1953)
-
[In einer Zwischenströmung ...]?[In einer Zwischenstroemung ...](1953)
- [In hartem Schlag strahlte das Licht herab, ....] (1953)
- [In meinem Fall ...] (1953) also appeared as:
-
[In unserem Städtchen sind wir ganz unter uns, ....]?[In unserem Staedtchen sind wir ganz unter uns, ....](1953)
- [In Voraussicht des Kommenden ...] (1953)
- [In welcher Gegend ist es? ] (1953)
- [Irgend ein Ding aus einem Schiffbruch, ...] (1953)
-
[Jenen Wilden, von denen erzählt wird, ...]?[Jenen Wilden, von denen erzaehlt wird, ...](1953) also appeared as:
- Variant: Die Wilden (1961)
- Translation: The Savages [English] (1961)
- [Lange, schon lange wollte ich in jene Stadt.] (1953)
- [Laufen, laufen. Blick aus ...] (1953)
-
[Man brachte uns ein kleines altes Wandschränkchen.]?[Man brachte uns ein kleines altes Wandschraenkchen.](1953)
-
[Man schämt sich zu sagen, ...]?[Man schaemt sich zu sagen, ...](1953) also appeared as:
- Variant: Der kaiserliche Oberst (1961)
- Translation: The Imperial Colonel [English] (1961)
- [Mein Leben habe ich damit verbracht, ...] (1953)
-
[Mein Vater führte mich zum Schuldirektor.]?[Mein Vater fuehrte mich zum Schuldirektor.](1953)
- [Meine Schwester hat ein Geheimnis vor mir.] (1953)
-
[Mit stärkstem Licht kann man die Welt auflösen.]?[Mit staerkstem Licht kann man die Welt aufloesen.](1953)
- [Nichts davon, quer durch die Worte ...] (1953)
- [Nichts dergleichen, nichts dergleichen] (1953)
- [Noch ein kleiner Schmuck auf dieses Grab.] (1953)
- [Nur drei Zickzackstriche ...] (1953)
- [Nur ein Wort.] (1953)
- [Ruhelos] (1953)
- [Sage, wie geht es dir in jener Welt?] (1953)
-
[Schlage deinen Mantel, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Schlage Deinen Mantel, ...] (1992)
- [Schlinge den Traum durch die Zweige des Baumes.] (1953)
- [Schreiben als Form des Gebetes.] (1953)
- [Sie kamen durch das offene Tor ....] (1953)
-
[Sie schläft. Ich wecke sie nicht,]?[Sie schlaeft. Ich wecke sie nicht,](1953)
- [Suche ihn mit spitzer Feder, ...] (1953)
-
[Tatsächlich war K. nicht zu Hause.]?[Tatsaechlich war K. nicht zu Hause.](1953)
-
[Träumend hing die Blume am hohen Stengel.]?[Traeumend hing die Blume am hohen Stengel.](1953)
- [Um die Wahrheit zu sagen, ...] (1953)
- [Um Mitternacht bin ich immer ...] (1953)
-
[Unser Chef hält sich vor dem Personal sehr zurück, ....]?[Unser Chef haelt sich vor dem Personal sehr zurueck, ....](1953)
- [Unser Direktor ist jung, ....] (1953)
- [Unter jeder Absicht liegt geduckt die Krankheit ...] (1953)
-
[Unter meinen Mitschülern ...]?[Unter meinen Mitschuelern ...](1953) also appeared as:
-
Variant: Unter meinen Mitschülern?Unter meinen Mitschuelern(1993)
-
Variant:
-
[Viele umschleichen den Berg Sinai.] (1953)
also appeared as:
- Variant: Der Berg Sinai (1961)
- Translation: Mount Sinai [English] (1961)
- [Von meinem Vater erbte ich nur ....] (1953)
-
[Vor dem Stadttor war niemand, in der Türwölbung niemand.]?[Vor dem Stadttor war niemand, in der Tuerwoelbung niemand.](1953)
- [Vor einen Richter der kaiserlichen Stadt ...] (1953)
-
[Warum machst du mir Vorwürfe, böser Mann?]?[Warum machst du mir Vorwuerfe, boeser Mann?](1953)
-
[Was baust du?] (1953)
also appeared as:
- Variant: Der Schacht von Babel (1961)
- Translation: The Pit of Babel [English] (1961)
- [Weg davon, weg davon, wir ritten durch die Nacht.] (1953)
-
[Wenn ich des Nachts am Wasser entlang ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Wenn ich des Nachts vom Turm her komme ...] (1992)
- [Wenn ich mir heute Rechenschaft geben will ...] (1953)
- [Wie der Wald im Mondschein atmet, ...] (1953)
- [Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt.] (1953)
- [Willst du in eine fremde Familie ...] (1953)
- [Wir hatten einen kleinen Streit.] (1953)
- [Wir legten an.] (1953)
- [Wir liefen auf glattem Boden, ...] (1953)
- [Wir liefen vor das Haus.] (1953)
-
[Wir spielten 'Weg-Versperren', ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: [Wir spielten "Weg-Versperren", ...] (1994)
-
[Wir wußten nicht eigentlich ...]?[Wir wussten nicht eigentlich ...](1953) also appeared as:
-
Variant: Wir wußten nicht eigentlich?Wir wussten nicht eigentlich(1993)
-
Variant:
- Chapitres inachevés (Le procès) [French] (1957)
- Passages rayés par l'auteur (Le procès) [French] (1957)
- Appendice (Le château; variants, suppressed passages, fragments) [French] (1965)
- The Nature Theatre of Oklahoma [English] (1969) [also as by F. Kafka]
- Another Version of the Opening Paragraphs [English] (1974)
- Continuation of the Manuscript [English] (1974)
- Fragmente (Der Verschollene in der Fassung der Handschrift) (1983)
- Divertisment [Romanian] (1987)
-
"Oktavheft H" [A. Willst Du mir eine große Freude machen?]?"Oktavheft H" [A. Willst Du mir eine grosse Freude machen?](1992)
- "Oktavheft H" [Der Traum flog herab, ...] (1992)
-
"Oktavheft H" [die gleiche Stimme schickte ihn hin und zurück]?"Oktavheft H" [die gleiche Stimme schickte ihn hin und zurueck](1992)
-
"Oktavheft H" [Es liefen die Gänse ...]?"Oktavheft H" [Es liefen die Gaense ...](1992)
- Der tiefe Brunnen (1992)
- [Der Dampfer kam herangefahren, ...] (1992)
-
[Ein trüber Tag. Es ist eben November.]?[Ein trueber Tag. Es ist eben November.](1992)
- [Es ist] (1992)
-
[Es wurde die große Feuerleiter auseinandergezogen ...]?[Es wurde die grosse Feuerleiter auseinandergezogen ...](1992)
- [kamen und ein Kranker, der im Bett gelegen war ...] (1992)
- [Nimmermehr] (1992)
- [sich daran zu beteiligen, ...] (1992)
- The Angel [English] (1993)
- The Student [English] (1993)
- "Oktavheft C" [Der Gefangene lag in Ketten] (1993)
-
"Oktavheft C" [Diese (vielleicht allzusehr europäisierende) Übersetzung ...]?"Oktavheft C" [Diese (vielleicht allzusehr europaeisierende) Uebersetzung ...](1993)
-
"Oktavheft C" [Ich bin Latüde, der alte Gefängnisbewohner]?"Oktavheft C" [Ich bin Latuede, der alte Gefaengnisbewohner](1993)
-
"Oktavheft C" [Könnte ich noch andere Luft schmecken, ...]?"Oktavheft C" [Koennte ich noch andere Luft schmecken, ...](1993)
- "Oktavheft D" [Die Musik spielt das alte Lied ...] (1993)
- "Oktavheft E" [A. Das, was Sie sich vorgenommen haben, ist wie man es auch ansehn mag ...] (1993)
- "Oktavheft E" [A. War er hier?] (1993)
-
"Oktavheft E" [A. Was quält dich so?]?"Oktavheft E" [A. Was quaelt dich so?](1993)
- "Oktavheft E" [Der Traum von der kranken Frau ...] (1993)
-
"Oktavheft E" [Der Wald und der Fluß ...]?"Oktavheft E" [Der Wald und der Fluss ...](1993)
-
"Oktavheft E" [Die Gräfin ist photographiert worden ...]?"Oktavheft E" [Die Graefin ist photographiert worden ...](1993)
- "Oktavheft E" [Ein elendes Fuhrwerk ...] (1993)
-
"Oktavheft E" [Eine Fratze oben in der Ventilatoröffnung]?"Oktavheft E" [Eine Fratze oben in der Ventilatoroeffnung](1993)
- "Oktavheft E" [gerecht aber grob] (1993)
-
"Oktavheft E" [Glaubst Du? Ich weiß nicht.]?"Oktavheft E" [Glaubst Du? Ich weiss nicht.](1993)
- "Oktavheft E" [Hilf mir! Hilf Dir selbst ...] (1993)
- "Oktavheft E" [Ich war sehr schwer krank ...] (1993)
- "Oktavheft E" [K. Still. Heute fange ich an. ...] (1993)
-
"Oktavheft E" [Kennen Sie den Parkwächter? ...]?"Oktavheft E" [Kennen Sie den Parkwaechter? ...](1993)
-
"Oktavheft E" [Laß mich doch!]?"Oktavheft E" [Lass mich doch!](1993)
- "Oktavheft E" [Nur die Nacht ist die Zeit der eindringenden Dressur.] (1993)
- "Oktavheft E" [Nutzlos hingegangen!] (1993)
- "Oktavheft E" [Sie stand beim Fenster ...] (1993)
- "Oktavheft E" [Warum willst Du] (1993)
- "Oktavheft E" [Woher kommst Du? ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Alle ins Zimmer herein,] (1993)
- "Oktavheft F" [Als ich in der Nacht aufwachte ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Auf dem Wege trafen wir einander.] (1993)
- "Oktavheft F" [Bleiches Gewirre um ihren Kopf ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Die kleine,] (1993)
-
"Oktavheft F" [Ein Fluß teilte die Stadt.]?"Oktavheft F" [Ein Fluss teilte die Stadt.](1993)
- "Oktavheft F" [Ein mattes Licht ergieng von jenem Berge ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Einmal lag ein Sarg infolge eines Irrtums ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Einmal lag ein Sarg mit einer Leiche ...] (1993)
-
"Oktavheft F" [Endlich hatte er die letzte Mauer überstiegen ...]?"Oktavheft F" [Endlich hatte er die letzte Mauer ueberstiegen ...](1993)
-
"Oktavheft F" [Es war ein stiller trüber Tag.]?"Oktavheft F" [Es war ein stiller trueber Tag.](1993)
-
"Oktavheft F" [Ich begegnete Artur gestern früh ...]?"Oktavheft F" [Ich begegnete Artur gestern frueh ...](1993)
- "Oktavheft F" [Klar erscholl die Trompete ...] (1993)
-
"Oktavheft F" [Wir fuhren im Boot den stillen Fluß abwärts]?"Oktavheft F" [Wir fuhren im Boot den stillen Fluss abwaerts](1993)
-
Ein Bericht für eine Akademie und andere Texte zum Rotpeter-Thema?Ein Bericht fuer eine Akademie und andere Texte zum Rotpeter-Thema(1996)
- Ein Kommentar (1996)
- [Bei den Toten zu Gast] (1996)
-
[Blumfeld ein älterer Junggeselle ...]?[Blumfeld ein aelterer Junggeselle ...](1996)
- [Das Schweigen der Sirenen] (1996)
- [Das Stadtwappen] (1996)
- [Der Bau] (1996)
- [Der Geier] (1996)
- [Der Kreisel] (1996)
- [Der Steuermann] (1996)
-
[Die Prüfung]?[Die Pruefung](1996)
- [Die Truppenaushebung] (1996)
- [Eine Gemeinschaft von Schurken] (1996)
- [Es war einmal ein Geduldspiel ...] (1996)
- [Es war Sommer ...] (1996)
-
[Fürsprecher]?[Fuersprecher](1996)
- [Gemeinschaft] (1996)
- [Gestern kam eine Ohnmacht ...] (1996)
-
[Ich hätte mich ...]?[Ich haette mich ...](1996)
- [In unserer Synagoge ...] (1996)
-
[K. war ein großer Taschenspieler ...]?[K. war ein grosser Taschenspieler ...](1996)
-
[Mein Geschäft ...]?[Mein Geschaeft ...](1996)
- [Nachts] (1996)
- [Neue Lampen] (1996)
- [Poseidon] (1996)
-
[Texte zum Jäger Gracchus-Thema]?[Texte zum Jaeger Gracchus-Thema](1996)
-
[Unser Städtchen liegt ...]?[Unser Staedtchen liegt ...](1996)
-
[Viele beklagten sich ...] (1996)
also appeared as:
- Variant: [Von den Gleichnissen] (1996)
- Forschungen eines Hundes (excerpt) (2019)
- Lines Written by Kafka [English] (2024)
-
Fragmente [Ach was wird uns hier bereitet!] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Ach was wird uns hier bereitet!] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [Ach was wird uns hier bereitet] (1992)
-
Fragmente [Das Trauerjahr war vorüber ...]?Fragmente [Das Trauerjahr war vorueber ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das fünfte Oktavheft [Das Trauerjahr war vorüber ...]?Das fuenfte Oktavheft [Das Trauerjahr war vorueber ...](1953)
-
Variant: "Oktavheft E" [Das Trauerjahr war vorüber ...]?"Oktavheft E" [Das Trauerjahr war vorueber ...](1993)
-
Variant:
-
Fragmente [Frische Fülle.]?Fragmente [Frische Fuelle.](1937) also appeared as:
-
Variant: [Frische Fülle.]?[Frische Fuelle.](1953)
-
Variant:
-
Fragmente [Kleine Seele ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Kleine Seele ...] (1953)
- Variant: Kleine Seele (1993)
-
Fragmente [Meine Sehnsucht waren die alten Zeiten, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: [Meine Sehnsucht waren die alten Zeiten, ...] (1953)
-
Fragmente [Schöpferisch. Schreite!]?Fragmente [Schoepferisch. Schreite!](1937) also appeared as:
-
Variant: [Schöpferisch. Schreite!]?[Schoepferisch. Schreite!](1953)
-
Variant:
-
Fragmente [Trabe, kleines Pferdchen ...] (1937)
also appeared as:
-
Variant: Das fünfte Oktavheft [Trabe, kleines Pferdchen ...]?Das fuenfte Oktavheft [Trabe, kleines Pferdchen ...](1953)
-
Variant:
-
Meditationen [Ich kenne den Inhalt nicht ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Ich kenne den Inhalt nicht ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Ich kenne den Inhalt nicht ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Suche ich in seinen Runen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Suche ich in seinen Runen ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Was geduldig dir erschien ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Was geduldig dir erschien ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Wohin treibt uns das Verlangen?] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Wohin treibt uns das Verlangen ...] (1992)
-
"Oktavheft D" [Ein Teppich ausgebreitet zu Deinen Füßen, ...]?"Oktavheft D" [Ein Teppich ausgebreitet zu Deinen Fuessen, ...](1993)
- "Oktavheft D" [Sommer war es, ...] (1993)
- Ein Damenbrevier (1909)
-
Die Aeroplane in Brescia (1909)
also appeared as:
- Translation: The Aeroplanes at Brescia [English] (1948)
- Translation: Aeroplanes in Brescia [English] (2007)
- Translation: The Aeroplanes at Brescia [English] (2012)
-
Ein Roman der Jugend (1910)
also appeared as:
- Translation: A Novel About Youth [English] (1948)
- Eine entschlafene Zeitschrift (1911) also appeared as:
- Aus Matlárháza (1921)
-
Alexander der Große?Alexander der Grosse(1931) also appeared as:
- Translation: Alexander the Great [English] (1947)
-
Variant: Das dritte Oktavheft [Es wäre denkbar, daß Alexander der Große ...]?Das dritte Oktavheft [Es waere denkbar, dass Alexander der Grosse ...](1953)
-
Der Turm zu Babel (1931)
also appeared as:
- Translation: The Tower of Babel [English] (1933)
-
Prometheus (1931)
also appeared as:
- Translation: Prometheus [English] (1933)
- Translation: Prometheus [English] (1973)
-
Variant: "Oktavheft G" [17. Die Sage versucht das Unerklärliche ...]?"Oktavheft G" [17. Die Sage versucht das Unerklaerliche ...](1992)
-
Robinson Crusoe (1931)
also appeared as:
- Translation: Robinson Crusoe [English] (1933)
-
[Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg]?[Betrachtungen ueber Suende, Leid, Hoffnung und den wahren Weg](1931) also appeared as:
- Translation: Reflections on Sin, Pain, Hope, and the True Way [English] (1933)
-
Variant: Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg?Betrachtungen ueber Suende, Leid, Hoffnung und den wahren Weg(1937)
- Translation: Cuatro reflexiones [Spanish] (1955)
- Translation: Four Reflections [English] (1971)
- Translation: The Collected Aphorisms [English] (1973)
- Variant: "Aphorismen" (1992)
- "Oktavheft G" [Was soll ich tun?] (1937)
-
"Oktavheft H" [Immer wieder wird mich die Enge bedrücken.]?"Oktavheft H" [Immer wieder wird mich die Enge bedruecken.](1937)
- "Oktavheft H" [Nicht sie sind ausgewandert, sondern Du.] (1937)
-
"Oktavheft H" [Nichtfragen hätte Dich zurückgebracht, ...]?"Oktavheft H" [Nichtfragen haette Dich zurueckgebracht, ...](1937)
- "Oktavheft H" [Was an der Vorstellung des Ewigen ...] (1937)
-
Die Erfindung des Teufels (1937)
also appeared as:
- Translation: The Invention of the Devil [English] (1947)
-
Die Sirenen (1937)
also appeared as:
- Translation: The Sirens [English] (1947)
-
Die Unersättlichsten?Die Unersaettlichsten(1937) also appeared as:
-
Variant: [Die Unersättlichen sind manche Asketen, ...]?[Die Unersaettlichen sind manche Asketen, ...](1953)
- Translation: The Hunger Strike [English] (1961)
-
Variant:
- Fragmente [19. Februar 1917. Heute gelesen Hermann und Dorothea, ...] (1937) also appeared as:
-
Fragmente [Daß es Furcht, Trauer und Öde auf der Welt gibt, ...]?Fragmente [Dass es Furcht, Trauer und Oede auf der Welt gibt, ...](1937) also appeared as:
-
Variant: [Daß es Furcht, Trauer und Öde auf der Welt gibt, ...]?[Dass es Furcht, Trauer und Oede auf der Welt gibt, ...](1953)
-
Variant:
-
Fragmente [Es ist nicht Trägheit, böser Wille ...]?Fragmente [Es ist nicht Traegheit, boeser Wille ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das vierte Oktavheft [Es ist nicht Trägheit, böser Wille ...]?Das vierte Oktavheft [Es ist nicht Traegheit, boeser Wille ...](1953)
-
Variant: "Oktavheft H" [Es ist nicht Trägheit, böser Wille ...]?"Oktavheft H" [Es ist nicht Traegheit, boeser Wille ...](1992)
-
Variant:
-
Fragmente [Falls ich in nächster Zeit sterben ...]?Fragmente [Falls ich in naechster Zeit sterben ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das fünfte Oktavheft [Falls ich in nächster Zeit sterben ...]?Das fuenfte Oktavheft [Falls ich in naechster Zeit sterben ...](1953)
-
Variant: "Oktavheft E" [Falls ich in nächster Zeit sterben ...]?"Oktavheft E" [Falls ich in naechster Zeit sterben ...](1993)
-
Variant:
-
Fragmente [Geringe Lebenskraft, mißverständliche Erziehung, ...]?Fragmente [Geringe Lebenskraft, missverstaendliche Erziehung, ...](1937) also appeared as:
-
Variant: [Geringe Lebenskraft, mißverständliche Erziehung, ...]?[Geringe Lebenskraft, missverstaendliche Erziehung, ...](1953)
-
Variant:
-
Fragmente [Geständnis, unbedingtes Geständnis, ...]?Fragmente [Gestaendnis, unbedingtes Gestaendnis, ...](1937) also appeared as:
-
Variant: [Geständnis, unbedingtes Geständnis, ...]?[Gestaendnis, unbedingtes Gestaendnis, ...](1953)
-
Variant:
-
Fragmente [Ruhe zu bewahren; sehr weit abstehn ....] (1937)
also appeared as:
- Variant: [Ruhe zu bewahren; sehr weit abstehn ....] (1953)
-
Lieber Max (1937)
also appeared as:
- Variant: An Max Brod [1903 oder 1904] (1958)
-
Meditationen [Abraham ist in folgender Täuschung begriffen:]?Meditationen [Abraham ist in folgender Taeuschung begriffen:](1937) also appeared as:
-
Variant: Das vierte Oktavheft [Abraham ist in folgender Täuschung begriffen:]?Das vierte Oktavheft [Abraham ist in folgender Taeuschung begriffen:](1953)
-
Variant: "Oktavheft H" [A. ist in folgender Täuschung begriffen:]?"Oktavheft H" [A. ist in folgender Taeuschung begriffen:](1992)
-
Variant:
-
Meditationen [Abrahams geistige Armut ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Abrahams geistige Armut ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [A's geistige Armut ...] (1992)
-
Meditationen [An der Küste ist die Brandung ...]?Meditationen [An der Kueste ist die Brandung ...](1937) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [An der Küste ist die Brandung ...]?"Oktavheft H" [An der Kueste ist die Brandung ...](1992)
-
Variant:
-
Meditationen [Aussprache bedeutet nicht grundsätzlich eine Schwächung der Überzeugung ...]?Meditationen [Aussprache bedeutet nicht grundsaetzlich eine Schwaechung der Ueberzeugung ...](1937)
- Meditationen [Darauf kommt es an, wenn einem ein Schwert in die Seele schneidet ...] (1937) also appeared as:
-
Meditationen [Das Böse weiß vom Guten ...]?Meditationen [Das Boese weiss vom Guten ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das dritte Oktavheft [Das Böse weiß vom Guten ...]?Das dritte Oktavheft [Das Boese weiss vom Guten ...](1953)
-
Variant: "Oktavheft G" [Das Böse weiß vom Guten ...]?"Oktavheft G" [Das Boese weiss vom Guten ...](1992)
-
Variant:
-
Meditationen [Das Gesetz der Quadrille ist klar ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Das Gesetz der Quadrille ist klar ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Das Gesetz der Quadrille ist klar ...] (1992)
-
Meditationen [Das Grausamste des Todes:] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Das Grausamste des Todes: ein scheinbares Ende ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [Das Grausamste des Todes:] (1992)
- Meditationen [Das ist ein Leben zwischen Kulissen.] (1937)
-
Meditationen [Das Leben ist eine fortwährende Ablenkung, ...]?Meditationen [Das Leben ist eine fortwaehrende Ablenkung, ...](1937)
-
Meditationen [Das menschliche Urteil über menschliche Handlungen ...]?Meditationen [Das menschliche Urteil ueber menschliche Handlungen ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das dritte Oktavheft [24. November. Das menschliche Urteil über menschliche Handlungen ...]?Das dritte Oktavheft [24. November. Das menschliche Urteil ueber menschliche Handlungen ...](1953)
-
Variant: "Oktavheft G" [Das menschliche Urteil über menschliche Handlungen ...]?"Oktavheft G" [Das menschliche Urteil ueber menschliche Handlungen ...](1992)
-
Variant:
- Meditationen [Das Teuflische nimmt manchmal das Aussehn des Guten an ...] (1937) also appeared as:
-
Meditationen [Daß Leute, die hinken, ...]?Meditationen [Dass Leute, die hinken, ...](1937) also appeared as:
-
Variant: [Daß Leute, die hinken, ...]?[Dass Leute, die hinken, ...](1953)
-
Variant:
-
Meditationen [Daß noch der Konservativste ...]?Meditationen [Dass noch der Konservativste ...](1937)
-
Meditationen [Daß unsere Aufgabe genau so groß ist wie unser Leben ...]?Meditationen [Dass unsere Aufgabe genau so gross ist wie unser Leben ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das dritte Oktavheft [Daß unsere Aufgabe genau so groß ist wie unser Leben ...]?Das dritte Oktavheft [Dass unsere Aufgabe genau so gross ist wie unser Leben ...](1953)
-
Variant: "Oktavheft G" [Daß unsere Aufgabe genau so groß ist wie unser Leben ...]?"Oktavheft G" [Dass unsere Aufgabe genau so gross ist wie unser Leben ...](1992)
-
Variant:
-
Meditationen [Den ekel- und haßerfüllten Kopf ...]?Meditationen [Den ekel- und hasserfuellten Kopf ...](1937)
- Meditationen [Den Glauben richtig verteilen ...] (1937)
-
Meditationen [Der Beobachter der Seele ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Der Beobachter der Seele ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Der Beobachter der Seele ...] (1992)
-
Meditationen [Der Betrachtende ist in gewissem Sinne ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Der Betrachtende ist in gewissem Sinne ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [Der Betrachtende ist in gewissem Sinne ...] (1992)
-
Meditationen [Der Dornbusch ist der alte Weg-Versperrer ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Der Dornbusch ist der alte Weg-Versperrer ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Der Dornbusch ist der alte Weg-Versperrer ...] (1992)
-
Meditationen [Der Himmel ist stumm ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Der Himmel ist stumm ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Der Himmel ist stumm ...] (1992)
-
Meditationen [Der Lehrer hat die wahre ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [2. Januar. Der Lehrer hat die wahre ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [2. Der Lehrer hat die wahre ...] (1992)
-
Meditationen [Der Messias wird erst kommen ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Der Messias wird erst kommen ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Der Messias wird erst kommen ...] (1992)
-
Meditationen [Der Messias wird kommen ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [30. November. Der Messias wird kommen ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [31. Der Messias wird kommen ...] (1992)
-
Meditationen [Der Neger, der von der Weltausstellung ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Der Neger, der von der Weltausstellung ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Der Neger, der von der Weltausstellung ...] (1992)
-
Meditationen [Der Selbstmörder ist der Gefangene ...]?Meditationen [Der Selbstmoerder ist der Gefangene ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das dritte Oktavheft [Der Selbstmörder ist der Gefangene ...]?Das dritte Oktavheft [Der Selbstmoerder ist der Gefangene ...](1953)
-
Variant: "Oktavheft G" [Der Selbstmörder ist der Gefangene ...]?"Oktavheft G" [Der Selbstmoerder ist der Gefangene ...](1992)
-
Variant:
- Meditationen [Der tiefe Brunnen.] (1937)
-
Meditationen [Der trostlose Gesichtskreis des Bösen ...]?Meditationen [Der trostlose Gesichtskreis des Boesen ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das dritte Oktavheft [Der trostlose Gesichtskreis des Bösen ...]?Das dritte Oktavheft [Der trostlose Gesichtskreis des Boesen ...](1953)
-
Variant: "Oktavheft G" [Der trostlose Gesichtskreis des Bösen ...]?"Oktavheft G" [Der trostlose Gesichtskreis des Boesen ...](1992)
-
Variant:
-
Meditationen [Der Verrückte und der Ertrinkende, ...]?Meditationen [Der Verrueckte und der Ertrinkende, ...](1937)
-
Meditationen [Die geistige Wüste.]?Meditationen [Die geistige Wueste.](1937)
- Meditationen [Die Grundschwache des Menschen besteht nicht etwa darin, ...] (1937)
-
Meditationen [Die Guten gehn im gleichen Schritt.] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Die Guten gehn im gleichen Schritt.] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Die Guten gehn in gleichem Schritt.] (1992)
-
Meditationen [Die Klage am Sterbebett ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Die Klage am Sterbebett ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [Die Klage am Sterbebett ...] (1992)
-
Meditationen [Die Kräfte des Menschen ...]?Meditationen [Die Kraefte des Menschen ...](1937) also appeared as:
-
Variant: [Die Kräfte des Menschen ...]?[Die Kraefte des Menschen ...](1953)
-
Variant:
-
Meditationen [Die Kunst fliegt um die Wahrheit ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Die Kunst fliegt um die Wahrheit ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Die Kunst fliegt um die Wahrheit ...] (1992)
-
Meditationen [Die Nichtmitteilbarkeit des Paradoxes ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Die Nichtmitteilbarkeit des Paradoxes ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [27. Die Nichtmitteilbarkeit des Paradoxes ...] (1992)
-
Meditationen [Die Sorgen mit deren Last ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Die Sorgen mit deren Last ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Die Sorgen, mit deren Last ...] (1992)
- Meditationen [Die Unersättlichsten sind manche Asketen, ...] (1937)
-
Meditationen [Die Welt kann nur von der Stelle aus ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Die Welt kann nur von der Stelle aus ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [Die Welt kann nur von der Stelle aus ...] (1992)
-
Meditationen [Dreierlei: Sich als etwas Fremdes ansehn ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Dreierlei: Sich als etwas Fremdes ansehn ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Dreierlei: Sich als etwas Fremdes ansehn ...] (1992)
-
Meditationen [Du mußt den Kopf durch die Wand stoßen.]?Meditationen [Du musst den Kopf durch die Wand stossen.](1937)
-
Meditationen [Du sagst, daß du es nicht verstehst.]?Meditationen [Du sagst, dass du es nicht verstehst.](1937)
-
Meditationen [Eitelkeit macht häßlich ...]?Meditationen [Eitelkeit macht haesslich ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das dritte Oktavheft [26. November. Eitelkeit macht häßlich ...]?Das dritte Oktavheft [26. November. Eitelkeit macht haesslich ...](1953)
-
Variant: "Oktavheft G" [26. Eitelkeit macht häßlich ...]?"Oktavheft G" [26. Eitelkeit macht haesslich ...](1992)
-
Variant:
-
Meditationen [Er fühlte es an der Schläfe ...]?Meditationen [Er fuehlte es an der Schlaefe ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das vierte Oktavheft [Er fühlte es an der Schläfe ...]?Das vierte Oktavheft [Er fuehlte es an der Schlaefe ...](1953)
-
Variant: "Oktavheft H" [Er fühlte es an der Schläfe ...]?"Oktavheft H" [Er fuehlte es an der Schlaefe ...](1992)
-
Variant:
- Meditationen [Er glaubte eine Statue gemacht zu haben, ...] (1937)
-
Meditationen [Er hat zuviel Geist, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Er hat zu viel Geist, ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [Er hat zu viel Geist, ...] (1992)
-
Meditationen [Erkenntnis haben wir.] (1937)
also appeared as:
- Variant: 1953-00-00Das dritte Oktavheft [Erkenntnis haben wir.] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Erkenntnis haben wir.] (1992)
-
Meditationen [Erreiche es nur, sich der Mauerassel verständlich zu machen.]?Meditationen [Erreiche es nur, sich der Mauerassel verstaendlich zu machen.](1937)
-
Meditationen [Es gibt nicht diese Entwicklung, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Es gibt nicht diese Entwicklung, ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [Es gibt nicht diese Entwicklung, ...] (1992)
-
Meditationen [Es ist der alte Scherz:] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Es ist der alte Scherz:] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [Es ist der alte Scherz:] (1992)
-
Meditationen [Es ist so, wie wenn das Hin und Her ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Es ist so, wie wenn das Hin und Her ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [Es ist so wie wenn das Hin und Her ...] (1992)
-
Meditationen [Für den Sündenfall gibt es drei Strafmöglichkeiten:]?Meditationen [Fuer den Suendenfall gibt es drei Strafmoeglichkeiten:](1937) also appeared as:
-
Variant: Das dritte Oktavheft [Für den Sündenfall gab es drei Strafmöglichkeiten:]?Das dritte Oktavheft [Fuer den Suendenfall gab es drei Strafmoeglichkeiten:](1953)
-
Variant: "Oktavheft G" [Für den Sündenfall gab es drei Strafmöglichkeiten:]?"Oktavheft G" [Fuer den Suendenfall gab es drei Strafmoeglichkeiten:](1992)
-
Variant:
-
Meditationen [Glauben heißt: das Unzerstörbare ...]?Meditationen [Glauben heisst: das Unzerstoerbare ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das dritte Oktavheft [Glauben heißt: das Unzerstörbare ...]?Das dritte Oktavheft [Glauben heisst: das Unzerstoerbare ...](1953)
-
Variant: "Oktavheft G" [Glauben heißt: das Unzerstörbare ...]?"Oktavheft G" [Glauben heisst: das Unzerstoerbare ...](1992)
-
Variant:
-
Meditationen [Gott sagte, daß Adam ...]?Meditationen [Gott sagte, dass Adam ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das dritte Oktavheft [Gott sagte, daß Adam ...]?Das dritte Oktavheft [Gott sagte, dass Adam ...](1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Nach Gott sollte die augenblickliche Folge ...] (1992)
-
Variant:
-
Meditationen [Hier wird es nicht entschieden ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Hier wird es nicht entschieden ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Hier wird es nicht entschieden ...] (1992)
- Meditationen [ich habe einen starken Hammer, ...] (1937)
-
Meditationen [Ist die Tatsache der Religionen ein Beweis ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Ist die Tatsache der Religionen ein Beweis ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Ist die Tatsache der Religionen ein Beweis ...] (1992)
- Meditationen [Jedem Menschen werden hier zwei Glaubensfragen ...] (1937) also appeared as:
-
Meditationen [Kämpfte er nicht genug?]?Meditationen [Kaempfte er nicht genug?](1937)
-
Meditationen [Läufst du immerfort vorwärts, ...]?Meditationen [Laeufst du immerfort vorwaerts, ...](1937)
-
Meditationen [Manchmal scheint es so: ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: [16. September 1920. Manchmal scheint es so: ...] (1953)
-
Meditationen [Müßiggang ist aller Laster Anfang ...]?Meditationen [Mussiggang ist aller Laster Anfang ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das dritte Oktavheft [Müßiggang ist aller Laster Anfang ,,,]?Das dritte Oktavheft [Muessiggang ist aller Laster Anfang ,,,](1953)
-
Variant: "Oktavheft G" [Müßiggang ist aller Laster Anfang ,,,]?"Oktavheft G" [Muessiggang ist aller Laster Anfang ,,,](1992)
-
Variant:
-
Meditationen [Nach dem Tod eines Menschen ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Nach dem Tod eines Menschen ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [Nach dem Tod eines Menschen ...] (1992)
-
Meditationen [Neben seiner Beweisführung ...]?Meditationen [Neben seiner Beweisfuehrung ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das vierte Oktavheft [Neben seiner Beweisführung ...]?Das vierte Oktavheft [Neben seiner Beweisfuehrung ...](1953)
-
Variant: "Oktavheft H" [Neben seiner Beweisführung ...]?"Oktavheft H" [Neben seiner Beweisfuehrung ...](1992)
-
Variant:
-
Meditationen [Nicht jeder kann die Wahrheit sehn, aber sein.] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Nicht jeder kann die Wahrheit sehn, aber sein.] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Nicht jeder kann die Wahrheit sehn, aber sein.] (1992)
-
Meditationen [Niemand schafft hier mehr ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Niemand schafft hier mehr ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [Niemand schafft hier mehr ...] (1992)
- Meditationen [Psychologie ist Lesen einer Spiegelschrift, ...] (1937) also appeared as:
-
Meditationen [Ruhe im Allgemeinen?] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Ruhe im Allgemeinen?] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [Ruhe im Allgemeinen?] (1992)
- Meditationen [Schreiben als Form des Gebetes.] (1937)
- Meditationen [Sein Haus bleibt in der allgemeinen Feuersbrunst ...] (1937) also appeared as:
-
Meditationen [Selbstvergessenheit und Selbstaufhebung ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Selbstvergessenheit und Selbstaufhebung ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Selbstvergessenheit und Selbstaufhebung ...] (1992)
-
Meditationen [Sonniger Morgen. Die Menschheitsentwicklung —]?Meditationen [Sonniger Morgen. Die Menschheitsentwicklung -](1937) also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [26. Februar. Sonniger Morgen.] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [26. Sonniger Morgen.] (1992)
-
Meditationen [Stummheit gehört zu den Attributen der Vollkommenheit.]?Meditationen [Stummheit gehoert zu den Attributen der Vollkommenheit.](1937)
-
Meditationen [Unsere Rettung ist der Tod, ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Unsere Rettung ist der Tod, ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [Unsere Rettung ist der Tod, ...] (1992)
- Meditationen [Viele umschleichen den Berg Sinai.] (1937)
-
Meditationen [Vor dem Betreten des Allerheiligsten ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Vor dem Betreten des Allerheiligsten ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Vor dem Betreten des Allerheiligsten ...] (1992)
-
Meditationen [Warum ist das Leichte so schwer?] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das vierte Oktavheft [Warum ist das Leichte so schwer?] (1953)
- Variant: "Oktavheft H" [Warum ist das Leichte so schwer?] (1992)
-
Meditationen [Wenn ich dem Kind sage ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Wenn ich dem Kind sage ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Wenn ich dem Kind sage ...] (1992)
-
Meditationen [Wer glaubt, kann keine Wunder erleben.] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Wer glaubt, kann keine Wunder erleben.] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Wer glaubt, kann keine Wunder erleben.] (1992)
- Meditationen [Wer hier nicht mehr zu sagen hat als die Psychoanalyse, ...] (1937)
-
Meditationen [Wer sucht, findet nicht ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Wer sucht, findet nicht ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Wer sucht, findet nicht ...] (1992)
- Meditationen [Wer Wunder tut, ...] (1937)
- Meditationen [Wir sind, mit dem irdisch befleckten Auge gesehn, ...] (1937) also appeared as:
-
Meditationen [Wir wurden aus dem Paradies vertrieben ...] (1937)
also appeared as:
- Variant: Das dritte Oktavheft [Wir wurden aus dem Paradies vertrieben ...] (1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Wir wurden aus dem Paradies vertrieben ...] (1992)
-
Meditationen [Zölibat und Selbstmord stehen auf ähnlicher Erkenntnisstufe, ...]?Meditationen [Zoelibat und Selbstmord stehen auf aehnlicher Erkenntnisstufe, ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das dritte Oktavheft [Zölibat und Selbstmord ...]?Das dritte Oktavheft [Zoelibat und Selbstmord ...](1953)
- Variant: "Oktavheft G" [Coelibat und Selbstmord ...] (1992)
-
Variant:
-
Meditationen [»Auf diesem Stück gekrümmten Wurzelholzes ...»]?Meditationen [»Auf diesem Stueck gekruemmten Wurzelholzes ...»](1937)
-
Meditationen [»Wenn..., mußt du sterben?« bedeutet ...]?Meditationen [»Wenn..., musst du sterben?« bedeutet ...](1937) also appeared as:
-
Variant: Das dritte Oktavheft ['Wenn————, mußt du sterben' ...]?Das dritte Oktavheft ['Wenn----, musst du sterben' ...](1953)
Das dritte Oktavheft ['Wenn-, musst du sterben' ...] -
Variant: "Oktavheft G" ["Wenn ..., mußt du sterben" ...]?"Oktavheft G" ["Wenn ..., musst du sterben" ...](1992)
-
Variant:
-
Skizze einer Selbstbiographie (1937)
also appeared as:
-
Variant: [Jeder Mensch ist eigentümlich ...]?[Jeder Mensch ist eigentuemlich ...](1953)
-
Variant:
-
Über Kleists "Anekdoten" (1946)
also appeared as:
- Translation: On Kleist's "Anecdotes" [English] (1948)
- Variant: Das ist ein Anblick (1993)
-
Abraham (1947)
also appeared as:
- Translation: Abraham [English] (1947)
-
Das Kommen des Messias (1947)
also appeared as:
- Translation: The Coming of the Messiah [English] (1947)
-
Das Paradies (1947)
also appeared as:
- Translation: Paradise [English] (1947)
- Tagebucheintragung vom 11. II. 1913 (1949)
- Tagebucheintragung vom 12. II. 1913 (1949)
- Tagebucheintragung vom 23. IX. 1912 (1949)
-
Brief an den Vater (1952)
also appeared as:
- Translation: Letter to His Father [English] (1954)
- Variant: 'Brief an den Vater' (1994)
- Translation: Letter to My Father [English] (2008)
- Translation: Letter to His Father [English] (2009)
- Translation: Letter to My Father [English] (2014)
- Translation: Letter to His Father [English] (2015)
- Curriculum Vitae (1952)
- "Oktavheft C" [Nach einigen Irrungen ...] (1953)
- "Oktavheft G" [24. Sein Ermatten ist das des Gladiators ...] (1953)
- "Oktavheft G" [25. traurig nervös körperlich unwohl.] (1953)
- "Oktavheft G" [Alles ist Betrug:] (1953)
- "Oktavheft G" [Das Glück begreifen ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Das Negative zu tun ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Der entscheidende Augenblick ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Der Geist wird erst frei ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Die Hintergedanken mit denen Du das Böse ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Die Krähen behaupten:] (1953)
- "Oktavheft G" [Die Märtyrer unterschätzen ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Die Sprache kann für alles ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Du bist die Aufgabe.] (1953)
- "Oktavheft G" [Ein Käfig ging einen Vogel fangen.] (1953)
- "Oktavheft G" [Es gibt Fragen ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Es gibt nur eine geistige Welt ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Je mehr Pferde Du anspannst ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Lächerlich hast du dich aufgeschirrt ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Man darf niemanden betrügen ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Man lügt möglichst wenig ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Nur unser Zeitbegriff ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Psychologie ist die Beschreibung der Spiegelung ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Seine Antwort auf die Behauptung ...] (1953)
-
"Oktavheft G" [Verkehr mit Menschen verführt ...]?"Oktavheft G" [Verkehr mit Menschen verfuehrt ...](1953)
- "Oktavheft G" [Vom wahren Gegner ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Von einem gewissen Punkt ...] (1953)
- "Oktavheft G" [Wie kann man sich über die Welt freuen ...] (1953)
- "Oktavheft H" ["Dann aber kehrte er zu seiner Arbeit zurück, ..."] (1953)
- "Oktavheft H" [Die Sünde kommt immer offen ...] (1953)
-
Das achte Oktavheft [Arbeit als Freude ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft F" [Arbeit als Freude ...] (1993)
-
Das achte Oktavheft [Ich stehe auf einem wüsten Stück Boden.]?Das achte Oktavheft [Ich stehe auf einem wuesten Stueck Boden.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft F" [Ich stehe auf einem wüsten Stück Boden.]?"Oktavheft F" [Ich stehe auf einem wuesten Stueck Boden.](1993)
-
Variant:
-
Das achte Oktavheft [Übelkeit nach zuviel Psychologie.]?Das achte Oktavheft [Uebelkeit nach zuviel Psychologie.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft F" [Übelkeit nach zuviel Psychologie.]?"Oktavheft F" [Uebelkeit nach zuviel Psychologie.](1993)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [10. November. Bett.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [10. Nov. Bett] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [11. Dezember. Gestern Oberinspektor.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [11. gestern Oberinspektor.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [12. November. Lange im Bett, Abwehr.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [12. lange im Bett, Abwehr] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [13. Dezember. Herzen begonnen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [13. Herzen begonnen ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [13. Januar. Oskar weg mit Ottla ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [13. Oskar weg mit Ottla ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [14. Gestern, heute schlimmste Tage] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [14. Gestern, heute schlimmste Tage.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [14. Januar. Trüb ...]?Das dritte Oktavheft [14. Januar. Trueb ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [14. trüb schwach ungeduldig]?"Oktavheft G" [14. trueb schwach ungeduldig](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [15. Dezember. Brief von Dr. Körner ...]?Das dritte Oktavheft [15. Dezember. Brief von Dr. Koerner ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [15. Brief von Dr. Körner ...]?"Oktavheft G" [15. Brief von Dr. Koerner ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [15. Januar. Ungeduldig.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [15. ungeduldig Besserung ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [16. Januar. Aus eigenem Willen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [19. Aus eigenem Willen ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [17. Dezember. Leere Tage.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [17. Leere Tage.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [17. Januar. Weg nach Oberklee.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [17. Weg nach Oberklee.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [18. Januar. Die Klage:] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Die Klage: Wenn ich ewig ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [18. November.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [18. XI.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [18. Oktober 1917] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [18. Okt. 17] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [19. Dezember. Gestern Ankündigung ...]?Das dritte Oktavheft [19. Dezember. Gestern Ankuendigung ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [19. Gestern Ankündigung ...]?"Oktavheft G" [19. Gestern Ankuendigung ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [19. Oktober] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [19.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [20. Oktober. Im Bett.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [20. Okt. im Bett ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [21. Dezember. Telegramm an F.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [21. Telegramm an F.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [21. November. Die Untauglichkeit des Objekts ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [21. Die Untauglichkeit des Objekts ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [21. Oktober. Im Sonnenschein.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [21. im Sonnenschein.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [22. Dezember. Hexenschuß ...]?Das dritte Oktavheft [22. Dezember. Hexenschuss ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [22. Hexenschuß ...]?"Oktavheft G" [22. Hexenschuss ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [22. Januar. Versuch nach Michelob ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [22. Versuch nach Michelob ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [22. Oktober. Fünf Uhr nachts.]?Das dritte Oktavheft [22. Oktober. Fuenf Uhr nachts.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [22. Fünf Uhr nachts.]?"Oktavheft G" [22. Fuenf Uhr nachts.](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [23. Dezember. Glückliche und zum Teil ...]?Das dritte Oktavheft [23. Dezember. Glueckliche und zum Teil ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [23. Glückliche und zum Teil ...]?"Oktavheft G" [23. Glueckliche und zum Teil ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [25. November.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [25.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [25. Oktober. Traurig, nervös, ...]?Das dritte Oktavheft [25. Oktober. Traurig, nervoes, ...](1953)
-
Das dritte Oktavheft [25., 26., 27. Dezember. Abreise F. Weinen.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [25., 26., 27. - Abreise F. Weinen.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [27. November. Zeitungen lesen.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [27. Zeitungen lesen.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [28. Januar. Eitelkeit ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [28. Eitelkeit ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [3. November. Weg nach Oberklee.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [3. XI. Weg nach Oberklee.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [30. Dezember. Nicht wesentlich enttäuscht.]?Das dritte Oktavheft [30. Dezember. Nicht wesentlich enttaeuscht.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [30. nicht wesentlich enttäuscht]?"Oktavheft G" [30. nicht wesentlich enttaeuscht](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [4. Dezember. Stürmische Nacht, ...]?Das dritte Oktavheft [4. Dezember. Stuermische Nacht, ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [4. stürmische Nacht ...]?"Oktavheft G" [4. stuermische Nacht ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [6. Dezember. Schweineschlachten.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [6. Schweineschlachten] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [6. November.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [6. Wie ein Weg im Herbst;] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [7. Dezember. Der Mensch kann nicht leben ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [7. Der Mensch kann nicht leben ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [7. November. (Früh im Bett, nach einem 'verhutzen Abend'.)]?Das dritte Oktavheft [7. November. (Frueh im Bett, nach einem 'verhutzen Abend'.)](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [7. (früh im Bett, nach einem "verhutzen Abend")]?"Oktavheft G" [7. (frueh im Bett, nach einem "verhutzen Abend")](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [8. Dezember. Bett, Verstopfung ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [8. Bett, Verstopfung ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [9. Dezember. Kirchweihtanz gestern.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [9. Kirchweihtanz gestern] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [9. November. Nach Oberklee.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [9. nach Ober-Klee] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [A. ist ein Virtuose ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [A. ist ein Virtuose ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [A. konnte weder mit G. ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [A. konnte weder einig mit sich ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Abend Spaziergang nach Oberklee.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Abend Spaziergang nach Oberklee.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Abend zum Wald, zunehmender Mond;] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Abend zum Wald, zunehmender Mond ...] (1992)
- Das dritte Oktavheft [Aber unter allem Rauche ...] (1953)
-
Das dritte Oktavheft [Alle kämpfen wir einen Kampf.]?Das dritte Oktavheft [Alle kaempfen wir einen Kampf.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Alle kämpfen nur einen Kampf.]?"Oktavheft G" [Alle kaempfen nur einen Kampf.](1992)
-
Variant:
- Das dritte Oktavheft [Alle Wissenschaft ist Methodik im Hinblick auf das Absolute.] (1953) also appeared as:
-
Das dritte Oktavheft [An diesem Ort war ich noch niemals: ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [An diesem Orte war ich noch niemals: ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [An Fortschritt glauben ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [An Fortschritt glauben ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Aufregungen (Blüher, Tagger)]?Das dritte Oktavheft [Aufregungen (Blueher, Tagger)](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Aufregungen (Blüher, Tagger)]?"Oktavheft G" [Aufregungen (Blueher, Tagger)](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Aussprache bedeutet nicht grundsätzlich ...]?Das dritte Oktavheft [Aussprache bedeutet nicht grundsaetzlich ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Aussprache bedeutet nicht grundsätzlich ...]?"Oktavheft G" [Aussprache bedeutet nicht grundsaetzlich ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Baum des Lebens—Herr des Lebens.]?Das dritte Oktavheft [Baum des Lebens-Herr des Lebens.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Baum des Lebens — Herr des Lebens.]?"Oktavheft G" [Baum des Lebens - Herr des Lebens.](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Bis fast zum Ende ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Nur die Menschen sind verflucht ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Böse ist das, was ablenkt.]?Das dritte Oktavheft [Boese ist das, was ablenkt.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Böse ist, was ablenkt.]?"Oktavheft G" [Boese ist, was ablenkt.](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Das Böse ist der Sternhimmel ...]?Das dritte Oktavheft [Das Boese ist der Sternhimmel ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Das Böse ist der Sternhimmel ...]?"Oktavheft G" [Das Boese ist der Sternhimmel ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Das Böse ist eine Ausstrahlung ...]?Das dritte Oktavheft [Das Boese ist eine Ausstrahlung ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Das Böse ist eine Ausstrahlung ...]?"Oktavheft G" [Das Boese ist eine Ausstrahlung ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Das erste Haustier Adams ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Das erste Haustier Adams ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Das Gute ist in gewissem Sinne trostlos.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Das Gute ist in gewissem Sinne trostlos.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Das Mißverhältnis der Welt ...]?Das dritte Oktavheft [Das Missverhaeltnis der Welt ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Das Mißverhältnis der Welt ...]?"Oktavheft G" [Das Missverhaeltnis der Welt ...](1992)
-
Variant:
- Das dritte Oktavheft [Das Stillewerden und Wenigwerden der Stimmen der Welt.] (1953)
-
Das dritte Oktavheft [Das Unglück Don Quixotes ist nicht seine Phantasie, ...]?Das dritte Oktavheft [Das Unglueck Don Quixotes ist nicht seine Phantasie, ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Das Unglück Don Quichotes ist nicht seine Phantasie, ...]?"Oktavheft G" [Das Unglueck Don Quichotes ist nicht seine Phantasie, ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Das Unzerstörbare ist eines;]?Das dritte Oktavheft [Das Unzerstoerbare ist eines;](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Das Unzerstörbare ist eines;]?"Oktavheft G" [Das Unzerstoerbare ist eines;](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Das Wort 'sein' ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Das Wort "sein" ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Dem Bösen kann man nicht in Raten zahlen ...]?Das dritte Oktavheft [Dem Boesen kann man nicht in Raten zahlen ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Dem Bösen kann man nicht in Raten zahlen ...]?"Oktavheft G" [Dem Boesen kann man nicht in Raten zahlen ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Den Glauben richtig verteilen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [23. Den Glauben richtig verteilen ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Der Gründer brachte vom Gesetzgeber ...]?Das dritte Oktavheft [Der Gruender brachte vom Gesetzgeber ...](1953) also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Widersinn der Religionen:] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Der Standpunkt der Kunst und des Lebens ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Der Standpunkt der Kunst und des Lebens ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Der Tod ist vor uns ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Der Tod ist vor uns ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Der Verzückte und der Ertrinkende ...]?Das dritte Oktavheft [Der Verzueckte und der Ertrinkende ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Der Verzückte und der Ertrinkende ...]?"Oktavheft G" [Der Verzueckte und der Ertrinkende ...](1992)
-
Variant:
- Das dritte Oktavheft [Die Menschengeschichte ist die Sekunde zwischen zwei Schritten eines Wanderers.] (1953)
-
Das dritte Oktavheft [Die sinnliche Liebe täuscht ...]?Das dritte Oktavheft [Die sinnliche Liebe taeuscht ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Die sinnliche Liebe täuscht ...]?"Oktavheft G" [Die sinnliche Liebe taeuscht ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Die Tatsache, daß es nichts anderes gibt ...]?Das dritte Oktavheft [Die Tatsache, dass es nichts anderes gibt ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Die Tatsache, daß es nur eine ...]?"Oktavheft G" [Die Tatsache, dass es nur eine ...](1992)
-
Variant:
- Das dritte Oktavheft [Die verschiedenen Formen der Hoffnungslosigkeit ...] (1953) also appeared as:
-
Das dritte Oktavheft [Die Vertreibung aus dem Paradies ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Die Vertreibung aus dem Paradies ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Dieses Gefühl: 'hier ankere ich nicht' ...]?Das dritte Oktavheft [Dieses Gefuehl: 'hier ankere ich nicht' ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Dieses Gefühl: "hier ankere ich nicht" ...]?"Oktavheft G" [Dieses Gefuehl: "hier ankere ich nicht" ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Du beklagst dich über die Stille, ...]?Das dritte Oktavheft [Du beklagst dich ueber die Stille, ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Du beklagst dich über die Stille, ...]?"Oktavheft G" [Du beklagst dich ueber die Stille, ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Ein erstes Zeichen beginnender Erkenntnis ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Ein erstes Zeichen beginnender Erkenntnis ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Ein Glaube wie ein Fallbeil ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Ein Glaube wie ein Fallbeil ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Ein Mittel des Bösen ist das Zwiegespräch.]?Das dritte Oktavheft [Ein Mittel des Boesen ist das Zwiegespraech.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Ein Mittel des Bösen ist das Zwiegespräch.]?"Oktavheft G" [Ein Mittel des Boesen ist das Zwiegespraech.](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Ein Sonnenstreifen Glückseligkeit.]?Das dritte Oktavheft [Ein Sonnenstreifen Glueckseligkeit.](1953)
-
Das dritte Oktavheft [Eine durch Schritte ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Eine durch Schritte ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Einer staunte darüber, ...]?Das dritte Oktavheft [Einer staunte darueber, ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Einer staunte darüber, ...]?"Oktavheft G" [Einer staunte darueber, ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Eines der wirksamsten Verführungsmittel des Bösen ...]?Das dritte Oktavheft [Eines der wirksamsten Verfuehrungsmittel des Boesen ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Eine der wirksamsten Verführungen des Teuflischen ...]?"Oktavheft G" [Eine der wirksamsten Verfuehrungen des Teuflischen ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Er frißt den Abfall ...]?Das dritte Oktavheft [Er frisst den Abfall ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Er frißt den Abfall ...]?"Oktavheft G" [Er frisst den Abfall ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Er ist ein freier und gesicherter Bürger ...]?Das dritte Oktavheft [Er ist ein freier und gesicherter Buerger ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Er ist ein freier und gesicherter Bürger ...]?"Oktavheft G" [Er ist ein freier und gesicherter Buerger ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Er läuft den Tatsachen nach ...]?Das dritte Oktavheft [Er laeuft den Tatsachen nach ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Er läuft den Tatsachen nach ...]?"Oktavheft G" [Er laeuft den Tatsachen nach ...](1992)
-
Variant:
- Das dritte Oktavheft [Erkenne dich selbst, bedeutet nicht: Beobachte dich.] (1953) also appeared as:
-
Das dritte Oktavheft [Es bedurfte der Vermittlung der Schlange:] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Es bedurfte der Schlange:] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Es gibt im gleichen Menschen Erkenntnisse ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Es gibt im gleichen Menschen Erkenntnisse ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Es gibt kein Haben, nur ein Sein ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Es gibt kein Haben, nur ein Sein ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Es gibt nur zweierlei: Wahrheit und Lüge.]?Das dritte Oktavheft [Es gibt nur zweierlei: Wahrheit und Luege.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Es gibt nur zweierlei: Wahrheit und Lüge.]?"Oktavheft G" [Es gibt nur zweierlei: Wahrheit und Luege.](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Es gibt Überraschungen des Bösen.]?Das dritte Oktavheft [Es gibt Ueberraschungen des Boesen.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Es gibt Überraschungen des Bösen.]?"Oktavheft G" [Es gibt Ueberraschungen des Boesen.](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Früher begriff ich nicht ...]?Das dritte Oktavheft [Frueher begriff ich nicht ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Früher begriff ich nicht ...]?"Oktavheft G" [Frueher begriff ich nicht ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Gingest du über eine Ebene, hättest den guten Willen ...]?Das dritte Oktavheft [Gingest du ueber eine Ebene, haettest den guten Willen ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Giengest Du über eine Ebene, hättest den guten Willen ...]?"Oktavheft G" [Giengest Du ueber eine Ebene, haettest den guten Willen ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Gogh Briefe.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Gogh Briefe] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Ich irre ab.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Ich irre ab.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Im Kampf zwischen dir und der Welt ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Im Kampf zwischen Dir und der Welt ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Im Paradies, wie immer:] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Im Paradies, wie immer:] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Im Teufel noch den Teufel achten.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Im Teufel noch den Teufel achten] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Immer erst aufatmen von Eitelkeits- und Selbstgefälligkeitsausbrüchen.]?Das dritte Oktavheft [Immer erst aufatmen von Eitelkeits- und Selbstgefaelligkeitsausbruechen.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Immer erst aufatmen von Eitelkeits- und Selbstgefälligkeitsausbrüchen.]?"Oktavheft G" [Immer erst aufatmen von Eitelkeits- und Selbstgefaelligkeitsausbruechen.](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Ist es möglich, etwas Untröstliches zu denken?]?Das dritte Oktavheft [Ist es moeglich, etwas Untroestliches zu denken?](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Ist es möglich, etwas Untröstliches zu denken?]?"Oktavheft G" [Ist es moeglich, etwas Untroestliches zu denken?](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Jedem Augenblick entspricht auch etwas Außerzeitliches.]?Das dritte Oktavheft [Jedem Augenblick entspricht auch etwas Ausserzeitliches.](1953) also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Dem Diesseits kann nicht ein Jenseits ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Kein Tropfen überfließt ...]?Das dritte Oktavheft [Kein Tropfen ueberfliesst ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Kein Tropfen überfließt ...]?"Oktavheft G" [Kein Tropfen ueberfliesst ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Morgen fährt Baum weg.]?Das dritte Oktavheft [Morgen faehrt Baum weg.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [12. Morgen fährt Baum weg.]?"Oktavheft G" [12. Morgen faehrt Baum weg.](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Morgendämmerung 25. Januar]?Das dritte Oktavheft [Morgendaemmerung 25. Januar](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Morgendämmerung 25.]?"Oktavheft G" [Morgendaemmerung 25.](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Nach Selbstbeherrschung strebe ich nicht.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Nach Selbstbeherrschung strebe ich nicht.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Nachmittag vor dem Begräbnis einer im Brunnen ertrunkenen Epileptischen.]?Das dritte Oktavheft [Nachmittag vor dem Begraebnis einer im Brunnen ertrunkenen Epileptischen.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Nachmittag vor dem Begräbnis einer im Brunnen ertrunkenen Epileptischen.]?"Oktavheft G" [Nachmittag vor dem Begraebnis einer im Brunnen ertrunkenen Epileptischen.](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Nachmittag.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Nachmittag] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Nicht Selbstabschüttelung, sondern Selbstaufzehrung.]?Das dritte Oktavheft [Nicht Selbstabschuettelung, sondern Selbstaufzehrung.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Nicht Selbstabschüttelung sondern Selbstaufzehrung]?"Oktavheft G" [Nicht Selbstabschuettelung sondern Selbstaufzehrung](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Niemand kann verlangen, was ihm ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Niemand kann verlangen, was ihm ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Noch spielen die Jagdhunde im Hof ,,,] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Noch spielen die Jagdhunde im Hof ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Prüfe dich an der Menschheit.]?Das dritte Oktavheft [Pruefe dich an der Menschheit.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Prüfe Dich an der Menschheit.]?"Oktavheft G" [Pruefe Dich an der Menschheit.](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Psychologie ist Ungeduld.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Alle menschlichen Fehler sind Ungeduld ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Schlecht geschlafen, anstrengender Tag.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [24. Schlecht geschlafen, anstrengender Tag] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Schwäche des Gedächtnisses für die Einzelheiten ...]?Das dritte Oktavheft [Schwaeche des Gedaechtnisses fuer die Einzelheiten ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Schwäche des Gedächtnisses für die Einzelheiten ...]?"Oktavheft G" [Schwaeche des Gedaechtnisses fuer die Einzelheiten ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Seit dem Sündenfall ...]?Das dritte Oktavheft [Seit dem Suendenfall ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Seit dem Sündenfall ...]?"Oktavheft G" [Seit dem Suendenfall ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Selbsterkenntnis hat nur das Böse.]?Das dritte Oktavheft [Selbsterkenntnis hat nur das Boese.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Selbsterkenntnis hat nur das Böse.]?"Oktavheft G" [Selbsterkenntnis hat nur das Boese.](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Staunend sahen wir das große Pferd.]?Das dritte Oktavheft [Staunend sahen wir das grosse Pferd.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Staunend sahen wir das große Pferd.]?"Oktavheft G" [Staunend sahen wir das grosse Pferd.](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Theoretisch gibt es eine vollkommene Glücksmöglichkeit:]?Das dritte Oktavheft [Theoretisch gibt es eine vollkommene Gluecksmoeglichkeit:](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Theoretisch gibt es eine vollkommene Glücksmöglichkeit:]?"Oktavheft G" [Theoretisch gibt es eine vollkommene Gluecksmoeglichkeit:](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Unsere Kunst ist ein von der Wahrheit ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Die Kunst ist ein von der Wahrheit ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Unter dem Vorwand ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Unter dem Vorwand ...] (1992)
- Das dritte Oktavheft [Verschiedenheit der Anschauungen, die man etwa von einem Apfel haben kann:] (1953) also appeared as:
-
Das dritte Oktavheft [Viele Schatten der Abgeschiedenen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Manche Schatten der Abgeschiedenen ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Von außen wird man die Welt mit Theorien immer siegreich eindrücken ...]?Das dritte Oktavheft [Von aussen wird man die Welt mit Theorien immer siegreich eindruecken ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Von außen wird man die Welt mit Teorien immer siegreich eindrücken ...]?"Oktavheft G" [Von aussen wird man die Welt mit Teorien immer siegreich eindruecken ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Vormittag im Bett.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Vormittag im Bett.] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Warum klagen wir wegen des Sündenfalles?]?Das dritte Oktavheft [Warum klagen wir wegen des Suendenfalles?](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [20. Warum klagen wir wegen des Sündenfalles?]?"Oktavheft G" [20. Warum klagen wir wegen des Suendenfalles?](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Was ist fröhlicher als der Glaube ...]?Das dritte Oktavheft [Was ist froehlicher als der Glaube ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Was ist fröhlicher als der Glaube ...]?"Oktavheft G" [Was ist froehlicher als der Glaube ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Wenn das, was im Paradies ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Wenn das was im Paradies ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Wenn man einmal das Böse ...]?Das dritte Oktavheft [Wenn man einmal das Boese ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Wenn man einmal das Böse ...]?"Oktavheft G" [Wenn man einmal das Boese ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Wer der Welt entsagt ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Wer der Welt entsagt ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Wer innerhalb der Welt ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Wer innerhalb der Welt ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Wer Wunder tut, sagt:] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Wer Wunder tut, sagt:] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Wir sind nicht nur deshalb sündig ...]?Das dritte Oktavheft [Wir sind nicht nur deshalb suendig ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Wir sind nicht nur deshalb sündig ...]?"Oktavheft G" [Wir sind nicht nur deshalb suendig ...](1992)
-
Variant:
-
Das dritte Oktavheft [Wir sind von Gott beiderseitig ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Wir sind von Gott beiderseitig ...] (1992)
- Das dritte Oktavheft [Wir wurden geschaffen, um im Paradies zu leben ...] (1953) also appeared as:
-
Das dritte Oktavheft [Wirklich urteilen kann nur die Partei, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Wirklich urteilen kann nur die Partei, ...] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Zur Vermeidung eines Wortirrtums:] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft G" [Zur Vermeidung eines Wort-Irrtums:] (1992)
-
Das dritte Oktavheft [Zwei Möglichkeiten:]?Das dritte Oktavheft [Zwei Moeglichkeiten:](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft G" [Zwei Möglichkeiten:]?"Oktavheft G" [Zwei Moeglichkeiten:](1992)
-
Variant:
-
Das erste Oktavheft [In was für Gleichgültigkeit Menschen kommen können, ...]?Das erste Oktavheft [In was fuer Gleichgueltigkeit Menschen kommen koennen, ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft B" [In was für Gleichgültigkeit Menschen kommen können, ...]?"Oktavheft B" [In was fuer Gleichgueltigkeit Menschen kommen koennen, ...](1993)
-
Variant:
-
Das erste Oktavheft [Jeder Mensch trägt ein Zimmer in sich.]?Das erste Oktavheft [Jeder Mensch traegt ein Zimmer in sich.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft B" [Jeder Mensch trägt ein Zimmer in sich.]?"Oktavheft B" [Jeder Mensch traegt ein Zimmer in sich.](1993)
-
Variant:
-
Das erste Oktavheft [V. W.: Meinen innigsten Dank für das Beethovenbuch.]?Das erste Oktavheft [V. W.: Meinen innigsten Dank fuer das Beethovenbuch.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft B" [V. W. Meinen innigsten Dank für das Beethovenbuch.]?"Oktavheft B" [V. W. Meinen innigsten Dank fuer das Beethovenbuch.](1993)
-
Variant:
-
Das fünfte Oktavheft [Abend am Fluß.]?Das fuenfte Oktavheft [Abend am Fluss.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft E" [Abend am Fluß.]?"Oktavheft E" [Abend am Fluss.](1993)
-
Variant:
-
Das fünfte Oktavheft [Die Wohltat der Jahre.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft E" [Die Wohltat der Jahre] (1993)
-
Das fünfte Oktavheft [Träume fluteten über mich hin, ...]?Das fuenfte Oktavheft [Traeume fluteten ueber mich hin, ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft E" [Träume fluteten über mich hin, ...]?"Oktavheft E" [Traeume fluteten ueber mich hin, ...](1993)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft ["Daß es uns an Glauben fehle ..."]?Das vierte Oktavheft ["Dass es uns an Glauben fehle ..."](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [Daß es uns an Glauben fehle ...]?"Oktavheft H" [Dass es uns an Glauben fehle ...](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [1. Februar Lenz Briefe.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [1. Feber Lenz Briefe] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [10. Februar. Sonntag. Lärm. Friede Ukraine]?Das vierte Oktavheft [10. Februar. Sonntag. Laerm. Friede Ukraine](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [10. Sonntag. Lärm. Friede Ukraina]?"Oktavheft H" [10. Sonntag. Laerm. Friede Ukraina](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [11. Februar. Friede Rußland.]?Das vierte Oktavheft [11. Februar. Friede Russland.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [11. Friede Rußland]?"Oktavheft H" [11. Friede Russland](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [19. Februar. Von Prag zurück.]?Das vierte Oktavheft [19. Februar. Von Prag zurueck.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [19. Feber von Prag zurück.]?"Oktavheft H" [19. Feber von Prag zurueck.](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [2. Februar. Brief von Wolff.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [2. Brief von Wolff] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [22. Februar. Die Kontemplation und die Tätigkeit ...]?Das vierte Oktavheft [22. Februar. Die Kontemplation und die Taetigkeit ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [22. Brief von H Die Kontemplation und die Tätigkeit ...]?"Oktavheft H" [22. Brief von H Die Kontemplation und die Taetigkeit ...](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [23. Februar. Ungeschriebener Brief.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [23. ungeschriebener Brief] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [24. Februar. Die Demut gibt jedem, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [24. H Die Demut gibt jedem, ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [25. Februar. Morgenklarheit] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [25. Morgenklarheit] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [31. Januar. Gartenarbeit, Aussichtslosigkeit.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [31. Gartenarbeit, Aussichtslosigkeit] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [4. Februar. Langes Liegen, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [4. langes Liegen, ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [5. Februar. Guter Morgen, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [5. Guter Morgen, ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [6. Februar. In Flöhau gewesen.]?Das vierte Oktavheft [6. Februar. In Floehau gewesen.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [6. In Flöhau gewesen]?"Oktavheft H" [6. In Floehau gewesen](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [7. Februar. Soldat mit Steinen, Insel Rügen.]?Das vierte Oktavheft [7. Februar. Soldat mit Steinen, Insel Ruegen.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [7. Soldat mit Steinen, Insel Rügen]?"Oktavheft H" [7. Soldat mit Steinen, Insel Ruegen](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [8. Februar. Bald aufgestanden, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [8. bald aufgestanden, ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [9. Februar. Die Windstille an manchen Tagen, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [9. Die Windstille an manchen Tagen, ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Alle Leiden um uns ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Alles Leiden um uns ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Alle sind zu A. sehr freundlich, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Alle sind zu A. sehr freundlich, ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Atlas konnte die Meinung haben, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Atlas konnte die Meinung haben, ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Beweise für ein wirkliches Vorleben;]?Das vierte Oktavheft [Beweise fuer ein wirkliches Vorleben;](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [Beweise für ein wirkliches Vorleben;]?"Oktavheft H" [Beweise fuer ein wirkliches Vorleben;](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [Christus, Augenblick.] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Christus, Augenblick] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Das Grausame des Todes liegt darin ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Das Grausame des Todes ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Das Leiden ist das positive Element ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Das Leiden ist das positive Element ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Das Verführungsmittel dieser Welt ...]?Das vierte Oktavheft [Das Verfuehrungsmittel dieser Welt ...](1953)
-
Das vierte Oktavheft [Dein Wille ist frei, heißt:]?Das vierte Oktavheft [Dein Wille ist frei, heisst:](1953)
-
Das vierte Oktavheft [Der Weg zum Nebenmenschen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Der Weg zum Nebenmenschen ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Die Erfindungen eilen uns voraus, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Die Erfindungen eilen uns voraus, ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Die Frau, noch schärfer ausgedrückt ...]?Das vierte Oktavheft [Die Frau, noch schaerfer ausgedrueckt ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [Die Frau, noch schärfer ausgedrückt ...]?"Oktavheft H" [Die Frau, noch schaerfer ausgedrueckt ...](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [Die Freuden dieses Lebens ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [3. Irmas Besuch] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Die Kette der Generationen ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Die Kette der Generationen ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Die Menschheitsentwicklung—ein Wachsen ...]?Das vierte Oktavheft [Die Menschheitsentwicklung-ein Wachsen ...](1953)
-
Das vierte Oktavheft [Die scheinbare Stille, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Die scheinbare Stille, ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Du erklärst das Dasein ...]?Das vierte Oktavheft [Du erklaerst das Dasein ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [Du erklärst das Dasein ...]?"Oktavheft H" [Du erklaerst das Dasein ...](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [Du kannst dich zurückhalten ...]?Das vierte Oktavheft [Du kannst dich zurueckhalten ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [Du kannst dich zurückhalten ...]?"Oktavheft H" [Du kannst dich zurueckhalten ...](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [Du leugnest in gewissem Sinn ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Du leugnest in gewissem Sinn ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Durch Auferlegung einer allzu großen ...]?Das vierte Oktavheft [Durch Auferlegung einer allzu grossen ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [Durch Auferlegung einer allzu großen ...]?"Oktavheft H" [Durch Auferlegung einer allzu grossen ...](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [Ein Mensch hat freien Willen, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Der Mensch hat freien Willen ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Es gibt für uns zweierlei Wahrheit, ...]?Das vierte Oktavheft [Es gibt fuer uns zweierlei Wahrheit, ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [Es gibt für uns zweierlei Wahrheit, ...]?"Oktavheft H" [Es gibt fuer uns zweierlei Wahrheit, ...](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [Es ist nicht notwendig, daß du ...]?Das vierte Oktavheft [Es ist nicht notwendig, dass du ...](1953)
- Das vierte Oktavheft [Es kann ein Wissen vom Teuflischen geben, ...] (1953) also appeared as:
-
Das vierte Oktavheft [Es verschwinden die Nebel ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Es verschwinden die Nebel ...] (1992)
- Das vierte Oktavheft [Ewigkeit ist aber nicht das Stillstehn der Zeitlichkeit.] (1953) also appeared as:
-
Das vierte Oktavheft [Freiheit und Gebundenheit ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Freiheit und Gebundenheit ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Immer bereit, sein Haus ist tragbar ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Immer bereit, sein Haus ist tragbar ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [In einer Welt der Lüge ...]?Das vierte Oktavheft [In einer Welt der Luege ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [In einer Welt der Lüge ...]?"Oktavheft H" [In einer Welt der Luege ...](1992)
-
Variant:
- Das vierte Oktavheft [Kannst du denn etwas anderes kennen ...] (1953)
-
Das vierte Oktavheft [Leben heißt: in der Mitte des Lebens sein;]?Das vierte Oktavheft [Leben heisst: in der Mitte des Lebens sein;](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [Leben heißt in der Mitte des Lebens sein;]?"Oktavheft H" [Leben heisst in der Mitte des Lebens sein;](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [Prag. Die Religionen verlieren sich ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Prag Die Religionen verlieren sich ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Wer nur für die Zukunft sorgt, ...]?Das vierte Oktavheft [Wer nur fuer die Zukunft sorgt, ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [Wer nur für die Zukunft sorgt, ...]?"Oktavheft H" [Wer nur fuer die Zukunft sorgt, ...](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [Wieviel bedrückender als die unerbittlichste Überzeugung ...]?Das vierte Oktavheft [Wieviel bedrueckender als die unerbittlichste Ueberzeugung ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [Wieviel bedrückender als die unerbittlichste Überzeugung ...]?"Oktavheft H" [Wieviel bedrueckender als die unerbittlichste Ueberzeugung ...](1992)
-
Variant:
-
Das vierte Oktavheft [Wir sehen jeden Menschen sein Leben leben ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Wir sehen jeden Menschen sein Leben leben ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Wird dir alle Verantwortung auferlegt, ...] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft H" [Wird Dir alle Verantwortung auferlegt, ...] (1992)
-
Das vierte Oktavheft [Zerstören dieser Welt wäre nur dann ...]?Das vierte Oktavheft [Zerstoeren dieser Welt waere nur dann ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft H" [Zerstören dieser Welt, wäre nur dann ...]?"Oktavheft H" [Zerstoeren dieser Welt, waere nur dann ...](1992)
-
Variant:
-
Das zweite Oktavheft [Die geschriebene und überlieferte Weltgeschichte ...]?Das zweite Oktavheft [Die geschriebene und ueberlieferte Weltgeschichte ...](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft D" [Die geschriebene und überlieferte Weltgeschichte ...]?"Oktavheft D" [Die geschriebene und ueberlieferte Weltgeschichte ...](1993)
-
Variant:
-
Das zweite Oktavheft [Hilflos, eine Scheune im Frühjahr, ein Schwindsüchtiger im Frühjahr.]?Das zweite Oktavheft [Hilflos, eine Scheune im Fruehjahr, ein Schwindsuechtiger im Fruehjahr.](1953) also appeared as:
-
Variant: "Oktavheft D" [Hilflos, eine Scheune im Frühjahr, ein Schwindsüchtiger im Frühjahr,]?"Oktavheft D" [Hilflos, eine Scheune im Fruehjahr, ein Schwindsuechtiger im Fruehjahr,](1993)
-
Variant:
-
Das zweite Oktavheft [Nein, nein,] (1953)
also appeared as:
- Variant: "Oktavheft D" [Nein, nein,] (1993)
- Die besitzlose Arbeiterschaft (1953)
- Intuition und Erlebnis (1953) [also as by Franz Kafka]
-
Paralipomena [Eine Festrede] (1953)
also appeared as:
-
Variant: Diese Wahl ist sehr begrüßenswert?Diese Wahl ist sehr begruessenswert(1993)
-
Variant:
- Paralipomena [Eingabe an ein Amt] (1953)
-
Paralipomena [Rede über die jiddische Sprache]?Paralipomena [Rede ueber die jiddische Sprache](1953) also appeared as:
-
Variant: 'Einleitungsvortrag über Jargon'?'Einleitungsvortrag ueber Jargon'(1993)
-
Variant:
-
Paralipomena [Vom Scheintod] (1953)
also appeared as:
- Variant: Wer einmal scheintot gewesen ist (1994)
- Paralipomena [Zu der Reihe 'Er'] (1953)
-
Vom jüdischen Theater?Vom juedischen Theater(1953) also appeared as:
-
Variant: Vom jüdischen Teater?Vom juedischen Teater(1993)
-
Variant:
- ["Immerfort sprichst du vom Tod ..."] (1953)
- [17. September 1920. Es gibt nur ein Ziel keinen Weg.] (1953)
-
[20. August 1916] (1953)
also appeared as:
- Variant: [20 August 16] (1992)
- [Auf Balzacs Spazierstockgriff: Ich breche alle Hindernisse.] (1953)
- [Aus der alten Geschichte unseres Volkes ...] (1953)
-
[Das Böse, das dich im Halbkreis umgibt ...]?[Das Boese, das dich im Halbkreis umgibt ...](1953) also appeared as:
-
Variant: [Das Böse, das Dich im Halbkreis umgibt, ...]?[Das Boese, das Dich im Halbkreis umgibt, ...](1992)
-
Variant:
-
[Das Leben ist eine fortwährende Ablenkung, ...]?[Das Leben ist eine fortwaehrende Ablenkung, ...](1953)
- [Das Schreiben versagt sich mir.] (1953)
-
[Das Synagogentier— ]?[Das Synagogentier- ](1953)
-
[Daß noch der Konservativste ...]?[Dass noch der Konservativste ...](1953)
-
[Der beurteilende Gedanke quälte sich ...]?[Der beurteilende Gedanke quaelte sich ...](1953) also appeared as:
-
Variant: [1) Der beurteilende Gedanke quälte sich ...]?[1) Der beurteilende Gedanke quaelte sich ...](1992)
-
Variant:
-
[Der Mensch ist eine ungeheuere Sumpffläche.]?[Der Mensch ist eine ungeheuere Sumpfflaeche.](1953)
-
[Die geistige Wüste.]?[Die geistige Wueste.](1953)
-
[Die Grundschwäche des Menschen ...]?[Die Grundschwaeche des Menschen ...](1953)
-
[Die immer Mißtrauischen ...]?[Die immer Misstrauischen ...](1953)
- [Die Leichtfertigkeit der Kinder ...] (1953)
- [Die Mannigfaltigkeiten, ...] (1953)
- [Die Nivellierung ist richtig, ...] (1953)
- [Die zwei alten Herren beim Rudolfinum, ...] (1953)
-
[Du sagst, daß du es nicht verstehst.]?[Du sagst, dass du es nicht verstehst.](1953)
-
[Ein Umschwung. Lauernd, ängstlich, hoffend ...]?[Ein Umschwung. Lauernd, aengstlich, hoffend ...](1953)
-
[Ein Wächter! Ein Wächter!]?[Ein Waechter! Ein Waechter!](1953)
- [Erreiche es nur, ...] (1953)
-
[Es heißt in einer unserer alten Schriften:]?[Es heisst in einer unserer alten Schriften:](1953)
- [Fern, fern geht die Weltgeschichte vor sich, ...] (1953)
-
[Geständnis und Lüge ist das Gleiche.]?[Gestaendnis und Luege ist das Gleiche.](1953)
-
[Hervorheben der Eigentümlichkeit—Verzweiflung.]?[Hervorheben der Eigentuemlichkeit-Verzweiflung.](1953)
- [Ich habe niemals die Regel erfahren.] (1953)
-
[Ich muß doch, so gern ich es vermeiden wollte, ...]?[Ich muss doch, so gern ich es vermeiden wollte, ...](1953)
- [Ich stand niemals unter dem Druck ...] (1953)
-
[Ihr sollt euch kein Bild –...]?[Ihr sollt euch kein Bild -...](1953)
-
[Kämpfte er nicht genug?]?[Kaempfte er nicht genug?](1953)
-
[Läufst du immerfort vorwärts, ...]?[Laeufst du immerfort vorwaerts, ...](1953)
- [Nichts, nur Bild, ...] (1953)
-
[Nimmermehr, nimmermehr kehrst du wieder in die Städte, ...]?[Nimmermehr, nimmermehr kehrst du wieder in die Staedte, ...](1953)
- [So wie manchmal ohne erst ...] (1953)
- [Streben nach Nivellierung;] (1953)
-
[Unterschied zwischen Zürau und Prag.]?[Unterschied zwischen Zuerau und Prag.](1953)
-
[Wie groß der Kreis des Lebens ist, ...]?[Wie gross der Kreis des Lebens ist, ...](1953)
-
[Wäre nur einer imstande, ...]?[Waere nur einer imstande, ...](1953)
- An Oskar Pollak [Prag, 4. Februar 1902] (1958)
-
An Selma K. [Eintragung in ein Album] (1958)
also appeared as:
- Variant: Wie viel Worte (1993)
- Brief Kafkas vom 11. IV. 1913 an Kurt Wolff (1958)
- Brief Kafkas vom 4. IV. 1913 an Kurt Wolff (1958)
- "Oktavheft G" [12. kleiner Junge aus Liboritz] (1992)
- "Oktavheft G" [18. Die Tage] (1992)
- "Oktavheft G" [Abend vom Weg nach Zarch] (1992)
- "Oktavheft G" [Abend, hinter Mekusch,] (1992)
- "Oktavheft G" [Guten Willen?] (1992)
- "Oktavheft G" [Kissen verbrannt ...] (1992)
- "Oktavheft G" [Nicht eigentlich die sinnliche Welt ...] (1992)
-
"Oktavheft G" [Stummheit gehört zu den Attributen der Vollkommenheit.]?"Oktavheft G" [Stummheit gehoert zu den Attributen der Vollkommenheit.](1992)
-
"Oktavheft G" [Sündig ist der Stand ...]?"Oktavheft G" [Suendig ist der Stand ...](1992)
-
"Oktavheft G" [Wären wir nicht aus dem Paradies ...]?"Oktavheft G" [Waeren wir nicht aus dem Paradies ...](1992)
- "Oktavheft H" [Bedeutung] (1992)
- "Oktavheft H" [Hintergedanke Abrahams] (1992)
- "Oktavheft H" [Ritter der Unendlichkeit ...] (1992)
- "Oktavheft H" [Worauf nimmst Du Bezug?] (1992)
-
[Am siebenten Tag ruht er; da füllen wir die Erde]?[Am siebenten Tag ruht er; da fuellen wir die Erde](1992)
- [Nun kann ich Ihnen doch etwas vorlegen, ...] (1992)
-
[Wolfenstein Siemensstadt Brunnenstraße 14]?[Wolfenstein Siemensstadt Brunnenstrasse 14](1992)
-
"Oktavheft B" [Die einzige Erkenntnis, die ich der Übersiedlung in]?"Oktavheft B" [Die einzige Erkenntnis, die ich der Uebersiedlung in](1993)
-
"Oktavheft E" [Ich weiß keinen Ausweg]?"Oktavheft E" [Ich weiss keinen Ausweg](1993)
- "Oktavheft E" [Tiefer kann ich] (1993)
-
"Oktavheft F" [Auch für Österreich ...]?"Oktavheft F" [Auch fuer Oesterreich ...](1993)
- "Oktavheft F" [das Heraufkommen der royalistischen Partei ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Feinheiten Revancheidee ...] (1993)
-
"Oktavheft F" [Im Vorimpuls Übereinstimmung]?"Oktavheft F" [Im Vorimpuls Uebereinstimmung](1993)
-
"Oktavheft F" [jedoch verschiedene Gründe ...]?"Oktavheft F" [jedoch verschiedene Gruende ...](1993)
- "Oktavheft F" [Juden gut] (1993)
- "Oktavheft F" [katholisches Zentrum] (1993)
- "Oktavheft F" [Liebe zu England ...] (1993)
-
"Oktavheft F" [Lächerlichkeit betr. Kant]?"Oktavheft F" [Laecherlichkeit betr. Kant](1993)
- "Oktavheft F" [Mahnung an die Katholiken ...] (1993)
-
"Oktavheft F" [Militarismus heißt nicht eine Kaste ...]?"Oktavheft F" [Militarismus heisst nicht eine Kaste ...](1993)
-
"Oktavheft F" [Militarismus — Bureau]?"Oktavheft F" [Militarismus - Bureau](1993)
- "Oktavheft F" [Pleonexie?] (1993)
- "Oktavheft F" [Prophezeiung ihrer Grundschuld] (1993)
- "Oktavheft F" [Schwierigkeiten des Generalisierens ...] (1993)
- "Oktavheft F" [Verschiebung der Terminologie] (1993)
-
"Oktavheft F" [über den Kaufmann]?"Oktavheft F" [ueber den Kaufmann](1993)
-
"Oktavheft F" [Über Rentner, ...]?"Oktavheft F" [Ueber Rentner, ...](1993)
-
"Oktavheft F" [Überzeugungskraft gegen den Leser gerichtet]?"Oktavheft F" [Ueberzeugungskraft gegen den Leser gerichtet](1993)
-
"Oktavheft F" [Österreich Beweis für die Friedlichkeit ...]?"Oktavheft F" [Oesterreich Beweis fuer die Friedlichkeit ...](1993)
- Es gibt ein Kommen (1993)
- Man darf nicht sagen (1993)
- Excerpts from Kafka's Diaries [English] (1995)
- Letter to Oskar Pollak, 7 January 1904 [English] (2001)
-
Amerika (1937)
also appeared as:
- Translation: A Hunger Artist and Other Stories [English] (2012)
-
Das Urteil und andere Erzählungen?Das Urteil und andere Erzaehlungen(1937) also appeared as:
- Translation: The Castle [English] (2009)
- Variant: Volltext, Nr. 1/2017 (2017)
-
Der Prozeß?Der Prozess(1937) also appeared as:
- Variant: Der Prozess (1960)
- Variant: Von Kafka zu Kafka (1993)
- Translation: Selected Stories [English] (2024)
- Die Verwandlung (1937)
-
Ein Landarzt: Kleine Erzählungen?Ein Landarzt: Kleine Erzaehlungen(1937) also appeared as:
-
Variant: Die Erzählungen und andere ausgewählte Prosa?Die Erzaehlungen und andere ausgewaehlte Prosa(2010)
- Translation: The Man Who Disappeared (America) [English] (2012)
- Variant: Das Urteil / Die Verwandlung (2012)
-
Variant:
-
Sämtliche Erzählungen?Saemtliche Erzaehlungen(1937)
- The Metamorphosis and Other Stories [English] (1937)
-
Die Erzählungen und andere ausgewählte Prosa?Die Erzaehlungen und andere ausgewaehlte Prosa(1996)
- Die Zeichnungen (2021)
-
Unfallverhütungsmaßregel bei Holzhobelmaschinen?Unfallverhuetungsmassregel bei Holzhobelmaschinen(1910)
- Franz Kafka: Eine Biographie (1937)
- Le procès [French] (1937)
- Franz Kafkas Glauben und Lehre: Kafka und Tolstoi. Eine Studie (1948)
-
Über Franz Kafka?Ueber Franz Kafka(1966)
- Journal (1994)
- The Trial [English] (1995)
Non-Genre Titles
Short Fiction
-
Der Fahrgast (1908)
also appeared as:
- Translation: On the Tram [English] (1948)
- Translation: The Passenger [English] (1981)
- Translation: El pasajero [Spanish] (2003)
- Translation: The Passenger [English] (2007)
-
Der Nachhauseweg (1908)
also appeared as:
- Translation: The Way Home [English] (1948)
- Translation: The Way Home [English] (1981)
- Translation: El camino a casa [Spanish] (2003)
- Translation: The Way Home [English] (2007)
-
Die Abweisung (1908)
also appeared as:
- Translation: Rejection [English] (1948)
- Translation: The Rebuff [English] (1981)
- Translation: La negativa [Spanish] (2003)
- Translation: The Rejection [English] (2007)
-
Die Bäume?Die Baeume(1908) also appeared as:
- Translation: The Trees [English] (1948)
- Translation: The Trees [English] (1981)
-
Translation: Los árboles?Los arboles[Spanish] (2003)
- Translation: The Trees [English] (2007)
- Translation: The Trees [English] (2024)
-
Die Vorüberlaufenden?Die Vorueberlaufenden(1908) also appeared as:
- Translation: Passers-By [English] (1948)
- Translation: Passers-By [English] (1981)
- Translation: Gente que viene a nuestro encuentro [Spanish] (2003)
- Translation: The Men Running Past [English] (2007)
- Kleider (1908) also appeared as:
-
Zum Nachdenken für Herrenreiter?Zum Nachdenken fuer Herrenreiter(1910) also appeared as:
- Translation: Reflections for Gentlemen Jockeys [English] (1948)
- Translation: Reflections for Gentlemen-Jockeys [English] (1948)
- Translation: For Jockeys to Ponder [English] (1981)
- Translation: Para meditación de los jinetes [Spanish] (2003)
- Translation: For the Consideration of Amateur Jockeys [English] (2007)
-
Die erste lange Eisenbahnfahrt (Prag-Zürich)?Die erste lange Eisenbahnfahrt (Prag-Zuerich)(1912) with Max Brod also appeared as:
-
Variant: Die erste lange Eisenbahnfahrt (Prag — Zürich)?Die erste lange Eisenbahnfahrt (Prag - Zuerich)(1935)
- Translation: The First Long Train Journey [English] (1948)
-
Translation: The First Long Train Journey (Prague—Zurich)?The First Long Train Journey (Prague-Zurich)[English] (1961)
-
Variant:
-
Das Gassenfenster (1913)
also appeared as:
- Translation: The Street Window [English] (1948)
- Translation: The Window on the Street [English] (1981)
- Translation: La ventana que da a la calle [Spanish] (2003)
- Translation: The Window on to the Street [English] (2007)
-
Das Unglück des Junggesellen?Das Unglueck des Junggesellen(1913) also appeared as:
- Translation: Bachelor's Ill Luck [English] (1948)
- Translation: The Bachelor's Lot [English] (1981)
- Translation: La desgracia del soltero [Spanish] (2003)
- Translation: The Plight of the Bachelor [English] (2007)
-
Der plötzliche Spaziergang?Der ploetzliche Spaziergang(1913) also appeared as:
- Translation: The Sudden Walk [English] (1948)
- Translation: The Spur-of-the-Moment Stroll [English] (1981)
- Translation: El paseo repentino [Spanish] (2003)
- Translation: The Sudden Walk [English] (2007)
-
Entlarvung eines Bauernfängers?Entlarvung eines Bauernfaengers(1913) also appeared as:
- Translation: Unmasking a Confidence Trickster [English] (1948)
- Translation: Unmasking a Confidence Trickster [English] (1981)
- Translation: El timador desenmascarado [Spanish] (2003)
- Translation: Unmasking a Confidence Trickster [English] (2007)
-
Entschlüsse?Entschluesse(1913) also appeared as:
- Translation: Resolutions [English] (1948)
- Translation: Decisions [English] (1981)
- Translation: Decisiones [Spanish] (2003)
- Translation: Resolutions [English] (2007)
-
Ein Brudermord (1917)
also appeared as:
- Translation: A Fratricide [English] (1948)
- Translation: Un fratricide [French] (1955)
- Translation: A Fratricide [English] (1962)
- Translation: A Brother's Murder [English] (1978)
- Translation: A Case of Fratricide [English] (1981)
- Translation: Un fratricidio [Spanish] (2003)
- Translation: A Fratricide [English] (2007)
- Translation: A Brother's Murder [English] (2012)
-
Auf der Galerie (1920)
also appeared as:
- Translation: Up in the Gallery [English] (1948)
- Translation: La galerie [French] (1955)
- Translation: Up in the Gallery [English] (1962)
- Translation: In the Gallery [English] (1981)
- Translation: En la galería [Spanish] (2003)
- Translation: In the Gallery [English] (2007)
- Translation: In the Gallery [English] (2012)
-
Ein Besuch im Bergwerk (1920)
also appeared as:
- Translation: A Visit to a Mine [English] (1948)
- Translation: Visite à la mine [French] (1955)
- Translation: A Mine Visit [English] (1981)
- Translation: Visita a la mina [Spanish] (2003)
- Translation: A Visit to the Mine [English] (2007)
- Translation: A Visit to the Mine [English] (2012)
-
Elf Söhne?Elf Soehne(1920) also appeared as:
- Translation: Eleven Sons [English] (1948)
- Translation: Onze fils [French] (1955)
- Translation: Eleven Sons [English] (1981)
- Translation: Once hijos [Spanish] (2003)
- Translation: Eleven Sons [English] (2007)
- Translation: Eleven Sons [English] (2012)
-
Eine kleine Frau (1924)
also appeared as:
- Translation: A Little Woman [English] (1948)
- Translation: Une petite femme [French] (1948)
- Translation: A Little Woman [English] (1981)
- Translation: Una mujer pequeña [Spanish] (2003)
- Translation: A Little Woman [English] (2007)
- Translation: A Little Woman [English] (2012)
-
Das Ehepaar (1931)
also appeared as:
- Translation: The Married Couple [English] (1933)
- Translation: The Married Couple [English] (1973)
-
Der Nachbar (1931)
also appeared as:
- Translation: My Neighbor [English] (1933)
- Translation: My Neighbour [English] (1933)
- Translation: My Neighbour [English] (1973)
- Translation: Mi negocio ... [Spanish] (2003)
-
Der Schlag ans Hoftor (1931)
also appeared as:
- Translation: The Knock at the Manor Gate [English] (1933)
- Translation: The Knock at the Manor Gate [English] (1973)
-
Translation: Oförlåtligt brott?Oforlatligt brott[Swedish] (1982)
Ofoerlatligt brott - Translation: The Knock at the Manor Gate [English] (1988)
-
Variant: "Oktavheft C" [Es war im Sommer, ein heißer Tag.]?"Oktavheft C" [Es war im Sommer, ein heisser Tag.](1993)
- Translation: Fue en verano ... [Spanish] (2003)
- Translation: The Knock at the Courtyard Gate [English] (2012)
-
Gibs auf! (1936)
also appeared as:
- Translation: Give It Up! [English] (1958)
- Translation: A Comment [English] (1973)
- Translation: Un comentario [Spanish] (2003)
- Translation: Give it up! [English] (2012)
- Translation: A Commentary [English] (2014)
- Translation: A Commentary [English] (2024)
-
Heimkehr (1936)
also appeared as:
- Translation: Home-Coming [English] (1958)
- Translation: Homecoming [English] (1973)
- Variant: [Heimkehr] (1996)
-
Variant: [Ich bin zurückgekehrt ...]?[Ich bin zurueckgekehrt ...](1996)
- Translation: El matrimonio [Spanish] (2003)
- Translation: Regreso al hogar ... [Spanish] (2003)
-
Neue Lampen (1937)
also appeared as:
-
Variant: Das fünfte Oktavheft [Gestern war ich zum erstenmal in den Direktionskanzleien.]?Das fuenfte Oktavheft [Gestern war ich zum erstenmal in den Direktionskanzleien.](1953)
- Translation: New Lamps [English] (1973)
- Variant: "Oktavheft E" [Gestern war ich zum erstenmal in den Direktionskanzleien.] (1993)
- Translation: Lámparas nuevas [Spanish] (2003)
-
Variant:
- Introductions for the projected novel 'Richard und Samuel'
-
Erstes Kapitel des Buches "Richard und Samuel" von Max Brod und Franz Kafka (1912)
with
Max Brod
also appeared as:
- Translation: The First Long Train Journey [English] (1948)
-
Paralipomena [Entwurf zu 'Richard und Samuel'] (1953)
also appeared as:
-
Variant: 'Skizze zur Einleitung für Richard und Samuel'?'Skizze zur Einleitung fuer Richard und Samuel'(1993)
-
Variant:
-
Erstes Kapitel des Buches "Richard und Samuel" von Max Brod und Franz Kafka (1912)
with
Max Brod
also appeared as: