「自ら動く力を持つ車」、1895年に登場した言葉で、auto-(自動)とcar(車)を組み合わせたものです。
Which is it to be? We observe that the London Times has lent the weight of its authority to the word "autocar," which it now prints without the significant inverted commas but with a hyphen, "auto-car." We believe that the vocable originated with a journal called the Hardwareman, which succeeded in obtaining the powerful support of the Engineer for its offspring. As for ourselves, being linguistic purists, we do not care for hybrid constructions—"auto" is Greek, while "car" is Latin and Celtic. At the same time, such clumsy phrases as "horseless carriages," "mechanical road carriages," and "self-propelled vehicles" are not meeting with general favour. Why not therefore adopt the philogically sound "motor-car," which could be run into a single word, "motorcar"? [The Electrical Engineer, Dec. 20, 1895]
どちらにするべきか? 我々は、ロンドンのTimes紙が「autocar」という言葉を支持し、今では重要な引用符なしで、しかしハイフンを付けて「auto-car」と印刷していることに注目しています。この言葉は、おそらくHardwaremanという雑誌から生まれ、その後Engineerの強力な支持を得たと考えられます。私たち自身は、言語の純粋さを重んじる立場から、ハイブリッドな構造には賛成できません。「auto」はギリシャ語で、「car」はラテン語とケルト語の影響を受けています。しかし、「horseless carriages」(馬のいない馬車)や「mechanical road carriages」(機械式道路車両)、「self-propelled vehicles」(自走式車両)といった不器用な表現が一般に受け入れられていないのも事実です。そこで、語源的に正しい「motor-car」を採用し、一つの単語「motorcar」にまとめるのはどうでしょうか? [The Electrical Engineer, 1895年12月20日]
なお、automobileとも比較してみてください。