Neva's Reviews > Правек и други времена
Правек и други времена
by
by
Харесва ми. Павичов привкус. Богата чувствителност и прецизен, любящ език към нея. Токарчук взема един широк отрязък от полската история - няколко от най-травматичните десетилетия на бездруго безумния ХХ в. - и го разказва през премеждията на също широка група хора, която съжителства в почти митичния малък Правек. Това е правено, разбира се, и доста, такова хорално повествование, в което големите събития са пречупени прочувствено през малките хора и пр., и пр. И именно защото е правено, Олга Токарчук има двойна заслуга: не е нито скучна, нито съвсем предвидима, нито да прочетеш книгата й представлява някакво повторение или ненужно усилие. Напротив. Харесва ми много.
И тук имам едно важно уточнение по качеството на това, което си купих от уважаваните от мен Алтера за 15 лева: то е един чудесен ръкопис под интересна корица, но не и готова книга. Разликата между ръкописа и готовата книга е времето (като говорим за Правек и неговите времена), което МИНИМУМ двама компетентни читатели са вложили, за да изчистят всички граматични, правописни, смислови и други шупли. Тези минимум двама професионалисти са редакторът и коректорът. В "Правек" фигурират съответни имена, но работата не е свършена: ако си затворя едното око, мога да кажа, че грешките на страница са средно по две. Това прави 500 в целия текст. Текст с 500 грешки е несправедливост спрямо читателите и автора, да не говорим, че излага издателството. Текст с 500 грешки е като да слушаш симфонична музика през постоянно пращене. Тази книга е в неготов вид, но се продава като готова. Тя е нежна и умна и е преведена с чувство и разбиране, но е пусната по книжарниците и обществените/личните библиотеки недовършена. Това аз намирам за нередно. И го виждам. И не съм съгласна.
Често попадам на неизпипани книги и не ги дочитам, не си правя труда да ги коментирам, не ми се занимава. Но тази тук си има ВСИЧКО, което е нужно, за да бъде отлично четиво, а издателството вместо да й помогне, й е попречило.
Казах, че на страница има по средно по две грешки - те са всякакви (по-редки в началото и доста повече във втората половина). Неправилна употреба на пълен и кратък член, точка след заглавие, шпация преди запетая, лоши преноси на нов ред (на самата корица пише, че книгата е за вечнос-тта), липсващи или разместени букви (чекмежде, извендъж, плантенетна, казава, забляза, чоквека, обрасал, смесТТа...), запетая след подлог или между прилагателно и съществително, мн. число "божий" - абе цялата палитра коректорски опущения. Докато преводачът може да си позволи да предаде ръкописа с всички гореописани проблеми, защото неговата работа е много, ама много по-комплексна от това да следи пълния член (макар че в идеалния вариант и него не бива пропуска), за коректора е недопустимо да го предаде нататък в такъв вид - основното му задължение е да отстранява именно тези неща.
Редакторската работа трябваше да е туширала (а не е) двете грешни тенденции на преводача (чийто труд иначе, повтарям, е радост за четене):
1. Да оставя в оригинал имена на светци/библейски персонажи - това е базисно правило в превода, абсурд е да не се спазва и да чета за ХИОБ, комуто Господ отнел всичко (всъщност ЙОВ) или за архангелите Рафаел и Габриел (РАФАИЛ и ГАВРАИЛ на български). Или за деня на св. Ян, който в текста уж е в късната есен, но малко по-нататък се оказва, че е през юни, сиреч е Еньовден. Св. Михаил се явява и като Михал, etc.
2. Често да употребява минало несвършено време на места, където трябва да е минало свършено ("Тя го чакаше цял следобед" не е същото като "Тя го чака цял следобед"). "Легнаха на пода и се опираха в себе си като треви" за мен на български е безсмислено. Догаждам се, че е "Легнаха на пода и се опряха/долепиха един до друг като треви/тревни стръкове." А това е като писано от чужденец: "...каза весело и занасяше в къщата нещата на лейтенанта". Занесе или започна да носи!
Ако книгата беше редактирана, нямаше на единия ред да е Кармилия, а пет реда по-долу - Кармила; нямаше "негов" и "свой" да са сбъркани на повече от едно място ("оставяше го на своето място в чекмеджето" значи, че не ножът, а Миша е имала обичайно място в чекмеджето!); нямаше да се дивя как така на Клоска й се явява МЛАДЕНЕЦ ("бебе" на български) и тя прави любов с него (може би "младеж" все пак?), а Рута пъхва ръка "под рамото" на Уклея (пробвах, не става); нямаше да се чудя дали елегантната снимка на мама "с кърпа на челото" не значи "с воал" например и какво са "формени свински костички", "салфетки от конци", "тлъсти реки" или "дървени бали"; нямаше масурите на равина да са наречени "пирги", ружата в пасторалната картинка да е с латинското си название "алцеа", столът да има не подлакътници, а "перила", и таванското помещение (мансардата) да е "стряха" (спи ли човек в стряхата?). Думата "литания" (ед.ч, множественото е "литании") не само е дадена погрешно сякаш е мн.ч., но е и обяснена под черта като "Литание - молитва, в която..."
Ако по ръкописа беше работено на ниво издателство, полското "trefl" нямаше да е дадено с "осмица трефа", а с "осмица спатия". "Можеше (Рута) да се отнася към него (Уклея) като голямо болно животно" значи, че голямото животно е Рута (от контекста става ясно, че е впиянченият Уклея). Първите три пъти "грудка пръст" ми се стори някаква особена метафоричност, но на четвъртия взех да подозирам, че става дума за "буци пръст" (вж. "грудка" в речника). За мен е изумително как при жива авторка, 62-и набор, с електронна поща, фейсбук профил и не знам какво още, вместо да я попиташ "капитан" или "полковник" е имала предвид, слагаш бележка под линия: "Евентуална грешка в оригинала. Еди-кой си първоначално е даден като полковник, а после като капитан." Паметник под черта на нежеланието нещата да се доведат до край.
Имам и следното чудене: на сръбски заглавието е "Памтивек и други времена", на английски е "Primeval and other times", на испански - "En un lugar llamado antaño" ("Място, наречено Някога"). Защо полското Prawiek, което на български звучи по-скоро като дошло от "прав" (ашладисано върху Болек и Лолек), отколкото от "пра- + век", не е преведено и на български? Някой у нас разбира ли, че това "други времена" е защото самото "пра-век" е време? Мисля, че нещо интересно и важно е попиляно тук.
Ето и най-непоносимият пример от цялата книга, букет от несвършени работи:
1. 12 трябва да излезе от кавичките и да се вдигне с умален шрифт в горния им десен ъгъл - това е цифричката, която насочва към бележката под линия.
2. Въпросителната в Mand?urii е очевидно изпаднала буква с диакритичен знак - често стават такива неща при странирането, очаква се да ги отстраняват коректорите.
3. Бележката под линия гласи: "Sopki Manzurii" (Сопки Манджурии)- популярна по това време песен (валс)." Освен че има коректорски пропуск (липсващата шпация пред тирето), това изречение е невярно и немарливо.
4. Песента се казва "На сопках Маньчжурии" в оригиналния си вид на руски и "На хълмовете на Манджурия" на български ("сопки" на нашия език може да е "малки сопи", но не е това случаят). Толкова е любима в Русия, че един от героите на великия "Урга" я има татуирана на гърба си. Извън Русия тя също е много известна, даже има статия за нея в българската Уикипедия и (преди поне, напоследък не знам) музиката, с която открива прожекциите си София филм фест, е тъкмо тази.
Искам да добавя едно последно нещо. ВСИЧКИ допускаме грешки. Неизбежно е, побъркващо е, естествено е, човешко е. Но между "не сме безгрешни" и "не сме компетентни"/"не ни пука" има гигантска разлика. Същата, която се простира като океан между това да се стараеш да си вършиш работата (и тук-таме да се подхлъзваш неволно) и това съзнателно да я претупаш. Първото е в повечето случаи разбираемо и простимо. Второто е срамота. Повярвайте ми, всичко изброено по-горе е съвсем ОК за ръкопис. Не и за книга по книжарниците. "Правек и други времена" на Олга Токарчук е един достоен роман, който си заслужава да прочетете; преводът му е внимателен и жив; оформлението е добро, трайно (обичам книгата да не ми се разпада в ръцете). Факт е обаче, че в това издание на Алтера получавате недообработен ръкопис. "Изплашените крави се втурнаха в тръст през лехите..."
И тук имам едно важно уточнение по качеството на това, което си купих от уважаваните от мен Алтера за 15 лева: то е един чудесен ръкопис под интересна корица, но не и готова книга. Разликата между ръкописа и готовата книга е времето (като говорим за Правек и неговите времена), което МИНИМУМ двама компетентни читатели са вложили, за да изчистят всички граматични, правописни, смислови и други шупли. Тези минимум двама професионалисти са редакторът и коректорът. В "Правек" фигурират съответни имена, но работата не е свършена: ако си затворя едното око, мога да кажа, че грешките на страница са средно по две. Това прави 500 в целия текст. Текст с 500 грешки е несправедливост спрямо читателите и автора, да не говорим, че излага издателството. Текст с 500 грешки е като да слушаш симфонична музика през постоянно пращене. Тази книга е в неготов вид, но се продава като готова. Тя е нежна и умна и е преведена с чувство и разбиране, но е пусната по книжарниците и обществените/личните библиотеки недовършена. Това аз намирам за нередно. И го виждам. И не съм съгласна.
Често попадам на неизпипани книги и не ги дочитам, не си правя труда да ги коментирам, не ми се занимава. Но тази тук си има ВСИЧКО, което е нужно, за да бъде отлично четиво, а издателството вместо да й помогне, й е попречило.
Казах, че на страница има по средно по две грешки - те са всякакви (по-редки в началото и доста повече във втората половина). Неправилна употреба на пълен и кратък член, точка след заглавие, шпация преди запетая, лоши преноси на нов ред (на самата корица пише, че книгата е за вечнос-тта), липсващи или разместени букви (чекмежде, извендъж, плантенетна, казава, забляза, чоквека, обрасал, смесТТа...), запетая след подлог или между прилагателно и съществително, мн. число "божий" - абе цялата палитра коректорски опущения. Докато преводачът може да си позволи да предаде ръкописа с всички гореописани проблеми, защото неговата работа е много, ама много по-комплексна от това да следи пълния член (макар че в идеалния вариант и него не бива пропуска), за коректора е недопустимо да го предаде нататък в такъв вид - основното му задължение е да отстранява именно тези неща.
Редакторската работа трябваше да е туширала (а не е) двете грешни тенденции на преводача (чийто труд иначе, повтарям, е радост за четене):
1. Да оставя в оригинал имена на светци/библейски персонажи - това е базисно правило в превода, абсурд е да не се спазва и да чета за ХИОБ, комуто Господ отнел всичко (всъщност ЙОВ) или за архангелите Рафаел и Габриел (РАФАИЛ и ГАВРАИЛ на български). Или за деня на св. Ян, който в текста уж е в късната есен, но малко по-нататък се оказва, че е през юни, сиреч е Еньовден. Св. Михаил се явява и като Михал, etc.
2. Често да употребява минало несвършено време на места, където трябва да е минало свършено ("Тя го чакаше цял следобед" не е същото като "Тя го чака цял следобед"). "Легнаха на пода и се опираха в себе си като треви" за мен на български е безсмислено. Догаждам се, че е "Легнаха на пода и се опряха/долепиха един до друг като треви/тревни стръкове." А това е като писано от чужденец: "...каза весело и занасяше в къщата нещата на лейтенанта". Занесе или започна да носи!
Ако книгата беше редактирана, нямаше на единия ред да е Кармилия, а пет реда по-долу - Кармила; нямаше "негов" и "свой" да са сбъркани на повече от едно място ("оставяше го на своето място в чекмеджето" значи, че не ножът, а Миша е имала обичайно място в чекмеджето!); нямаше да се дивя как така на Клоска й се явява МЛАДЕНЕЦ ("бебе" на български) и тя прави любов с него (може би "младеж" все пак?), а Рута пъхва ръка "под рамото" на Уклея (пробвах, не става); нямаше да се чудя дали елегантната снимка на мама "с кърпа на челото" не значи "с воал" например и какво са "формени свински костички", "салфетки от конци", "тлъсти реки" или "дървени бали"; нямаше масурите на равина да са наречени "пирги", ружата в пасторалната картинка да е с латинското си название "алцеа", столът да има не подлакътници, а "перила", и таванското помещение (мансардата) да е "стряха" (спи ли човек в стряхата?). Думата "литания" (ед.ч, множественото е "литании") не само е дадена погрешно сякаш е мн.ч., но е и обяснена под черта като "Литание - молитва, в която..."
Ако по ръкописа беше работено на ниво издателство, полското "trefl" нямаше да е дадено с "осмица трефа", а с "осмица спатия". "Можеше (Рута) да се отнася към него (Уклея) като голямо болно животно" значи, че голямото животно е Рута (от контекста става ясно, че е впиянченият Уклея). Първите три пъти "грудка пръст" ми се стори някаква особена метафоричност, но на четвъртия взех да подозирам, че става дума за "буци пръст" (вж. "грудка" в речника). За мен е изумително как при жива авторка, 62-и набор, с електронна поща, фейсбук профил и не знам какво още, вместо да я попиташ "капитан" или "полковник" е имала предвид, слагаш бележка под линия: "Евентуална грешка в оригинала. Еди-кой си първоначално е даден като полковник, а после като капитан." Паметник под черта на нежеланието нещата да се доведат до край.
Имам и следното чудене: на сръбски заглавието е "Памтивек и други времена", на английски е "Primeval and other times", на испански - "En un lugar llamado antaño" ("Място, наречено Някога"). Защо полското Prawiek, което на български звучи по-скоро като дошло от "прав" (ашладисано върху Болек и Лолек), отколкото от "пра- + век", не е преведено и на български? Някой у нас разбира ли, че това "други времена" е защото самото "пра-век" е време? Мисля, че нещо интересно и важно е попиляно тук.
Ето и най-непоносимият пример от цялата книга, букет от несвършени работи:
На "Sopki Mand?urii12" Павел взимаше цигулката си и се присъединяваше към дуета.
1. 12 трябва да излезе от кавичките и да се вдигне с умален шрифт в горния им десен ъгъл - това е цифричката, която насочва към бележката под линия.
2. Въпросителната в Mand?urii е очевидно изпаднала буква с диакритичен знак - често стават такива неща при странирането, очаква се да ги отстраняват коректорите.
3. Бележката под линия гласи: "Sopki Manzurii" (Сопки Манджурии)- популярна по това време песен (валс)." Освен че има коректорски пропуск (липсващата шпация пред тирето), това изречение е невярно и немарливо.
4. Песента се казва "На сопках Маньчжурии" в оригиналния си вид на руски и "На хълмовете на Манджурия" на български ("сопки" на нашия език може да е "малки сопи", но не е това случаят). Толкова е любима в Русия, че един от героите на великия "Урга" я има татуирана на гърба си. Извън Русия тя също е много известна, даже има статия за нея в българската Уикипедия и (преди поне, напоследък не знам) музиката, с която открива прожекциите си София филм фест, е тъкмо тази.
Искам да добавя едно последно нещо. ВСИЧКИ допускаме грешки. Неизбежно е, побъркващо е, естествено е, човешко е. Но между "не сме безгрешни" и "не сме компетентни"/"не ни пука" има гигантска разлика. Същата, която се простира като океан между това да се стараеш да си вършиш работата (и тук-таме да се подхлъзваш неволно) и това съзнателно да я претупаш. Първото е в повечето случаи разбираемо и простимо. Второто е срамота. Повярвайте ми, всичко изброено по-горе е съвсем ОК за ръкопис. Не и за книга по книжарниците. "Правек и други времена" на Олга Токарчук е един достоен роман, който си заслужава да прочетете; преводът му е внимателен и жив; оформлението е добро, трайно (обичам книгата да не ми се разпада в ръцете). Факт е обаче, че в това издание на Алтера получавате недообработен ръкопис. "Изплашените крави се втурнаха в тръст през лехите..."
Sign into Goodreads to see if any of your friends have read
Правек и други времена.
Sign In »
Reading Progress
February 25, 2013
– Shelved
October 22, 2013
–
Started Reading
October 27, 2013
–
Finished Reading
Comments Showing 1-7 of 7 (7 new)
date
newest »
message 1:
by
Кремена Михайлова
(last edited 26 oct. 2013 21:24)
(new)
-
rated it 5 stars
26 oct. 2013 20:38
reply
|
flag
Добре де, аз не мога друго да разбера. Книгите излизаха по този начин преди десет години, когато струваха по 3,20. Сега струват по 15, 18 лв. Не са достигнали средната цена на нова книга с меки корици в Западна Европа (10 евро, да речем, или хайде, 12), ама ако приемем, че нещата са 1 евро към 1 лев в цената на всичко (без човешкия труд, който в България е безобразно по-ниско платен), то в България по нашия си стандарт книгите направо са доста по-скъпи, отколкото в Лондон или Брюксел. Е как може за тези пари да не може да се направи свястна книга? И по-точно да се пести точно от човешкия труд, който и без това е безобразно ниско платен, пак да кажа?
А за другото – хващам се за твойто "сякаш". Наистина така излиза, така изглежда – все едно никой не го забелязва това или не му се връзва, или пък ако се подразни, си казва "добре, бе, само мен ли ме вбесява това".
И е хубаво да видиш, че не си сам в беса си, но още по-хубавото е отговорните да видят (евентуално), че тия работи не ни минават и че да си подценяваш собствената целева група не е най-добрата идея.
(пращам ти льов и се надявам скоро да си говорим повече, да!)
