[go: up one dir, main page]

Showing posts with label Juan Gelman. Show all posts
Showing posts with label Juan Gelman. Show all posts

Monday, January 20, 2014

Lisa Rose Bradford / Notes on Translating Juan Gelman´s Com/posiciones


Notes on Translating 
Juan Gelman’s Com/posiciones
by Lisa Rose Bradford

Though most translators endeavor to transplant a given work into a new language-land in order to share and perpetuate its beauty, not all of them strive to clone the source text, preferring rather to cultivate it by means of “generative translation.” By this term I am referring to a translational poetics that functions to reveal and revive the original articulation as a continuation of the seminal frisson while producing an entirely fresh work of art. Based on the creative translation and dialogical orchestration of an inspirational pre-text, the new expression reflects the genius of both the original author and the translating author. Juan Gelman’s Com/posiciones represent a rich example of this process, taking lines and stanzas from ancient Hebrew texts to intertwine, prune and graft with his own phases in order to accompany and converse with these poets. However, what happens to this poiesis with further translation, particularly when many of Gelman’s sources are English translations? Will a new conversion entail back-translation or additional generative strategies, meaning that the translator’s techniques will give these poems yet a different flight, beyond what’s considered as “translation proper,” not, as Gelman writes in his “Exergue,” to better them, but rather to merge with their spirit in creative dialogue?
In the case of my translations of Com/posiciones, my third of four Gelman collections, I was possessed by a liberating inclination to keep these texts in generative play. Thus, giving euphony and wordplay priority in the new versions, I often found myself amping up imagery, assonance, alliteration, and rhythm: the driving forces in all of Gelman’s verse. Regarding source material, moreover, I did not begin by reading the many existing English translations, preferring rather to produce a naïve reading/rendering. After finishing my versions, I often found ripe words to lift from texts by Carmi, Scheindlin, Cole, Rothenberg* and the King James Bible, perhaps not even from the same poem, to weave into my translations.
Take, for instance, one short poem, “The Perfidious Woman,” (Solomn ibn Gabirol). Here I strove for slant rhyme and condensation, sometimes with a tendency toward the archaic, as seen in the title itself, which in the Carmi English version of this poem is simply “The Faithless Woman,” but Gelman moves toward a notion of treachery:
La pérfida
 me dejó/se fue al cielo/
la de bella garganta envuelta en un collar/
tiene labios dulcísimos/
pero ella es amarga/
sacaba espadas de sus ojos/
lanzas que afila para matar a los hombres sin suerte/
sus ojos hacen señas/
está llena de ansias/como venado sediento/
su ceja/o arco/o arcoíris/
recuerda el pacto con Noé/la señal que el diluvio acabó/
si tenés sed/
ella ordena a sus nubes inundar tu corazón de cristales/

The Perfidious Woman                    
she has left me / climbed to heaven /
the one whose throat’s bejeweled with beauty /
her lips are of the sweetest /
though she is bitterness itself /
she draws swords from her eyes /
lances whetted to murder hapless men /
with beckoning eyes / she bursts
with longing / thirsty as a deer /
her eyebrows / archer’s bows / or rainbows /
remind you of Noah’s pact / the sign
the flood had ended / if you are parched /
she commands her clouds to flood your heart with crystal shards/
Comparing the two texts, the first a “Gelmanized” version, one may observe that my English lines are a bit longer, and that the language less simple—“climbed,” “bejeweled with beauty,” for example, both augmenting the rhetorical affect. In order to achieve the chiming sounds present in Gelman’s verse—not always the same sounds or in the same places—in the last two lines of the first strophe I created the resononce of “lips,” “itself,” “sweetest,” and “bitterness.” In the second stanza I elided the subject in line 2 and again created echoes in the words “whetted” and “hapless men.” The same occurs in the mirrored sounds in “murder,” “bursts,” and “thirsty,” where the effect is somewhat enhanced from the literal version of Gelman’s line, “she is full of longing.” In changing the lineation of the third line, the alliteration of “beckon” and “burst” is more evident and forceful with its final masculine foot. In the last stanza, I added “archer’s” to bow to fix the meaning of bow and so continue the motif of the woman’s being both deer and hunter. Altering the lineation of the middle lines, I tried to highlight the antithesis of remaining flooded and parched. Finally, I added “shards” at the very end to resonate with “heart” and accentuate the effect of being served broken glass to quench a thirst.
All in all, I haven’t produced a generative translation per se, but rather a translation that continues the inertia of generative poetics, which Gelman’s poetry invites a translator to do, and, so far, this strategy has been to his liking. One may deem this sort of version as ethically treasonous, but in creating a delightful poem, English readers can enjoy in a revived version of kindred spirit, I believe the goal of translation has been successfully achieved.
*T.  Carmi. The Penguin Book of Hebrew Verse, 1981. Raymond Scheindlin. Wine, Women and Death. Philadelphia. Jewish Publication Society, 1986.  Peter Cole. The Dream of the Poem. Princeton, 2007. Jerome Rothenberg. The Big Jewish Book. NY: Anchor, 1976.
© (Lisa Rose Bradford) 2013
Lisa Rose Bradford  teaches Comparative Literature at the Universidad Nacional de Mar del Plata, Argentina. Her doctoral work, “A Generation of Castaways:  A Study of the Translation Process in Four Argentine Poets of the 1970s,” was completed at the University of California at Berkeley, and since then she has edited three compendiums on translation and cultural studies, Traducción como cultura, La cultura de los géneros, and “Crítica cultural en Latinoamérica: paradigmas globales y enunciaciones locales,” Dispositio/n51, 2000. Her poems and translations have appeared in various magazines, and she has edited and translated two books in Spanish: Usos de la imaginación: poetas latin@s en EE.UU. Los pájaros, por la nieve. Antología de la poesía femenina contemporánea de los Estados Unidos and three volumes of Juan Gelman’s verse in English, Between Words: Juan Gelman’s Public Letter (recipient of the National Translation Award), Commentaries and Citations, and Com/positions. She is presently finishing a fourth volume, “Oxen Rage” under the auspices of an NEA grant.

Sunday, January 19, 2014

Juan Gelman / Words belong to everybody

The Argentinean poet and journalist, Juan Gelman, photographed for EL PAÍS, in 2009
Photo by
CRISTÓBAL MANUEL
“Words belong to everybody — murderers and victims”
Argentinean writer and Cervantes Prize-winning poet Juan Gelman is back at the age of 82 with an anthology and a whole new book of verse

Juan Gelman has written no fewer than 1,300 pages of poetry. That's how many pages are contained in his colossal anthology Poesía reunida, a compendium of verse just published by Seix Barral in outsize format. Everything is there, from his first lines in 1956, Violín y otras cuestiones , to El emperrado corazón amora, written in 2010.
Everything? No. Never one to sit idle, Gelman has just completed another poetry book titled simply Hoy (Today). "Now I am giving it a rest," he says. "Just for a while, of course. Then I'll re-read it. You need to create some distance."
The 82-year-old Argentinean, who settled down in Mexico after living in many other countries as an exile, was recently in León, Spain to pick up the Leteo Prize, a literary award that has also been granted to Paul Auster, Martin Amis, Michel Houellebecq and eight other well-known authors.
Gelman showed up with his friend Antonio Gamoneda, a writer like himself who won the Cervantes Award in 2006. The following year, Gelman himself accepted the same prize, the most prestigious in Spanish-language literature.
After receiving extensive public praise from Gamoneda at the Leteo award ceremony, an embarrassed-looking Gelman stood up and simply read out Confianzas, one of his most popular poems: " se sienta a la mesa y escribe / 'con este poema no tomarás el poder' dice / 'con estos versos no harás la Revolución' dice / 'ni con miles de versos harás la Revolución' dice // y más: esos versos no han de servirle para / que peones maestros hacheros vivan mejor / coman mejor o él mismo coma viva mejor / ni para enamorar a una le servirán // no ganará plata con ellos / no entrará al cine gratis con ellos / no le darán ropa por ellos / no conseguirá tabaco o vino por ellos // ni papagayos ni bufandas ni barcos / ni toros ni paraguas conseguirá por ellos / si por ellos fuera la lluvia lo mojará / no alcanzará perdón o gracia por ellos // 'con este poema no tomarás el poder' dice / 'con estos versos no harás la Revolución' dice / 'ni con miles de versos harás la Revolución' dice / se sienta a la mesa y escribe ".
("He sits down at the table and writes / 'with this poem you will not reach power' he says / 'with these verses you will not make a Revolution' he says / 'not even with thousands of verses could you make a Revolution' he says // what's more: those verses will not serve to make lumberjack laborers live better / eat better or to make himself eat or live better / nor will they serve to make a woman fall in love with him // he will not earn money with them / he will not get free movie tickets / he will not be given clothes for them / he will not get cigarettes or wine for them // nor bedpans or scarves or boats / not bulls or umbrellas will he get for them / if it were up to them, the rain would soak him / he will not obtain pardon or grace for them // 'with this poem you will not attain power' he says / 'with these verses you will not make a Revolution' he says / 'not even with thousands of verses could you make a Revolution' / he sits down at the table and writes".)
The ensuing silence was followed by applause. Gelman said "I think that's it, then," but the audience who filled the room seemed unwilling to leave it at that, so the poet took one question about the role of writers and the extent to which they are able to influence society. "There are things that should not be asked of poetry," Gelman replied. "These things must be asked of people: to defend their rights, for instance."

There is always dissatisfaction. It is very difficult to capture lady poetry"
Before that event, Gelman had sat down with EL PAÍS for a leisurely chat at Hostal de San Marcos, which was a prison during the Civil War and now serves as a Parador de Turismo, a state-run luxury hotel.
Question. The most typical question that a writer gets is, why does he write? But considering the 1,000-plus pages in your collected poetry works, and the fact that you have a new book coming out, the question that really takes precedence is: why do you keep on writing?
Answer. There is always a degree of dissatisfaction. It is very difficult to capture lady poetry. Why insist? To see whether I finally can. There are people who get tired along the way, but not me, not yet.
Q. Dissatisfaction with what's already been written or with what you still want to write?
A. With what's been written, at least in my case. [...] In reality, people write about very few subjects, but the longer we live, the more we read, the more we learn, and each one of those subjects can be considered from this different viewpoint. And this new viewpoint requires its own form of expression, which cannot be any of the previous forms. Dissatisfaction is born from that.

Cervantes defended the need to reinvent language; I try to go beyond the limits"
Q. Very often you take grammar apart and turn a verb into a noun. For instance, you take the noun "world" (mundo) and turn it into "to world" (mundear). Is language too limited for you?
A. Deep down, from Cervantes and up to our times, this has always been said. Cervantes came up with neologisms and defended the need to reinvent language. In my case it is an attempt to go beyond the limits.
Q. And what do your translators have to say about that?
A. I think I've managed to pull them out of their own logic [laughs]. I've been lucky enough to have excellent translators. They break their own languages to make the attempt, although it is not always possible.

Poetry, atrocity and exile
J.R.M.
The 82 years in the life of Juan Gelman and the nearly 30 books of poetry he has published in that time would be enough to fill the careers of several writers. These are some of the milestones in his life.
1930. He was born on May 3 in Buenos Aires, the only Argentine-born child of a family that emigrated from Ukraine two years before that. His father, José, was a railroad worker and a carpenter; his brother Boris used to read out Pushkin to him in Russian, and his mother, Paulina Burichson, the daughter of a Jewish rabbi, made sure he studied piano. After dropping out of chemistry studies and working, among other things, as a truck driver, Gelman started a career in journalism in 1954. Two years later he published his first book, Violín y otras cuestiones (or, Violi n and other questions).
1962. He published Gotán , an anagram of tango. Sentimental, political and witty all at the same time, this book made a name for Juan Gelman, who by then was working with the musician Juan Carlos Tata Cedrón. "That woman looked like the word never," was the opening line in the poem that gives the book its name.
1965. Gelman published Cólera buey (or, Ox cholera), a project that grew with the passing years and which brings together "a poem to Comandante (Che) Guevara and the remains of nine books that were never published." This work heralded his newfound maturity, in which he uses a language that skips grammatical categories and creates verbs out of nouns, and vice versa.
1976. On August 24, the military dictatorship kidnapped his daughter, his son and his daughter-in-law, who was pregnant. The latter two never reappeared again. The baby was handed over to the family of a police officer in Uruguay. It took Gelman 23 years to find her.
1980. Hechos is his first book born out of exile. It was written between Buenos Aires and Rome, and is an expression of horror at the dictatorship.
2007. Now living in Mexico, Juan Gelman is awarded the Cervantes Prize. His acceptance speech in Alcalá de Henares was a call to never forget. "They say the past should be left alone, that we should not have eyes in the back of our heads, that we need to look forward and not insist on opening old wounds. But they are perfectly wrong. The wounds are still not healed. They are there in the subconscious of society like a simmering cancer. Its only treatment is the truth, and later justice. Only then can people really begin to forget."
Q. Some people say that poetry is precisely what gets lost along the way in poetry translations. Do you agree?
A. That depends on the translator, and each language has its own logic. Pavese was right when he said that in order to do a good translation, it is not enough to know both languages, you also have to be familiar with both cultures... I think that translating poetry is harder than writing it. I myself began translating things, and it didn't go well.
Q. Who have you translated?
A. I translated... what's his name? I'm so sorry, some people have gaps in their memory, but I have the Grand Canyon... Evtuchenko, the Russian. Also some things by Bertolt Brecht, and Cavalcanti, Dante's master.
Q. Do you speak Russian? I say that because of Evtuchenko
A. A bit, yes.
Q. Your parents moved to Argentina from Ukraine. Did coming from a family who spoke a different language and later living in exile influence the way you look at language?
A. I think so. We spoke four languages at home: Yiddish, Russian, Ukrainian and Spanish. Our parents told us to speak Spanish, but we lived in the [Buenos Aires] neighborhood of Villa Crespo, so out in the streets I heard Russian, Polish, Arabic, Romanian... Something must have remained in me from that multitude of sounds.
Q. Traditionally, poetry with a critical undertone comes in a clear format. Yours is the opposite case: your revolution begins with the language. Is that a conscious thing?
A. That is a difficult question to answer because, in a way, all of this puts pressure on you and rebelliousness comes out of it. But it is not a voluntary thing, it could never be.
Q. Should rebelliousness be expressed with a language that is common to all or one that is completely different?
A. When it comes to poetry, one cannot make any plans. I remember how the Korean War broke out in the 1950s. Of course, all the Communist poets, including the French ones, wrote poems attacking imperialism. The only one who did not was Paul Éluard. His colleagues told him: "How come you're not writing a poem about this serious thing?" And he said: "I only write about these things when the exterior circumstances coincide with the interior circumstances." And that is applicable to everything.
Q. In a conversation with Antonio Gamoneda, you said that civilization is going to hell in a handbasket. Are there no models to follow?
A. I don't see any. But we should make a distinction between civilization and culture. Western civilization seeks extreme development, and look where it got us. In general, it used to be politics that ruled over the economy. It hasn't been that way for years, but now it's really shameless: the heads of state get together to take orders from the International Monetary Fund. This seems extraordinary to me. I don't see how capitalism is going to get out of this one. Probably at the expense of millions, and I'm not talking about dollars.

The IMF calls anything that goes against its own wishes populism"
Q. What to do, then? How do you see your own country, Argentina?
A. What they're doing in Argentina is trying to return to classic capitalism, which is already a step forward, since it is based on production, not on financial plays. How can it be that Greece is on the brink of bankruptcy? A country is not a company.
Q. Can politics take the helm without falling into populism? That's the accusation that is usually leveled against the government of Argentina.
A. The IMF thinks that populism is anything that goes against its own wishes. The definitions are very vague. Argentina is seeking a return to a capitalism where the most important resources - oil and so on - are state-controlled. The world is ruled by free trade, yes, but this freedom is not applicable to millions and millions of people. It's a scandal.
Q. What about the criticism against Argentinean leader Cristina Fernández? What about the charges that she is trying to control the media?
A. There has never been as much freedom of the press as there is now. If one hears about that kind of criticism, it is precisely because everyone is free to say whatever they want. It's not that this government is free of errors. Ratings agencies are downgrading Argentina because it is swimming against the tide.
Q. Isn't there a certain dose of personality cult going on?
A. This happens in every country where there's a leader.
Q. Do you think that's a good thing?
A. I think it's a factual thing.
Q. There are factual things that we rebel against.
A. When I say it is a fact, I mean that I don't like [Venezuelan leader Hugo] Chávez, for instance, but after so much berating him, it turns out that the man gets the votes he needs. There is something sociological between the leader and the led. In Crowds and Power this is explained quite well.

Poetry and art enrich human existence and are a form of resistance"
Q. Speaking of crowds and minorities, you've always said that poetry is a form of resistance for the mere fact of existing. Can there be resistance without a great social presence, without a lot of readers?
A. Poetry, art, all those things that enrich human existence, are a form of resistance. With poetry you're not going to put food on the table and you're not going to start a revolution, but it makes the person who comes near it a richer person inside. The fact is that the internet provides access to a large amount of poets who were not accessible before, in all languages, great poets... and lots of amateurs.
Q. You began as an amateur too, sending poems to a magazine.
A. True. And I worked for a long time as a journalist. I lived off poetry and made a living from journalism.
Q. Words were always your raw materials. Did you never get writer's block? How do you sit down and write after the disappearance of your son and daughter-in-law [see sidebar, opposite page]?
A. Now you're making me think... I don't know, really. All I know is that after everything that happened, I cannot write the way I used to. I do know that. I couldn't write the way I used to.
Q. Is the fact that victims and executioners use the same words a problem for a writer?
A. Look, words are like the air: they belong to everybody. Words are not the problem; it's the tone, the context, where those words are aimed, and in whose company they are uttered. Of course murderers and victims use the same words, but I never read the words utopia, or beauty, or tenderness in police descriptions. Do you know that the Argentinean dictatorship burnt The Little Prince ? And I think they were right to do so, not because I do not love The Little Prince , but because the book is so full of tenderness that it would harm any dictatorship.

EL PAÍS

Saturday, January 18, 2014

Juan Gelman / Argentine poet wins Cervantes prize



Argentine poet wins Spain's highest literary honour

Argentine poet Juan Gelman has received the Cervantes Prize, the Spanish-speaking world's highest literary honour.
Gelman, who receives 90,000 euros with the award, is considered Argentina's poet laureate. His prolific work addresses among other issues the pain of loss under military juntas that ruled his country in the 1970s and 80s.
Gelman's son and daughter-in-law were killed during the dictatorship. Gelman spent years tracking down a granddaughter born of that marriage and raised in adoption. The dictatorship also forced him into exile in Europe.
King Juan Carlos bestowed the Cervantes Prize medal on the 77-year-old poet at a ceremony today at the university in Alcalá de Henares, birthplace of Don Quixote's author.



Argentine poet wins Cervantes prize
The Argentine poet Juan Gelman, who wrote about the pain of loss under his country's military juntas, has won the Cervantes prize, the Spanish-speaking world's top literary award.
The $133,000 (£64,000) award was announced by the Spanish culture minister Cesar Antonio Molina.
Gelman, 77, has published more than 20 books of poetry since 1956, and is widely considered to be Argentina's leading contemporary poet. His poems address his Jewish heritage, family, Argentina and his painful experience as a political activist during his country's 1976-83 "dirty war" against leftist dissent, an ordeal that led to his fleeing Argentina for Europe.
Gelman's son and daughter-in-law vanished as part of the crackdown during Argentina's military dictatorship. In 2001, he managed to track down a granddaughter who was born in captivity and adopted by a military family from Uruguay.
Victor Garcia de la Concha, president of the Spanish Royal Academy and a member of the Cervantes jury, said Gelman's work "toys with the musicality and rhythm of words" while showing a strong social and political commitment. "He has been committed to poetry since he was a young man," said Molina, the culture minister. "He has poetry in his bones."
Gelman's works include "The Game We're Playing" and "Under Someone Else's Rain." In 2000, Gelman also received one of the most important literary awards in the Spanish-speaking world, the Juan Rulfo Award.
Last year's Cervantes Prize was awarded to Spanish poet Antonio Gamoneda. Previous winners include Jorge Luis Borges of Argentina, the Peruvian-born novelist Mario Vargas Llosa and Carlos Fuentes of Mexico.





Argentinian poet Juan Gelman, fierce critic of the 'dirty war', dies aged 83


Argentinian poet Juan Gelman, fierce critic of the 'dirty war', dies aged 83

Celebrated writer won some of the highest awards given to Spanish-language writers


Argentinian poet Juan Gelman, who has died at the age of 83 in Mexico City.
Juan Gelman, who has died at the age of 83 in Mexico City. Photograph: Jorge Gutierrez/EPA
Juan Gelman, the celebrated Argentinian poet and fierce critic of the South American nation's "dirty war" against the left, has died aged 83.
Gelman was born in Buenos Aires but had lived in Mexican City for more than 20 years where he died on Tuesday after being hospitalised, Mexico's national art council said in a statement.
Local media reported that he suffered from myelodysplastic syndromes (MDS), a group of bone marrow and blood diseases.
The poet and political analyst's writings won some of the highest awards given to Spanish writers, including the lifetime achievement Miguel de Cervantes prize.
Gelman fought against impunity and injustices under Argentina's military junta, which "disappeared" thousands of suspected leftists from 1976 to 1983. One of Gelman's own sons was kidnapped and murdered during the so-called "dirty war".



Friday, January 17, 2014

Juan Gelman, Argentinean poet of love and pain, dies aged 83



Juan Gelman, Argentinean poet of love and pain, dies aged 83
The writer won unanimous recognition in the world of Spanish letters

Juan Gelman, pictured in his home last April. / PRADIP J. PHANSE
At 4.30pm on Tuesday, in his home in Mexico City’s Colonia Condesa, the Argentinean poet Juan Gelman passed away quietly in the company of his closest relatives, family sources confirmed.
Aged 83, Gelman had been battling disease for some time, but acted like a man who still appreciated life but was not afraid of death.
“I don’t think I will live to be 100,” he once said. “And even though I want to see my grandchildren get married and have great-grandchildren, I think that God, if he exists, must be terribly bored with his eternity.”
The EFE news agency reported that Gelman died from myelodysplastic syndrome, which affects the bone marrow.
Born in Buenos Aires to Ukrainian immigrants, Gelman fell in love with poetry through Aleksandr Pushkin, whose verses Juan’s brother used to recite in Russian. He dedicated his first poems to his neighborhood sweethearts in Buenos Aires, where he was born in 1930. Gelman no longer remembered those early verses of his — he always tried to forget everything as a rule — but he did remember one thing: “Her name was Ana.”

I think that God, if he exists, must be terribly bored with his eternity”
Shortly after that he decided to become a poet, against the wishes of his mother, who told him he would never make a living that way. But she was wrong. Through volumes such asViolín y otras cuestionesEl juego en que andamosVelorio del soloGotán,SefiníCólera BueyMundar, or his last work, Hoy, Gelman gained unanimous recognition in the world of Spanish letters, going on to win major awards, including the Cervantes Prize.
A master at writing verses that speak of love, death and pain, he combined his poetic work with political activism and the defense of human rights. Yet he rejected the concept of “politically committed poetry.”
His fight against the Argentinean dictatorship, the effects of which he suffered personally, deeply marked his life and his work. He was part of the Montoneros, a left-wing guerrilla group, and lived in exile from 1976. Following a public protest by several prominent writers, including Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa, the arrest warrant against him was revoked in 1988, and a year later he was pardoned by the government of Carlos Menem. But Gelman chose to remain in Mexico City, where he had settled down a year earlier.
But the worst scars of the dictatorship did not originate in his exile. His son and daughter-in-law, who was pregnant at the time, were abducted by the military regime and were never seen again. It was 23 years before the poet found his grand-daughter. Gelman often said that the pain of losing a child never ends. Yet he decided not to write from a feeling of hatred, “which is hurtful to us,” but from a feeling of loss instead. He even adopted a conciliatory tone with people who, like the writer Jorge Luis Borges, once supported the dictatorship. “There is no need to digest their ideas, just to understand them,” he said.
In later years his disease undermined some of the passion that had fueled his work, although he remained warm and cordial in his personal relations. He went for walks, he smoked, he read. He supported his country’s government, though with a critical eye, and until just a few months ago he was still writing a weekly column for the Argentinean dailyPágina 12.
Gelman openly supported protest movements, such as the Indignados in Spain or the 132 in Mexico, but in private he despaired at the advance of global financial institutions’ power over politics, and at people’s resignation. “An entire system has been put in place to trim back our spirits,” he concluded in the last interview he ever gave this newspaper.