[go: up one dir, main page]

WO2008090420A1 - Système et procédé de gestion de contenu et de traductions dans des applications supportant de multiples langues - Google Patents

Système et procédé de gestion de contenu et de traductions dans des applications supportant de multiples langues Download PDF

Info

Publication number
WO2008090420A1
WO2008090420A1 PCT/IB2007/050217 IB2007050217W WO2008090420A1 WO 2008090420 A1 WO2008090420 A1 WO 2008090420A1 IB 2007050217 W IB2007050217 W IB 2007050217W WO 2008090420 A1 WO2008090420 A1 WO 2008090420A1
Authority
WO
WIPO (PCT)
Prior art keywords
language
accordance
content
written
records
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Ceased
Application number
PCT/IB2007/050217
Other languages
English (en)
Inventor
Adrian Vasiu
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to PCT/IB2007/050217 priority Critical patent/WO2008090420A1/fr
Publication of WO2008090420A1 publication Critical patent/WO2008090420A1/fr
Anticipated expiration legal-status Critical
Ceased legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/47Machine-assisted translation, e.g. using translation memory

Definitions

  • the present invention relates in general to the field of web-enabled applications, and in particular to systems and methods providing language translation and content management features in such applications.
  • Multi-language web-enabled applications allow users to view the displayed content in one of the available languages. Up to now developers have generated a separate file for each of the available translation making it difficult to apply changes or corrections when needed. None of the current applications were able to completely separate the content (default language text/ translation text) from the programming environment and text markup (like HTML or XML). Because of this, pages had to be duplicated for each translation to achieve same functionality.
  • This invention when integrated in a multi-language enabled application allows an architect/developer to manage (add/modify /delete) 'lists', 'sections' and 'elements' in a default language (spoken) and when complete have all saved values exported into an external file that can be given to a translator for processing. Any existing or new translation can be imported into the system with the click of a button and make the translation available to the application and ultimately the viewers.
  • All the content (textual material written in a predefined default language and any translations of the said textual material) is being stored in a database of choice that is configurable through the invention's setup terminal.
  • the invention includes programming code that enables a user to set default programming environment (like programming language, database software and displaying languages) as well as components used in the management of the translations and content structure.
  • the database can be chosen from a list of software applications capable of providing multi- language support [single and double byte character set (preferable UTF8) storage and sorting capabilities] in order to correctly manipulate the stored language translations.
  • the invention allows a person without programming experience to build and manage all the content in accordance with the design requirements. All the mentioned content groups (lists, sections and elements) have their own separate interface specifically designed to eliminate confusion and allow the user concentrate their attention on building the content. Each interface displays the already saved lists, sections or elements allowing the user to add/modify /delete them in accordance to needs.
  • Translations are only editable in the exported file and it should be done so by an authorized translator to ensure accuracy.
  • the invention would enter the default language content on the first column and the desired translated language on separate column (if no translation found for the individual item, the field would be left blank) so the translator will always have the default content in the same row as translation content.
  • the invention programmatically maintains structural integrity of all languages entered into the application automatically without having the user worry about it.
  • the content structure itself is completely designed and controlled by the user in charge of this activity and is done so through the changes made and assigned to the default language (spoken) only.
  • This structure is then transferred automatically to a translation after an export/import procedure. For example when a list is expanded or contracted in the default language, when exported for translation and then imported back into the ap- plication, the translated language list would inherit the structure of the list written in default language like the ID of each option in the list so it can be sorted in the same way in any language.
  • the invention automatically maintains proper relationships between records written in default language and translation records (written in any other language) so the content structure will always match regardless of number of imports or translations present.
  • a record written in default language is being deleted, all translations of that record will also be deleted so nothing will be left behind.
  • the invention checks any omitted translations for existing records and notifies the user before saving the new content so the number of records for a translation will always match the number of records for default language. This verification process is vital for maintaining the integrity and accuracy of the content in all languages.
  • the invention would make available to the programming interface all the variables, functions/methods and classes needed for implementation.
  • By calling a method using configured parameters will allow a developer to pass the value to another function or display it directly on page according to needs. For example when a 'list' (in HTML terms: select box) is needed, a reference to the list method is called (predetermined parameters must be entered) anywhere on the code. The same procedure would apply for calling 'sections' or 'elements' as many times as needed.
  • the invention possesses numerous benefits and advantages over known methods of handling translations. It allows the user to maintain a single structure or layout while adding an unlimited number of languages to the application. This was possible through the complete separation of content from the page and programming layout.
  • a practical example of the flexibility possessed by the invention resides in its ability to use the same displaying and processing page designed for the default language, for all the translations included in the application regardless of the content type. There would be no need to duplicate the same pages as many times as the number of translations making it possible to translate every single word present anywhere in the application.
  • [17] 'Lists' can be easily configured just by calling the list method and specifying the needed parameters (like list name, desired option name, value). It is so flexible that even JavaScript code can be added to the list which will allow the list enhance its functionality by performing a desired operation.
  • Fig. 1 contains basic relationships between the languages and desired content tables and Fig. 2 contains sample records that are stored in their respective tables.
  • the invention creates a new table for each one. For security reasons the invention uses the list name as part of the table name which is then saved as a single record in the 'Groups_Table'. In this way even if there is no physical relationship between the list table and groups table, the invention can verify if the called list is registered in the system before actually searching and retrieving data from the table.
  • First ID is the table's primary key which is automatically maintained by the database software
  • Second one contains the same ID as the primary key for records (of same table) set in the default language and for records set in additional languages is the ID of the default language record the translation is for; The only exception is found in the 'Language_Translation_Table' where the records for the default language are actually found in 'Language_Default_Table' and those are the IDs used
  • Third ID represents the ID of the language the record is written in ('Language ID' from 'Language_Default_Table').
  • the 'Language ID' field in all tables is the ID of the language name assigned in 'Language_Default_Table' in which all language names are written in (the default language).
  • 'List_l_Table' as an example,
  • First ID ('List 1 ID') is an auto-number which is assigned and controlled by the database software; • Second ID, 'List 1 ID Default' is identical to 'List 1 ID' column for elements written in default language and for the other records is the ID of the default language record this translation is for;
  • Third ID is 'Language ID' column and represents the ID of the language name the record is written in. The same rule applies for
  • the second and third IDs are monitored and controlled by the invention and do not require any user intervention. They are automatically added and/or passed to default language and subsequently to all translation records in accordance to the mentioned requirements. Their integrity is closely monitored by the invention using common programming and relational database techniques.
  • the 'List_l_Table' contains another two important columns: 'Option Label' and 'Option Value' fields represent user entered data that are needed in the creation of the list in question.
  • a style can be assigned to a list dynamically when calling the method (through an available parameter).
  • the ⁇ lements_Table' contains the three basic ID fields accompanied by another three important columns:
  • 'Group ID' represents the ID of the group set in 'Groups_Table' and is used to group elements that belong to same category. For example 'address', 'phone' and 'email' can be part of a group called 'contact' because they are almost always displayed on same page (not necessarily together; once called, the element can be placed anywhere on that page).
  • the 'Sections_Table' contains the three basic ID fields accompanied by: 'Group ID' - the ID of the group a certain record belongs to; this is needed because most sections contain more than one record and therefore need to be grouped in order to retrieve them all.
  • ID'Display Order' field tells the application the order in which current record must be displayed'HTML ID' field represents the HTML ID of the element that surrounds the value of the record; this is used to format the record value in accordance to user's preferences; a ⁇ TML_Table' containing all formatting used in the application must be maintained by the user'Section Value' field holds the actual text for the section record
  • the ⁇ TML_Table' is an auxiliary table and its main purpose is to allow a user assign a style to a section record ('Sections_Table') and has nothing to do with the translations themselves. Even though the style sheet (cascading style sheet) is not controlled by the invention, it is always there in web-enabled applications (either embedded or linked/external). Because a section can contain titles, paragraphs or other formatted text material, the actual formatting/style has to be applied at record level and not section level. Because of this, the invention maintains a table from which it can draw application/user defined style references from. All the records found in this table represent references (class names) to style elements defined in the style sheet.
  • the person in charge of designing a style for the application should maintain this table so the user creating the sections can have more style choices.
  • a set of default HTML tags (without class names attached) are already stored in this table and if the user decides to use them, the style can be applied directly to the tag without having to make any changes to this table. Because in complex applications the default records are not sufficient, the invention allows a user to modify this table according to their preferences.
  • the 'Groups_Table' is only used to keep track of all 'lists', 'sections' and 'element's' groups.
  • the invention uses 'Group ID' directly in the ⁇ lements_Table' and 'Sections_Table' by associating an element or section to a group name and indirectly for any 'List_x_Table' by registering the list name in this table and verifying its presence anytime a list request is made.

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

L'invention concerne un composant d'application utilisé pour gérer avec succès tout le contenu nécessaire (y compris les traductions) d'une application complète qui nécessite un support de multiples langues. Il peut être intégré dans toute application existante (écrit dans l'une des langages de programmation supportées) et peut être configuré pour ajouter, éditer, supprimer, importer et exporter un nombre illimité de traductions (langues distinctes). Les langues par défaut et supplémentaires peuvent être exportées dans et importées à partir d'un fichier externe qui peut être donné à un traducteur pour traitement. Le texte traduit remplacera le texte par défaut lorsqu'une nouvelle langue est choisie à partir de la liste de traductions disponibles sans la nécessité de créer des mises en page, pages, composants et/ou structures séparé(e)s.
PCT/IB2007/050217 2007-01-23 2007-01-23 Système et procédé de gestion de contenu et de traductions dans des applications supportant de multiples langues Ceased WO2008090420A1 (fr)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
PCT/IB2007/050217 WO2008090420A1 (fr) 2007-01-23 2007-01-23 Système et procédé de gestion de contenu et de traductions dans des applications supportant de multiples langues

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
PCT/IB2007/050217 WO2008090420A1 (fr) 2007-01-23 2007-01-23 Système et procédé de gestion de contenu et de traductions dans des applications supportant de multiples langues

Publications (1)

Publication Number Publication Date
WO2008090420A1 true WO2008090420A1 (fr) 2008-07-31

Family

ID=39644159

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
PCT/IB2007/050217 Ceased WO2008090420A1 (fr) 2007-01-23 2007-01-23 Système et procédé de gestion de contenu et de traductions dans des applications supportant de multiples langues

Country Status (1)

Country Link
WO (1) WO2008090420A1 (fr)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US8993943B2 (en) 2010-10-20 2015-03-31 Trumpf Huettinger Gmbh + Co. Kg Systems for operating multiple plasma and/or induction heating systems and related methods
US9503006B2 (en) 2010-10-20 2016-11-22 Trumpf Huettinger Gmbh + Co. Kg Plasma and induction heating power supply systems and related methods
CN110704154A (zh) * 2019-10-12 2020-01-17 杭州行至云起科技有限公司 一种多语言模板发布方法及系统
CN112181550A (zh) * 2020-08-31 2021-01-05 福州智象信息技术有限公司 一种智能电视操作系统的ui多语言转换方法及系统

Citations (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5583761A (en) * 1993-10-13 1996-12-10 Kt International, Inc. Method for automatic displaying program presentations in different languages
US20020156688A1 (en) * 2001-02-21 2002-10-24 Michel Horn Global electronic commerce system
US20020162093A1 (en) * 2001-04-30 2002-10-31 Ming Zhou Internationalization compiler and process for localizing server applications
US20030074481A1 (en) * 2001-10-17 2003-04-17 International Business Machines Corporation Uniform handling of external resources within structured documents
US20030135360A1 (en) * 2002-01-14 2003-07-17 International Business Machines Corporation System and method for managing translatable strings displayed on console interfaces
US7016977B1 (en) * 1999-11-05 2006-03-21 International Business Machines Corporation Method and system for multilingual web server
WO2006055686A2 (fr) * 2004-11-18 2006-05-26 Sue Ellen Reager Systeme global de positionnement et de personnalisation et procede associe

Patent Citations (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5583761A (en) * 1993-10-13 1996-12-10 Kt International, Inc. Method for automatic displaying program presentations in different languages
US7016977B1 (en) * 1999-11-05 2006-03-21 International Business Machines Corporation Method and system for multilingual web server
US20020156688A1 (en) * 2001-02-21 2002-10-24 Michel Horn Global electronic commerce system
US20020162093A1 (en) * 2001-04-30 2002-10-31 Ming Zhou Internationalization compiler and process for localizing server applications
US20030074481A1 (en) * 2001-10-17 2003-04-17 International Business Machines Corporation Uniform handling of external resources within structured documents
US20030135360A1 (en) * 2002-01-14 2003-07-17 International Business Machines Corporation System and method for managing translatable strings displayed on console interfaces
WO2006055686A2 (fr) * 2004-11-18 2006-05-26 Sue Ellen Reager Systeme global de positionnement et de personnalisation et procede associe

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US8993943B2 (en) 2010-10-20 2015-03-31 Trumpf Huettinger Gmbh + Co. Kg Systems for operating multiple plasma and/or induction heating systems and related methods
US9503006B2 (en) 2010-10-20 2016-11-22 Trumpf Huettinger Gmbh + Co. Kg Plasma and induction heating power supply systems and related methods
CN110704154A (zh) * 2019-10-12 2020-01-17 杭州行至云起科技有限公司 一种多语言模板发布方法及系统
CN112181550A (zh) * 2020-08-31 2021-01-05 福州智象信息技术有限公司 一种智能电视操作系统的ui多语言转换方法及系统

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US9613003B1 (en) Identifying topics in a digital work
US8887044B1 (en) Visually distinguishing portions of content
US9639518B1 (en) Identifying entities in a digital work
US10102298B2 (en) Online publication system and method
Aitchison et al. The thesaurus: a historical viewpoint, with a look to the future
EP3358470B1 (fr) Procédé de production de documents dans des langages de balisage
US9449526B1 (en) Generating a game related to a digital work
US20090106238A1 (en) Contextual Searching of Electronic Records and Visual Rule Construction
WO2009007181A1 (fr) Procédé, système et programme informatique permettant une annotation de texte intelligente
Candela et al. Migration of a library catalogue into RDA linked open data
Hienert et al. Extraction of historical events from wikipedia
US11526484B2 (en) Methods and systems for creating and managing micro content from an electronic document
Will The ISO 25964 data model for the structure of an information retrieval thesaurus
US7711548B2 (en) Method and structures to enable national language support for dynamic data
JP6160006B2 (ja) 電子ファイルの構造、コンピュータ読み取り可能な記憶媒体、電子ファイル生成装置、電子ファイル生成方法、電子ファイル
US8799256B2 (en) Incorporated web page content
WO2008090420A1 (fr) Système et procédé de gestion de contenu et de traductions dans des applications supportant de multiples langues
US7657511B2 (en) Multi-layered data model for generating audience-specific documents
US7689631B2 (en) Method for utilizing audience-specific metadata
JP2006107143A (ja) 学習型辞書管理システム
JPH02289087A (ja) マルチメデイア情報入力方法
Škrbić et al. Bibliographic records editor in XML native environment
JPH10162011A (ja) 情報検索方法、情報検索システム、情報検索端末装置および情報検索装置
Greulich Embedded indexing with Word. Part 5–locators other than page numbers
CN107636652A (zh) Rdb系统

Legal Events

Date Code Title Description
121 Ep: the epo has been informed by wipo that ep was designated in this application

Ref document number: 07705698

Country of ref document: EP

Kind code of ref document: A1

NENP Non-entry into the national phase

Ref country code: DE

122 Ep: pct application non-entry in european phase

Ref document number: 07705698

Country of ref document: EP

Kind code of ref document: A1