JPH07141375A - Machine translation device - Google Patents
Machine translation deviceInfo
- Publication number
- JPH07141375A JPH07141375A JP5290634A JP29063493A JPH07141375A JP H07141375 A JPH07141375 A JP H07141375A JP 5290634 A JP5290634 A JP 5290634A JP 29063493 A JP29063493 A JP 29063493A JP H07141375 A JPH07141375 A JP H07141375A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- dictionary
- translation
- priority
- input
- dictionaries
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title claims abstract description 90
- 238000000034 method Methods 0.000 claims abstract description 90
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 78
- 238000004826 seaming Methods 0.000 description 5
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 description 4
- 230000002950 deficient Effects 0.000 description 4
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 4
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 4
- 230000007547 defect Effects 0.000 description 3
- 230000000717 retained effect Effects 0.000 description 3
- 238000009958 sewing Methods 0.000 description 2
- 230000003213 activating effect Effects 0.000 description 1
- 230000006870 function Effects 0.000 description 1
- 238000007689 inspection Methods 0.000 description 1
- 230000003287 optical effect Effects 0.000 description 1
- 239000002245 particle Substances 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】
【目的】 翻訳する文書に応じて最も適した辞書を最も
適した優先順位に設定し、翻訳処理を行うことにより、
品質のよい訳文を得ると共に、後編集の手間を低減し得
る翻訳装置を提供する。
【構成】 辞書選択処理が起動されると、使用可能な専
門辞書及びユーザ辞書のリストが表示され(S410)、優先
度を示すフラグ値が0に設定される(S420)。使用者によ
り、順次辞書が選択されると、フラグ値はその都度イン
クリメントされ、選択された辞書と対応づけられて記憶
される(S440,S450)。 なお、フラグ値が小さい程優先度
は高い。辞書が検索され、複数の辞書から同じ品詞の訳
語が抽出された場合は、最も優先順位の高い辞書から抽
出された訳語のみが使用される。
(57) [Summary] [Purpose] By setting the most suitable dictionary according to the document to be translated to the most suitable priority and performing the translation process,
(EN) Provided is a translation device which can obtain a translated text of high quality and can reduce the labor of post-editing. [Structure] When the dictionary selection process is activated, a list of usable specialized dictionaries and user dictionaries is displayed (S410), and a flag value indicating priority is set to 0 (S420). When the user sequentially selects the dictionary, the flag value is incremented each time and stored in association with the selected dictionary (S440, S450). The smaller the flag value, the higher the priority. When a dictionary is searched and a translation word with the same part of speech is extracted from a plurality of dictionaries, only the translation word extracted from the dictionary with the highest priority is used.
Description
【0001】[0001]
【産業上の利用分野】本発明は、優先順位が設定された
複数の翻訳辞書を用い、優先順位の高い辞書を優先的に
使用して翻訳処理を行なう機械翻訳装置に関する。BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation apparatus which uses a plurality of translation dictionaries with priorities set and preferentially uses a dictionary with a high priority.
【0002】[0002]
【従来の技術】従来、この種の機械翻訳装置において
は、翻訳作業を行うために、用途別に編集された複数の
辞書が使用されており、通常、広い範囲の語句が一般的
な訳語や語法で登録され翻訳装置が予め保有している基
本辞書と、ある特定の分野でのみ使用される語句や訳語
などが登録され専門分野別に編集された専門辞書と、使
用者が独自に編集を行なうことができるユーザ辞書とが
使用されている。2. Description of the Related Art Conventionally, in this type of machine translation apparatus, a plurality of dictionaries edited according to purposes have been used to perform translation work, and generally, a wide range of words and phrases are generally translated or used. The basic dictionary registered in the translation device and held by the translation device in advance, and the specialized dictionary in which words and translations used only in a specific field are registered and edited for each specialized field, and the user can edit independently. A user dictionary that can be used is used.
【0003】そして、ある語句に対する訳語が、複数の
辞書に登録されている場合、優先順位の最も高い辞書に
登録されている訳語を用いて翻訳処理は実行され、これ
らの辞書が使用される優先順位は、通常、ユーザ辞書,
専門辞書,基本辞書の順に固定されている。When the translated word for a certain phrase is registered in a plurality of dictionaries, the translation process is executed using the translated word registered in the dictionary with the highest priority, and the priority is given to using these dictionaries. The ranking is usually a user dictionary,
The special dictionary and the basic dictionary are fixed in this order.
【0004】[0004]
【発明が解決しようとする課題】しかし、このように辞
書の優先順位が固定されている場合、一旦ユーザ辞書に
語句を登録してしまうと、専門辞書や基本辞書に同じ語
句が登録されていても、その訳語は使用されることがな
いため、ユーザ辞書に誤った登録をしてしまうと、以後
正しい訳語が使用されなくなるという問題があった。However, when the priority order of the dictionaries is fixed as described above, once the words and phrases are registered in the user dictionary, the same words and phrases are registered in the specialized dictionary and the basic dictionary. However, since the translated word is not used, there is a problem that if the wrong translation is registered in the user dictionary, the correct translated word will not be used thereafter.
【0005】また更に、論文等の対外的な文書を作成す
る場合など、できるだけ一般的な語句を使用した翻訳を
行ないたい場合でも、辞書の優先順位が固定されている
ためユーザ辞書が優先されてしまい、希望するような訳
文に翻訳されず、後編集に手間を要するという問題もあ
った。Further, even when an external document such as a paper is to be created, it is necessary to perform translation using general words and phrases as much as possible. Since the dictionary priority is fixed, the user dictionary is prioritized. There was also a problem that it was not translated into the desired translation, and post-editing was time-consuming.
【0006】本発明は、上述した問題点を解決するため
になされたものであり、機械翻訳装置を用いて翻訳作業
を行う際に、複数の電子辞書の優先順位を任意に設定
し、翻訳する文書に最も適した辞書を優先的に翻訳に利
用できるようにすることを目的とする。The present invention has been made to solve the above-mentioned problems, and when performing a translation work using a machine translation device, the priority order of a plurality of electronic dictionaries is arbitrarily set and translated. The purpose is to preferentially use the dictionary most suitable for a document for translation.
【0007】[0007]
【課題を解決するための手段】上記目的を達成するため
になされた本発明は、図1に例示するように、第一言語
による原文を入力するための入力手段と、第一言語の見
出し語に対応した第二言語の訳語が用途別に登録された
複数の辞書と、該各辞書に予め設定された優先順位に従
い、優先順位の高い辞書を優先的に使用して前記入力手
段により入力された原文を第二言語に翻訳処理する翻訳
手段と、該翻訳手段が翻訳処理して得られた第二言語に
よる訳文を出力する出力手段と、を備えた機械翻訳装置
において、複数用意された前記辞書の中から必要な辞書
を選択し、該選択した辞書に優先順位を設定する優先順
位設定手段と、該優先順位設定手段により設定された優
先順位を記憶する優先順位記憶手段と、を設け、前記翻
訳手段は、前記優先順位記憶手段に記憶された優先順位
に基づいて翻訳処理を実行することを特徴とする。The present invention, which has been made to achieve the above object, has an input means for inputting an original sentence in a first language and an entry word in the first language, as shown in FIG. A plurality of dictionaries in which the translated words of the second language corresponding to are registered according to the usage, and the dictionaries with a high priority are preferentially used according to the priorities preset in the dictionaries, and are input by the input means. A plurality of dictionaries prepared in a machine translation device including a translation means for translating an original sentence into a second language and an output means for outputting a translated sentence in a second language obtained by the translation means. A required dictionary is selected from among the selected dictionaries, priority setting means for setting a priority to the selected dictionary, and priority storage means for storing the priority set by the priority setting means are provided. The translation means is And executes a translation process on the basis of the stored priority order storage means.
【0008】[0008]
【作用】上記のように構成された本発明の機械翻訳装置
においては、翻訳処理を行なう前に使用者が優先順位設
定手段により、複数用意された前記辞書の中から必要な
辞書を選択し、選択した辞書に優先順位を設定する。す
ると、優先順位設定手段により設定された優先順位は優
先順位記憶手段に記憶される。In the machine translation apparatus of the present invention configured as described above, the user selects the required dictionary from the plurality of prepared dictionaries by the priority setting means before performing the translation process, Set priorities for selected dictionaries. Then, the priority order set by the priority order setting means is stored in the priority order storage means.
【0009】そして、入力手段により入力された第一言
語の原文を、翻訳手段が、優先順位記憶手段に記憶され
た各辞書の優先順位に従い、優先順位の高い辞書を優先
的に使用して第二言語に翻訳処理し、この翻訳処理によ
り得られた第二言語による訳文を出力手段が出力する。Then, the translation unit translates the original text of the first language input by the input unit by preferentially using a dictionary with a high priority according to the priority of each dictionary stored in the priority storage unit. The translation processing is performed in two languages, and the translated text in the second language obtained by this translation processing is output by the output means.
【0010】[0010]
【実施例】以下に本発明の実施例を図面と共に説明す
る。まず、図2は本発明が適用された実施例の日英機械
翻訳装置の概略構成を表すブロック図である。Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings. First, FIG. 2 is a block diagram showing a schematic configuration of a Japanese-English machine translation device of an embodiment to which the present invention is applied.
【0011】図2に示すように、本実施例の機械翻訳装
置は、翻訳する日本語の文章や各種操作指令等を入力す
るためのキーボード等からなる入力部2と、翻訳処理に
利用される各種辞書が格納されたハードディスクや光デ
ィスク等からなる外部記憶装置4と、入力された日本語
の原文や翻訳結果である英語の訳文等を表示するための
CRT等からなる表示部6と、表示部6に表示するデー
タを制御する表示制御部7と、翻訳結果である英語の訳
文等を印刷して出力するためのレーザープリンタ等から
なる印刷部8と、入力部2および外部記憶装置4から入
力されるデータに基づいて翻訳処理を実行し、結果を表
示部6に表示したり印刷部8から出力する等の制御を行
なう制御部10とから構成されている。As shown in FIG. 2, the machine translation apparatus of this embodiment is used for a translation process, and an input unit 2 including a keyboard for inputting Japanese sentences to be translated and various operation commands. An external storage device 4 including a hard disk or an optical disk in which various dictionaries are stored, a display unit 6 including a CRT or the like for displaying an input Japanese original sentence and an English translated sentence that is a translation result, and a display unit A display control unit 7 for controlling data displayed on the display unit 6, a printing unit 8 including a laser printer for printing and outputting translated texts of English as a translation result, input from the input unit 2 and the external storage device 4. The control unit 10 executes a translation process based on the data and displays the result on the display unit 6 or outputs the result from the printing unit 8.
【0012】ここで、入力部2には、文字を入力するた
めの文字キー、各種処理を起動するための入力文編集キ
ー,翻訳実行キー,辞書編集キー,出力文編集キー,終
了キー,印刷実行キーといった各種機能キー、入力文や
出力文の編集や表示部6に表示されている画面操作等に
使用するカーソルキー,挿入キー,削除キー,確定キ
ー,次候補選択キーなどが設けられている。Here, in the input unit 2, character keys for inputting characters, input sentence edit keys for activating various processes, translation execution keys, dictionary edit keys, output sentence edit keys, end keys, printing Various function keys such as the execute key, cursor keys used for editing the input and output sentences and operating the screen displayed on the display unit 6, the insert key, the delete key, the enter key, and the next candidate selection key are provided. There is.
【0013】また、外部記憶装置4には、翻訳処理に利
用される辞書として、翻訳装置が予め内部に保有してい
る基本辞書12、専門分野毎に編集された専門辞書1
4、使用者が独自に作成したユーザ辞書16が格納され
ている。なお、専門辞書14は各種専門分野毎に、また
ユーザ辞書16は例えば使用者毎に、それぞれ複数個の
辞書が同時に存在していてもよい。In the external storage device 4, as a dictionary used for translation processing, a basic dictionary 12 that the translation device previously holds internally, and a specialized dictionary 1 edited for each specialized field.
4. The user dictionary 16 created by the user is stored. A plurality of dictionaries may exist at the same time for the specialized dictionary 14 for each specialized field and for the user dictionary 16, for example, for each user.
【0014】図3は辞書のデータ構成を例示したもので
あり、図3(a)は基本辞書12、図3(b)は専門辞
書14、図3(c)はユーザ辞書16のデータ構成を表
す。個々の辞書情報は、夫々、見出し語30と、見出し
語30の品詞32と、見出し語30に対応する訳語34
と、訳語34の品詞36とにより構成されている。FIG. 3 shows an example of the data structure of the dictionary. FIG. 3A shows the basic dictionary 12, FIG. 3B shows the specialized dictionary 14, and FIG. 3C shows the user dictionary 16. Represent The individual dictionary information includes the entry word 30, the part of speech 32 of the entry word 30, and the translation word 34 corresponding to the entry word 30, respectively.
And the part of speech 36 of the translated word 34.
【0015】次に、制御部10は、CPU18,ROM
20,RAM20,入出力ポート24,及びこれら各部
を結ぶバスライン26を備えた周知のマイクロコンピュ
ータにより構成されている。そして、制御部10におい
ては、入力部2から入力された日本語の原文を英語の訳
文に翻訳すると共に、原文や訳文の編集等も行なう翻訳
編集処理、翻訳時に利用する各種辞書を使用者に選択さ
せると共に、選択された各辞書に優先順位を付与する辞
書選択処理等が実行される。Next, the control unit 10 includes a CPU 18 and a ROM.
It comprises a well-known microcomputer provided with 20, a RAM 20, an input / output port 24, and a bus line 26 connecting these parts. Then, the control unit 10 translates the Japanese original sentence input from the input unit 2 into an English translated sentence, and at the same time translates and edits the original sentence and translated sentence. A dictionary selection process or the like is performed in which the selected dictionary is given a priority while being selected.
【0016】また、RAM22には、入力部2から入力
される日本語の原文、および翻訳編集処理により翻訳さ
れた英語の訳文が格納される他、辞書選択処理により設
定された優先度情報が格納され、翻訳処理において辞書
を検索する際には、この優先度情報が参照される。Further, the RAM 22 stores the Japanese original sentence input from the input unit 2 and the English translated sentence translated by the translation editing process, and also stores the priority information set by the dictionary selecting process. The priority information is referred to when searching the dictionary in the translation process.
【0017】次に、制御部10が実行する翻訳編集処理
について図4〜図6に示すフローチャートに沿って説明
する。図4に示すように、翻訳編集処理が実行される
と、まず、S110にて、使用者により入力部2の文字
キー等が操作され、翻訳すべき日本語の原文が入力され
るのを待つ。ここで、原文の入力は、既に作成されてい
る原文のファイルを読み込むことで行なってもよい。そ
して、日本語の原文(以下、入力文)が入力されると、
S120に進み、この入力文を、表示部6の所定のエリ
アに表示する。Next, the translation editing process executed by the control unit 10 will be described with reference to the flow charts shown in FIGS. As shown in FIG. 4, when the translation editing process is executed, first, in S110, the user operates the character keys and the like of the input unit 2 and waits for the input of a Japanese original sentence to be translated. . Here, the input of the original text may be performed by reading an already created original text file. Then, when the Japanese original sentence (hereinafter, input sentence) is input,
In step S120, the input sentence is displayed in a predetermined area on the display unit 6.
【0018】続くS130では、入力部2に設けられた
入力文編集キーが操作されたか否かを判断し、操作され
ていなければS150に移行する。また、入力文編集キ
ーが操作されていれば、S140に移行し、入力文編集
処理を実行する。なお入力文編集処理が実行されると、
使用者は、表示部6の所定のエリアに表示された入力文
を、入力部2に設けられたカーソルキー,削除キー,挿
入キー等を使用して、直接修正することが可能となる。In the following S130, it is determined whether or not the input sentence edit key provided in the input section 2 has been operated. If not, the process proceeds to S150. If the input sentence edit key is operated, the process proceeds to S140, and the input sentence edit process is executed. When the input sentence editing process is executed,
The user can directly correct the input sentence displayed in the predetermined area of the display unit 6 by using the cursor key, the delete key, the insert key, etc. provided in the input unit 2.
【0019】次に、S150では、入力部2に設けられ
た翻訳実行キーが操作されたか否かを判断し、操作され
ていなければS190に移行する。また、翻訳実行キー
が操作されていれば、S160に移行し、日本語の入力
文を英語の訳文に翻訳する翻訳処理を実行し、続くS1
70にて、翻訳処理により得られた出力文を入力文と対
にしてRAM22に格納すると共に、S180にて、表
示部6に設けられた所定のエリアに、夫々入力文と出力
文とを表示する。Next, in S150, it is determined whether or not the translation execution key provided in the input section 2 has been operated. If not, the process proceeds to S190. If the translation execution key has been operated, the process proceeds to S160, a translation process for translating a Japanese input sentence into an English translated sentence is executed, and the subsequent S1
At 70, the output sentence obtained by the translation processing is paired with the input sentence and stored in the RAM 22, and at S180, the input sentence and the output sentence are displayed in predetermined areas provided on the display unit 6, respectively. To do.
【0020】なお、翻訳処理は、入力文全部を一括して
実行してもよいし、文章単位で範囲を指定し、指定され
た範囲の文章のみについて実行するようにしてもよい。
S190では、入力部2に設けられた辞書編集キーが操
作されたか否かを判断し、操作されていなければS21
0に移行する。また、辞書編集キーが操作されていれ
ば、S200に移行し、辞書編集処理を実行する。な
お、辞書編集処理が実行されると、使用者は、ユーザ辞
書16に登録されている情報の内容を修正したり、新た
に必要な語句を登録することが可能となる。The translation process may be executed for all the input sentences at once, or may be specified for each sentence in a range and executed only for the sentences in the specified range.
In S190, it is determined whether or not the dictionary edit key provided in the input unit 2 has been operated. If not, S21
Move to 0. If the dictionary edit key is operated, the process proceeds to S200 and the dictionary edit process is executed. When the dictionary editing process is executed, the user can correct the content of the information registered in the user dictionary 16 or register a new word or phrase.
【0021】S210では、入力部2に設けられた出力
文編集キーが操作されたか否かを判断し、操作されてい
なければS230に移行する。また出力文編集キーが操
作されていればS220に移行し、出力文編集処理を実
行する。なお、出力文編集処理が実行されると、使用者
は、先のS160翻訳処理が実行されることにより表示
部6の所定のエリアに表示される出力文(英語の訳文)
を、S140の入力文編集処理と同様に、入力部2に設
けられたカーソルキー,削除キー,挿入キー等を使用し
て、直接修正することが可能となる。In S210, it is determined whether or not the output sentence edit key provided in the input section 2 has been operated. If not, the process proceeds to S230. If the output sentence edit key is operated, the process proceeds to S220 to execute the output sentence edit process. When the output sentence editing process is executed, the user outputs the output sentence (English translation) displayed in a predetermined area of the display unit 6 by executing the previous S160 translation process.
Can be directly corrected by using the cursor key, the delete key, the insert key, etc. provided in the input unit 2, as in the input sentence editing process of S140.
【0022】S230では、入力部2に設けられた終了
キーが操作されたか否かを判断し、操作されていなけれ
ば、S240に移行し、例えば、翻訳された結果を印刷
部8に出力し印刷させる印刷実行キー等その他のキー操
作を検出すると共に、操作されたキーに応じた処理を実
行する。In S230, it is determined whether or not the end key provided in the input unit 2 has been operated. If not, the process proceeds to S240. For example, the translated result is output to the printing unit 8 and printed. A key operation such as a print execution key to be detected is detected, and a process corresponding to the operated key is executed.
【0023】そして、先のS140,S180,S20
0,S220,S240が処理された後は、S130に
戻り、これらの処理を繰り返し実行する。また、S23
0にて、終了キーが操作されたと判断されると、本処理
を終了する。Then, the above S140, S180, S20
After 0, S220, and S240 are processed, the process returns to S130 and these processes are repeatedly executed. Also, S23
When it is determined that the end key has been operated at 0, this processing ends.
【0024】つまり、翻訳編集処理においては、日本語
の原文が入力された後、入力部2に設けられた各種キー
の操作に従って、入力文編集処理、翻訳処理、辞書編集
処理、出力文編集処理といった各種処理が夫々実行され
る。そして、もし、翻訳実行キーを操作し翻訳処理を実
行したが、得られた出力文(英語の訳文)が不正確であ
ったり不自然であったりする場合には、入力文編集キー
を操作して入力文編集処理を実行し、入力文である日本
語の原文を再編集した後、または辞書編集キーを操作し
て辞書編集処理を実行し、ユーザ辞書16の内容を変更
した後に、再度、翻訳実行キーを操作して再翻訳させる
か、あるいは出力文編集キーを操作して出力文編集処理
を実行し、出力文である英語の訳文を直接修正する。That is, in the translation editing process, after the Japanese original sentence is input, the input sentence editing process, the translation process, the dictionary editing process, and the output sentence editing process are performed according to the operation of various keys provided in the input unit 2. Various processes such as are executed respectively. Then, if the translation execution key is operated and the translation process is executed, but if the obtained output sentence (English translation) is incorrect or unnatural, operate the input sentence edit key. To edit the input sentence by re-editing the original Japanese sentence that is the input sentence, or by operating the dictionary edit key to execute the dictionary edit process to change the contents of the user dictionary 16 and then again. The translation execution key is operated to re-translate, or the output sentence edit key is operated to execute the output sentence edit process to directly correct the English translated sentence which is the output sentence.
【0025】このような処理を繰り返すことにより、使
用者が求める翻訳結果が得ることができれば、印刷キー
を操作して、翻訳結果を印刷し印刷部8から出力する等
した後、終了キーを操作して、処理を終了する。次に、
先のS160において実行され、日本語の原文(入力
文)から英語の訳文(出力文)に翻訳する翻訳処理につ
いて、図5に示すフローチャートに沿って説明する。If the translation result desired by the user can be obtained by repeating the above processing, the print key is operated to print the translation result and output from the printing unit 8, and then the end key is operated. Then, the process ends. next,
The translation process executed in S160 and translated from the Japanese original sentence (input sentence) to the English translated sentence (output sentence) will be described with reference to the flowchart shown in FIG.
【0026】まず、S250では、予め定められた形態
素解析規則を用いて、入力文を構成する単語について辞
書を検索して単語を切り出し、訳語,品詞といった検索
情報等を形態素解析結果に付与する形態素解析処理を実
行する。ここで、入力文を構成する単語を検索する辞書
検索処理について、図6に示すフローチャートに沿って
詳細に説明する。First, in S250, using a predetermined morpheme analysis rule, a dictionary is searched for words forming an input sentence, the words are cut out, and search information such as translated words and parts of speech is added to the morpheme analysis result. Perform analysis processing. Here, the dictionary search processing for searching the words that form the input sentence will be described in detail with reference to the flowchart shown in FIG.
【0027】なお、専門辞書14やユーザ辞書16は、
後述する辞書選択処理により予め設定されRAM22に
記憶された優先度情報に従って検索される。また、優先
度情報は、各辞書に設定された優先度を表すフラグ値を
記憶したものであり、フラグの値が1に設定された辞書
が最も優先度が高く、以下フラグの値が大きくなるに従
って優先度は低くなる。The specialized dictionary 14 and the user dictionary 16 are
A search is performed according to the priority information which is preset and stored in the RAM 22 by a dictionary selection process described later. Further, the priority information stores a flag value indicating the priority set in each dictionary. The dictionary in which the flag value is set to 1 has the highest priority, and the value of the flag becomes large in the following. The lower the priority.
【0028】また、基本辞書12は、構文解析に必要な
副詞や助詞などを含んでいるため、基本辞書12を使用
せずに翻訳処理を実行すると構文解析に失敗する可能性
が高くなる。このため、辞書を検索する際には、必ず基
本辞書12は検索するように構成されている。Further, since the basic dictionary 12 includes adverbs and particles necessary for syntax analysis, if the translation process is executed without using the basic dictionary 12, there is a high possibility that the syntax analysis will fail. Therefore, when searching the dictionary, the basic dictionary 12 is always searched.
【0029】図6に示すように、辞書検索処理において
は、まず、S310にて、各辞書に付与されたフラグ値
を検査するための検査値Kを、初期値である1に設定す
る。続くS320では、検査値Kと同じ値のフラグ値が
設定された辞書が存在するか否かを判断し、そのような
辞書が存在すれば、S330に移行して、検査値Kと同
じフラグ値が設定された辞書を検索して、見出し語に対
応する訳語とその品詞情報を検索情報として読み出す。
そして、続くS330にて、現在の検査値Kの値に1を
加算した後、S320に戻る。As shown in FIG. 6, in the dictionary search process, first, in S310, a check value K for checking the flag value given to each dictionary is set to 1 which is an initial value. In subsequent S320, it is determined whether or not there is a dictionary in which a flag value having the same value as the check value K exists, and if such a dictionary exists, the process proceeds to S330 and the same flag value as the check value K exists. The dictionary in which is set is searched, and the translated word corresponding to the headword and its part-of-speech information are read as search information.
Then, in subsequent S330, 1 is added to the value of the present inspection value K, and then the process returns to S320.
【0030】一方、先のS320にて、検査値Kと同じ
値のフラグ値が設定された辞書は存在しないと判断され
た場合、S350に移行して基本辞書12を検索し、先
のS330と同様に、見出し語に対応する訳語とその品
詞情報を検索情報として読み出す。On the other hand, if it is determined in the previous S320 that there is no dictionary in which the flag value of the same value as the check value K is set, the process proceeds to S350, the basic dictionary 12 is searched, and the previous S330 is executed. Similarly, the translated word corresponding to the headword and its part-of-speech information are read out as search information.
【0031】そして続くS360にて、先のS330お
よびS350にて読み出された検索情報を調べ、複数の
辞書から読み出されることにより同じ品詞の訳語が複数
存在しているか否かを判断し、同じ品詞の訳語が複数存
在していれば、S370に移行し、最も優先順位の高い
辞書から読み出された訳語のみを検索情報として保持
し、他の訳語は検索情報から削除して辞書検索処理を終
了する。また、S360にて、同じ品詞の訳語が複数存
在しなければ、そのまま読み出された情報を検索情報と
して保持して、その単語についての辞書検索処理を終了
する。Then, in the following S360, the search information read in the previous S330 and S350 is examined, and it is judged whether or not there are a plurality of translated words having the same part of speech by being read from a plurality of dictionaries. If there are a plurality of translated parts of speech, the process proceeds to S370, and only the translated word read from the dictionary with the highest priority is retained as the search information, and other translated words are deleted from the search information and the dictionary search processing is performed. finish. Further, in S360, if there are not a plurality of translated words having the same part of speech, the read information is retained as search information and the dictionary search processing for that word is ended.
【0032】そして、形態素解析処理は、このような辞
書検索処理により得られた検索情報に基づき、入力文を
意味のある単語列に切り分け、各単語には検索情報を付
与する。図5に戻り、S260では、形態素解析処理の
結果を受け取り、予め定められた解析文法を用いて、日
本語の構造を解析する解析処理を実行し、続くS270
では、予め定められた変換文法を用いて、解析処理によ
り解析された日本語の構造を英語の構造に変換すると共
に、個々の単語を英語に置き換える変換処理を実行す
る。続くS280では、予め定められた生成文法を用い
て、変換処理により変換された英語の構造から英語の語
順を決定したり、テンス、アスペクト、人称等を処理
し、英語の単語列から成る出力文を生成する生成処理を
実行する。そして、S290では、予め定められた形態
素生成規則を用いて、生成処理により生成された英語の
単語列に対して、名詞の複数形、動詞の過去、過去分詞
等の活用形を生成して、出力文を得る形態素生成処理を
実行して翻訳処理を終了する。Then, the morphological analysis processing divides the input sentence into meaningful word strings based on the search information obtained by such dictionary search processing, and adds search information to each word. Returning to FIG. 5, in S260, the result of the morphological analysis process is received, the analysis process for analyzing the Japanese structure is executed using a predetermined analysis grammar, and the subsequent S270.
Then, using a predetermined conversion grammar, the Japanese structure analyzed by the analysis process is converted into an English structure, and the conversion process for replacing each word with English is executed. In subsequent S280, an output sentence composed of an English word string is determined by using a predetermined generation grammar to determine the English word order from the English structure converted by the conversion process, process the tense, the aspect, the person name, etc. Execute the generation process to generate. Then, in S290, by using a predetermined morpheme generation rule, inflectional forms such as plural nouns, past verbs, and past participles are generated for the English word string generated by the generation process, The morpheme generation process for obtaining the output sentence is executed, and the translation process ends.
【0033】次に、制御部10が実行する辞書選択処理
について、図7に示すフローチャートに沿って説明す
る。この処理は、外部記憶装置4に用意された専門辞書
14やユーザ辞書16を使用するか否か、また、使用す
るならばどの様な優先度で用いるかを使用者に選択させ
るものであり、その結果はRAM20に優先度情報とし
て格納される。Next, the dictionary selection processing executed by the control unit 10 will be described with reference to the flowchart shown in FIG. This process allows the user to select whether or not to use the specialized dictionary 14 or the user dictionary 16 prepared in the external storage device 4 and, if so, with what priority. The result is stored in the RAM 20 as priority information.
【0034】図7に示すように、入力部2に設けられた
辞書選択実行キーを操作することにより、辞書選択処理
が起動されると、まず、S410にて、使用可能な専門
辞書14およびユーザ辞書16のリストが列挙された辞
書選択メニューが表示部6に表示され、続くS420で
は、辞書の優先度を示すフラグ値を0に設定する。As shown in FIG. 7, when the dictionary selection process is started by operating the dictionary selection execution key provided in the input unit 2, first, in S410, the usable specialized dictionary 14 and the user are available. The dictionary selection menu in which the list of the dictionaries 16 is listed is displayed on the display unit 6, and in the subsequent S420, a flag value indicating the priority of the dictionary is set to 0.
【0035】なお、フラグ値1が最も優先度が高く、値
が大きくなるほど優先度が低くなる。S430では、使
用者により、入力部2に設けられた次候補キー及び選択
キーが操作され、S410にて表示部6に表示された辞
書の中から、辞書が選択された否かを判断し、何れの辞
書も選択されていなければ、S460に移行し、また、
いずれかの辞書が選択されていれば、S440に移行し
て、現在のフラグ値を1だけ加算し、S450にて、こ
の加算した値を選択された辞書のフラグ値として記憶し
てからS460に進む。The flag value 1 has the highest priority, and the higher the value, the lower the priority. In S430, the user operates the next candidate key and the selection key provided in the input unit 2 to determine whether or not the dictionary is selected from the dictionaries displayed in the display unit 6 in S410, If no dictionary is selected, the process proceeds to S460, and
If any dictionary is selected, the process proceeds to S440, the current flag value is incremented by 1, the added value is stored as the flag value of the selected dictionary in S450, and then the process proceeds to S460. move on.
【0036】S460では、使用者により、入力部2に
設けられた終了キーが操作され、選択終了指令が入力さ
れたか否かを判断し、選択終了指令が入力されていなけ
れば、S430に戻る。一方、S460にて、選択終了
指令が入力されたと判断されると、S470に移行し
て、辞書リストの表示を終了し、更に続くS480に
て、翻訳処理においてこの設定された優先情報を使用可
能なように、選択された辞書を識別する情報と、その辞
書に設定されたフラグ値とを対応させた優先度情報をR
AM22に記憶して、辞書選択処理を終了する。In S460, it is determined whether the user operates the end key provided in the input section 2 to input the selection end command. If the selection end command has not been input, the process returns to S430. On the other hand, if it is determined in S460 that the selection end command has been input, the process proceeds to S470 to end the display of the dictionary list, and then in S480, the set priority information can be used in the translation process. As described above, the priority information in which the information for identifying the selected dictionary is associated with the flag value set in the dictionary is R
The result is stored in the AM 22, and the dictionary selection processing is ended.
【0037】つまり、使用者は、表示部6に表示された
辞書の中から、より優先的に使用されるように設定した
い順に辞書を選択することにより、選択された辞書には
選択順に従って優先度を示すフラグ値が設定される。な
お、本処理において選択されなかった辞書については、
フラグ値は設定されず、翻訳処理においても使用される
ことがない。もし、専門辞書14およびユーザ辞書16
のいずれも選択されなかった場合は基本辞書12のみが
翻訳処理において使用されることになる。That is, the user selects a dictionary from the dictionaries displayed on the display unit 6 in the order in which he / she wants to set it so that it is used preferentially. A flag value indicating the degree is set. For dictionaries not selected in this process,
The flag value is not set and is not used in translation processing. If specialized dictionary 14 and user dictionary 16
If neither of the above is selected, only the basic dictionary 12 will be used in the translation process.
【0038】次に具体的な例を用いて本実施例の機械翻
訳装置の動作を説明する。まず、辞書選択処理を実行
し、最初に専門辞書14を選択し、次にユーザ辞書16
を選択すると、専門辞書14のフラグ値は1,ユーザ辞
書16のフラグ値は2に設定されるので、翻訳処理にお
いて使用される辞書は、専門辞書14,ユーザ辞書1
6,基本辞書12の順に優先される。Next, the operation of the machine translation apparatus of this embodiment will be described using a concrete example. First, the dictionary selection process is executed, the specialized dictionary 14 is selected first, and then the user dictionary 16 is selected.
Is selected, the flag value of the specialized dictionary 14 is set to 1 and the flag value of the user dictionary 16 is set to 2. Therefore, the dictionaries used in the translation process are the specialized dictionary 14 and the user dictionary 1.
6, the basic dictionary 12 is given priority in this order.
【0039】次に、使用者により、入力部2から「この
調整が悪いとベルトループの折り込み不良と縫い付け不
良が発生します。」という入力文が入力され、引続き入
力部2に設けられた翻訳実行キーが操作されると、翻訳
処理が行われる。ここで、図3に示すように、ユーザ辞
書16には「折り込み不良"defect folding"」と「不
良"reject"」等が登録されており、また専門辞書14に
は「ベルトループ"belt loop"」「縫い付け"seaming"」
「不良"failture"」等が登録されており、更に基本辞書
12には「縫い付ける"sew"」「不良"rascal"」等が登
録されている。Next, the user inputs an input sentence from the input section 2 "If this adjustment is not correct, belt loop folding failure and sewing failure will occur." And the input section 2 is continuously provided. When the translation execution key is operated, translation processing is performed. Here, as shown in FIG. 3, "defect folding" and "reject" are registered in the user dictionary 16 and "belt loop" in the specialized dictionary 14. "" Sewing "seaming""
“Defective“ failture ”” and the like are registered, and further, “sew” “sew”, “defective“ rascal ””, and the like are registered in the basic dictionary 12.
【0040】そして、形態素解析処理において、例え
ば、「不良」という単語が切り出された場合、辞書検索
処理のS310〜S350により、専門辞書14からは
「不良"failture"」,ユーザ辞書16からは「不良"rej
ect"」,基本辞書12からは「不良"rascal"」が検索情
報として読み出されるが、これらの品詞はいずれも名詞
であるので、S360〜S370により、設定された優
先順位が最も高い辞書から読み出された訳語、即ち専門
辞書14の「不良"failture"」以外の検索情報は削除さ
れる。In the morphological analysis process, for example, when the word "bad" is cut out, the dictionary search process S310 to S350 results in "bad" failure "" from the specialized dictionary 14 and "from the user dictionary 16". Bad "rej
ect "", "defective" rascal "" is read from the basic dictionary 12 as search information. However, since all of these parts of speech are nouns, the dictionary with the highest priority set in S360 to S370 is read. The translated word issued, that is, the search information other than "defective" failture "" in the specialized dictionary 14 is deleted.
【0041】また、「縫い付け」という単語が切り出さ
れた場合、辞書検索処理により、専門辞書14からは
「縫い付け"seaming"」,基本辞書12からは「縫い付
ける"sew"」が読み出されるが、これらは、品詞が異な
るため、いずれも削除されることなく検索情報として保
持される。When the word "sew" is cut out, the dictionary search process reads "sew""seaming" from the special dictionary 14 and "sew" from the basic dictionary 12. However, since they have different parts of speech, none of them are retained as search information without being deleted.
【0042】このようにして入力文は、意味ある単語に
切り分けられ、辞書検索処理により各単語毎に検索され
た品詞等の情報と共に、次のステップである解析処理に
渡される。解析処理では、入力文を解析することによ
り、「縫い付け」のように1つの単語の検索情報として
複数の品詞に関する情報が含まれている場合、より適切
な品詞が選択される。その結果、ここでは専門辞書14
の「縫い付け"seaming"」が選択され、基本辞書12の
「縫い付ける"sew"」は捨てられる。続く変換処理で
は、それぞれの単語を訳語に置き換え、以後生成処理、
形態素生成処理を順次実行することにより、出力文"Whe
n this arrangement is bad, defect folding of the b
elt loop and seaming failture are occurred."を生成
する。In this way, the input sentence is divided into meaningful words, and is passed to the next step, the analysis processing, together with the information such as the part of speech searched for each word by the dictionary search processing. In the analysis processing, by analyzing the input sentence, when information about a plurality of parts of speech is included as search information for one word, such as “sew on”, a more appropriate part of speech is selected. As a result, here, the specialized dictionary 14
"Sew""seaming""is selected, and" sew "" sew "in the basic dictionary 12 is discarded. In the subsequent conversion process, each word is replaced with a translated word, and then the generation process,
By sequentially executing the morpheme generation process, the output sentence "Whe
n this arrangement is bad, defect folding of the b
"elt loop and seaming failture are occurred."
【0043】もし、辞書選択処理において、辞書の優先
順位をユーザ辞書,専門辞書,基本辞書の順に設定した
とすると、ユーザ辞書16の「不良"reject"」が専門辞
書14の「不良"failture"」よりも優先して使われるた
め、出力文として"When thisarrangement is bad, defe
ct folding of the belt loop and seaming rejectare
occured."が得られる。この訳文において、不良を"reje
ct" と翻訳するのはあまり適切ではなく、従って専門辞
書を優先させた方がより適切な出力文が得られることに
なる。If, in the dictionary selection process, the priorities of the dictionaries are set in the order of the user dictionary, the specialized dictionary, and the basic dictionary, the "bad""reject""in the user dictionary 16 becomes" bad "" failure "in the specialized dictionary 14. "When this arrangement is bad, defe
ct folding of the belt loop and seaming rejectare
occured. "is obtained. In this translation, the defect is" reje
It is not very appropriate to translate it as "ct", so prioritizing specialized dictionaries will give better output.
【0044】以上説明したように、本実施例の機械翻訳
装置によれば、使用者は、専門辞書14とユーザ辞書1
6の中から翻訳する入力文に最も適した辞書を選択し、
また選択した辞書に優先順位を設定することができる。
そして、この優先順位に従い、優先度の高い辞書に登録
された訳語を優先的に使用して翻訳処理が行われるの
で、使用者の意図に適合した品質の良い訳文を得ること
ができる。As described above, according to the machine translation apparatus of this embodiment, the user has the specialized dictionary 14 and the user dictionary 1
Select the dictionary most suitable for the input sentence to be translated from 6,
In addition, priority can be set for the selected dictionary.
Then, according to this priority order, since the translation process is performed by preferentially using the translation word registered in the dictionary with a high priority, it is possible to obtain the translation text of good quality that is suitable for the user's intention.
【0045】つまり、機械翻訳装置は特定の使用者が特
定の種類の文書の翻訳を行うことだけに用いられるとは
限らず、複数の使用者が異なった種類や分野の文書を翻
訳する可能性があり、そのためには、様々な専門分野の
専門辞書やユーザ辞書を構築して用意しておく必要があ
る。そして、これらの種々用意された辞書を最も有効に
組み合わせて活用することにより、機械翻訳装置そのも
のがより有効に利用されることに関してこの発明は極め
て効果的である。In other words, the machine translation device is not always used only by a particular user to translate a document of a particular type, but a plurality of users may translate documents of different types and fields. For that purpose, it is necessary to build and prepare specialized dictionaries and user dictionaries for various specialized fields. The present invention is extremely effective in that the machine translation device itself can be used more effectively by utilizing the various prepared dictionaries in the most effective combination.
【0046】なお、本実施例においては、基本辞書12
の優先度を最も低いものにして構成したが、専門辞書1
4およびユーザ辞書16と同様に、基本辞書12を使用
するか否か、またどの様な優先度で使用するかを任意に
設定できるように構成してもよい。In this embodiment, the basic dictionary 12
Was configured with the lowest priority, but specialized dictionary 1
4 and the user dictionary 16, it may be configured such that whether or not to use the basic dictionary 12 and with what priority is set.
【0047】また、本実施例においては、専門辞書14
およびユーザ辞書16は、夫々ひとつづつ使用したもの
として説明しているが、複数の専門辞書14やユーザ辞
書16を同時に使用してもよい。Further, in this embodiment, the specialized dictionary 14 is used.
The user dictionaries 16 and the user dictionaries 16 are described as being used one by one, but a plurality of specialized dictionaries 14 and user dictionaries 16 may be used at the same time.
【0048】[0048]
【発明の効果】以上詳述したように、本発明の機械翻訳
装置においては、用途別に登録された複数の辞書にの中
から必要な辞書を選択し、更に選択した辞書に優先順位
を設定する優先順位設定手段を設けている。そして、優
先順位設定手段により設定された優先順位に従い、優先
度の高い辞書を優先的に使用して翻訳処理を実行してい
る。As described above in detail, in the machine translation apparatus of the present invention, a required dictionary is selected from a plurality of dictionaries registered according to usage, and a priority is set in the selected dictionary. Priority setting means is provided. Then, in accordance with the priority order set by the priority order setting means, the translation process is executed by preferentially using the dictionary having a high priority.
【0049】従って、本発明の機械翻訳装置によれば、
使用者は、翻訳する文書に応じて最も適した辞書を最も
適した優先順位に設定することができ、また、このよう
に選択され優先順位が設定された辞書に基づいて翻訳処
理が行なわれるので、品質のよい訳文を得ることができ
る。また、品質のよい訳文が得られるので、訳文の後編
集の手間も軽減することができる。Therefore, according to the machine translation apparatus of the present invention,
The user can set the most suitable dictionary to the most suitable priority according to the document to be translated, and since the translation processing is performed based on the dictionary thus selected and the priority is set. , You can get a good quality translation. In addition, since a translated text of high quality can be obtained, the labor of post-editing the translated text can be reduced.
【図1】本発明の構成を例示するブロック図である。FIG. 1 is a block diagram illustrating a configuration of the present invention.
【図2】本実施例の機械翻訳装置の全体構成を表すブロ
ック図である。FIG. 2 is a block diagram showing the overall configuration of a machine translation device of this embodiment.
【図3】外部記憶装置に格納された辞書データの構成を
表す説明図である。FIG. 3 is an explanatory diagram showing a configuration of dictionary data stored in an external storage device.
【図4】制御部にて実行される翻訳編集処理を表すフロ
ーチャートである。FIG. 4 is a flowchart showing a translation editing process executed by a control unit.
【図5】図4におけるS160の翻訳処理を表すフロー
チャートである。5 is a flowchart showing a translation process of S160 in FIG.
【図6】図5におけるS250の形態素解析処理で実行
される辞書検索処理を表すフローチャートである。FIG. 6 is a flowchart showing a dictionary search process executed in the morphological analysis process of S250 in FIG.
【図7】制御部にて実行される辞書選択処理を表すフロ
ーチャートである。FIG. 7 is a flowchart showing a dictionary selection process executed by a control unit.
2…入力部 4…外部記憶装置 6…表示部
7…表示制御部 8…印刷部 10…制御部 24…入出力ポート
26…バスライン2 ... Input unit 4 ... External storage device 6 ... Display unit
7 ... Display control unit 8 ... Printing unit 10 ... Control unit 24 ... Input / output port
26 ... Bus line
Claims (1)
力手段と、 第一言語の見出し語に対応した第二言語の訳語が用途別
に登録された複数の辞書と、 該各辞書に予め設定された優先順位に従い、優先順位の
高い辞書を優先的に使用して前記入力手段により入力さ
れた原文を第二言語に翻訳処理する翻訳手段と、 該翻訳手段が翻訳処理して得られた第二言語による訳文
を出力する出力手段と、を備えた機械翻訳装置におい
て、 複数用意された前記辞書の中から必要な辞書を選択し、
該選択した辞書に優先順位を設定する優先順位設定手段
と、 該優先順位設定手段により設定された優先順位を記憶す
る優先順位記憶手段と、を設け、前記翻訳手段は、前記
優先順位記憶手段に記憶された優先順位に基づいて翻訳
処理を実行することを特徴とする機械翻訳装置。1. An input unit for inputting an original sentence in a first language, a plurality of dictionaries in which translated words in a second language corresponding to headwords in the first language are registered for each purpose, and preset in each dictionary. A translation means for translating the original text input by the input means into a second language by preferentially using a dictionary with a high priority according to the priority order, and a translation means obtained by the translation means. In a machine translation device provided with an output means for outputting a translated text in two languages, selecting a required dictionary from the plurality of prepared dictionaries,
Priority order setting means for setting a priority order in the selected dictionary and priority order storage means for storing the priority order set by the priority order setting means are provided, and the translation means stores the priority order in the priority order storage means. A machine translation device characterized by executing a translation process based on stored priorities.
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP5290634A JPH07141375A (en) | 1993-11-19 | 1993-11-19 | Machine translation device |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP5290634A JPH07141375A (en) | 1993-11-19 | 1993-11-19 | Machine translation device |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH07141375A true JPH07141375A (en) | 1995-06-02 |
Family
ID=17758519
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP5290634A Pending JPH07141375A (en) | 1993-11-19 | 1993-11-19 | Machine translation device |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPH07141375A (en) |
Cited By (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| US6892190B2 (en) | 2000-09-20 | 2005-05-10 | International Business Machines Corporation | Method and apparatus for machine translation and recording medium |
-
1993
- 1993-11-19 JP JP5290634A patent/JPH07141375A/en active Pending
Cited By (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| US6892190B2 (en) | 2000-09-20 | 2005-05-10 | International Business Machines Corporation | Method and apparatus for machine translation and recording medium |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US5010486A (en) | System and method for language translation including replacement of a selected word for future translation | |
| KR900008769B1 (en) | Machine Translation System | |
| JPH05303590A (en) | Automatic translating device | |
| GB2197510A (en) | Translation apparatus | |
| US5132901A (en) | System and method for input of target language equivalents and determination of attribute data associated therewith | |
| JPH07141375A (en) | Machine translation device | |
| JP4134983B2 (en) | Machine translation device | |
| JP2928515B2 (en) | Translated word output device | |
| JP3131432B2 (en) | Machine translation method and machine translation device | |
| JP3692711B2 (en) | Machine translation device | |
| JPH0721187A (en) | Machine translation device | |
| JP2002183134A (en) | Translating device | |
| JP3147947B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP3244286B2 (en) | Translation processing device | |
| JPH0561902A (en) | Mechanical translation system | |
| JPH09274615A (en) | Stylistic converter | |
| JP2002041516A (en) | Machine translation apparatus, machine translation method, and computer-readable storage medium storing machine translation program | |
| JPH0635964A (en) | Machine translation device | |
| JPH1063660A (en) | Machine translation equipment | |
| JPH09179865A (en) | Machine translation device with translation area determination function | |
| JPH0991294A (en) | Machine translation device | |
| JPH11282846A (en) | Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program | |
| JPH10320391A (en) | Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program | |
| JPH05290032A (en) | Document creation support apparatus and document creation support method | |
| JP2002041517A (en) | Machine translation apparatus, machine translation method, and computer-readable storage medium storing machine translation program |