JP4054353B2 - Machine translation apparatus and machine translation program - Google Patents
Machine translation apparatus and machine translation program Download PDFInfo
- Publication number
- JP4054353B2 JP4054353B2 JP2006196519A JP2006196519A JP4054353B2 JP 4054353 B2 JP4054353 B2 JP 4054353B2 JP 2006196519 A JP2006196519 A JP 2006196519A JP 2006196519 A JP2006196519 A JP 2006196519A JP 4054353 B2 JP4054353 B2 JP 4054353B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- language
- word
- translation
- words
- unknown
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Fee Related
Links
Images
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Description
本発明は、コンピュータを利用して第一言語(原言語)の文章を第二言語(目的言語)の文章に自動的に翻訳する機械翻訳装置及び機械翻訳プログラムに関する。 The present invention relates to a machine translation apparatus and a machine translation program that automatically translate a sentence in a first language (source language) into a sentence in a second language (target language) using a computer.
コンピュータを利用して、第一の自然言語で書かれた文章を第二の自然言語の文章に自動的に翻訳する機械翻訳装置やソフトウェアが実用化されている。例えばパソコン用翻訳ソフトウェアには多くの商品があり、また、インターネットで機械翻訳サービスが提供されている例もある。 Machine translation devices and software that automatically translate sentences written in a first natural language into sentences in a second natural language using a computer have been put into practical use. For example, there are many products in translation software for personal computers, and there are examples in which machine translation services are provided on the Internet.
例えば、第一の自然言語としての日本語を第二の自然言語としての英語に翻訳する場合を考える。まず、翻訳前の原文を形態素解析により、いくつかの単語に分割する。そして、分割された単語ごとに、あらかじめ用意した原語−訳語間のデータベースである翻訳辞書を検索して、適切な訳語を選択して日本語を英語に翻訳する。 For example, consider a case where Japanese as a first natural language is translated into English as a second natural language. First, the original text before translation is divided into several words by morphological analysis. Then, for each divided word, a translation dictionary that is a database between original words and translated words prepared in advance is searched, and an appropriate translated word is selected to translate Japanese into English.
ここで、原語−訳語間の翻訳辞書の見出しの中に、探している単語が見つからない場合には、訳語を得ることができず、翻訳前の単語は未知語として扱われる。そうすると、訳文として出力した英文の中には、未知語となった一部の語が、原語すなわち日本語のまま出現することがある。 Here, if the word being searched for is not found in the heading of the translation dictionary between the original word and the translated word, the translated word cannot be obtained, and the word before translation is treated as an unknown word. Then, in the English text output as a translation, some words that have become unknown words may appear as original words, that is, in Japanese.
これを回避するため、例えばカタカナ表記の単語については、いわゆる外来語として、そのままローマ字表記に変換して出力するという方法がある。この場合、そのようにして得た変換後のローマ字表記は、本来の英単語の綴りとは大きく異なることが多い。よって、変換後のローマ字表記からは本来の英単語を推察さえできないということもある。 In order to avoid this, there is a method in which, for example, a word in katakana notation is converted into a romaji notation as it is as a so-called foreign word and output. In this case, the converted Roman letter notation obtained in this way is often very different from the original spelling of English words. Therefore, it may be impossible to infer the original English word from the converted Roman alphabet.
そこで、翻訳辞書に見つからなかったカタカナの未知語を処理するために、カタカナ1文字ごとに分割して、それらを1単語とみなし、1字単語の連鎖として解析をするというものがある(例えば、特許文献1参照)。 Therefore, in order to process an unknown word of Katakana that was not found in the translation dictionary, there is one that divides each Katakana character into one character, considers them as one word, and analyzes it as a chain of one character words (for example, Patent Document 1).
また、単に1字単語とするのではなく、複数の文字からなるカタカナ文字列としていくつかに分割し、それらの「読み」に着目して、同一の読みをもつ他の表記(例えば、ひらがな文字や漢字混じりによる表記)が翻訳辞書にあるかどうかを探すことにより、かかる場合には未知語ではなく翻訳辞書に登録されている単語として取り扱う形態素解析方法もある(例えば、特許文献2参照)。
しかしながら、従来技術においては、翻訳が成功するか否かは、原語を1字単語もしくは他の表記に変換したとしても、最終的には翻訳辞書に登録されているかどうかに依存している。つまり、それらが翻訳辞書に登録されていない場合には、依然として、適切に翻訳をすることができない。 However, in the prior art, whether or not the translation is successful depends on whether or not the original word is finally registered in the translation dictionary even if the original word is converted into a one-letter word or another notation. That is, if they are not registered in the translation dictionary, they cannot still be properly translated.
また、カタカナ表記の原語をいわゆる外来語としてローマ字表記に変換するようにしても、もともと外来語ではない語句については極めて不適切であった。 Even if the original words in katakana notation are converted into romaji notation as so-called foreign words, words that are not originally foreign words are extremely inappropriate.
そこで、本発明の目的は、翻訳辞書に登録されていない未知語であっても、精度の高い訳語を出力することができる機械翻訳装置及び機械翻訳プログラムを提供することである。 Accordingly, an object of the present invention is to provide a machine translation device and a machine translation program that can output a translation with high accuracy even if it is an unknown word that is not registered in a translation dictionary.
本発明に係る機械翻訳装置は、第一言語の語句とそれに対応する第二言語の語句とを対にして記憶する翻訳辞書部と、第一言語の原文を形態素解析していくつかの語句に分解する入力処理部と、前記入力処理部で分解された語句を前記翻訳辞書部から検索し第二言語の語句を訳語として選び出す翻訳辞書検索部と、第一言語の語句中の一文字以上の文字からなる字句及びこれに対応する第二言語の文字による綴りの一以上の字句を対応づけて記憶する綴り対応表と、第二言語の語句の綴り、語句の意味、品詞、分野、共起情報等の属性情報を蓄積した第二言語の知識データベースと、前記入力処理部で分解された語句が前記翻訳辞書部に存在しない未知語であるときには、当該未知語をさらに一文字以上の文字からなる字句に分解しその分解した字句を前記綴り対応表から検索し第二言語の字句を抽出し、この抽出した第二言語の字句を合成して前記未知語の訳語を求める際に、前記第二言語の知識データベースを参照し属性情報を基に前記未知語の訳語の優先度を決め前記未知語の訳語を求める未知語処理部と、前記翻訳辞書部検索部や前記未知語処理部から出力された訳語を受け取り組み立てて訳文として出力する出力処理部とを備えたことを特徴とする。 The machine translation device according to the present invention includes a translation dictionary unit that stores a pair of a first language word and a second language word corresponding thereto, and a morphological analysis of the first language source sentence into several words. An input processing unit to be decomposed, a translation dictionary search unit that searches the translation dictionary unit for words / phrases decomposed by the input processing unit and selects words in the second language as translated words, and one or more characters in the words in the first language And a spelling correspondence table for storing one or more spellings of spelling of characters in the second language corresponding thereto, and spelling of the phrases in the second language, meanings of words, parts of speech, fields, co-occurrence information When the knowledge database of the second language that stores attribute information such as and the phrase decomposed by the input processing unit is an unknown word that does not exist in the translation dictionary unit, the unknown word is further composed of one or more characters To decompose It was lexical retrieved from the spelling correspondence table extracting lexical second language, when synthesized lexical second language extracted this finding the translation of the unknown word, the knowledge database of the second language Referring to and determining the priority of the translation of the unknown word based on the attribute information, the unknown word processing unit for obtaining the translation of the unknown word, and receiving and assembling the translations output from the translation dictionary unit search unit and the unknown word processing unit And an output processing unit for outputting the translated sentence.
本発明によれば、翻訳辞書に登録されていない未知語について、精度よく訳語を出力することができる。 According to the present invention, it is possible to accurately output a translated word for an unknown word that is not registered in the translation dictionary.
本発明を実施する最良の形態を説明する。第一言語の原文の語句のうち翻訳辞書に登録されていない語句、すなわち未知語について、さらに字句に分割し、その字句に対応する第二言語の綴りのデータベースを参照して綴りを得て、これらの綴りの組み合わせにより第二言語の語句を得る。これにより、未知語を含んだ原文であっても、精度良く翻訳することができる。 The best mode for carrying out the present invention will be described. Of the words in the original text of the first language, the words that are not registered in the translation dictionary, that is, unknown words, are further divided into words, and the spelling is obtained with reference to the second language spelling database corresponding to the words, A combination of these spellings yields a second language phrase. Thereby, even an original sentence including an unknown word can be translated with high accuracy.
以下、本発明の実施の形態では、本発明の機械翻訳装置について、第一言語を日本語としたときに、第二言語として英語に翻訳する場合について説明する。図1は、本発明の実施の形態に係る機械翻訳装置のブロック図である。 Hereinafter, in the embodiment of the present invention, a case where the machine translation device of the present invention is translated into English as the second language when the first language is Japanese will be described. FIG. 1 is a block diagram of a machine translation apparatus according to an embodiment of the present invention.
機械翻訳装置101は、入力処理部102と、翻訳辞書検索部103と、翻訳辞書部104と、未知語処理部105と、綴り対応表106と、出力部処理部107と、第二言語の語彙データベース302、第二言語の知識データベース303とを備える。第二言語の知識データベース303は翻訳辞書部104内に設けてもよい。
The
機械翻訳装置101は、第一言語(原言語)で記載された翻訳対象の文書すなわち原文を電子データとして入力とし、その翻訳を行い、第二言語で記載された翻訳結果の文書すなわち訳文を出力する。入力処理部102は、原文を取り込む。そして、原文を構成する語句を、形態素解析などにより抽出し、翻訳辞書部検索部103へ出力する。
The
翻訳辞書部検索部103は、翻訳辞書部104の中に、前記の語句が見出し語としてあるかどうかを検索する。翻訳辞書部104は、第一言語から第二言語への翻訳を行うための辞書であり、第一言語の語句すなわち原語と、これに対応する第二言語の語句すなわち訳語を格納している。翻訳辞書部104の中に見出し語として登録されている原語については、その訳語を出力処理部107へ送る。
The translation dictionary
未知語処理部105は、翻訳辞書部104の中に見出し語として登録されていない原語(例えば、外来語や新語など)を、未知語として扱い、これを適切な訳語に変換するものである。綴り対応表106は第一言語の原語の字句に対応する第二言語の綴りの候補をあらかじめ登録するものであり、第二言語の語彙データベース302は未知語の候補となる第二言語の語句をあらかじめ記憶するものであり、また、第二言語の知識データベース303は第二言語の語句の綴りに加え、語句の意味、品詞、分野、共起情報等の属性情報を蓄積するものである。これらは、未知語処理部105が未知語を処理する際に参照される。
The unknown
出力処理部107は、翻訳辞書部検索部103または未知語処理部105から出力された訳語を受け取り、これらを組み立てて訳文として出力する処理を行うものである。
The
図2は本発明の実施の形態に係わる機械翻訳装置のハードウエア構成図である。本発明の実施の形態に係わる機械翻訳装置101はコンピュータで構成される。すなわち、中央処理制御装置201、ROM(Read Only Memory)202、RAM(Random Access Memory)203をバス210に接続し、一方、入力装置204、表示装置205、通信制御装置206、記憶装置207及びリムーバブルディスク208を入出力インターフェース209に接続し、この入出力インターフェース209をバス210に接続して構成される。
FIG. 2 is a hardware configuration diagram of the machine translation apparatus according to the embodiment of the present invention. The
中央処理制御装置201は、入力装置204からの入力信号に基づいてROM202からブートプログラムを読み出して実行し、更に記憶装置207に記憶されたオペレーティングシステムを読み出す。更に中央処理制御装置201は、入力装置204や通信制御装置206などの入力信号に基づいて、各種装置の制御を行い、RAM203や記憶装置207などに記憶されたプログラム及びデータを読み出してRAM203にロードするとともに、RAM203から読み出されたプログラムのコマンドに基づいて、データの計算又は加工など、後述する一連の処理を実現する処理装置である。
The central
入力装置204は、操作者が各種の操作を入力するキーボード、マウスなどの入力デバイスにより構成されており、操作者の操作に基づいて入力信号を作成し、入出力インタフェース209及びバス210を介して中央処理制御装置201に送信される。表示装置205は、CRT(Cathode Ray Tube)ディスプレイや液晶ディスプレイなどであり、中央処理制御装置201からバス210及び入出力インタフェース209を介して表示装置205において表示させる出力信号を受信し、例えば中央処理制御装置201の処理結果などを表示する装置である。通信制御装置206は、LANカードやモデムなどの装置であり、機械翻訳装置101をインターネットやLANなどの通信ネットワークに接続する装置である。通信制御装置206を介して通信ネットワークと送受信したデータは入力信号又は出力信号として、入出力インタフェース及びバス210を介して中央処理制御装置201に送受信される。
The
記憶装置207は磁気ディスク装置であって、中央処理制御装置201で実行されるプログラムやデータが記憶されている。リムーバブルディスク208は、光ディスクやフレキシブルディスクのことであり、ディスクドライブによって読み書きされた信号は、入出力インタフェース209及びバス210を介して中央処理制御装置201に送受信される。
The
このようなコンピュータを本発明の実施の形態の機械翻訳装置101として機能させるにあたっては、記憶装置207に機械翻訳プログラムを記憶するとともに、翻訳辞書部104を記憶する。また、機械翻訳プログラムが機械翻訳装置101の中央処理制御装置201に読み込まれ実行されることによって、入力処理部102、翻訳辞書部検索部103、未知語処理部105及び出力処理部107が実現される。機械翻訳装置101の綴り対応表106、第二言語の語彙データベース302、第二言語の知識データベース303は、RAM203に格納される。なお、第二言語の知識データベース303は翻訳辞書部104内に設けられる場合には記憶装置207に格納される。機械翻訳装置101の入力処理部102については、入力装置204や通信制御装置206にてその機能を実装することができ、または、記憶装置207やリムーバブルディスク208からデータを入力するようにしてもよい。機械翻訳装置101の出力処理部107については、表示装置205や通信制御装置206にてその機能を実装することができ、または、記憶装置207やリムーバブルディスク208にデータを出力するようにしてもよい。
When such a computer functions as the
図3は、機械翻訳装置101における未知語変換部105のブロック図である。未知語変換部105は、字句分割部105aと、訳語合成部105bと、綴り対応表検索部301とを備え、綴り対応表106を参照する。また、必要に応じ、第二言語の語彙データベース302と、第二言語の知識データベース303とを参照する。
FIG. 3 is a block diagram of the unknown
未知語変換部105が先述した第一言語の未知語を受け取ると、その未知語を字句分割部105aによりいくつかの字句に分割する。分割した各々の字句について、綴り対応表検索部301が綴り対応表106を検索し、当該字句が見つかれば、綴り対応表106に登録されている綴りにより当該字句を変換する。訳語合成部105bは、必要に応じて第二言語の語彙データベース302や第二言語の知識データベース303を参照しながら、各々の字句の綴りを合成することにより、もとの原語に対する訳語を出力する。
When the unknown
以下、未知語変換部105の各構成部について詳細に説明する。字句分割部105aは、未知語をいくつかの字句に分割する。まず、分割された各字句の文字数ができるだけ大きくなるようにする。そのために、まずは2つに分割する。例えば、「ユビキタス」が未知語であるとしたときに、「ユビ」という字句と「キタス」という字句とに分割する。その後の綴り対応表検索部301の処理で各字句の適切な訳語が見つからなければ、分割箇所を前後にずらしたり、分割箇所を増やしたりすることを繰り返す。例えば、「ユビキ」と「タス」というように分割箇所をずらす。それでも綴り対応表検索部301の処理で各軸の適切な訳語が見つからない場合は分割数を増やす。例えば、「ユ」「ビキ」「タス」という三つの字句に分割したり、「ユビ」「キ」「タス」という三つの字句に分割するようにする。
Hereinafter, each component of the unknown
このようにすることで、未知語をはじめから1文字単位にまで分割することなく、大まかに分割された字句によって早期のうちに適切な訳語を見つける可能性が高まるから、効率的に未知語を翻訳することができる。 By doing this, the unknown word is efficiently divided because it increases the possibility of finding an appropriate translated word at an early stage by roughly dividing the lexical phrase without dividing it into a single character unit from the beginning. Can be translated.
綴り対応表検索部301は、字句分割部105aから渡された字句ごとに、綴り対応表106を検索する。ここで、字句分割部105aでの各種分割の態様によっても当該字句が、綴り対応表106に見つからなかった場合には、デフォルト動作として、当該字句をローマ字表記に変換する。例えば、「ユビ」は「yubi」というように変換する。
The spelling correspondence
綴り対応表106は、第一原語の文字もしくは文字列に対応する第二原語の綴りの候補があらかじめ登録されているものである。特に、第一原語が日本語であり、第二原語が英語である場合には、日本語の表音文字をローマ字に対応させることはもちろん、単純に日本語の表音文字をローマ字に対応させるだけでなく、日本人が行いがちな外来語の取扱いを、この綴り対応表106に登録しておく。例えば、mouthはマウスとすることが多いので「ス」は「th」とし、meterはメートルとすることが多いので「トル」は「ter」とするが如きである。 In the spelling correspondence table 106, candidates for spelling of the second original word corresponding to the characters or character strings of the first original word are registered in advance. In particular, if the first source language is Japanese and the second source language is English, the Japanese phonetic characters will correspond to Roman characters, as well as the Japanese phonetic characters will simply correspond to Roman characters. In addition, the handling of foreign words that Japanese tend to do is registered in this spelling correspondence table 106. For example, mouth is often a mouse, so "su" is "th", and meter is often a meter, so "tor" is "ter".
綴り対応表検索部301は、このような綴り対応表106から分割された言語の各字句の綴りを抽出する。訳語合成部105bは、綴り対応表検索部301から分割された言語の各字句の綴りを受け取ると、これを合成して訳語として出力する。ここで、綴り対応表106において、複数の綴りの候補が見つかることがあるから、各々を組み合わせて合成した訳語も複数の候補があり得ることになる。そこで、各々の綴りの候補おける優先度を考慮して、複数の訳語の各々に優先度を決定することにより、最も適切な訳語を選択することができる。具体的には、次の(1)〜(4)の処理のいずれかを行うようにする。
The spelling correspondence
(1)合成した訳語として、第二言語においてはありえないもの、もしくはあまり出現しないものを排除する。もしくは訳語としての優先度を低くする。 (1) Eliminate words that are impossible or rarely appear in the second language as synthesized translations. Alternatively, the priority as a translated word is lowered.
(2)ローマ字表記のものについては訳語としての優先度を低くする。 (2) Lower the priority as a translated word for romaji writing.
(3)第二言語の語彙データベース302を検索し、この中で見つかったものについては訳語としての優先度を高くする。
(3) Search the
(4)第二言語の知識データベース303を参照し、原語に関する分野の情報から、その分野の単語がもつ傾向を調べ、これを訳語の合成における優先度の設定に利用する。例えば、化学式に使われる物質名や植物の名前などには、特徴のある綴りをもつものが多いので、原語が化学式に使われる物質名や植物の名前である場合には、そのような特徴のある綴りの優先度を高くする。
(4) Referring to the
第二言語の語彙データベース302は、第二言語の未知語の候補となる語句を語彙として収集したものである。未知語の候補となる語句は、新語、造語、外来語、略語、商標名などであり、例えば、第二言語の一般的な雑誌や新聞記事から単語を収集する。従って、機械翻訳装置101の翻訳辞書部104の見出し語としては登録されていないような単語や活用形の単語も含み得る。この語彙データベース302においては、単語の意味や用法はわからなくてもよく、訳語合成部105bが、その綴りの単語が存在するかどうかを調べるために参照できればよい。これにより、訳語合成部105bが出力する訳語の精度を効果的に向上することができる。
The
次に、第二言語の知識データベース303は、第二言語の単語の綴りだけでなく、単語の意味、品詞、分野、共起情報など、様々な種類の膨大な量の情報が蓄積されているものである。これは、一般的には機械翻訳装置に備わっているものである。前述の処理(4)で述べたように、訳語合成部105bがこれを参照することによって、合成した複数の訳語の各々について、訳語としての優先度を設定することができ、訳語合成部105bが出力する訳語の精度を効果的に向上することができる。
Next, the second
図4は、綴り対応表106の説明図である。綴り対応表106は、第一言語の字句401を見出し語として、これに対応する第二言語の綴り402をあらかじめ登録しておくものである。例えば、前述したように、英語の「meter」は日本語の「メートル」という外来語として取扱っているように、英語の「ter」という綴りは日本語の「トル」という字句が対応する。また、例えば、英語の「th」という綴りは日本語の「ス」という字句が対応していることが多い。
FIG. 4 is an explanatory diagram of the spelling correspondence table 106. In the spelling correspondence table 106, the
このような対応を、綴り対応表106にあらかじめ登録しておくことにより、従来のように未知語を単なるローマ字表記に変換するだけでなく、より現実的で適切な訳語に翻訳することができる。 By registering such correspondence in advance in the spelling correspondence table 106, it is possible not only to convert an unknown word into a simple Roman character notation as in the past, but also to translate it into a more realistic and appropriate translation.
図5は、未知語変換部105の処理内容を示すフローチャートである。翻訳辞書検索部103から未知語として取り扱われる原語を受け取ることにより処理を開始する(S501)。その原語を、字句分割部105aにより、いくつかの字句に分割する(S502)。
FIG. 5 is a flowchart showing the processing contents of the unknown
分割した各々の字句について、綴り対応表検索部301が綴り対応表106を検索する(S503)。当該字句が綴り対応表106に存在するか否かを判定し(S504)、当該字句が綴り対応表106に存在する場合は、当該字句を綴り対応表に登録されている綴りにより変換する(S505)。一方、当該字句が綴り対応表106に存在しない場合には、ローマ字表記に変換する(S506)。
The spelling correspondence
そして、すべての分割字句につき綴り対応表106の検索を完了したか否かを判定し(S507)、すべての分割字句につき綴り対応表106の検索を完了していないときはステップS503に戻る。すべての分割字句につき綴り対応表106の検索を完了したときは、ローマ字表記が含まれているか否かを判定し(S508)、ローマ字表記が含まれるときは、未知語に対するすべての分割の仕方を検討したか否かを判定し(S509)、別の分割の仕方がある場合にはステップS502に戻り、その別の分割の仕方で未知語を再分割する。ステップS509の判定ですべての分割の仕方を検討しているとき、または、ステップS508の判定でローマ字表記が含まれていないときは、訳語合成部105bは綴りの組み合わせの優先度を決定し(S510)、処理を終了する(S511)。
Then, it is determined whether or not the search of the spelling correspondence table 106 has been completed for all the divided characters (S507). If the search of the spelling correspondence table 106 has not been completed for all of the divided characters, the process returns to step S503. When the search of the spelling correspondence table 106 is completed for all the divided characters, it is determined whether or not the Roman character notation is included (S508). If the Roman character notation is included, all the dividing methods for the unknown word are determined. It is determined whether or not it has been examined (S509), and if there is another division method, the process returns to step S502, and the unknown word is subdivided by the other division method. When all the division methods are examined in the determination in step S509, or when the Roman character notation is not included in the determination in step S508, the translated
本発明の実施の形態によれば、翻訳中に未知語が見つかった場合、語句全体では未知語であっても、分解した字句ごとに綴りが得られれば、それらを繋ぎ合わせることにより訳語を導き出すことができる。その際に、字句の単なる綴りの変換だけでなく、例えば外来語の日本語読みを決める際に日本人が行いがちな変換をあらかじめ取り込んでおくことにより、さらに精度の高い訳語を導き出すことができる。 According to the embodiment of the present invention, if an unknown word is found during translation, even if it is an unknown word as a whole, if a spelling is obtained for each decomposed lexical word, a translated word is derived by connecting them together be able to. At that time, it is possible to derive a translation with higher accuracy by taking in not only the spelling conversion of lexical words but also the conversion that Japanese people tend to perform when deciding Japanese readings of foreign words. .
第二言語の知識データベースを使用することにより、綴りだけでなく意味、品詞、分野、共起など、様々な種類の膨大な量の情報を基にして訳語間の優先度を決めることができる。同様に、あらかじめ未知語の候補を記憶した第二言語の語彙データベースに蓄積された情報を使用して、訳語間の優先度を決めることができる。 By using the knowledge database of the second language, it is possible to determine priorities between translated words based on a huge amount of information such as meaning, part of speech, field, and co-occurrence as well as spelling. Similarly, the priority between translated words can be determined using information stored in a vocabulary database of a second language in which unknown word candidates are stored in advance.
101…機械翻訳装置、102…入力処理部、103…翻訳辞書検索部、104…翻訳辞書部、105…未知語処理部、105a…字句分割部、105b…訳語合成部、106…綴り対応表、107…出力処理部
DESCRIPTION OF
Claims (3)
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2006196519A JP4054353B2 (en) | 2006-07-19 | 2006-07-19 | Machine translation apparatus and machine translation program |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2006196519A JP4054353B2 (en) | 2006-07-19 | 2006-07-19 | Machine translation apparatus and machine translation program |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JP2008027027A JP2008027027A (en) | 2008-02-07 |
| JP4054353B2 true JP4054353B2 (en) | 2008-02-27 |
Family
ID=39117614
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP2006196519A Expired - Fee Related JP4054353B2 (en) | 2006-07-19 | 2006-07-19 | Machine translation apparatus and machine translation program |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP4054353B2 (en) |
Families Citing this family (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| CN105069000A (en) * | 2015-08-24 | 2015-11-18 | 中译语通科技(北京)有限公司 | Interactive prediction input method |
-
2006
- 2006-07-19 JP JP2006196519A patent/JP4054353B2/en not_active Expired - Fee Related
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JP2008027027A (en) | 2008-02-07 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US8594992B2 (en) | Method and system for using alignment means in matching translation | |
| JP3969628B2 (en) | Translation support apparatus, method, and translation support program | |
| JP2010205268A (en) | Computer assisted natural language translation | |
| JPH11110416A (en) | Method and device for retrieving document from data base | |
| US7684975B2 (en) | Morphological analyzer, natural language processor, morphological analysis method and program | |
| KR100958340B1 (en) | Real-time interactive machine translation device and method | |
| CN100454294C (en) | Equipment for translating Japanese into Chinese | |
| JP4054353B2 (en) | Machine translation apparatus and machine translation program | |
| US20100076943A1 (en) | Foreign-Language Learning Method Utilizing An Original Language to Review Corresponding Foreign Languages and Foreign-Language Learning Database System Thereof | |
| JP2003323425A (en) | Bilingual dictionary creation device, translation device, bilingual dictionary creation program, and translation program | |
| JP2010067021A (en) | Machine translation device and machine translation program | |
| JP2838984B2 (en) | General-purpose reference device | |
| JP2003006191A (en) | Foreign language document creation support device, foreign language document creation support method, and program recording medium | |
| JP2000250913A (en) | Example-type natural language translation method, bilingual example collection creating method and apparatus, and recording medium recording the program thereof | |
| JPH06266770A (en) | Document information search device, search device, machine translation device, and document creation device | |
| JP3253311B2 (en) | Language processing apparatus and language processing method | |
| JP5032453B2 (en) | Machine translation apparatus and machine translation program | |
| JP2003308319A (en) | Device for selecting translation, translator, program for selecting translation, and translation program | |
| JPH09185629A (en) | Machine translation method | |
| JP3197110B2 (en) | Natural language analyzer and machine translator | |
| JP2928246B2 (en) | Translation support device | |
| JP2817497B2 (en) | Dictionary editing device | |
| JPH09146958A (en) | Vocabulary dictionary creating device and vocabulary dictionary creating method | |
| JP3139624B2 (en) | Morphological analyzer | |
| JP2947554B2 (en) | Machine translation equipment |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| A521 | Written amendment |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20071119 |
|
| TRDD | Decision of grant or rejection written | ||
| A01 | Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01 Effective date: 20071204 |
|
| A61 | First payment of annual fees (during grant procedure) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61 Effective date: 20071207 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20101214 Year of fee payment: 3 |
|
| R150 | Certificate of patent or registration of utility model |
Ref document number: 4054353 Country of ref document: JP Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150 Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20101214 Year of fee payment: 3 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20111214 Year of fee payment: 4 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20121214 Year of fee payment: 5 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20131214 Year of fee payment: 6 |
|
| S531 | Written request for registration of change of domicile |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R313531 |
|
| R350 | Written notification of registration of transfer |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R350 |
|
| S533 | Written request for registration of change of name |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R313533 |
|
| R350 | Written notification of registration of transfer |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R350 |
|
| LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |