JP2009266042A - Machine translation system - Google Patents
Machine translation system Download PDFInfo
- Publication number
- JP2009266042A JP2009266042A JP2008116435A JP2008116435A JP2009266042A JP 2009266042 A JP2009266042 A JP 2009266042A JP 2008116435 A JP2008116435 A JP 2008116435A JP 2008116435 A JP2008116435 A JP 2008116435A JP 2009266042 A JP2009266042 A JP 2009266042A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- window
- original
- text
- translated
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Images
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
- User Interface Of Digital Computer (AREA)
Abstract
【課題】アプリケーションに翻訳機能を組み込んで翻訳する際に、原文ウインドウと訳文ウインドウとを用いて対訳表示を行い、原文を参照しながら効率的に訳文を編集できる機械翻訳システムを提供することである。
【解決手段】翻訳部30は原文を翻訳して訳文を求め、アプリケーション処理部29は、表示装置に原文及び訳文を表示させる。対応語句提示部36は、原文または訳文のいずれかの語句が入力装置で指定され対応語句表示要求があったときは、原文・訳文対応情報作成手段33で作成された原文・訳文対応情報に基づいて、その原文が表示された原文ウインドウに対応する訳文ウインドウまたはその訳文が表示された訳文ウインドウに対応する原文ウインドウを特定し、その原文または訳文の語句に対応する訳文または原文の語句を特定し、特定した語句を他の文字列と区別可能な形態で表示装置に表示させる。
【選択図】 図1An object of the present invention is to provide a machine translation system capable of displaying a parallel translation using an original text window and a translated text window and efficiently editing the translated text while referring to the original text when the translation function is incorporated into the application. .
A translation unit 30 translates an original sentence to obtain a translation, and an application processing unit 29 causes the display device to display the original sentence and the translation. Corresponding phrase presenting section 36, when either the original sentence or the translated sentence is designated by the input device and there is a corresponding phrase display request, based on the original sentence / translated sentence correspondence information created by the original sentence / translated sentence correspondence information creating means 33. The source window corresponding to the source window in which the source text is displayed or the source window corresponding to the target language window in which the target sentence is displayed is specified, and the source sentence or source phrase corresponding to the source text or target phrase is specified. The specified word / phrase is displayed on the display device in a form distinguishable from other character strings.
[Selection] Figure 1
Description
本発明は、自然言語を処理するアプリケーションプログラムと機械翻訳プログラムとを連携して第一言語の原文を第2原語の訳文に翻訳する機械翻訳システムに関する。 The present invention relates to a machine translation system that translates an original text in a first language into a translated text in a second original language in cooperation with an application program for processing a natural language and a machine translation program.
一般に、機械翻訳システムでは、原文とその訳文を左右(または上下)に自動的に並べて表示させる対訳表示機能が採用されている。対訳表示機能では、原文と訳文とを並べて表示させるので原文と訳文とを比べながら訳文の修正が容易に行える。このため、ユーザにとって利便性の高い機能である。このような対訳表示機能は、すでに多くの機械翻訳システムで「対訳エディタ」機能によって実現されている(例えば、特許文献1、2、3参照)。対訳エディタは、原文と訳文との対応関係を、文単位、単語単位で管理しているため、訳語の置き換えなどが簡単に実現できる。
In general, a machine translation system employs a bilingual display function that automatically displays an original sentence and its translated sentence side by side (or vertically). In the parallel translation display function, since the original sentence and the translated sentence are displayed side by side, the translation can be easily corrected while comparing the original sentence and the translated sentence. For this reason, it is a highly convenient function for the user. Such a bilingual display function has already been realized by a “translation editor” function in many machine translation systems (see, for example,
通常、アプリケーションプログラムと機械翻訳プログラムとを連携して第一言語の原文を第2原語の訳文に翻訳する連携翻訳においては、原文と訳文とを別々のウインドウに表示し、ユーザが手動で原文ウインドウと訳文ウインドウとを左右(または上下)に並べて、画面のスクロールなどの調整を手動で行って対応箇所を表示させるようにしている。一方、ブラウザ(アプリケーション)に翻訳機能を組み込んで、一つのウインドウ内で原文と訳文とを並べて対訳表示させる対訳表示機能を実現したものがある(例えば、特許文献4、5参照)。この場合、原文と訳文との文単位や単語単位での対応関係は管理できないので、訳語の編集が容易にできない。
原文ウインドウと訳文ウインドウとに跨った対訳表示では、ユーザが手動で原文ウインドウと訳文ウインドウを左右(または上下)に並べて手動で行わなければならない。また、アプリケーションでの連携翻訳を行う実際の翻訳作業では、原文と訳文とを並べて確認しながら原文を理解し訳文を完成させることが望ましいが、原文と訳文との文単位や単語単位での対応関係は管理できないので訳語の置き換えなどができない。 In bilingual display across the original text window and the translated text window, the user has to manually arrange the original text window and the translated text window side by side (or up and down). Also, in the actual translation work that performs coordinated translation in the application, it is desirable to complete the translation by understanding the original text while checking the original text and the translation text side by side, but the correspondence between the original text and the translation text in word units or word units The relationship cannot be managed, so the translation cannot be replaced.
すなわち、原文と訳文との語句の対応情報がなく対応付けが自動的に行われないため、対応語句を表示させるのに、ウインドウサイズの調整、画面のスクロール、対応語句の検索などをすべて手動で行う必要があり作業効率が悪い。また、原文語句の訳語候補を調べるのに、原文を翻訳した際の情報を利用できず、手動で辞書検索を行わなければならないので作業効率が悪い。さらには、原文の各語句がどのように訳されているのか、訳文の各語句がどの原文表現から訳されたのかがすぐに分からなく見つけにくい。特許文献4、5のものでは、一つのウインドウ内での対訳表示をしているが、ブラウザに限定したものであり、原文と訳文との文単位や単語単位での対応関係は管理できないので訳語の編集が容易にできない。 In other words, since there is no correspondence information between the original text and the translated text and the correspondence is not automatically performed, the window size adjustment, screen scrolling, search for the corresponding words, etc. are all performed manually to display the corresponding words. It is necessary to carry out and work efficiency is bad. In addition, in order to examine the translation word candidate of the original text phrase, the information at the time of translation of the original text cannot be used, and the dictionary search must be performed manually, so that the work efficiency is poor. Furthermore, it is difficult to find out how each word in the original sentence is translated and from which original sentence expression each word in the translated sentence is translated. In Patent Documents 4 and 5, parallel translation is displayed in one window, but it is limited to the browser, and the correspondence between the original sentence and the translated sentence in sentence units or word units cannot be managed. Cannot be edited easily.
本発明の目的は、アプリケーションに翻訳機能を組み込んで翻訳する際に、原文ウインドウと訳文ウインドウとを用いて対訳表示を行い、原文を参照しながら効率的に訳文を編集できる機械翻訳システムを提供することである。 An object of the present invention is to provide a machine translation system that displays a translation using an original text window and a translated text window when a translation function is incorporated into an application and translates the translated text while referring to the original text. That is.
本発明の機械翻訳システムは、第一言語の原文を第二言語の訳文に翻訳する機械翻訳プログラム、第一言語及び第二言語を処理するアプリケーションプログラム、アプリケーションプログラムに組み込まれ機械翻訳プログラムに各種要求を行うマクロ・プラグイン、機械翻訳プログラムとアプリケーションとの間のデータ通信を行う連携インターフェース、翻訳に必要な知識・規則を蓄積した翻訳辞書を記憶した記憶装置と、翻訳対象の第一言語の原文をデータとして入力する入力装置と、第一言語の原文及び翻訳後の第二言語の訳文を表示出力する表示装置と、前記機械翻訳プログラム、前記アプリケーションプログラム、前記マクロ・プラグイン、前記連携インターフェースを演算実行する演算制御装置とを備え、前記アプリケーションプログラムと前記機械翻訳プログラムとを連携して前記アプリケーションプログラムを演算実行して作成された原文ファイルを翻訳する機械翻訳システムにおいて、前記アプリケーションプログラムを演算実行して作成された原文ファイルを表示させるための原文ウインドウ及び原文ファイルの原文の訳文を表示させるための訳文ウインドウを作成し前記表示装置に表示させるアプリケーション処理部と;前記入力装置から前記アプリケーション処理部を介して前記原文ウインドウに表示された原文の翻訳要求があったときは、前記原文ウインドウに表示された原文ファイルの原文を第二言語の訳文に翻訳し、翻訳結果である訳文を前記アプリケーション処理部に伝える翻訳部と;前記原文ウインドウに表示された原文の段落、文、文字列数と、訳文ウインドウに表示された訳文の段落、文、文字列数とを対応付けた原文・訳文対応情報を作成する原文・訳文対応情報作成手段と;前記原文ウインドウに表示された原文または前記訳文ウインドウに表示された訳文のいずれかの語句が前記入力装置で指定され対応語句表示要求があったときは、前記原文・訳文対応情報作成手段で作成された原文・訳文対応情報に基づいて、その原文が表示された原文ウインドウに対応する訳文ウインドウまたはその訳文が表示された訳文ウインドウに対応する原文ウインドウを特定し、その原文または訳文の語句に対応する訳文または原文の語句を特定し、特定した語句を他の文字列と区別可能な形態で前記表示装置に表示させる対応語句提示部とを備えたことを特徴とする。 The machine translation system of the present invention is a machine translation program that translates a first language source text into a second language translation text, an application program that processes the first language and the second language, and various requests made to the machine translation program incorporated in the application program. A macro plug-in that performs data communication, a linkage interface that performs data communication between a machine translation program and an application, a storage device that stores a translation dictionary that stores knowledge and rules necessary for translation, and an original text of the first language to be translated A display device for displaying and outputting the original text in the first language and the translated text in the second language after translation, the machine translation program, the application program, the macro plug-in, and the linkage interface. An arithmetic control device for performing arithmetic operations, and the application In a machine translation system that translates a source file created by calculating and executing the application program in cooperation with a program and the machine translation program, the source file generated by calculating and executing the application program is displayed. An application processing unit for creating a translation window for displaying a translation of the original text of the source text window and the source text file and displaying the translation text on the display device; and for the source text displayed on the source text window from the input device via the application processing unit. A translation unit that translates the source text of the source text file displayed in the source text window into a second language translation when the translation request is made, and transmits the translation as a translation result to the application processing unit; displayed in the source text window Number of original text paragraphs, sentences, and strings Source / translation correspondence information creating means for creating source / translation correspondence information that associates the number of paragraphs, sentences, and character strings of the translation displayed in the translation window; and the original text or the translation window displayed in the source window When a corresponding phrase display request is made by the input device when any phrase of the translated sentence displayed on the screen is selected, the original sentence / translation correspondence information created by the original sentence / translated sentence correspondence information creating means is used. The source window corresponding to the source window in which is displayed or the source window corresponding to the target window in which the target sentence is displayed is specified, the target sentence or source phrase corresponding to the source sentence or target phrase is specified, and the specified phrase Is provided on the display device in a form distinguishable from other character strings.
本発明によれば、アプリケーションに機械翻訳機能を組み込んで連携翻訳を行う際に、原文ウインドウに表示される原文の語句と、訳文ウインドウに表示される訳文の語句とを対応付けて、いずれか一方のウインドウから語句が指定されて、対応語句表示要求があったときは、他方のウインドウに対応語句を他の文字列と区別可能な形態で表示させるので、原文や訳語を容易に編集できる。 According to the present invention, when collaborative translation is performed by incorporating a machine translation function into an application, the original sentence displayed in the original sentence window and the translated sentence displayed in the translated sentence window are associated with each other. When a word / phrase is specified from this window and a corresponding word / phrase display request is made, the corresponding word / phrase is displayed in a form distinguishable from other character strings in the other window, so that the original text and the translated word can be easily edited.
図1は本発明の実施の形態に係わる機械翻訳システムの一例を示す機能ブロック図、図2は本発明の実施の形態に係わる機械翻訳システムのハードウエア構成の一例を示すブロック構成図である。 FIG. 1 is a functional block diagram illustrating an example of a machine translation system according to an embodiment of the present invention, and FIG. 2 is a block configuration diagram illustrating an example of a hardware configuration of the machine translation system according to an embodiment of the present invention.
図2において、機械翻訳システム11は、例えば一般的なコンピュータに機械翻訳プログラムなどのソフトウェアプログラムがインストールされ、そのソフトウェアプログラムが演算制御装置12のプロセッサ13において実行されることにより実現される。
In FIG. 2, the
演算制御装置12は機械翻訳に関する各種演算を行うものであり、演算制御装置12はプロセッサ13とメモリ14とを有し、メモリ14には、第一言語の原文を第二言語の訳文に翻訳する機械翻訳プログラム15、第一言語及び第二言語を処理するアプリケーションプログラム16、アプリケーションプログラム16に組み込まれ機械翻訳プログラム15に各種要求を行うマクロ・プラグイン17、機械翻訳プログラム15とアプリケーションプログラム16との間のデータ通信を行う連携インターフェース18が記憶され、プロセッサ13により処理が実行される際には作業エリア19が用いられる。
The arithmetic and
連携インタフェース18は、アプリケーションプログラム16と機械翻訳プログラム15との連携を行うインタフェースであり、例えば、アプリケーション間のデータ通信インタフェースである、DDE(Dynamic Data Exchange)、OLE(Object Linking and Embedding)、OCX(OLE Custom Control)、ActiveX、COM(Component Object Model)などを用いる。
The
また、アプリケーションプログラム16と機械翻訳プログラム15との連携翻訳を実現するには、アプリケーションプログラム16にマクロやプラグイン(マクロ・プラグイン17)を組み込む。後述するように、これらは一般的にウインドウのツールバーやメニューコマンドとして実現している。これらのマクロやプラグインは、連携インタフェース18を介して機械翻訳プログラム15と通信し、データのやりとりを行う。
In order to realize cooperative translation between the
演算制御装置12の演算結果等は表示装置20に表示出力される。また、入力装置21は演算制御装置12に情報を入力するものであり、例えば、マウス22、キーボード23、ディスクドライブ24から構成され、例えば、マウス22やキーボード23は表示装置20を介して演算制御装置12に各種指令を入力する。これにより、演算制御装置12のプロセッサ13は、アプリケーションプログラム16を起動してアプリケーション処理を実行し、翻訳対象の原文を作成する。そして、アプリケーションプログラムと機械翻訳プログラムとを連携により、機械翻訳プログラムも演算実行し、アプリケーション処理で作成された原文ファイルを翻訳する。アプリケーション処理で作成される翻訳対象となる原文ファイルは、アプリケーションのファイル形式を持つ翻訳可能(テキスト取得可能)な文書である。
The calculation result of the
ハードディスクドライブ(HDD)25には、演算制御装置12の演算結果や翻訳に必要な知識・規則を蓄積した翻訳辞書等が記憶される。機械翻訳プログラム15、マクロ・プラグイン17が組み込まれたアプリケーションプログラム16、連携インターフェース18等は、ハードディスクドライブ(HDD)25に記憶するようにしてもよい。
The hard disk drive (HDD) 25 stores a translation dictionary and the like in which calculation results of the
次に、図1に示す演算制御装置12内の各機能ブロックは、上述の機械翻訳プログラム15、マクロ・プラグイン17が組み込まれたアプリケーションプログラム16、連携インターフェース18を構成する各プログラムに対応する。すなわち、プロセッサ13がこれらの各プログラムを実行することで、演算制御装置12は、各機能ブロックとして機能することとなる。また、記憶装置26の各ブロックは、演算制御装置12内のメモリ14及びハードディスクドライブ25の記憶領域に対応する。
Next, each functional block in the arithmetic and
演算制御装置12の入力処理部27は入力装置21から入力された各種指令や情報の入力処理を行うものであり、表示出力処理部28はアプリケーション処理部29で処理された演算結果を表示装置20に表示出力処理を行うものである。以下の説明では、アプリケーションプログラムは文書作成アプリケーションプログラムであり、その文書作成アプリケーションプログラムに組み込まれたマクロあるいはプラグイン(マクロ・プラグイン17)、連携インターフェース18により機械翻訳プログラム15との連携機能が実現されるものであるとする。
The
アプリケーション処理部29は、アプリケーションプログラム、アプリケーションプログラムに組み込まれたマクロあるいはプラグイン(マクロ・プラグイン17)、連携インターフェース18の演算実行により実現される機能である。翻訳部30での翻訳対象となる原文ファイルを作成したり、翻訳部30での翻訳結果を表示出力処理部28を介して表示装置20に表示出力するものである。すなわち、原文ファイルを記憶装置26の原文ファイル記憶部31に記憶し、原文ファイルを原文ウインドウとして表示装置20に表示させる。また、翻訳部30で翻訳された訳文ファイルを訳文ファイル記憶部32に記憶し、訳文ウインドウとして表示装置20に表示させる。
The
翻訳部30は原文を翻訳する過程で原文・訳文対応情報を作成するための原文・訳文対応情報作成手段33を有する。翻訳部30は、原文ウインドウに表示された原文の翻訳要求が入力処理部27からアプリケーション処理部29を介して入力されたときは、原文ウインドウに表示された原文ファイルの原文を記憶装置26の翻訳辞書34を用いて第二言語の訳文に翻訳する。その際に、その翻訳処理の過程において、翻訳部30の原文・訳文対応情報作成手段33は、原文・訳文対応情報を作成し原文・訳文対応情報テーブル35を生成し、記憶部26に記憶する。そして、翻訳部30は、翻訳結果である訳文をアプリケーション処理部29に伝える。翻訳辞書34には、第一言語の原文を第二言語の訳文に翻訳する翻訳に必要な知識・規則が蓄積されている。
The
対応語句提示部36は、翻訳部30による翻訳後に、表示装置20に表示されている原文ファイルまたは訳文ファイルに関して、ユーザが入力装置20から原文または訳文の任意の単語について対応語句表示要求を発行したときに、その対応語句をユーザに提示する処理を行うものである。対応語句提示部36は、対応語句特定手段37、訳語候補取得手段38、ウインドウ表示状況検出手段39、対応語句表示状況検出手段40、対応語句表示手段41とから構成される。
The corresponding
対応語句特定手段37は、ユーザが入力装置20から指定した原文語句に対応する訳文語句、またはユーザが入力装置20から指定した訳文語句に対応する原文語句(対応語句)を特定するものである。特定の仕方については後述する。訳語候補取得手段38はユーザが入力装置20から指定した原文語句または訳文語句の原文語句の訳語候補を取得し、訳語候補記憶部42に記憶するものである。訳語候補の取得の仕方については後述する。
The corresponding
ウインドウ表示状況検出手段39は、対応語句を提示するために対応語句が存在しているウインドウの状況をチェックし、対応語句特定手段37によって特定された対応語句が存在する訳文ウインドウまたは原文ウインドウの出力領域が隠されているとき、または最小化されているときは、対応語句が存在するウインドウの出力領域を前面に表示させるものである。 The window display status detection means 39 checks the status of the window in which the corresponding phrase is present in order to present the corresponding phrase, and outputs the translated window or the original text window in which the corresponding phrase specified by the corresponding phrase specifying means 37 exists. When the area is hidden or minimized, the output area of the window in which the corresponding word / phrase exists is displayed on the front.
対応語句表示状況検出手段40は対応語句が原文ウインドウまたは訳文ウインドウの画面上に表示されているかどうかをチェックし、対応語句特定手段37によって特定された対応語句が存在する訳文ウインドウまたは原文ウインドウの出力領域の表示範囲に対応語句が表示されていないときは、出力領域をスクロールして対応語句を表示させるものである。対応語句表示手段41は、特定した対応語句を他の文字列と区別可能な形態で、他の部分と区別して表示装置20に表示させるものである。その際に、語候補取得手段38によって取得した訳語候補も対応語句の近傍に表示させる。なお、対応語句表示状況検出手段40及び対応語句表示手段41は、マクロ・プラグイン17により達成される機能である。
Corresponding phrase display status detecting means 40 checks whether or not the corresponding phrase is displayed on the screen of the original sentence window or the translated sentence window, and outputs the translated sentence window or the original sentence window in which the corresponding phrase specified by the corresponding phrase specifying means 37 exists. When the corresponding phrase is not displayed in the display range of the area, the corresponding phrase is displayed by scrolling the output area. Corresponding phrase display means 41 displays the identified corresponding phrase on the
図3は、本発明の実施の形態に係わる機械翻訳システムにおけるアプリケーションプログラムと機械翻訳プログラムとの連携の処理内容の一例を示すフローチャートである。すなわち、ユーザは、マクロ・プラグイン17が組み込まれたアプリケーションプログラム16を起動して翻訳対象の原文ウインドウ及び翻訳結果の訳文ウインドウを表示装置20に表示させる。
まず、ユーザはアプリケーションプログラム16を起動し、翻訳対象の原文を原文ウインドウに表示させる(S101)。図4は原文ウインドウ43及び訳文ウインドウ44の一例を示す平面図である。図4ではアプリケーションプログラム16が文書作成アプリケーションプログラムであり、原文が日本語で訳文が英語である場合を示している。原文ウインドウ43のメニューバー45には翻訳のメニューが組み込まれ、ツールバー46には翻訳ツールバーボタンが組み込まれている。これは、アプリケーションプログラム16に組み込んだマクロ・プラグイン17により達成される。
FIG. 3 is a flowchart showing an example of processing contents of cooperation between the application program and the machine translation program in the machine translation system according to the embodiment of the present invention. In other words, the user activates the
First, the user activates the
ユーザにより入力装置21から翻訳ツールバーボタンまたは翻訳メニューを操作することにより、アプリケーションプログラム16は原文ウインドウ43に表示された原文ファイルの翻訳要求を発行する(S102)。入力装置から21の翻訳要求は入力処理部27を介してアプリケーション処理部29で受け付けられる。すなわち、この受付処理は、アプリケーションプログラム16に組み込まれたマクロ・プラグイン17が翻訳要求を受け付け(S103)、翻訳要求と翻訳対象の原文とを連携インタフェース18に伝える(S104)。マクロ・プラグイン17及び連携インタフェース18の演算実行により、アプリケーション処理部29は翻訳部30を起動する機能を発揮し、これにより翻訳部30により原文の翻訳が行われる(S105)。すなわち、機械翻訳プログラム15を起動し原文の翻訳を行う。翻訳部30での翻訳結果はアプリケーション処理部29に伝えられ、表示出力処理部28を介して表示装置20に表示出力される。すなわち、機械翻訳プログラム15で翻訳された翻訳結果は、連携インタフェース18に伝えられ(S106)、表示装置20に表示された訳文ウインドウ44に表示出力される(S107)。
When the user operates the translation toolbar button or the translation menu from the
図5は、図3のステップS105での翻訳部30における原文・訳文対応情報の作成処理内容の一例を示すフローチャートである。
FIG. 5 is a flowchart showing an example of the content of the original text / translated text correspondence information creation process in the
まず、翻訳部30の原文・訳文対応情報作成手段33は、翻訳対象の原文の改行位置を判断して段落番号を取得する(S201)。例えば、図4に示した原文ウインドウ43の原文は、3個の段落及び5個の翻訳ブロックからなる場合を示している。図4の原文の場合には、段落数として「3」が取得される。図4では、その3個の段落には、便宜上、0、1、2の段落番号(図の左側)を付け、5個の翻訳ブロックには、便宜上、1〜5のブロック番号(図の右側)を付けている。これらの段落番号及びブロック番号は原文ウインドウ43には表示されない。同様に、訳文ウインドウ44の訳文にも、便宜上、原文に対応して、3個の段落番号及び5個のブロック番号を付けている。
First, the source / translation correspondence
次に、原文・訳文対応情報作成手段33は、原文ウインドウ43に表示された翻訳対象の原文の翻訳ブロック数Nを取得する(S202)。図4の場合には、翻訳ブロック数は5であるのでN(=5)を取得する。そして、翻訳ブロックの変数nに「1」をセットし(S203)、n(=1)番目の翻訳ブロックを読み込み(S204)、翻訳ブロックの原文を翻訳する(S205)。そして、原文ブロック・訳文ブロックの文中における段落番号、ブロック番号、ブロックの長さを原文・訳文対応情報テーブル35に格納する(S206)。原文・訳文対応情報テーブル35の一例を表1に示す。
表1に示すように、原文情報には原文のウインドウを識別する原文ウインドウIDがアプリケーション処理部29によって付与され、訳文情報には訳文のウインドウを識別する訳文ウインドウIDがアプリケーション処理部29によって付与される。また、原文情報及び訳文情報のそれぞれにつき、文対応情報である翻訳ブロックごとに、原文・訳文対応情報作成手段33は、段落番号、ブロック番号を付与し、原文・訳文対応情報作成手段33はブロックの長さを文字数を計数して付与する。このように、対応する各々の原文ブロック・訳文ブロックが原文書・訳文書中における段落番号、ブロック番号、ブロックの長さの情報として対応付けられて格納されている。
As shown in Table 1, the original text window ID for identifying the original text window is given to the original text information by the
ここで、段落は、改行で区分された文章、あるいは句点無しで中央配置された文字列、または句点無しで中央配置され太字修飾された文字列であること等で原文・訳文対応情報作成手段33によって識別される。翻訳ブロックは、翻訳部30での翻訳の際に翻訳部30が一区切りとして翻訳する単位であり、一般的には句点などの記号によって文切りした単位となる。この翻訳ブロックはユーザが指定することなく、原文のデータを翻訳部30にセットすることにより、翻訳部30の原文・訳文対応情報作成手段33が自動的に翻訳ブロックを決定する。表1に示す「翻訳ブロック1、翻訳ブロック2…」は、翻訳部30で順番に翻訳される単位を指している。
Here, the paragraph is a sentence segmented by line breaks, a character string centered without a punctuation mark, or a character string centered without a punctuation mark and bold-modified, etc. Identified by. The translation block is a unit that the
一つの翻訳ブロックの翻訳が終え、原文・翻訳対応情報が原文・翻訳対応情報テーブル35に格納されると、原文・訳文対応情報作成手段33は翻訳ブロックの変数nに1を加算してn(n+1)とインクリメントし(S207)、翻訳ブロックの変数nは翻訳対象の原文の翻訳ブロック数Nより大きいか否かを判定し(S208)、翻訳対象の原文の翻訳ブロック数N以下のときはステップS204に戻り、ステップS204〜S208の処理を翻訳部30にセットされる原文(翻訳ブロック)がなくなるまで繰り返し行われる。そして、原文(翻訳ブロック)がなくなると、アプリケーション処理部29によって付与された対応する原文ウインドウと訳文ウインドウのウインドウIDを格納する(S209)。これにより、原文・訳文対応情報が原文・訳文対応情報テーブル35に格納される。表2に、図4に示す原文ウインドウ43の原文を翻訳した場合に作成される原文・訳文対応情報テーブル35の内容を示す。
表2に示すように、n=1の場合、翻訳ブロック1の原文は「翻訳サンプル」であるので、原文情報の翻訳ブロック1の段落番号には「0」、ブロック番号には「1」、ブロックの長さには「12」が格納される。なお、ブックの長さは、半角を1文字、全角は2文字として示している。これに対応して、訳文情報の翻訳ブロック1の段落番号には「0」、ブロック番号には「1」、ブロックの長さには「18」が格納される。n=2〜n=5の翻訳ブロックについても、同様に、原文と訳文とが、段落番号及びブロック番号に対応付けられて、ブロックの長さが格納されている。
As shown in Table 2, when n = 1, since the original text of the
次に、図6は対応語句提示部36の処理内容の一例を示すフローチャートである。対応語句提示部36は、前述したように、翻訳部30による翻訳後に、表示装置20に表示されている原文ファイル43または訳文ファイル44に関して、ユーザが入力装置20から原文または訳文の任意の単語について対応語句表示要求を発行したときに、その対応語句をユーザに提示する処理を行うものである。対応語句提示部36は、ユーザが原文または訳文の任意の単語について、入力装置21で、対応語句表示要求を発行したときに処理が実施される。対応語句表示要求は、例えばマウス22で原文語句をダブルクリック、メニューコマンドやショートカットキーなどで原文語句を指定したときに発行するようにしてもよい。
Next, FIG. 6 is a flowchart showing an example of the processing contents of the corresponding
対応語句提示部36では、対応語句表示要求を受けると、まず、対応語句特定・訳語候補取得処理を行う(S301)。対応語句特定処理は対応語句特定手段37により原文・訳文対応情報テーブル35を用いて行われ、対応語句特定手段37は、原文(訳文)の語句から対応する訳文(原文)の語句を特定し、その対応語句の文中におけるインデックス及びテキストを保持する。インデックスは原文(訳文)中の対応語句の位置を示す情報であり、テキストは原文(訳文)中の対応語句の存在するデータである。また、訳語候補取得処理は訳語候補取得処理手段38で行われ、この処理では、原文語句の訳語候補が取得され訳語候補記憶部42に格納される。詳細は、図8の説明で後述する。
When the corresponding
その後、対応語句表示処理を行い(S302)、最後に訳語候補の表示処理が行われる(S303)。対応語句表示処理は、ウインドウ表示状況検出手段39で対応語句が存在するウインドウを前面に表示し、対応語句表示状況検出手段40でウインドウの表示範囲に対応語句を表示し、対応語句表示手段41で他の部分と区別して対応語句を表示させる。訳語候補の表示処理は、対応語句表示手段41で訳語候補記憶部42から原文語句の訳語候補を取得して、原文語句の近傍に表示させる。詳細は図9の説明で後述する。
Thereafter, the corresponding phrase display processing is performed (S302), and finally the candidate word display processing is performed (S303). In the corresponding phrase display processing, the window display status detection means 39 displays the window in which the corresponding phrase exists, the corresponding phrase display status detection means 40 displays the corresponding phrase in the display range of the window, and the corresponding phrase display means 41 The corresponding words are displayed separately from other parts. In the translation word candidate display process, the corresponding phrase display means 41 acquires the translation word candidate of the source word phrase from the translation word
図7は、対応語句提示部36で原文ウインドウ43の原文語句を指定により対応語句表示要求を受けたときのウインドウの表示の一例を示す平面図であり、図7(a)は原文ウインドウ43の一例の平面図、図7(b)は訳文ウインドウ44の表示の一例を示す平面図である。図7(a)に示すように、原文ウインドウ43において、原文語句として「提供」をユーザが指定したとすると、語句対応表示提示部36は、図7(b)に示すように、訳文ウインドウ44の対応語句「offer」を他の部分と区別して表示させる。その際に、原文語句「提供」の訳語候補を「offer, provide, supply, produce, represent, distiribute」を対応語句「offer」の近傍にポップアップダイアログで表示させる。
FIG. 7 is a plan view showing an example of the window display when the corresponding
図8は、図6に示した対応語句提示部36での対応語句特定・訳語候補取得処理S301の詳細フローチャートである。まず、対応語句特定手段37は対応語句表示要求(ダブルクリック)されたのは原文か訳文かを判断する(S401)。対応語句表示要求(ダブルクリック)されたのが原文であるときは、対応語句特定手段37は、その指定された語句が存在するブロックの原文を原文・訳文対応情報テーブル35を参照して取得する(S402)。これは、例えば、各々のアプリケーションのAPI(Application Program Interface)(マクロ関数などを含む)によって、ダブルクリックされた位置の座標からダブルクリック位置の語句を識別して、その語句が含まれる一文を取得する。また、例えば、VBA(Visual Basic for Applications)というプログラム言語を使用して文書作成アプリケーションプログラムであるWordから様々なオブジェクトの属性や値を取得できる。
FIG. 8 is a detailed flowchart of the corresponding phrase specifying / translation word candidate acquisition process S301 in the corresponding
対応語句特定手段37は、指定された語句が存在するブロックの原文を取得すると、その原文を翻訳部30に出力する。翻訳部30は、対応語句特定手段37からの原文を翻訳する(S403)。そして、訳語候補取得手段38は当該語句の訳語候補を翻訳辞書34から取得して(S404)、訳語候補記憶部42に格納する。次に、対応語句特定手段37は訳文中から当該語句に対応する訳語を特定し(S405)、対応する訳文ブロックのテキスト中から特定された語句の出現位置を検索する(S406)。対応語句特定手段37は、対応語句の段落でのインデックスを算出して(S407)、その対応訳語の位置(段落中でのインデックス)及びテキストを記憶装置26に記憶する(S408)。これらの情報が後の表示処理で使用される。
When the corresponding
一方、ステップS401の判定で、対応語句表示要求(ダブルクリック)されたのが原文でないときは、対応語句特定手段37は、訳文の訳語が対応語句表示要求(ダブルクリック)されたと判断し、指定された語句の存在ブロックの番号を原文・訳文対応情報テーブル35を参照して取得する(S409)。そして、対応語句特定手段37は、原文・訳文対応情報テーブル35を参照して、訳文ブロック番号から対応の原文ブロック番号を取得し(S410)、その原文ブロック番号の原文ブロックを原文中から取得する(S411)。 On the other hand, if it is determined in step S401 that the corresponding phrase display request (double click) is not the original sentence, the corresponding phrase specifying means 37 determines that the corresponding phrase display request (double click) has been requested and designated. The number of the existing block of the word / phrase is acquired by referring to the original / translation correspondence information table 35 (S409). Then, the corresponding phrase specifying means 37 refers to the original / translation correspondence information table 35, acquires the corresponding original text block number from the translated text block number (S410), and acquires the original text block of the original text block number from the original text. (S411).
対応語句特定手段37は、取得した原文ブロックを翻訳部30に出力し、翻訳部30は、対応語句特定手段37からの原文を翻訳する(S412)。対応語句特定手段37は翻訳後の訳文を検索し当該語句と一致する語句に対応する原文語句を原文・訳文対応情報テーブル35を参照して特定し(S413)、訳語候補取得手段38によってその原文語句の訳語候補を翻訳辞書34から取得して(S414)、訳語候補記憶部42に格納する。
The corresponding
そして、対応する訳文ブロックのテキスト中から特定された語句の出現位置を検索する(S406)。対応語句特定手段37は、対応語句の段落でのインデックスを算出して(S407)、その対応訳語の位置(段落中でのインデックス)及びテキストを記憶装置26に記憶する(S408)。これらの情報が後の表示処理で使用される。
Then, the appearance position of the specified phrase is searched from the text of the corresponding translation block (S406). The corresponding
ここで、図8のステップS404、S414での訳語候補取得手段38による訳語候補の取得について説明する。訳語候補取得手段38による訳語候補の取得は、原文語句に対する訳語候補の取得であり、例えば、原文語句を翻訳辞書34で辞書引きを行って訳語候補を取得することにより実現する。表3に日英の翻訳辞書の一登録例を示す。
表3に示すように、“携帯電話”で訳語候補を取得する場合、“携帯電話”を見出し語にこの日英の翻訳辞書を辞書引きし、訳語候補{cellular phone}が得られる。“車”で訳語候補を取得する場合、“車”を見出し語にこの日英の翻訳辞書を辞書引きし、訳語候補{car,train,bus}が得られる。 As shown in Table 3, when the translation word candidate is acquired by “mobile phone”, this Japanese-English translation dictionary is looked up using “mobile phone” as an entry word, and a translation word candidate {cellular phone} is obtained. When a translation word candidate is acquired with “car”, the Japanese-English translation dictionary is looked up with “car” as a headword, and a translation word candidate {car, train, bus} is obtained.
このように、対応語句表示要求を発行し、対応語句特定・訳語候補取得処理S1によって対応語句を特定し訳語候補を求めると、次に、対応語句の表示処理及び訳語候補の表示処理を行う。 In this way, when the corresponding phrase display request is issued, the corresponding phrase is specified by the corresponding phrase specifying / translation candidate acquisition process S1, and the candidate for translation is obtained, the corresponding phrase display process and the translation candidate display process are performed.
図9は、図6に示した対応語句提示部36での対応語句表示処理S302及び訳語候補の表示処理S303の詳細フローチャートである。対応語句表示処理にあたっては、ウインドウ表示状況検出手段39は、対応語句表示要求(ダブルクリック)されたウインドウから、原文・訳文対応情報テーブル35を参照し、対応するウインドウのウインドウIDを取得する(S501)。そして、ウインドウ表示状況検出手段39は、そのウインドウが最小化されているか、または隠されているかをチェックする(S502)。このチェックはOS標準搭載の機能で実現できる。例えばWindowsでは、ウインドウの最小化のチェックは、システム標準搭載の“User32.dll”の“IsIconic()”メソッドを用いて実現できる。
FIG. 9 is a detailed flowchart of the corresponding phrase display process S302 and the translated word candidate display process S303 in the corresponding
そして、最小化されている場合、または隠されている場合は、そのウインドウを前面に表示させる(S503)。 If it is minimized or hidden, the window is displayed on the front (S503).
次に、対応語句表示状況検出手段40は、対応語句を含む翻訳ブロックがそのウインドウの画面上に表示されているか否かをチェックする(S504)。このチェックは、例えば、ウインドウに表示中のテキストの座標とブロックの長さと、対応語句を含む翻訳ブロックの座標とを用いて判定する。また、目的の翻訳ブロックの文字列を検索するコマンドを発行して、目的の翻訳ブロックの文字列がウインドウに表示中の座標に含まれるかどうかを検索するようにしてもよい。ステップS504での判定で対応語句を含む翻訳ブロックがそのウインドウの画面に表示されていない場合には、画面をスクロールし(S5)、対応語句を含む翻訳ブロックをそのウインドウの画面に表示させる。対応語句表示手段40は対応語句を強調表示させる(S506)。例えば、反転表示、フリッカ表示、斜体文字表示、太字表示、色違い表示、フォント違い表示、大きさ違い表示などで、他の文字列と区別可能な形態で表示させる。 Next, the corresponding phrase display status detection unit 40 checks whether or not a translation block including the corresponding phrase is displayed on the window screen (S504). This check is performed using, for example, the coordinates of the text displayed in the window, the length of the block, and the coordinates of the translation block including the corresponding phrase. Alternatively, a command for searching for the character string of the target translation block may be issued to search whether the character string of the target translation block is included in the coordinates displayed in the window. If it is determined in step S504 that the translation block including the corresponding phrase is not displayed on the window screen, the screen is scrolled (S5), and the translation block including the corresponding phrase is displayed on the window screen. The corresponding phrase display means 40 highlights the corresponding phrase (S506). For example, inversion display, flicker display, italic character display, bold display, color difference display, font difference display, size difference display, and the like are displayed in a form distinguishable from other character strings.
すなわち、対応語句表示手段41は、例えば、機械翻訳プログラム15が連携インタフェース18を通じてマクロ・プラグイン17に特定した対応語句を他の語句と区別して表示させるように要求したとき、マクロ・プラグイン17はその要求に対応したアプリケーションプログラム16の独自書式情報を該当文字列に付与するようにして実現される。これにより、対応語句表示手段41は、特定された対応語句を他の語句と区別して表示させる。
That is, for example, when the corresponding
例えば、文書作成アプリケーションプログラムであるWordで特定語句の文字色を赤にする場合、表4に示すようにWordのマクロを記述する。
最後に、対応語句表示手段41は訳語候補を表示させる(S507)。対応語句表示手段41は、対応語句表示要求(ダブルクリック)された語句とその対応語句の対にある訳語の付近にポップアップダイアログで訳語候補を表示させる。訳語候補が一個しかない場合、他の選択肢がないということなので、ポップアップダイアログは表示しない。ポップアップダイアログで表示させるに代えて、他の表示方法、例えば、補助ウインドウに出すなどしてもよい。
Finally, the corresponding
次に、Wordでの連携翻訳において、本発明の実施の形態の機械翻訳システムを適用したときの原文の語句に対し対応語句表示要求(ダブルクリック)した際の対応語句を表示させる動作の流れを説明する。いま、英日・日英双方向の機械翻訳システムによって、図7(a)に示す原文ウインドウ43の日本語の原文を翻訳して、図7(b)に示す訳文ウインドウ44の英語の訳文を得た後に、対応語句表示要求を行う場合を例に取り説明する。すなわち、原文ウインドウの翻訳処理は、翻訳部30により図5に示す処理内容で行われ、表2に示す原文・訳文対応情報テーブル15が得られたとする。そして、その翻訳後に、訳文ウインドウ44を最小化した状態で、原文ウインドウ43の原文中の“提供”をダブルクリックして対応語句表示要求し、その対応訳語を表示させる処理を行うものとする。
Next, in collaborative translation in Word, a flow of operations for displaying a corresponding word / phrase when a corresponding word / phrase display request (double-click) is applied to the original word / phrase when the machine translation system of the embodiment of the present invention is applied. explain. Now, the Japanese original text in the
図8において、対応語句特定手段37は、原文ウインドウ43の原文中の“提供”がダブルクリックされたので、対応語句表示要求されたのは原文であるかを判断し(S401)、表2に示す原文・訳文対応情報テーブル35を参照して、“提供”が所在する翻訳ブロックの原文“誰もが、いつでも最新の情報を提供できるように努めています。”を取得する(S402)。
In FIG. 8, the corresponding phrase specifying means 37 determines whether or not the corresponding phrase display request is for the original sentence because “provide” in the original sentence in the
次に、翻訳部30は対応語句特定手段37にて取得された原文“誰もが、いつでも最新の情報を提供できるように努めています。”を再翻訳する(S403)。その際、訳語候補取得手段38は“提供”の訳語候補{offer,provide,supply,produce,represent,distribute}を取得し(S404)、訳語候補記憶部42に格納する。
Next, the
対応語句特定手段37は、訳文中の対応訳語を“offer”に特定し(S405)、表2に示す原文・訳文対応情報テーブル15を参照し、“提供”が所在している原文ブロックに対応しているブロックが訳文側のブロック4であると特定して、ブロックの長さを利用して訳文を切り出し、訳文“Everyone is trying to be able to offer the newest information at any time.”で“offer”を検索する(S406)。そして、対応語句特定手段37は、位置情報“1段落目306バイト目”を算出し(S407)、位置情報“1段落目306バイト目”、テキスト“offer”である情報を記憶装置26に格納しておく(S408)。
Corresponding phrase specifying means 37 specifies the corresponding translated word in the translation as “offer” (S405), refers to the source / translation correspondence information table 15 shown in Table 2, and corresponds to the source block where “provided” is located. The block being translated is identified as block 4 on the translation side, the translation is cut out using the length of the block, and the translation “Everyone is trying to be able to offer the newest information at any time.” "Is searched (S406). Then, the corresponding
次に、図9において、ウインドウ表示状況検出手段39は表2に示す原文・訳文対応情報テーブル35を参照し、ウインドウID を利用して訳文ウインドウを見つけ出す(S501)。そして、訳文ウインドウ44は最小化した状態であるので、対応語句表示状況検出手段40は、その訳文ウインドウは最小化されていることを検出する(S502)。対応語句表示状況検出手段40は、最小化されている訳文ウインドウ44をスクリーンの前面に表示し(S503)、対応箇所“1段落目306バイト目”が画面上に表示されていることを検出すると(S504)、対応語句表示手段41は、図7(b)に示すように、“1段落目306バイト目”からの文字列“offer”を強調表示させる(S506)。例えば、文字列“offer”を反転表示させる。そして、対応語句表示手段41は、図7(b)に示すように、“offer”の近辺に”提供”の訳語候補を表示させる(S507)。
Next, in FIG. 9, the window display status detection means 39 refers to the original / translation correspondence information table 35 shown in Table 2 and finds a translation window using the window ID (S501). Since the translated
ここで、逆に、訳文ウインドウの訳文中の語句“offer”から“提供”を特定する場合、図8のステップS409で“offer”の所在する翻訳ブロックのブロック番号“4”を得て、それを基に図8のステップS410で対応している原文側のブロック4を取得して翻訳する。図8のステップS413では、翻訳後の訳文を検索して、“offer”が対応している原文語句を特定する。“offer”が対応している原文語句が“提供”と特定できると、図8のステップS414で“提供”の訳語候補{offer,provide,supply,produce,represent,distribute}を取得する。そして、図8のステップS406で、表2の原文・訳文対応情報テーブル15を参照し、“offer”が所在している訳文ブロックに対応しているブロックが原文側のブロック4と特定して、原文側のブロックの長さを利用して原文を切り出し、原文“誰もが、いつでも最新の情報を提供できるように努めています。”で“提供”を検索する。そして、図8のステップS407で位置情報“1段落目218バイト目”を算出し、ステップS408で位置情報“1段落目218バイト目”、テキスト“提供”である情報を記憶装置26に格納しておく。
Here, conversely, when specifying “provided” from the phrase “offer” in the translated text in the translated text window, the block number “4” of the translation block where “offer” is located is obtained in step S409 of FIG. The block 4 on the original text side corresponding to step S410 in FIG. 8 is acquired and translated. In step S413 of FIG. 8, the translated sentence after the translation is searched to identify the original sentence corresponding to “offer”. If the source word phrase corresponding to “offer” can be identified as “provide”, the candidate word “offer, provide, supply, produce, represent, distribute} of“ provide ”is acquired in step S414 of FIG. Then, in step S406 in FIG. 8, the original / translation correspondence information table 15 in Table 2 is referred to, and the block corresponding to the translated block in which “offer” is located is identified as the original block 4; Cut out the original text using the block length on the original text side, and search for "provided" in the original text "Everyone strives to provide the latest information at any time." In step S407 of FIG. 8, the position information “first paragraph 218th byte” is calculated, and in step S408, the position information “first paragraph 218th byte” and the text “provide” are stored in the
次に、図9のステップS501でウインドウID を利用して原文ウインドウ43を見つけ出し、図9のS503で原文ウインドウ43をスクリーンの前面に表示し、図9のステップS504で対応箇所“1段落目218バイト目”が画面上に表示されていることを検出する。図9のステップS506で“1段落目218バイト目”からの文字列“提供”を強調表示させる。最後に、“offer”の近辺に“提供”の訳語候補をポップアップダイアログで表示させる。
Next, in step S501 in FIG. 9, the
原文または訳文が編集されたタイミングで原文・訳文対応情報を更新し、原文・訳文対応情報テーブル35に保存するので、原文と訳文との語句の対応関係が特定できる。従って、原文ウインドウ43や訳文ウインドウ44といった異なる画面で表示される原文と訳文との語句について、一方の語句を指定することで他方の対応語句を表示できる。
Since the original sentence / translation correspondence information is updated at the timing when the original sentence or the translation is edited, and saved in the original sentence / translation correspondence table 35, the correspondence between the original sentence and the translated sentence can be specified. Therefore, by designating one word / phrase for the words / phrases of the original sentence and the translated sentence displayed on different screens such as the
以上の説明では、対応語句提示部36は、この原文ウインドウID及び訳文ウインドウIDを用いて、原文が表示された原文ウインドウ43に対応する訳文ウインドウ44、または訳文が表示された訳文ウインドウ44に対応する原文ウインドウ43を特定するようにしたが、原文ファイルパス及び訳文ファイルパスを用いて、対応するウインドウを特定するようにしてもよい。
In the above description, the corresponding
原文ウインドウIDは原文ウインドウが開いているときに存在し、同様に、訳文ウインドウIDは訳文ウインドウが開いているときに存在している。このため、原文・訳文対応情報テーブル35の原文ウインドウID及び訳文ウインドウIDは、リアルタイムでデータの更新が行われている。 The original text window ID exists when the original text window is open, and similarly, the translated text window ID exists when the translated text window is open. Therefore, the original window ID and the translated window ID in the original / translation correspondence information table 35 are updated in real time.
このため、原文ウインドウや訳文ウインドウは閉じられると、原文ウインドウIDや訳文ウインドウIDが消去されるので、ウインドウが閉じられても原文・訳文の対応情報を保つことができるようにするために、原文・訳文対応情報テーブル35に、原文ウインドウ及び訳文ウインドウに表示されたファイルの所在を示すファイルパスを設ける。 For this reason, when the original text window and the translated text window are closed, the original text window ID and the translated text window ID are deleted, so that the correspondence between the original text and the translated text can be maintained even when the window is closed. A file path indicating the location of the file displayed in the original text window and the translated text window is provided in the translated text correspondence information table 35.
図10は、原文・訳文対応情報作成手段33で原文ファイルパス及び訳文ファイルパスを有した原文・訳文対応情報を作成する処理内容の一例を示すフローチャートである。原文ウインドウ及び訳文ウインドウのいずれも開いている状態で、両方または片方のウインドウを閉じたとすると(S601)、原文・訳文対応情報作成手段33は、閉じられたウインドウのウインドウIDを削除し、閉じられたウインドウに表示されていたファイルの所在を示すファイルパスを原文・訳文対応情報テーブル35に格納する(S602)。表5にファイルパスを有した原文・訳文対応情報テーブル35の一例を示す。
表5に示すように、原文ウインドウ及び訳文ウインドウにはファイルパス欄が設けられ、ウインドウを閉じた場合にファイルパスが格納される。 As shown in Table 5, the original text window and the translated text window are provided with a file path field, and the file path is stored when the window is closed.
対応語句表示要求を行う場合には、原文ウインドウまたは訳文ウインドウを通して対応語句表示要求を行うことになるので、原文ウインドウ及び訳文ウインドウの両方または片方を開く(S603)。ウインドウが開かれると、原文・訳文対応情報作成手段33は、開かれたファイルのアプリケーション処理部18で付与されたウインドウIDを原文・訳文対応情報テーブル35に格納する(S604)。
When the corresponding phrase display request is made, the corresponding phrase display request is made through the original sentence window or the translated sentence window, so that both or one of the original sentence window and the translated sentence window is opened (S603). When the window is opened, the original / translation correspondence
原文・訳文対応情報作成手段33は、原文ウインドウ及び訳文ウインドウの両方のウインドウが開いているかどうかを判断し(S605)、両方のウインドウが開いていないときは、原文・訳文対応情報テーブル35を参照し、開いていないウインドウのファイルパスによりウインドウを開き、開かれたウインドウのアプリケーション処理部18で付与されたウインドウIDを原文・訳文対応情報テーブル35に格納する(S606)。これにより、原文ウインドウ及び訳文ウインドウの両方のウインドウを開き、対応語句表示要求を行うことになる。対応語句表示要求があると、対応語句提示部36により、対応語句特定、訳語候補取得処理S301、対応語句表示処理S302、訳語候補表示処理S303が実行される。
The original / translation correspondence
このように、原文ウインドウに表示された原文ファイル及び訳文ウインドウに表示された訳文ファイルの所在を示すファイルパスを原文・訳文対応情報テーブル35に記憶しておくので、原文ウインドウまたは訳文ウインドウの片方が閉じられた後にも、開いているほうの語句をダブルクリックすると、新しいウインドウが開き、もう一方のファイルが再びそのウインドウに表示され、対応語句が表示されるようになる。従って、原文または訳文の片方が開かれていなくても、そのファイルを開き対応語句を表示させることができる。 As described above, since the source file displayed in the source window and the file path indicating the location of the target file displayed in the target window are stored in the source / translation correspondence information table 35, one of the source window or target window is displayed. After closing, double-clicking on the open phrase will open a new window and the other file will be displayed again in that window, with the corresponding phrase displayed. Therefore, even if one of the original sentence or the translated sentence is not opened, the corresponding file can be displayed by opening the file.
また、以上の説明では、原文ウインドウに表示された原文ファイル、訳文ウインドウに表示された訳文ファイルの所在を示すファイルパスを原文・訳文対応情報テーブル35に記憶することによって、ウインドウが閉じられても原文・訳文の対応情報を保つことができるようにしたが、原文のアプリケーションプログラムと訳文のアプリケーションプログラムとが別であっても、原文ファイルと訳文ファイルとを対応付けするようにしてもよい。 In the above description, the original text file displayed in the original text window and the file path indicating the location of the translated text file displayed in the translated text window are stored in the original text / translation text correspondence information table 35 so that the window is closed. Although the correspondence information between the original sentence and the translated sentence can be maintained, the original file and the translated sentence file may be associated with each other even if the original application program and the translated application program are different.
図11は、複数のアプリケーションプログラムに対応して複数のアプリケーション処理部を有した場合の機械翻訳システムの機能ブロック図である。図1に示した機能ブロック図に対し、1つのアプリケーション処理部29に代えて、2つの第1アプリケーション処理部29A及び第2アプリケーション処理部29Bが設けられている。
FIG. 11 is a functional block diagram of a machine translation system when a plurality of application processing units are provided corresponding to a plurality of application programs. In the functional block diagram shown in FIG. 1, two first
第1アプリケーション処理部29A及び第2アプリケーション処理部29Bは、例えば、ファイル形式が異なる2つの文書作成アプリケーションプログラムの演算実行により実現される機能である。複数のアプリケーションプログラムはマクロ・プラグイン17が適合するアプリケーションプログラムである。
The first
いま、原文の翻訳要求があったアプリケーション処理部29Aとは、別のアプリケーション処理部29Bのファイル形式で翻訳結果である訳文を保存する場合を考える。翻訳部30は、原文の翻訳要求をアプリケーション処理部29Aから受け付ける際に翻訳結果の出力先のファイルパスも受信する。これにより、翻訳部30は、その翻訳結果をそのファイルパスに出力する。原文・訳文対応情報作成手段33は、そのファイルパスを原文・訳文対応情報テーブル35に格納する。
Now, consider a case in which a translation that is a translation result is saved in a file format of another application processing unit 29B that is different from the
これにより、原文ウインドウのアプリケーションプログラムと異なるアプリケーションプログラムの訳文ウインドウに翻訳結果である訳文を表示でき、対応語句提示処理を行うこともできる。すなわち、原文と訳文とが同じアプリケーションプログラムのファイルである場合だけでなく、原文と訳文とが異なるアプリケーションプログラムのファイルであっても対応語句を特定・提示することができる。 Thereby, the translation as a translation result can be displayed in the translation window of an application program different from the application program of the original sentence window, and the corresponding phrase presenting process can also be performed. That is, not only when the original sentence and the translated sentence are the same application program file, but also when the original sentence and the translated sentence are different application program files, the corresponding words can be specified and presented.
11…機械翻訳システム、12…演算制御装置、13…プロセッサ、14…メモリ、15…機械翻訳プログラム、16…アプリケーションプログラム、17…マクロ・プラグイン、18…連携インターフェース、19…作業エリア、20…表示装置、21…入力装置、22…マウス、23…キーボード、24…ディスクドライブ、25…ハードディスクドライブ、26…記憶装置、27…入力処理部、28…表示出力処理部、29…アプリケーション処理部、30…翻訳部、31…原文ファイル記憶部、32…訳文ファイル記憶部、33…原文・訳文対応情報テーブル、34…翻訳辞書部、35…原文・訳文対応情報テーブル、36…対応語句提示部、37…対応語句特定手段、38…訳語候補取得手段、39…ウインドウ表示状況検出手段、40…対応語句表示状況検出手段、41…対応語句表示手段、42…訳語候補記憶部、43…原文ウインドウ、44…訳文ウインドウ、45…メニューバー、46…ツールバー
DESCRIPTION OF
Claims (7)
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2008116435A JP2009266042A (en) | 2008-04-25 | 2008-04-25 | Machine translation system |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2008116435A JP2009266042A (en) | 2008-04-25 | 2008-04-25 | Machine translation system |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JP2009266042A true JP2009266042A (en) | 2009-11-12 |
Family
ID=41391796
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP2008116435A Pending JP2009266042A (en) | 2008-04-25 | 2008-04-25 | Machine translation system |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP2009266042A (en) |
Cited By (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP2012027754A (en) * | 2010-07-26 | 2012-02-09 | Casio Comput Co Ltd | Information display and information display program |
| CN113988091A (en) * | 2021-11-05 | 2022-01-28 | 语联网(武汉)信息技术有限公司 | A data interaction method and system for translation process |
Citations (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS6170660A (en) * | 1984-09-14 | 1986-04-11 | Hitachi Ltd | Ambiguous display/selection method in machine translation system |
| JPH01320573A (en) * | 1988-06-22 | 1989-12-26 | Ricoh Co Ltd | Translation display method |
-
2008
- 2008-04-25 JP JP2008116435A patent/JP2009266042A/en active Pending
Patent Citations (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS6170660A (en) * | 1984-09-14 | 1986-04-11 | Hitachi Ltd | Ambiguous display/selection method in machine translation system |
| JPH01320573A (en) * | 1988-06-22 | 1989-12-26 | Ricoh Co Ltd | Translation display method |
Cited By (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP2012027754A (en) * | 2010-07-26 | 2012-02-09 | Casio Comput Co Ltd | Information display and information display program |
| CN113988091A (en) * | 2021-11-05 | 2022-01-28 | 语联网(武汉)信息技术有限公司 | A data interaction method and system for translation process |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| JP7289556B2 (en) | PATENT DOCUMENT DEVELOPMENT DEVICE, METHOD, COMPUTER PROGRAM, COMPUTER-READABLE RECORDING MEDIUM, SERVER, AND SYSTEM | |
| US8140969B2 (en) | Displaying synchronously documents to a user | |
| US20180314680A1 (en) | Managing changes since last access for each user for collaboratively edited electronic documents | |
| US9218066B2 (en) | Method for character correction | |
| CN109918685B (en) | Computer-aided translation method, device, computer equipment and storage medium | |
| JP2009266042A (en) | Machine translation system | |
| US20150370760A1 (en) | Methods, systems, and media for presenting a document on a screen | |
| CN109445900B (en) | Translation method and device for picture display | |
| US7308398B2 (en) | Translation correlation device | |
| JP4350566B2 (en) | Machine translation system | |
| JP2006276912A (en) | Device, method, and program for editing document | |
| JP2015041309A (en) | Method of displaying reference information during document display | |
| JP4249038B2 (en) | Document display device, document display method, and document display program | |
| JPH0844745A (en) | Machine translation device | |
| JP4405494B2 (en) | Machine translation device, machine translation program | |
| WO2025046961A1 (en) | Information processing method and information processing device | |
| JPH09198390A (en) | How to edit the correspondence of bilingual text | |
| JP2006146588A (en) | Database access system, database access device, character string replacement method, and computer program | |
| JPH1185751A (en) | Translation device and medium storing translation device control program | |
| JP2002014958A (en) | How to edit bilingual text correspondences | |
| JP2007034424A (en) | Document data processing device, document data processing method, and document data processing program | |
| JP2010211640A (en) | Machine translation device | |
| JP2003345786A (en) | Document elaboration support device | |
| JPH0520355A (en) | Bilingual correspondence relationship determination method |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20110222 |
|
| A521 | Request for written amendment filed |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20110413 |
|
| A02 | Decision of refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02 Effective date: 20111101 |