[go: up one dir, main page]

JP2009266042A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system Download PDF

Info

Publication number
JP2009266042A
JP2009266042A JP2008116435A JP2008116435A JP2009266042A JP 2009266042 A JP2009266042 A JP 2009266042A JP 2008116435 A JP2008116435 A JP 2008116435A JP 2008116435 A JP2008116435 A JP 2008116435A JP 2009266042 A JP2009266042 A JP 2009266042A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
window
original
text
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2008116435A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Enko Sai
遠航 蔡
Yumiko Yoshimura
裕美子 吉村
Etsuo Ito
悦雄 伊藤
Takashi Shibuya
貴志 澁谷
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Toshiba Digital Solutions Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Toshiba Solutions Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp, Toshiba Solutions Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP2008116435A priority Critical patent/JP2009266042A/en
Publication of JP2009266042A publication Critical patent/JP2009266042A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Images

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • User Interface Of Digital Computer (AREA)

Abstract

【課題】アプリケーションに翻訳機能を組み込んで翻訳する際に、原文ウインドウと訳文ウインドウとを用いて対訳表示を行い、原文を参照しながら効率的に訳文を編集できる機械翻訳システムを提供することである。
【解決手段】翻訳部30は原文を翻訳して訳文を求め、アプリケーション処理部29は、表示装置に原文及び訳文を表示させる。対応語句提示部36は、原文または訳文のいずれかの語句が入力装置で指定され対応語句表示要求があったときは、原文・訳文対応情報作成手段33で作成された原文・訳文対応情報に基づいて、その原文が表示された原文ウインドウに対応する訳文ウインドウまたはその訳文が表示された訳文ウインドウに対応する原文ウインドウを特定し、その原文または訳文の語句に対応する訳文または原文の語句を特定し、特定した語句を他の文字列と区別可能な形態で表示装置に表示させる。
【選択図】 図1
An object of the present invention is to provide a machine translation system capable of displaying a parallel translation using an original text window and a translated text window and efficiently editing the translated text while referring to the original text when the translation function is incorporated into the application. .
A translation unit 30 translates an original sentence to obtain a translation, and an application processing unit 29 causes the display device to display the original sentence and the translation. Corresponding phrase presenting section 36, when either the original sentence or the translated sentence is designated by the input device and there is a corresponding phrase display request, based on the original sentence / translated sentence correspondence information created by the original sentence / translated sentence correspondence information creating means 33. The source window corresponding to the source window in which the source text is displayed or the source window corresponding to the target language window in which the target sentence is displayed is specified, and the source sentence or source phrase corresponding to the source text or target phrase is specified. The specified word / phrase is displayed on the display device in a form distinguishable from other character strings.
[Selection] Figure 1

Description

本発明は、自然言語を処理するアプリケーションプログラムと機械翻訳プログラムとを連携して第一言語の原文を第2原語の訳文に翻訳する機械翻訳システムに関する。   The present invention relates to a machine translation system that translates an original text in a first language into a translated text in a second original language in cooperation with an application program for processing a natural language and a machine translation program.

一般に、機械翻訳システムでは、原文とその訳文を左右(または上下)に自動的に並べて表示させる対訳表示機能が採用されている。対訳表示機能では、原文と訳文とを並べて表示させるので原文と訳文とを比べながら訳文の修正が容易に行える。このため、ユーザにとって利便性の高い機能である。このような対訳表示機能は、すでに多くの機械翻訳システムで「対訳エディタ」機能によって実現されている(例えば、特許文献1、2、3参照)。対訳エディタは、原文と訳文との対応関係を、文単位、単語単位で管理しているため、訳語の置き換えなどが簡単に実現できる。   In general, a machine translation system employs a bilingual display function that automatically displays an original sentence and its translated sentence side by side (or vertically). In the parallel translation display function, since the original sentence and the translated sentence are displayed side by side, the translation can be easily corrected while comparing the original sentence and the translated sentence. For this reason, it is a highly convenient function for the user. Such a bilingual display function has already been realized by a “translation editor” function in many machine translation systems (see, for example, Patent Documents 1, 2, and 3). Since the parallel translation editor manages the correspondence between the original sentence and the translated sentence on a sentence-by-sentence basis and a word-by-word basis, replacement of translated words can be easily realized.

通常、アプリケーションプログラムと機械翻訳プログラムとを連携して第一言語の原文を第2原語の訳文に翻訳する連携翻訳においては、原文と訳文とを別々のウインドウに表示し、ユーザが手動で原文ウインドウと訳文ウインドウとを左右(または上下)に並べて、画面のスクロールなどの調整を手動で行って対応箇所を表示させるようにしている。一方、ブラウザ(アプリケーション)に翻訳機能を組み込んで、一つのウインドウ内で原文と訳文とを並べて対訳表示させる対訳表示機能を実現したものがある(例えば、特許文献4、5参照)。この場合、原文と訳文との文単位や単語単位での対応関係は管理できないので、訳語の編集が容易にできない。
特開平1−31270号公報 特許第2583898号公報 特開平8−44745号公報 特開平2001−337950号公報 特開平2000−163423号公報
Normally, in coordinated translation, in which the application program and the machine translation program are linked to translate the original text in the first language into the translated text in the second language, the original text and the translated text are displayed in separate windows, and the user manually enters the source text window. And the translation window are arranged side by side (or up and down) and adjustments such as scrolling of the screen are manually performed to display corresponding portions. On the other hand, there is a translation function that incorporates a translation function into a browser (application) and realizes a parallel translation display function that displays the original text and the translated text side by side in one window (see, for example, Patent Documents 4 and 5). In this case, since the correspondence between the original sentence and the translated sentence in units of words or words cannot be managed, the translation cannot be easily edited.
JP-A-1-31270 Japanese Patent No. 2583898 Japanese Patent Laid-Open No. 8-44745 JP-A-2001-337950 Japanese Unexamined Patent Publication No. 2000-163423

原文ウインドウと訳文ウインドウとに跨った対訳表示では、ユーザが手動で原文ウインドウと訳文ウインドウを左右(または上下)に並べて手動で行わなければならない。また、アプリケーションでの連携翻訳を行う実際の翻訳作業では、原文と訳文とを並べて確認しながら原文を理解し訳文を完成させることが望ましいが、原文と訳文との文単位や単語単位での対応関係は管理できないので訳語の置き換えなどができない。   In bilingual display across the original text window and the translated text window, the user has to manually arrange the original text window and the translated text window side by side (or up and down). Also, in the actual translation work that performs coordinated translation in the application, it is desirable to complete the translation by understanding the original text while checking the original text and the translation text side by side, but the correspondence between the original text and the translation text in word units or word units The relationship cannot be managed, so the translation cannot be replaced.

すなわち、原文と訳文との語句の対応情報がなく対応付けが自動的に行われないため、対応語句を表示させるのに、ウインドウサイズの調整、画面のスクロール、対応語句の検索などをすべて手動で行う必要があり作業効率が悪い。また、原文語句の訳語候補を調べるのに、原文を翻訳した際の情報を利用できず、手動で辞書検索を行わなければならないので作業効率が悪い。さらには、原文の各語句がどのように訳されているのか、訳文の各語句がどの原文表現から訳されたのかがすぐに分からなく見つけにくい。特許文献4、5のものでは、一つのウインドウ内での対訳表示をしているが、ブラウザに限定したものであり、原文と訳文との文単位や単語単位での対応関係は管理できないので訳語の編集が容易にできない。   In other words, since there is no correspondence information between the original text and the translated text and the correspondence is not automatically performed, the window size adjustment, screen scrolling, search for the corresponding words, etc. are all performed manually to display the corresponding words. It is necessary to carry out and work efficiency is bad. In addition, in order to examine the translation word candidate of the original text phrase, the information at the time of translation of the original text cannot be used, and the dictionary search must be performed manually, so that the work efficiency is poor. Furthermore, it is difficult to find out how each word in the original sentence is translated and from which original sentence expression each word in the translated sentence is translated. In Patent Documents 4 and 5, parallel translation is displayed in one window, but it is limited to the browser, and the correspondence between the original sentence and the translated sentence in sentence units or word units cannot be managed. Cannot be edited easily.

本発明の目的は、アプリケーションに翻訳機能を組み込んで翻訳する際に、原文ウインドウと訳文ウインドウとを用いて対訳表示を行い、原文を参照しながら効率的に訳文を編集できる機械翻訳システムを提供することである。   An object of the present invention is to provide a machine translation system that displays a translation using an original text window and a translated text window when a translation function is incorporated into an application and translates the translated text while referring to the original text. That is.

本発明の機械翻訳システムは、第一言語の原文を第二言語の訳文に翻訳する機械翻訳プログラム、第一言語及び第二言語を処理するアプリケーションプログラム、アプリケーションプログラムに組み込まれ機械翻訳プログラムに各種要求を行うマクロ・プラグイン、機械翻訳プログラムとアプリケーションとの間のデータ通信を行う連携インターフェース、翻訳に必要な知識・規則を蓄積した翻訳辞書を記憶した記憶装置と、翻訳対象の第一言語の原文をデータとして入力する入力装置と、第一言語の原文及び翻訳後の第二言語の訳文を表示出力する表示装置と、前記機械翻訳プログラム、前記アプリケーションプログラム、前記マクロ・プラグイン、前記連携インターフェースを演算実行する演算制御装置とを備え、前記アプリケーションプログラムと前記機械翻訳プログラムとを連携して前記アプリケーションプログラムを演算実行して作成された原文ファイルを翻訳する機械翻訳システムにおいて、前記アプリケーションプログラムを演算実行して作成された原文ファイルを表示させるための原文ウインドウ及び原文ファイルの原文の訳文を表示させるための訳文ウインドウを作成し前記表示装置に表示させるアプリケーション処理部と;前記入力装置から前記アプリケーション処理部を介して前記原文ウインドウに表示された原文の翻訳要求があったときは、前記原文ウインドウに表示された原文ファイルの原文を第二言語の訳文に翻訳し、翻訳結果である訳文を前記アプリケーション処理部に伝える翻訳部と;前記原文ウインドウに表示された原文の段落、文、文字列数と、訳文ウインドウに表示された訳文の段落、文、文字列数とを対応付けた原文・訳文対応情報を作成する原文・訳文対応情報作成手段と;前記原文ウインドウに表示された原文または前記訳文ウインドウに表示された訳文のいずれかの語句が前記入力装置で指定され対応語句表示要求があったときは、前記原文・訳文対応情報作成手段で作成された原文・訳文対応情報に基づいて、その原文が表示された原文ウインドウに対応する訳文ウインドウまたはその訳文が表示された訳文ウインドウに対応する原文ウインドウを特定し、その原文または訳文の語句に対応する訳文または原文の語句を特定し、特定した語句を他の文字列と区別可能な形態で前記表示装置に表示させる対応語句提示部とを備えたことを特徴とする。   The machine translation system of the present invention is a machine translation program that translates a first language source text into a second language translation text, an application program that processes the first language and the second language, and various requests made to the machine translation program incorporated in the application program. A macro plug-in that performs data communication, a linkage interface that performs data communication between a machine translation program and an application, a storage device that stores a translation dictionary that stores knowledge and rules necessary for translation, and an original text of the first language to be translated A display device for displaying and outputting the original text in the first language and the translated text in the second language after translation, the machine translation program, the application program, the macro plug-in, and the linkage interface. An arithmetic control device for performing arithmetic operations, and the application In a machine translation system that translates a source file created by calculating and executing the application program in cooperation with a program and the machine translation program, the source file generated by calculating and executing the application program is displayed. An application processing unit for creating a translation window for displaying a translation of the original text of the source text window and the source text file and displaying the translation text on the display device; and for the source text displayed on the source text window from the input device via the application processing unit. A translation unit that translates the source text of the source text file displayed in the source text window into a second language translation when the translation request is made, and transmits the translation as a translation result to the application processing unit; displayed in the source text window Number of original text paragraphs, sentences, and strings Source / translation correspondence information creating means for creating source / translation correspondence information that associates the number of paragraphs, sentences, and character strings of the translation displayed in the translation window; and the original text or the translation window displayed in the source window When a corresponding phrase display request is made by the input device when any phrase of the translated sentence displayed on the screen is selected, the original sentence / translation correspondence information created by the original sentence / translated sentence correspondence information creating means is used. The source window corresponding to the source window in which is displayed or the source window corresponding to the target window in which the target sentence is displayed is specified, the target sentence or source phrase corresponding to the source sentence or target phrase is specified, and the specified phrase Is provided on the display device in a form distinguishable from other character strings.

本発明によれば、アプリケーションに機械翻訳機能を組み込んで連携翻訳を行う際に、原文ウインドウに表示される原文の語句と、訳文ウインドウに表示される訳文の語句とを対応付けて、いずれか一方のウインドウから語句が指定されて、対応語句表示要求があったときは、他方のウインドウに対応語句を他の文字列と区別可能な形態で表示させるので、原文や訳語を容易に編集できる。   According to the present invention, when collaborative translation is performed by incorporating a machine translation function into an application, the original sentence displayed in the original sentence window and the translated sentence displayed in the translated sentence window are associated with each other. When a word / phrase is specified from this window and a corresponding word / phrase display request is made, the corresponding word / phrase is displayed in a form distinguishable from other character strings in the other window, so that the original text and the translated word can be easily edited.

図1は本発明の実施の形態に係わる機械翻訳システムの一例を示す機能ブロック図、図2は本発明の実施の形態に係わる機械翻訳システムのハードウエア構成の一例を示すブロック構成図である。   FIG. 1 is a functional block diagram illustrating an example of a machine translation system according to an embodiment of the present invention, and FIG. 2 is a block configuration diagram illustrating an example of a hardware configuration of the machine translation system according to an embodiment of the present invention.

図2において、機械翻訳システム11は、例えば一般的なコンピュータに機械翻訳プログラムなどのソフトウェアプログラムがインストールされ、そのソフトウェアプログラムが演算制御装置12のプロセッサ13において実行されることにより実現される。   In FIG. 2, the machine translation system 11 is realized by installing a software program such as a machine translation program in a general computer and executing the software program in the processor 13 of the arithmetic control device 12.

演算制御装置12は機械翻訳に関する各種演算を行うものであり、演算制御装置12はプロセッサ13とメモリ14とを有し、メモリ14には、第一言語の原文を第二言語の訳文に翻訳する機械翻訳プログラム15、第一言語及び第二言語を処理するアプリケーションプログラム16、アプリケーションプログラム16に組み込まれ機械翻訳プログラム15に各種要求を行うマクロ・プラグイン17、機械翻訳プログラム15とアプリケーションプログラム16との間のデータ通信を行う連携インターフェース18が記憶され、プロセッサ13により処理が実行される際には作業エリア19が用いられる。   The arithmetic and control unit 12 performs various calculations related to machine translation. The arithmetic and control unit 12 includes a processor 13 and a memory 14, and the memory 14 translates the original text in the first language into the translated text in the second language. Machine translation program 15, application program 16 that processes the first language and the second language, macro plug-in 17 that is incorporated in application program 16 and makes various requests to machine translation program 15, machine translation program 15, and application program 16 A cooperation interface 18 for performing data communication between the two is stored, and a work area 19 is used when processing is executed by the processor 13.

連携インタフェース18は、アプリケーションプログラム16と機械翻訳プログラム15との連携を行うインタフェースであり、例えば、アプリケーション間のデータ通信インタフェースである、DDE(Dynamic Data Exchange)、OLE(Object Linking and Embedding)、OCX(OLE Custom Control)、ActiveX、COM(Component Object Model)などを用いる。   The linkage interface 18 is an interface for linking the application program 16 and the machine translation program 15. For example, DDE (Dynamic Data Exchange), OLE (Object Linking and Embedding), OCX (OCX) which is a data communication interface between applications. OLE Custom Control), ActiveX, COM (Component Object Model), etc. are used.

また、アプリケーションプログラム16と機械翻訳プログラム15との連携翻訳を実現するには、アプリケーションプログラム16にマクロやプラグイン(マクロ・プラグイン17)を組み込む。後述するように、これらは一般的にウインドウのツールバーやメニューコマンドとして実現している。これらのマクロやプラグインは、連携インタフェース18を介して機械翻訳プログラム15と通信し、データのやりとりを行う。   In order to realize cooperative translation between the application program 16 and the machine translation program 15, a macro or a plug-in (macro plug-in 17) is incorporated into the application program 16. As will be described later, these are generally realized as a window toolbar or menu command. These macros and plug-ins communicate with the machine translation program 15 via the linkage interface 18 to exchange data.

演算制御装置12の演算結果等は表示装置20に表示出力される。また、入力装置21は演算制御装置12に情報を入力するものであり、例えば、マウス22、キーボード23、ディスクドライブ24から構成され、例えば、マウス22やキーボード23は表示装置20を介して演算制御装置12に各種指令を入力する。これにより、演算制御装置12のプロセッサ13は、アプリケーションプログラム16を起動してアプリケーション処理を実行し、翻訳対象の原文を作成する。そして、アプリケーションプログラムと機械翻訳プログラムとを連携により、機械翻訳プログラムも演算実行し、アプリケーション処理で作成された原文ファイルを翻訳する。アプリケーション処理で作成される翻訳対象となる原文ファイルは、アプリケーションのファイル形式を持つ翻訳可能(テキスト取得可能)な文書である。   The calculation result of the calculation control device 12 is displayed on the display device 20. The input device 21 is used to input information to the arithmetic control device 12 and is composed of, for example, a mouse 22, a keyboard 23, and a disk drive 24. For example, the mouse 22 and the keyboard 23 are arithmetically controlled via the display device 20. Various commands are input to the device 12. As a result, the processor 13 of the arithmetic and control unit 12 activates the application program 16 to execute application processing, and creates the original text to be translated. Then, by linking the application program and the machine translation program, the machine translation program is also calculated and executed to translate the original text file created by the application process. The original text file to be translated created by the application process is a translatable (text can be obtained) document having an application file format.

ハードディスクドライブ(HDD)25には、演算制御装置12の演算結果や翻訳に必要な知識・規則を蓄積した翻訳辞書等が記憶される。機械翻訳プログラム15、マクロ・プラグイン17が組み込まれたアプリケーションプログラム16、連携インターフェース18等は、ハードディスクドライブ(HDD)25に記憶するようにしてもよい。   The hard disk drive (HDD) 25 stores a translation dictionary and the like in which calculation results of the calculation control device 12 and knowledge and rules necessary for translation are accumulated. The machine translation program 15, the application program 16 incorporating the macro plug-in 17, the linkage interface 18, and the like may be stored in a hard disk drive (HDD) 25.

次に、図1に示す演算制御装置12内の各機能ブロックは、上述の機械翻訳プログラム15、マクロ・プラグイン17が組み込まれたアプリケーションプログラム16、連携インターフェース18を構成する各プログラムに対応する。すなわち、プロセッサ13がこれらの各プログラムを実行することで、演算制御装置12は、各機能ブロックとして機能することとなる。また、記憶装置26の各ブロックは、演算制御装置12内のメモリ14及びハードディスクドライブ25の記憶領域に対応する。   Next, each functional block in the arithmetic and control unit 12 shown in FIG. 1 corresponds to the above-described machine translation program 15, the application program 16 in which the macro plug-in 17 is incorporated, and each program constituting the linkage interface 18. That is, when the processor 13 executes each of these programs, the arithmetic control device 12 functions as each functional block. Each block of the storage device 26 corresponds to the storage area of the memory 14 and the hard disk drive 25 in the arithmetic and control unit 12.

演算制御装置12の入力処理部27は入力装置21から入力された各種指令や情報の入力処理を行うものであり、表示出力処理部28はアプリケーション処理部29で処理された演算結果を表示装置20に表示出力処理を行うものである。以下の説明では、アプリケーションプログラムは文書作成アプリケーションプログラムであり、その文書作成アプリケーションプログラムに組み込まれたマクロあるいはプラグイン(マクロ・プラグイン17)、連携インターフェース18により機械翻訳プログラム15との連携機能が実現されるものであるとする。   The input processing unit 27 of the arithmetic control device 12 performs input processing of various commands and information input from the input device 21, and the display output processing unit 28 displays the calculation result processed by the application processing unit 29 on the display device 20. The display output process is performed. In the following description, the application program is a document creation application program, and a macro or plug-in (macro plug-in 17) incorporated in the document creation application program and a linkage interface 18 realize a linkage function with the machine translation program 15. Suppose that

アプリケーション処理部29は、アプリケーションプログラム、アプリケーションプログラムに組み込まれたマクロあるいはプラグイン(マクロ・プラグイン17)、連携インターフェース18の演算実行により実現される機能である。翻訳部30での翻訳対象となる原文ファイルを作成したり、翻訳部30での翻訳結果を表示出力処理部28を介して表示装置20に表示出力するものである。すなわち、原文ファイルを記憶装置26の原文ファイル記憶部31に記憶し、原文ファイルを原文ウインドウとして表示装置20に表示させる。また、翻訳部30で翻訳された訳文ファイルを訳文ファイル記憶部32に記憶し、訳文ウインドウとして表示装置20に表示させる。   The application processing unit 29 is a function realized by calculation execution of an application program, a macro or plug-in (macro plug-in 17) incorporated in the application program, and the cooperation interface 18. An original text file to be translated in the translation unit 30 is created, and a translation result in the translation unit 30 is displayed and output to the display device 20 via the display output processing unit 28. That is, the original text file is stored in the original text file storage unit 31 of the storage device 26, and the original text file is displayed on the display device 20 as an original text window. Further, the translated file translated by the translation unit 30 is stored in the translated file storage unit 32 and displayed on the display device 20 as a translated window.

翻訳部30は原文を翻訳する過程で原文・訳文対応情報を作成するための原文・訳文対応情報作成手段33を有する。翻訳部30は、原文ウインドウに表示された原文の翻訳要求が入力処理部27からアプリケーション処理部29を介して入力されたときは、原文ウインドウに表示された原文ファイルの原文を記憶装置26の翻訳辞書34を用いて第二言語の訳文に翻訳する。その際に、その翻訳処理の過程において、翻訳部30の原文・訳文対応情報作成手段33は、原文・訳文対応情報を作成し原文・訳文対応情報テーブル35を生成し、記憶部26に記憶する。そして、翻訳部30は、翻訳結果である訳文をアプリケーション処理部29に伝える。翻訳辞書34には、第一言語の原文を第二言語の訳文に翻訳する翻訳に必要な知識・規則が蓄積されている。   The translation unit 30 has source / translation correspondence information creating means 33 for creating source / translation correspondence information in the process of translating the original. When the translation request for the original text displayed in the original text window is input from the input processing section 27 via the application processing section 29, the translation section 30 translates the original text of the original text file displayed in the original text window in the storage device 26. The dictionary 34 is used to translate the second language translation. At that time, in the course of the translation processing, the original / translation correspondence information creating unit 33 of the translation unit 30 creates the original / translation correspondence information, generates the original / translation correspondence information table 35, and stores it in the storage unit 26. . Then, the translation unit 30 informs the application processing unit 29 of the translation that is the translation result. The translation dictionary 34 stores knowledge and rules necessary for translation for translating the original text in the first language into the translated text in the second language.

対応語句提示部36は、翻訳部30による翻訳後に、表示装置20に表示されている原文ファイルまたは訳文ファイルに関して、ユーザが入力装置20から原文または訳文の任意の単語について対応語句表示要求を発行したときに、その対応語句をユーザに提示する処理を行うものである。対応語句提示部36は、対応語句特定手段37、訳語候補取得手段38、ウインドウ表示状況検出手段39、対応語句表示状況検出手段40、対応語句表示手段41とから構成される。   The corresponding phrase presentation unit 36 issues a corresponding phrase display request for an arbitrary word of the original sentence or the translated sentence from the input device 20 regarding the original sentence file or the translated sentence file displayed on the display device 20 after the translation by the translation unit 30. Sometimes, a process of presenting the corresponding phrase to the user is performed. The corresponding phrase presentation unit 36 includes a corresponding phrase specifying unit 37, a translation word candidate acquiring unit 38, a window display status detecting unit 39, a corresponding phrase displaying status detecting unit 40, and a corresponding phrase displaying unit 41.

対応語句特定手段37は、ユーザが入力装置20から指定した原文語句に対応する訳文語句、またはユーザが入力装置20から指定した訳文語句に対応する原文語句(対応語句)を特定するものである。特定の仕方については後述する。訳語候補取得手段38はユーザが入力装置20から指定した原文語句または訳文語句の原文語句の訳語候補を取得し、訳語候補記憶部42に記憶するものである。訳語候補の取得の仕方については後述する。   The corresponding phrase specifying unit 37 specifies a translated phrase corresponding to the original phrase specified by the user from the input device 20 or an original sentence (corresponding phrase) corresponding to the translated phrase specified by the user from the input device 20. A specific method will be described later. The translation candidate acquisition means 38 acquires a translation word candidate of a translation word phrase or a translation phrase specified by the user from the input device 20 and stores it in the translation word candidate storage unit 42. The method of acquiring the translation candidate will be described later.

ウインドウ表示状況検出手段39は、対応語句を提示するために対応語句が存在しているウインドウの状況をチェックし、対応語句特定手段37によって特定された対応語句が存在する訳文ウインドウまたは原文ウインドウの出力領域が隠されているとき、または最小化されているときは、対応語句が存在するウインドウの出力領域を前面に表示させるものである。   The window display status detection means 39 checks the status of the window in which the corresponding phrase is present in order to present the corresponding phrase, and outputs the translated window or the original text window in which the corresponding phrase specified by the corresponding phrase specifying means 37 exists. When the area is hidden or minimized, the output area of the window in which the corresponding word / phrase exists is displayed on the front.

対応語句表示状況検出手段40は対応語句が原文ウインドウまたは訳文ウインドウの画面上に表示されているかどうかをチェックし、対応語句特定手段37によって特定された対応語句が存在する訳文ウインドウまたは原文ウインドウの出力領域の表示範囲に対応語句が表示されていないときは、出力領域をスクロールして対応語句を表示させるものである。対応語句表示手段41は、特定した対応語句を他の文字列と区別可能な形態で、他の部分と区別して表示装置20に表示させるものである。その際に、語候補取得手段38によって取得した訳語候補も対応語句の近傍に表示させる。なお、対応語句表示状況検出手段40及び対応語句表示手段41は、マクロ・プラグイン17により達成される機能である。   Corresponding phrase display status detecting means 40 checks whether or not the corresponding phrase is displayed on the screen of the original sentence window or the translated sentence window, and outputs the translated sentence window or the original sentence window in which the corresponding phrase specified by the corresponding phrase specifying means 37 exists. When the corresponding phrase is not displayed in the display range of the area, the corresponding phrase is displayed by scrolling the output area. Corresponding phrase display means 41 displays the identified corresponding phrase on the display device 20 in a form distinguishable from other character strings, distinguishing it from other parts. At that time, the translation candidate acquired by the word candidate acquisition unit 38 is also displayed in the vicinity of the corresponding phrase. The corresponding phrase display status detection means 40 and the corresponding phrase display means 41 are functions achieved by the macro plug-in 17.

図3は、本発明の実施の形態に係わる機械翻訳システムにおけるアプリケーションプログラムと機械翻訳プログラムとの連携の処理内容の一例を示すフローチャートである。すなわち、ユーザは、マクロ・プラグイン17が組み込まれたアプリケーションプログラム16を起動して翻訳対象の原文ウインドウ及び翻訳結果の訳文ウインドウを表示装置20に表示させる。
まず、ユーザはアプリケーションプログラム16を起動し、翻訳対象の原文を原文ウインドウに表示させる(S101)。図4は原文ウインドウ43及び訳文ウインドウ44の一例を示す平面図である。図4ではアプリケーションプログラム16が文書作成アプリケーションプログラムであり、原文が日本語で訳文が英語である場合を示している。原文ウインドウ43のメニューバー45には翻訳のメニューが組み込まれ、ツールバー46には翻訳ツールバーボタンが組み込まれている。これは、アプリケーションプログラム16に組み込んだマクロ・プラグイン17により達成される。
FIG. 3 is a flowchart showing an example of processing contents of cooperation between the application program and the machine translation program in the machine translation system according to the embodiment of the present invention. In other words, the user activates the application program 16 in which the macro plug-in 17 is installed, and causes the display device 20 to display the original text window to be translated and the translated text window to be translated.
First, the user activates the application program 16 to display the original text to be translated in the original text window (S101). FIG. 4 is a plan view showing an example of the original sentence window 43 and the translated sentence window 44. FIG. 4 shows a case where the application program 16 is a document creation application program, and the original sentence is Japanese and the translation is English. The menu bar 45 of the original window 43 incorporates a translation menu, and the toolbar 46 incorporates a translation toolbar button. This is achieved by a macro plug-in 17 incorporated in the application program 16.

ユーザにより入力装置21から翻訳ツールバーボタンまたは翻訳メニューを操作することにより、アプリケーションプログラム16は原文ウインドウ43に表示された原文ファイルの翻訳要求を発行する(S102)。入力装置から21の翻訳要求は入力処理部27を介してアプリケーション処理部29で受け付けられる。すなわち、この受付処理は、アプリケーションプログラム16に組み込まれたマクロ・プラグイン17が翻訳要求を受け付け(S103)、翻訳要求と翻訳対象の原文とを連携インタフェース18に伝える(S104)。マクロ・プラグイン17及び連携インタフェース18の演算実行により、アプリケーション処理部29は翻訳部30を起動する機能を発揮し、これにより翻訳部30により原文の翻訳が行われる(S105)。すなわち、機械翻訳プログラム15を起動し原文の翻訳を行う。翻訳部30での翻訳結果はアプリケーション処理部29に伝えられ、表示出力処理部28を介して表示装置20に表示出力される。すなわち、機械翻訳プログラム15で翻訳された翻訳結果は、連携インタフェース18に伝えられ(S106)、表示装置20に表示された訳文ウインドウ44に表示出力される(S107)。   When the user operates the translation toolbar button or the translation menu from the input device 21, the application program 16 issues a translation request for the original text file displayed in the original text window 43 (S102). The translation request 21 from the input device is received by the application processing unit 29 via the input processing unit 27. That is, in this receiving process, the macro plug-in 17 incorporated in the application program 16 receives a translation request (S103), and transmits the translation request and the original text to be translated to the linkage interface 18 (S104). By executing the macro plug-in 17 and the cooperation interface 18, the application processing unit 29 exhibits a function of starting the translation unit 30, and the translation unit 30 translates the original text (S105). That is, the machine translation program 15 is activated to translate the original text. The translation result in the translation unit 30 is transmitted to the application processing unit 29 and displayed on the display device 20 via the display output processing unit 28. That is, the translation result translated by the machine translation program 15 is transmitted to the cooperation interface 18 (S106), and is displayed and output on the translated sentence window 44 displayed on the display device 20 (S107).

図5は、図3のステップS105での翻訳部30における原文・訳文対応情報の作成処理内容の一例を示すフローチャートである。   FIG. 5 is a flowchart showing an example of the content of the original text / translated text correspondence information creation process in the translation unit 30 in step S105 of FIG.

まず、翻訳部30の原文・訳文対応情報作成手段33は、翻訳対象の原文の改行位置を判断して段落番号を取得する(S201)。例えば、図4に示した原文ウインドウ43の原文は、3個の段落及び5個の翻訳ブロックからなる場合を示している。図4の原文の場合には、段落数として「3」が取得される。図4では、その3個の段落には、便宜上、0、1、2の段落番号(図の左側)を付け、5個の翻訳ブロックには、便宜上、1〜5のブロック番号(図の右側)を付けている。これらの段落番号及びブロック番号は原文ウインドウ43には表示されない。同様に、訳文ウインドウ44の訳文にも、便宜上、原文に対応して、3個の段落番号及び5個のブロック番号を付けている。   First, the source / translation correspondence information creating unit 33 of the translation unit 30 determines the line feed position of the source sentence to be translated and acquires the paragraph number (S201). For example, the original text in the original text window 43 shown in FIG. 4 shows a case of three paragraphs and five translation blocks. In the case of the original text of FIG. 4, “3” is acquired as the number of paragraphs. In FIG. 4, for convenience, the three paragraphs are numbered with 0, 1, and 2 paragraph numbers (left side of the figure), and for the five translation blocks, for convenience, block numbers 1 to 5 (right side of the figure). ) These paragraph numbers and block numbers are not displayed in the original text window 43. Similarly, the translated text in the translated text window 44 is also given three paragraph numbers and five block numbers corresponding to the original text for convenience.

次に、原文・訳文対応情報作成手段33は、原文ウインドウ43に表示された翻訳対象の原文の翻訳ブロック数Nを取得する(S202)。図4の場合には、翻訳ブロック数は5であるのでN(=5)を取得する。そして、翻訳ブロックの変数nに「1」をセットし(S203)、n(=1)番目の翻訳ブロックを読み込み(S204)、翻訳ブロックの原文を翻訳する(S205)。そして、原文ブロック・訳文ブロックの文中における段落番号、ブロック番号、ブロックの長さを原文・訳文対応情報テーブル35に格納する(S206)。原文・訳文対応情報テーブル35の一例を表1に示す。

Figure 2009266042
Next, the source / translation correspondence information creating unit 33 acquires the number N of translation blocks of the source text to be translated displayed in the source text window 43 (S202). In the case of FIG. 4, since the number of translation blocks is 5, N (= 5) is acquired. Then, “1” is set to the variable n of the translation block (S203), the n (= 1) th translation block is read (S204), and the original text of the translation block is translated (S205). Then, the paragraph number, block number, and block length in the sentence of the original sentence block / translated sentence block are stored in the original sentence / translated sentence correspondence information table 35 (S206). An example of the original / translation correspondence information table 35 is shown in Table 1.
Figure 2009266042

表1に示すように、原文情報には原文のウインドウを識別する原文ウインドウIDがアプリケーション処理部29によって付与され、訳文情報には訳文のウインドウを識別する訳文ウインドウIDがアプリケーション処理部29によって付与される。また、原文情報及び訳文情報のそれぞれにつき、文対応情報である翻訳ブロックごとに、原文・訳文対応情報作成手段33は、段落番号、ブロック番号を付与し、原文・訳文対応情報作成手段33はブロックの長さを文字数を計数して付与する。このように、対応する各々の原文ブロック・訳文ブロックが原文書・訳文書中における段落番号、ブロック番号、ブロックの長さの情報として対応付けられて格納されている。   As shown in Table 1, the original text window ID for identifying the original text window is given to the original text information by the application processing section 29, and the translated text window ID for identifying the translated text window is given to the translated text information by the application processing section 29. The Also, for each translation block, which is sentence correspondence information, for each of the original sentence information and the translated sentence information, the original sentence / translation correspondence information creating means 33 gives a paragraph number and a block number, and the original sentence / translation correspondence information creating means 33 is a block. Is given by counting the number of characters. In this way, each corresponding original block / translated block is stored in association with the paragraph number, block number, and block length information in the original document / translated document.

ここで、段落は、改行で区分された文章、あるいは句点無しで中央配置された文字列、または句点無しで中央配置され太字修飾された文字列であること等で原文・訳文対応情報作成手段33によって識別される。翻訳ブロックは、翻訳部30での翻訳の際に翻訳部30が一区切りとして翻訳する単位であり、一般的には句点などの記号によって文切りした単位となる。この翻訳ブロックはユーザが指定することなく、原文のデータを翻訳部30にセットすることにより、翻訳部30の原文・訳文対応情報作成手段33が自動的に翻訳ブロックを決定する。表1に示す「翻訳ブロック1、翻訳ブロック2…」は、翻訳部30で順番に翻訳される単位を指している。   Here, the paragraph is a sentence segmented by line breaks, a character string centered without a punctuation mark, or a character string centered without a punctuation mark and bold-modified, etc. Identified by. The translation block is a unit that the translation unit 30 translates as one break when translating in the translation unit 30, and is generally a unit in which sentences are cut by symbols such as punctuation marks. This translation block is not specified by the user, but the original text data is set in the translation section 30, so that the original text / translation text correspondence information creating means 33 of the translation section 30 automatically determines the translation block. “Translation block 1, translation block 2...” Shown in Table 1 indicates units that are translated in order by the translation unit 30.

一つの翻訳ブロックの翻訳が終え、原文・翻訳対応情報が原文・翻訳対応情報テーブル35に格納されると、原文・訳文対応情報作成手段33は翻訳ブロックの変数nに1を加算してn(n+1)とインクリメントし(S207)、翻訳ブロックの変数nは翻訳対象の原文の翻訳ブロック数Nより大きいか否かを判定し(S208)、翻訳対象の原文の翻訳ブロック数N以下のときはステップS204に戻り、ステップS204〜S208の処理を翻訳部30にセットされる原文(翻訳ブロック)がなくなるまで繰り返し行われる。そして、原文(翻訳ブロック)がなくなると、アプリケーション処理部29によって付与された対応する原文ウインドウと訳文ウインドウのウインドウIDを格納する(S209)。これにより、原文・訳文対応情報が原文・訳文対応情報テーブル35に格納される。表2に、図4に示す原文ウインドウ43の原文を翻訳した場合に作成される原文・訳文対応情報テーブル35の内容を示す。

Figure 2009266042
When the translation of one translation block is completed and the original / translation correspondence information is stored in the original / translation correspondence information table 35, the original / translation correspondence information creating means 33 adds 1 to the variable n of the translation block to n ( n + 1) is incremented (S207), and it is determined whether or not the variable n of the translation block is larger than the number N of translation blocks of the original text to be translated (S208). Returning to S204, the processes in steps S204 to S208 are repeated until there is no original text (translation block) set in the translation unit 30. When the original text (translation block) is exhausted, the corresponding original text window assigned by the application processing unit 29 and the window ID of the translated text window are stored (S209). As a result, the original / translation correspondence information is stored in the original / translation correspondence table 35. Table 2 shows the contents of the original / translation correspondence information table 35 created when the original in the original window 43 shown in FIG. 4 is translated.
Figure 2009266042

表2に示すように、n=1の場合、翻訳ブロック1の原文は「翻訳サンプル」であるので、原文情報の翻訳ブロック1の段落番号には「0」、ブロック番号には「1」、ブロックの長さには「12」が格納される。なお、ブックの長さは、半角を1文字、全角は2文字として示している。これに対応して、訳文情報の翻訳ブロック1の段落番号には「0」、ブロック番号には「1」、ブロックの長さには「18」が格納される。n=2〜n=5の翻訳ブロックについても、同様に、原文と訳文とが、段落番号及びブロック番号に対応付けられて、ブロックの長さが格納されている。   As shown in Table 2, when n = 1, since the original text of the translation block 1 is “translation sample”, the paragraph number of the translation block 1 of the original text information is “0”, the block number is “1”, “12” is stored in the length of the block. Note that the length of the book is shown as one character in half-width and 2 characters in full-width. Correspondingly, “0” is stored as the paragraph number of the translation block 1 of the translation information, “1” is stored as the block number, and “18” is stored as the block length. Similarly, for the translated blocks of n = 2 to n = 5, the original text and the translated text are associated with the paragraph number and the block number, and the length of the block is stored.

次に、図6は対応語句提示部36の処理内容の一例を示すフローチャートである。対応語句提示部36は、前述したように、翻訳部30による翻訳後に、表示装置20に表示されている原文ファイル43または訳文ファイル44に関して、ユーザが入力装置20から原文または訳文の任意の単語について対応語句表示要求を発行したときに、その対応語句をユーザに提示する処理を行うものである。対応語句提示部36は、ユーザが原文または訳文の任意の単語について、入力装置21で、対応語句表示要求を発行したときに処理が実施される。対応語句表示要求は、例えばマウス22で原文語句をダブルクリック、メニューコマンドやショートカットキーなどで原文語句を指定したときに発行するようにしてもよい。   Next, FIG. 6 is a flowchart showing an example of the processing contents of the corresponding phrase presentation unit 36. As described above, the corresponding phrase presenting unit 36, for the original sentence file 43 or the translated sentence file 44 displayed on the display device 20 after the translation by the translation unit 30, is input from the input device 20 to any word of the original sentence or the translated sentence. When the corresponding phrase display request is issued, the corresponding phrase is presented to the user. The corresponding phrase presenting unit 36 performs processing when the user issues a corresponding phrase display request with the input device 21 for any word in the original sentence or the translated sentence. The corresponding phrase display request may be issued, for example, when the original phrase is double-clicked with the mouse 22 and the original phrase is designated with a menu command or a shortcut key.

対応語句提示部36では、対応語句表示要求を受けると、まず、対応語句特定・訳語候補取得処理を行う(S301)。対応語句特定処理は対応語句特定手段37により原文・訳文対応情報テーブル35を用いて行われ、対応語句特定手段37は、原文(訳文)の語句から対応する訳文(原文)の語句を特定し、その対応語句の文中におけるインデックス及びテキストを保持する。インデックスは原文(訳文)中の対応語句の位置を示す情報であり、テキストは原文(訳文)中の対応語句の存在するデータである。また、訳語候補取得処理は訳語候補取得処理手段38で行われ、この処理では、原文語句の訳語候補が取得され訳語候補記憶部42に格納される。詳細は、図8の説明で後述する。   When the corresponding phrase presentation unit 36 receives the corresponding phrase display request, first, the corresponding phrase specifying / translation word candidate obtaining process is performed (S301). Corresponding phrase specifying processing is performed by the corresponding phrase specifying means 37 using the original / translation correspondence information table 35, and the corresponding phrase specifying means 37 specifies the corresponding translated sentence (original sentence) from the original sentence (translated sentence), Holds the index and text in the sentence of the corresponding phrase. The index is information indicating the position of the corresponding phrase in the original sentence (translated sentence), and the text is data in which the corresponding phrase in the original sentence (translated sentence) exists. In addition, the translation word candidate acquisition process is performed by the translation word candidate acquisition processing means 38, and in this process, the translation word candidate of the original word phrase is acquired and stored in the translation word candidate storage unit 42. Details will be described later with reference to FIG.

その後、対応語句表示処理を行い(S302)、最後に訳語候補の表示処理が行われる(S303)。対応語句表示処理は、ウインドウ表示状況検出手段39で対応語句が存在するウインドウを前面に表示し、対応語句表示状況検出手段40でウインドウの表示範囲に対応語句を表示し、対応語句表示手段41で他の部分と区別して対応語句を表示させる。訳語候補の表示処理は、対応語句表示手段41で訳語候補記憶部42から原文語句の訳語候補を取得して、原文語句の近傍に表示させる。詳細は図9の説明で後述する。   Thereafter, the corresponding phrase display processing is performed (S302), and finally the candidate word display processing is performed (S303). In the corresponding phrase display processing, the window display status detection means 39 displays the window in which the corresponding phrase exists, the corresponding phrase display status detection means 40 displays the corresponding phrase in the display range of the window, and the corresponding phrase display means 41 The corresponding words are displayed separately from other parts. In the translation word candidate display process, the corresponding phrase display means 41 acquires the translation word candidate of the source word phrase from the translation word candidate storage unit 42 and displays it in the vicinity of the source word phrase. Details will be described later with reference to FIG.

図7は、対応語句提示部36で原文ウインドウ43の原文語句を指定により対応語句表示要求を受けたときのウインドウの表示の一例を示す平面図であり、図7(a)は原文ウインドウ43の一例の平面図、図7(b)は訳文ウインドウ44の表示の一例を示す平面図である。図7(a)に示すように、原文ウインドウ43において、原文語句として「提供」をユーザが指定したとすると、語句対応表示提示部36は、図7(b)に示すように、訳文ウインドウ44の対応語句「offer」を他の部分と区別して表示させる。その際に、原文語句「提供」の訳語候補を「offer, provide, supply, produce, represent, distiribute」を対応語句「offer」の近傍にポップアップダイアログで表示させる。   FIG. 7 is a plan view showing an example of the window display when the corresponding phrase display unit 36 receives a corresponding phrase display request by designating the original phrase in the original window 43, and FIG. FIG. 7B is a plan view showing an example of the display of the translated sentence window 44. As shown in FIG. 7A, when the user designates “provide” as the original text phrase in the original text window 43, the phrase correspondence display presenting unit 36 displays the translated text window 44 as shown in FIG. 7B. The corresponding phrase “offer” is displayed separately from other parts. At that time, the candidate word “offer”, “offer, provide, supply, produce, represent, distiribute” is displayed in a pop-up dialog in the vicinity of the corresponding word “offer”.

図8は、図6に示した対応語句提示部36での対応語句特定・訳語候補取得処理S301の詳細フローチャートである。まず、対応語句特定手段37は対応語句表示要求(ダブルクリック)されたのは原文か訳文かを判断する(S401)。対応語句表示要求(ダブルクリック)されたのが原文であるときは、対応語句特定手段37は、その指定された語句が存在するブロックの原文を原文・訳文対応情報テーブル35を参照して取得する(S402)。これは、例えば、各々のアプリケーションのAPI(Application Program Interface)(マクロ関数などを含む)によって、ダブルクリックされた位置の座標からダブルクリック位置の語句を識別して、その語句が含まれる一文を取得する。また、例えば、VBA(Visual Basic for Applications)というプログラム言語を使用して文書作成アプリケーションプログラムであるWordから様々なオブジェクトの属性や値を取得できる。   FIG. 8 is a detailed flowchart of the corresponding phrase specifying / translation word candidate acquisition process S301 in the corresponding phrase presenting unit 36 shown in FIG. First, the corresponding phrase specifying unit 37 determines whether the corresponding phrase display request (double click) is an original sentence or a translated sentence (S401). When the corresponding phrase display request (double click) is the original sentence, the corresponding phrase specifying means 37 acquires the original sentence of the block in which the designated phrase exists with reference to the original / translation sentence correspondence information table 35. (S402). For example, the API (Application Program Interface) (including macro functions) of each application identifies the phrase at the double-click position from the coordinates of the double-click position, and obtains a sentence containing the phrase. To do. Further, for example, various object attributes and values can be acquired from Word, which is a document creation application program, using a programming language called VBA (Visual Basic for Applications).

対応語句特定手段37は、指定された語句が存在するブロックの原文を取得すると、その原文を翻訳部30に出力する。翻訳部30は、対応語句特定手段37からの原文を翻訳する(S403)。そして、訳語候補取得手段38は当該語句の訳語候補を翻訳辞書34から取得して(S404)、訳語候補記憶部42に格納する。次に、対応語句特定手段37は訳文中から当該語句に対応する訳語を特定し(S405)、対応する訳文ブロックのテキスト中から特定された語句の出現位置を検索する(S406)。対応語句特定手段37は、対応語句の段落でのインデックスを算出して(S407)、その対応訳語の位置(段落中でのインデックス)及びテキストを記憶装置26に記憶する(S408)。これらの情報が後の表示処理で使用される。   When the corresponding phrase specifying unit 37 acquires the original text of the block in which the specified word or phrase exists, it outputs the original text to the translation unit 30. The translation unit 30 translates the original text from the corresponding phrase specifying unit 37 (S403). Then, the translated word candidate obtaining unit 38 obtains the translated word candidate of the phrase from the translation dictionary 34 (S404) and stores it in the translated word candidate storage unit 42. Next, the corresponding phrase specifying unit 37 specifies a translation corresponding to the phrase from the translation (S405), and searches for the appearance position of the specified phrase from the text of the corresponding translation block (S406). The corresponding phrase specifying unit 37 calculates an index of the corresponding phrase in the paragraph (S407), and stores the position of the corresponding translated word (index in the paragraph) and the text in the storage device 26 (S408). These pieces of information are used in later display processing.

一方、ステップS401の判定で、対応語句表示要求(ダブルクリック)されたのが原文でないときは、対応語句特定手段37は、訳文の訳語が対応語句表示要求(ダブルクリック)されたと判断し、指定された語句の存在ブロックの番号を原文・訳文対応情報テーブル35を参照して取得する(S409)。そして、対応語句特定手段37は、原文・訳文対応情報テーブル35を参照して、訳文ブロック番号から対応の原文ブロック番号を取得し(S410)、その原文ブロック番号の原文ブロックを原文中から取得する(S411)。   On the other hand, if it is determined in step S401 that the corresponding phrase display request (double click) is not the original sentence, the corresponding phrase specifying means 37 determines that the corresponding phrase display request (double click) has been requested and designated. The number of the existing block of the word / phrase is acquired by referring to the original / translation correspondence information table 35 (S409). Then, the corresponding phrase specifying means 37 refers to the original / translation correspondence information table 35, acquires the corresponding original text block number from the translated text block number (S410), and acquires the original text block of the original text block number from the original text. (S411).

対応語句特定手段37は、取得した原文ブロックを翻訳部30に出力し、翻訳部30は、対応語句特定手段37からの原文を翻訳する(S412)。対応語句特定手段37は翻訳後の訳文を検索し当該語句と一致する語句に対応する原文語句を原文・訳文対応情報テーブル35を参照して特定し(S413)、訳語候補取得手段38によってその原文語句の訳語候補を翻訳辞書34から取得して(S414)、訳語候補記憶部42に格納する。   The corresponding phrase specifying unit 37 outputs the acquired original sentence block to the translating unit 30, and the translating unit 30 translates the original sentence from the corresponding phrase specifying unit 37 (S412). Corresponding phrase specifying means 37 searches the translated sentence after translation, specifies the original sentence corresponding to the phrase that matches the phrase, with reference to the original / translation correspondence information table 35 (S413), and the translated word candidate acquiring means 38 determines the original sentence. Word translation candidates are acquired from the translation dictionary 34 (S414) and stored in the translation word candidate storage unit 42.

そして、対応する訳文ブロックのテキスト中から特定された語句の出現位置を検索する(S406)。対応語句特定手段37は、対応語句の段落でのインデックスを算出して(S407)、その対応訳語の位置(段落中でのインデックス)及びテキストを記憶装置26に記憶する(S408)。これらの情報が後の表示処理で使用される。   Then, the appearance position of the specified phrase is searched from the text of the corresponding translation block (S406). The corresponding phrase specifying unit 37 calculates an index of the corresponding phrase in the paragraph (S407), and stores the position of the corresponding translated word (index in the paragraph) and the text in the storage device 26 (S408). These pieces of information are used in later display processing.

ここで、図8のステップS404、S414での訳語候補取得手段38による訳語候補の取得について説明する。訳語候補取得手段38による訳語候補の取得は、原文語句に対する訳語候補の取得であり、例えば、原文語句を翻訳辞書34で辞書引きを行って訳語候補を取得することにより実現する。表3に日英の翻訳辞書の一登録例を示す。

Figure 2009266042
Here, the acquisition of the translation word candidate by the translation word candidate acquisition means 38 in steps S404 and S414 of FIG. 8 will be described. Acquisition of translation word candidates by the translation word candidate acquisition means 38 is acquisition of translation word candidates for the source language phrase, and is realized, for example, by performing dictionary lookup on the source language phrase with the translation dictionary 34 and acquiring translation word candidates. Table 3 shows an example of a Japanese-English translation dictionary.
Figure 2009266042

表3に示すように、“携帯電話”で訳語候補を取得する場合、“携帯電話”を見出し語にこの日英の翻訳辞書を辞書引きし、訳語候補{cellular phone}が得られる。“車”で訳語候補を取得する場合、“車”を見出し語にこの日英の翻訳辞書を辞書引きし、訳語候補{car,train,bus}が得られる。   As shown in Table 3, when the translation word candidate is acquired by “mobile phone”, this Japanese-English translation dictionary is looked up using “mobile phone” as an entry word, and a translation word candidate {cellular phone} is obtained. When a translation word candidate is acquired with “car”, the Japanese-English translation dictionary is looked up with “car” as a headword, and a translation word candidate {car, train, bus} is obtained.

このように、対応語句表示要求を発行し、対応語句特定・訳語候補取得処理S1によって対応語句を特定し訳語候補を求めると、次に、対応語句の表示処理及び訳語候補の表示処理を行う。   In this way, when the corresponding phrase display request is issued, the corresponding phrase is specified by the corresponding phrase specifying / translation candidate acquisition process S1, and the candidate for translation is obtained, the corresponding phrase display process and the translation candidate display process are performed.

図9は、図6に示した対応語句提示部36での対応語句表示処理S302及び訳語候補の表示処理S303の詳細フローチャートである。対応語句表示処理にあたっては、ウインドウ表示状況検出手段39は、対応語句表示要求(ダブルクリック)されたウインドウから、原文・訳文対応情報テーブル35を参照し、対応するウインドウのウインドウIDを取得する(S501)。そして、ウインドウ表示状況検出手段39は、そのウインドウが最小化されているか、または隠されているかをチェックする(S502)。このチェックはOS標準搭載の機能で実現できる。例えばWindowsでは、ウインドウの最小化のチェックは、システム標準搭載の“User32.dll”の“IsIconic()”メソッドを用いて実現できる。   FIG. 9 is a detailed flowchart of the corresponding phrase display process S302 and the translated word candidate display process S303 in the corresponding phrase presentation unit 36 shown in FIG. In the corresponding phrase display processing, the window display status detection unit 39 refers to the original / translation correspondence information table 35 from the window requested to display the corresponding phrase (double-click), and acquires the window ID of the corresponding window (S501). ). Then, the window display status detection unit 39 checks whether the window is minimized or hidden (S502). This check can be realized by the OS standard function. For example, in Windows, the window minimization check can be realized by using the “IsIconic ()” method of “User32.dll” included in the system standard.

そして、最小化されている場合、または隠されている場合は、そのウインドウを前面に表示させる(S503)。   If it is minimized or hidden, the window is displayed on the front (S503).

次に、対応語句表示状況検出手段40は、対応語句を含む翻訳ブロックがそのウインドウの画面上に表示されているか否かをチェックする(S504)。このチェックは、例えば、ウインドウに表示中のテキストの座標とブロックの長さと、対応語句を含む翻訳ブロックの座標とを用いて判定する。また、目的の翻訳ブロックの文字列を検索するコマンドを発行して、目的の翻訳ブロックの文字列がウインドウに表示中の座標に含まれるかどうかを検索するようにしてもよい。ステップS504での判定で対応語句を含む翻訳ブロックがそのウインドウの画面に表示されていない場合には、画面をスクロールし(S5)、対応語句を含む翻訳ブロックをそのウインドウの画面に表示させる。対応語句表示手段40は対応語句を強調表示させる(S506)。例えば、反転表示、フリッカ表示、斜体文字表示、太字表示、色違い表示、フォント違い表示、大きさ違い表示などで、他の文字列と区別可能な形態で表示させる。   Next, the corresponding phrase display status detection unit 40 checks whether or not a translation block including the corresponding phrase is displayed on the window screen (S504). This check is performed using, for example, the coordinates of the text displayed in the window, the length of the block, and the coordinates of the translation block including the corresponding phrase. Alternatively, a command for searching for the character string of the target translation block may be issued to search whether the character string of the target translation block is included in the coordinates displayed in the window. If it is determined in step S504 that the translation block including the corresponding phrase is not displayed on the window screen, the screen is scrolled (S5), and the translation block including the corresponding phrase is displayed on the window screen. The corresponding phrase display means 40 highlights the corresponding phrase (S506). For example, inversion display, flicker display, italic character display, bold display, color difference display, font difference display, size difference display, and the like are displayed in a form distinguishable from other character strings.

すなわち、対応語句表示手段41は、例えば、機械翻訳プログラム15が連携インタフェース18を通じてマクロ・プラグイン17に特定した対応語句を他の語句と区別して表示させるように要求したとき、マクロ・プラグイン17はその要求に対応したアプリケーションプログラム16の独自書式情報を該当文字列に付与するようにして実現される。これにより、対応語句表示手段41は、特定された対応語句を他の語句と区別して表示させる。   That is, for example, when the corresponding phrase display unit 41 requests the macro translation plug-in 17 to display the corresponding phrase specified by the macro plug-in 17 separately from other words through the cooperation interface 18, the macro plug-in 17. Is realized by adding unique format information of the application program 16 corresponding to the request to the character string. Accordingly, the corresponding phrase display unit 41 displays the identified corresponding phrase separately from other words.

例えば、文書作成アプリケーションプログラムであるWordで特定語句の文字色を赤にする場合、表4に示すようにWordのマクロを記述する。

Figure 2009266042
For example, when the character color of a specific phrase is set to red in Word, which is a document creation application program, a Word macro is described as shown in Table 4.
Figure 2009266042

最後に、対応語句表示手段41は訳語候補を表示させる(S507)。対応語句表示手段41は、対応語句表示要求(ダブルクリック)された語句とその対応語句の対にある訳語の付近にポップアップダイアログで訳語候補を表示させる。訳語候補が一個しかない場合、他の選択肢がないということなので、ポップアップダイアログは表示しない。ポップアップダイアログで表示させるに代えて、他の表示方法、例えば、補助ウインドウに出すなどしてもよい。   Finally, the corresponding phrase display unit 41 displays the translated word candidates (S507). Corresponding phrase display means 41 displays a candidate word in a pop-up dialog in the vicinity of the corresponding phrase in the pair of the corresponding phrase and the corresponding phrase display request (double click). If there is only one translation candidate, there is no other option, so no pop-up dialog is displayed. Instead of displaying in a pop-up dialog, other display methods, for example, an auxiliary window may be displayed.

次に、Wordでの連携翻訳において、本発明の実施の形態の機械翻訳システムを適用したときの原文の語句に対し対応語句表示要求(ダブルクリック)した際の対応語句を表示させる動作の流れを説明する。いま、英日・日英双方向の機械翻訳システムによって、図7(a)に示す原文ウインドウ43の日本語の原文を翻訳して、図7(b)に示す訳文ウインドウ44の英語の訳文を得た後に、対応語句表示要求を行う場合を例に取り説明する。すなわち、原文ウインドウの翻訳処理は、翻訳部30により図5に示す処理内容で行われ、表2に示す原文・訳文対応情報テーブル15が得られたとする。そして、その翻訳後に、訳文ウインドウ44を最小化した状態で、原文ウインドウ43の原文中の“提供”をダブルクリックして対応語句表示要求し、その対応訳語を表示させる処理を行うものとする。   Next, in collaborative translation in Word, a flow of operations for displaying a corresponding word / phrase when a corresponding word / phrase display request (double-click) is applied to the original word / phrase when the machine translation system of the embodiment of the present invention is applied. explain. Now, the Japanese original text in the original text window 43 shown in FIG. 7A is translated by an English-Japanese / Japanese-English machine translation system, and the English translation text in the translated text window 44 shown in FIG. A case where a corresponding phrase display request is made after acquisition will be described as an example. That is, it is assumed that the translation process of the original text window is performed by the translation unit 30 with the processing contents shown in FIG. 5 and the original text / translation text correspondence information table 15 shown in Table 2 is obtained. Then, after the translation, in a state where the translated sentence window 44 is minimized, double-clicking on “provide” in the original sentence in the original sentence window 43 to request the corresponding phrase display, and to perform processing for displaying the corresponding translated word.

図8において、対応語句特定手段37は、原文ウインドウ43の原文中の“提供”がダブルクリックされたので、対応語句表示要求されたのは原文であるかを判断し(S401)、表2に示す原文・訳文対応情報テーブル35を参照して、“提供”が所在する翻訳ブロックの原文“誰もが、いつでも最新の情報を提供できるように努めています。”を取得する(S402)。   In FIG. 8, the corresponding phrase specifying means 37 determines whether or not the corresponding phrase display request is for the original sentence because “provide” in the original sentence in the original sentence window 43 has been double-clicked (S401). The original text / translation text correspondence information table 35 shown is referred to, and the original text “everyone tries to provide the latest information at any time” of the translation block where “provided” is located is acquired (S402).

次に、翻訳部30は対応語句特定手段37にて取得された原文“誰もが、いつでも最新の情報を提供できるように努めています。”を再翻訳する(S403)。その際、訳語候補取得手段38は“提供”の訳語候補{offer,provide,supply,produce,represent,distribute}を取得し(S404)、訳語候補記憶部42に格納する。   Next, the translation unit 30 re-translates the original text “Everyone strives to provide the latest information at any time” acquired by the corresponding phrase specifying means 37 (S403). At that time, the translated word candidate obtaining unit 38 obtains the “provided” translated word candidate {offer, provide, supply, produce, represent, distribute} (S404) and stores it in the translated word candidate storage unit.

対応語句特定手段37は、訳文中の対応訳語を“offer”に特定し(S405)、表2に示す原文・訳文対応情報テーブル15を参照し、“提供”が所在している原文ブロックに対応しているブロックが訳文側のブロック4であると特定して、ブロックの長さを利用して訳文を切り出し、訳文“Everyone is trying to be able to offer the newest information at any time.”で“offer”を検索する(S406)。そして、対応語句特定手段37は、位置情報“1段落目306バイト目”を算出し(S407)、位置情報“1段落目306バイト目”、テキスト“offer”である情報を記憶装置26に格納しておく(S408)。 Corresponding phrase specifying means 37 specifies the corresponding translated word in the translation as “offer” (S405), refers to the source / translation correspondence information table 15 shown in Table 2, and corresponds to the source block where “provided” is located. The block being translated is identified as block 4 on the translation side, the translation is cut out using the length of the block, and the translation “Everyone is trying to be able to offer the newest information at any time.” "Is searched (S406). Then, the corresponding phrase specifying unit 37 calculates the position information “first paragraph 306 bytes” (S407), and stores the position information “first paragraph 306 bytes” and the text “offer” in the storage device 26. (S408).

次に、図9において、ウインドウ表示状況検出手段39は表2に示す原文・訳文対応情報テーブル35を参照し、ウインドウID を利用して訳文ウインドウを見つけ出す(S501)。そして、訳文ウインドウ44は最小化した状態であるので、対応語句表示状況検出手段40は、その訳文ウインドウは最小化されていることを検出する(S502)。対応語句表示状況検出手段40は、最小化されている訳文ウインドウ44をスクリーンの前面に表示し(S503)、対応箇所“1段落目306バイト目”が画面上に表示されていることを検出すると(S504)、対応語句表示手段41は、図7(b)に示すように、“1段落目306バイト目”からの文字列“offer”を強調表示させる(S506)。例えば、文字列“offer”を反転表示させる。そして、対応語句表示手段41は、図7(b)に示すように、“offer”の近辺に”提供”の訳語候補を表示させる(S507)。   Next, in FIG. 9, the window display status detection means 39 refers to the original / translation correspondence information table 35 shown in Table 2 and finds a translation window using the window ID (S501). Since the translated sentence window 44 is in a minimized state, the corresponding phrase display state detecting means 40 detects that the translated sentence window is minimized (S502). Corresponding phrase display status detection means 40 displays minimized translated window 44 on the front of the screen (S503), and detects that the corresponding location “first paragraph, 306th byte” is displayed on the screen. (S504) As shown in FIG. 7B, the corresponding phrase display means 41 highlights the character string “offer” from the “first paragraph, 306th byte” (S506). For example, the character string “offer” is highlighted. Then, as shown in FIG. 7B, the corresponding phrase display unit 41 displays the candidate word “provide” in the vicinity of “offer” (S507).

ここで、逆に、訳文ウインドウの訳文中の語句“offer”から“提供”を特定する場合、図8のステップS409で“offer”の所在する翻訳ブロックのブロック番号“4”を得て、それを基に図8のステップS410で対応している原文側のブロック4を取得して翻訳する。図8のステップS413では、翻訳後の訳文を検索して、“offer”が対応している原文語句を特定する。“offer”が対応している原文語句が“提供”と特定できると、図8のステップS414で“提供”の訳語候補{offer,provide,supply,produce,represent,distribute}を取得する。そして、図8のステップS406で、表2の原文・訳文対応情報テーブル15を参照し、“offer”が所在している訳文ブロックに対応しているブロックが原文側のブロック4と特定して、原文側のブロックの長さを利用して原文を切り出し、原文“誰もが、いつでも最新の情報を提供できるように努めています。”で“提供”を検索する。そして、図8のステップS407で位置情報“1段落目218バイト目”を算出し、ステップS408で位置情報“1段落目218バイト目”、テキスト“提供”である情報を記憶装置26に格納しておく。   Here, conversely, when specifying “provided” from the phrase “offer” in the translated text in the translated text window, the block number “4” of the translation block where “offer” is located is obtained in step S409 of FIG. The block 4 on the original text side corresponding to step S410 in FIG. 8 is acquired and translated. In step S413 of FIG. 8, the translated sentence after the translation is searched to identify the original sentence corresponding to “offer”. If the source word phrase corresponding to “offer” can be identified as “provide”, the candidate word “offer, provide, supply, produce, represent, distribute} of“ provide ”is acquired in step S414 of FIG. Then, in step S406 in FIG. 8, the original / translation correspondence information table 15 in Table 2 is referred to, and the block corresponding to the translated block in which “offer” is located is identified as the original block 4; Cut out the original text using the block length on the original text side, and search for "provided" in the original text "Everyone strives to provide the latest information at any time." In step S407 of FIG. 8, the position information “first paragraph 218th byte” is calculated, and in step S408, the position information “first paragraph 218th byte” and the text “provide” are stored in the storage device 26. Keep it.

次に、図9のステップS501でウインドウID を利用して原文ウインドウ43を見つけ出し、図9のS503で原文ウインドウ43をスクリーンの前面に表示し、図9のステップS504で対応箇所“1段落目218バイト目”が画面上に表示されていることを検出する。図9のステップS506で“1段落目218バイト目”からの文字列“提供”を強調表示させる。最後に、“offer”の近辺に“提供”の訳語候補をポップアップダイアログで表示させる。   Next, in step S501 in FIG. 9, the source text window 43 is found using the window ID, and in step S503 in FIG. 9, the source text window 43 is displayed on the front of the screen. In step S504 in FIG. Detect that the "byte" is displayed on the screen. In step S506 of FIG. 9, the character string “provide” from “first paragraph, 218th byte” is highlighted. Finally, the word "provide" is displayed in a pop-up dialog near "offer".

原文または訳文が編集されたタイミングで原文・訳文対応情報を更新し、原文・訳文対応情報テーブル35に保存するので、原文と訳文との語句の対応関係が特定できる。従って、原文ウインドウ43や訳文ウインドウ44といった異なる画面で表示される原文と訳文との語句について、一方の語句を指定することで他方の対応語句を表示できる。   Since the original sentence / translation correspondence information is updated at the timing when the original sentence or the translation is edited, and saved in the original sentence / translation correspondence table 35, the correspondence between the original sentence and the translated sentence can be specified. Therefore, by designating one word / phrase for the words / phrases of the original sentence and the translated sentence displayed on different screens such as the original sentence window 43 and the translated sentence window 44, the other corresponding word / phrase can be displayed.

以上の説明では、対応語句提示部36は、この原文ウインドウID及び訳文ウインドウIDを用いて、原文が表示された原文ウインドウ43に対応する訳文ウインドウ44、または訳文が表示された訳文ウインドウ44に対応する原文ウインドウ43を特定するようにしたが、原文ファイルパス及び訳文ファイルパスを用いて、対応するウインドウを特定するようにしてもよい。   In the above description, the corresponding phrase presentation unit 36 uses the original window ID and the translated window ID to correspond to the translated window 44 corresponding to the original window 43 in which the original sentence is displayed or the translated window 44 in which the translated sentence is displayed. Although the original window 43 to be specified is specified, the corresponding window may be specified using the original file path and the translated file path.

原文ウインドウIDは原文ウインドウが開いているときに存在し、同様に、訳文ウインドウIDは訳文ウインドウが開いているときに存在している。このため、原文・訳文対応情報テーブル35の原文ウインドウID及び訳文ウインドウIDは、リアルタイムでデータの更新が行われている。   The original text window ID exists when the original text window is open, and similarly, the translated text window ID exists when the translated text window is open. Therefore, the original window ID and the translated window ID in the original / translation correspondence information table 35 are updated in real time.

このため、原文ウインドウや訳文ウインドウは閉じられると、原文ウインドウIDや訳文ウインドウIDが消去されるので、ウインドウが閉じられても原文・訳文の対応情報を保つことができるようにするために、原文・訳文対応情報テーブル35に、原文ウインドウ及び訳文ウインドウに表示されたファイルの所在を示すファイルパスを設ける。 For this reason, when the original text window and the translated text window are closed, the original text window ID and the translated text window ID are deleted, so that the correspondence between the original text and the translated text can be maintained even when the window is closed. A file path indicating the location of the file displayed in the original text window and the translated text window is provided in the translated text correspondence information table 35.

図10は、原文・訳文対応情報作成手段33で原文ファイルパス及び訳文ファイルパスを有した原文・訳文対応情報を作成する処理内容の一例を示すフローチャートである。原文ウインドウ及び訳文ウインドウのいずれも開いている状態で、両方または片方のウインドウを閉じたとすると(S601)、原文・訳文対応情報作成手段33は、閉じられたウインドウのウインドウIDを削除し、閉じられたウインドウに表示されていたファイルの所在を示すファイルパスを原文・訳文対応情報テーブル35に格納する(S602)。表5にファイルパスを有した原文・訳文対応情報テーブル35の一例を示す。

Figure 2009266042
FIG. 10 is a flowchart showing an example of processing contents for creating the original / translation correspondence information having the original file path and the translation file path by the original / translation correspondence information creating means 33. If both or one of the source window and the translated window are closed (S601), the source / translation correspondence information creation unit 33 deletes the window ID of the closed window and closes it. The file path indicating the location of the file displayed in the window is stored in the original / translation correspondence information table 35 (S602). Table 5 shows an example of the original / translation correspondence information table 35 having a file path.
Figure 2009266042

表5に示すように、原文ウインドウ及び訳文ウインドウにはファイルパス欄が設けられ、ウインドウを閉じた場合にファイルパスが格納される。   As shown in Table 5, the original text window and the translated text window are provided with a file path field, and the file path is stored when the window is closed.

対応語句表示要求を行う場合には、原文ウインドウまたは訳文ウインドウを通して対応語句表示要求を行うことになるので、原文ウインドウ及び訳文ウインドウの両方または片方を開く(S603)。ウインドウが開かれると、原文・訳文対応情報作成手段33は、開かれたファイルのアプリケーション処理部18で付与されたウインドウIDを原文・訳文対応情報テーブル35に格納する(S604)。   When the corresponding phrase display request is made, the corresponding phrase display request is made through the original sentence window or the translated sentence window, so that both or one of the original sentence window and the translated sentence window is opened (S603). When the window is opened, the original / translation correspondence information creating unit 33 stores the window ID assigned by the application processing unit 18 of the opened file in the original / translation correspondence information table 35 (S604).

原文・訳文対応情報作成手段33は、原文ウインドウ及び訳文ウインドウの両方のウインドウが開いているかどうかを判断し(S605)、両方のウインドウが開いていないときは、原文・訳文対応情報テーブル35を参照し、開いていないウインドウのファイルパスによりウインドウを開き、開かれたウインドウのアプリケーション処理部18で付与されたウインドウIDを原文・訳文対応情報テーブル35に格納する(S606)。これにより、原文ウインドウ及び訳文ウインドウの両方のウインドウを開き、対応語句表示要求を行うことになる。対応語句表示要求があると、対応語句提示部36により、対応語句特定、訳語候補取得処理S301、対応語句表示処理S302、訳語候補表示処理S303が実行される。   The original / translation correspondence information creating means 33 determines whether both the original window and the translation window are open (S605). If both windows are not open, refer to the original / translation correspondence information table 35. Then, the window is opened by the file path of the unopened window, and the window ID assigned by the application processing unit 18 of the opened window is stored in the original / translation correspondence information table 35 (S606). As a result, both the original window and the translated window are opened, and the corresponding phrase display request is made. When there is a corresponding phrase display request, the corresponding phrase presentation unit 36 executes a corresponding phrase specification, translated word candidate acquisition process S301, a corresponding phrase display process S302, and a translated word candidate display process S303.

このように、原文ウインドウに表示された原文ファイル及び訳文ウインドウに表示された訳文ファイルの所在を示すファイルパスを原文・訳文対応情報テーブル35に記憶しておくので、原文ウインドウまたは訳文ウインドウの片方が閉じられた後にも、開いているほうの語句をダブルクリックすると、新しいウインドウが開き、もう一方のファイルが再びそのウインドウに表示され、対応語句が表示されるようになる。従って、原文または訳文の片方が開かれていなくても、そのファイルを開き対応語句を表示させることができる。   As described above, since the source file displayed in the source window and the file path indicating the location of the target file displayed in the target window are stored in the source / translation correspondence information table 35, one of the source window or target window is displayed. After closing, double-clicking on the open phrase will open a new window and the other file will be displayed again in that window, with the corresponding phrase displayed. Therefore, even if one of the original sentence or the translated sentence is not opened, the corresponding file can be displayed by opening the file.

また、以上の説明では、原文ウインドウに表示された原文ファイル、訳文ウインドウに表示された訳文ファイルの所在を示すファイルパスを原文・訳文対応情報テーブル35に記憶することによって、ウインドウが閉じられても原文・訳文の対応情報を保つことができるようにしたが、原文のアプリケーションプログラムと訳文のアプリケーションプログラムとが別であっても、原文ファイルと訳文ファイルとを対応付けするようにしてもよい。   In the above description, the original text file displayed in the original text window and the file path indicating the location of the translated text file displayed in the translated text window are stored in the original text / translation text correspondence information table 35 so that the window is closed. Although the correspondence information between the original sentence and the translated sentence can be maintained, the original file and the translated sentence file may be associated with each other even if the original application program and the translated application program are different.

図11は、複数のアプリケーションプログラムに対応して複数のアプリケーション処理部を有した場合の機械翻訳システムの機能ブロック図である。図1に示した機能ブロック図に対し、1つのアプリケーション処理部29に代えて、2つの第1アプリケーション処理部29A及び第2アプリケーション処理部29Bが設けられている。   FIG. 11 is a functional block diagram of a machine translation system when a plurality of application processing units are provided corresponding to a plurality of application programs. In the functional block diagram shown in FIG. 1, two first application processing units 29 </ b> A and second application processing units 29 </ b> B are provided instead of one application processing unit 29.

第1アプリケーション処理部29A及び第2アプリケーション処理部29Bは、例えば、ファイル形式が異なる2つの文書作成アプリケーションプログラムの演算実行により実現される機能である。複数のアプリケーションプログラムはマクロ・プラグイン17が適合するアプリケーションプログラムである。   The first application processing unit 29A and the second application processing unit 29B are functions realized by, for example, calculation execution of two document creation application programs having different file formats. The plurality of application programs are application programs to which the macro plug-in 17 is adapted.

いま、原文の翻訳要求があったアプリケーション処理部29Aとは、別のアプリケーション処理部29Bのファイル形式で翻訳結果である訳文を保存する場合を考える。翻訳部30は、原文の翻訳要求をアプリケーション処理部29Aから受け付ける際に翻訳結果の出力先のファイルパスも受信する。これにより、翻訳部30は、その翻訳結果をそのファイルパスに出力する。原文・訳文対応情報作成手段33は、そのファイルパスを原文・訳文対応情報テーブル35に格納する。   Now, consider a case in which a translation that is a translation result is saved in a file format of another application processing unit 29B that is different from the application processing unit 29A that has requested translation of the original text. The translation unit 30 also receives the file path of the output destination of the translation result when receiving a translation request for the original text from the application processing unit 29A. Thereby, the translation part 30 outputs the translation result to the file path. The original / translation correspondence information creating unit 33 stores the file path in the original / translation correspondence information table 35.

これにより、原文ウインドウのアプリケーションプログラムと異なるアプリケーションプログラムの訳文ウインドウに翻訳結果である訳文を表示でき、対応語句提示処理を行うこともできる。すなわち、原文と訳文とが同じアプリケーションプログラムのファイルである場合だけでなく、原文と訳文とが異なるアプリケーションプログラムのファイルであっても対応語句を特定・提示することができる。   Thereby, the translation as a translation result can be displayed in the translation window of an application program different from the application program of the original sentence window, and the corresponding phrase presenting process can also be performed. That is, not only when the original sentence and the translated sentence are the same application program file, but also when the original sentence and the translated sentence are different application program files, the corresponding words can be specified and presented.

本発明の実施の形態に係わる機械翻訳システムの一例を示す機能ブロック図。The functional block diagram which shows an example of the machine translation system concerning embodiment of this invention. 本発明の実施の形態に係わる機械翻訳システムのハードウエア構成の一例を示すブロック構成図。The block block diagram which shows an example of the hardware constitutions of the machine translation system concerning embodiment of this invention. 本発明の実施の形態に係わる機械翻訳システムにおけるアプリケーションプログラムと機械翻訳プログラムとの連携の処理内容の一例を示すフローチャート。The flowchart which shows an example of the processing content of the cooperation of the application program and machine translation program in the machine translation system concerning embodiment of this invention. 本発明の実施の形態における原文ウインドウ及び訳文ウインドウの一例を示す平面図。The top view which shows an example of the original sentence window and translation window in embodiment of this invention. 図3のステップS105での翻訳部における原文・訳文対応情報の作成処理内容の一例を示すフローチャート。The flowchart which shows an example of the creation content of the original text / translation correspondence information in the translation part in step S105 of FIG. 本発明の実施の形態における対応語句提示部の処理内容の一例を示すフローチャート。The flowchart which shows an example of the processing content of the corresponding phrase presentation part in embodiment of this invention. 本発明の実施の形態における対応語句提示部で原文ウインドウの原文語句を指定して対応語句表示要求を発行したときのウインドウの表示の一例を示す平面図。The top view which shows an example of the display of a window when the corresponding phrase display part in the embodiment of the present invention designates the original sentence of the original window and issues a corresponding phrase display request. 図6に示した対応語句提示部での対応語句特定・訳語公報取得処理S301の詳細フローチャート。FIG. 7 is a detailed flowchart of a corresponding phrase identification / translation gazette acquisition process S301 in the corresponding phrase presentation unit shown in FIG. 6; 図6に示した対応語句提示部での対応語句表示処理S302及び訳語候補の表示処理S303の詳細フローチャート。FIG. 7 is a detailed flowchart of a corresponding phrase display process S302 and a translation word candidate display process S303 in the corresponding phrase presentation unit illustrated in FIG. 6. 本発明実施の形態における原文・訳文対応情報作成手段で原文ファイルパス及び訳文ファイルパスを有した原文・訳文対応情報を作成する処理内容の一例を示すフローチャート。The flowchart which shows an example of the processing content which produces the original text / translation correspondence information which has the original text file path and the translation text file path by the original text / translation text correspondence information creation means in the embodiment of the present invention. 本発明の実施の形態に係わる機械翻訳システムの他の一例を示す機能ブロック図。The functional block diagram which shows another example of the machine translation system concerning embodiment of this invention.

符号の説明Explanation of symbols

11…機械翻訳システム、12…演算制御装置、13…プロセッサ、14…メモリ、15…機械翻訳プログラム、16…アプリケーションプログラム、17…マクロ・プラグイン、18…連携インターフェース、19…作業エリア、20…表示装置、21…入力装置、22…マウス、23…キーボード、24…ディスクドライブ、25…ハードディスクドライブ、26…記憶装置、27…入力処理部、28…表示出力処理部、29…アプリケーション処理部、30…翻訳部、31…原文ファイル記憶部、32…訳文ファイル記憶部、33…原文・訳文対応情報テーブル、34…翻訳辞書部、35…原文・訳文対応情報テーブル、36…対応語句提示部、37…対応語句特定手段、38…訳語候補取得手段、39…ウインドウ表示状況検出手段、40…対応語句表示状況検出手段、41…対応語句表示手段、42…訳語候補記憶部、43…原文ウインドウ、44…訳文ウインドウ、45…メニューバー、46…ツールバー DESCRIPTION OF SYMBOLS 11 ... Machine translation system, 12 ... Arithmetic control device, 13 ... Processor, 14 ... Memory, 15 ... Machine translation program, 16 ... Application program, 17 ... Macro plug-in, 18 ... Cooperation interface, 19 ... Work area, 20 ... Display device 21 ... Input device 22 ... Mouse 23 ... Keyboard 24 ... Disk drive 25 ... Hard disk drive 26 ... Storage device 27 ... Input processing unit 28 ... Display output processing unit 29 ... Application processing unit 30 ... Translation unit, 31 ... Original file storage unit, 32 ... Translation file storage unit, 33 ... Original / translation correspondence information table, 34 ... Translation dictionary, 35 ... Original / translation correspondence information table, 36 ... Corresponding phrase presentation unit, 37 ... corresponding phrase specifying means, 38 ... translation word candidate acquiring means, 39 ... window display state detecting means 40 ... corresponding word display status detection unit, 41 ... corresponding word display means, 42 ... candidate word storage unit, 43 ... original window, 44 ... translation window 45 ... menu bar, 46 ... toolbar

Claims (7)

第一言語の原文を第二言語の訳文に翻訳する機械翻訳プログラム、第一言語及び第二言語を処理するアプリケーションプログラム、前記アプリケーションプログラムに組み込まれ前記機械翻訳プログラムと連携させるための処理を行うマクロ・プラグイン、翻訳に必要な知識・規則を蓄積した翻訳辞書を記憶した記憶装置と、少なくとも第一言語の原文をデータとして入力するための入力装置と、第一言語の原文及び翻訳後の第二言語の訳文を表示出力する表示装置と、前記アプリケーションプログラムと前記機械翻訳プログラムとを前記マクロ・プラグインで連携して前記アプリケーションプログラムを演算実行して原文を翻訳する演算制御装置とを備えた機械翻訳システムにおいて、前記アプリケーションプログラムを演算実行して前記入力装置から入力された原文データを基に作成された原文ファイルを表示させるための原文ウインドウ及び前記原文ファイルの原文の訳文を表示させるための訳文ウインドウを作成し前記表示装置に表示させるアプリケーション処理部と;前記入力装置から前記アプリケーション処理部を介して前記原文ウインドウに表示された原文の翻訳要求があったときは、前記原文ウインドウに表示された原文ファイルの原文を第二言語の訳文に前記翻訳辞書を用いて翻訳し、翻訳結果である訳文を前記アプリケーション処理部に伝える翻訳部と;原文が表示された原文ウインドウとその原文の訳文が表示された訳文ウインドウとを対応付けるとともに前記原文ウインドウに表示された原文の段落、文、文字列数と、前記訳文ウインドウに表示された訳文の段落、文、文字列数とを対応付けた原文・訳文対応情報を作成する原文・訳文対応情報作成手段と;前記原文ウインドウに表示された原文または前記訳文ウインドウに表示された訳文のいずれかの語句が前記入力装置で指定され対応語句表示要求があったときは、前記原文・訳文対応情報作成手段で作成された原文・訳文対応情報に基づいて、その原文が表示された原文ウインドウに対応する訳文ウインドウまたはその訳文が表示された訳文ウインドウに対応する原文ウインドウを特定し、その原文または訳文の語句に対応する訳文または原文の語句を特定し、特定した語句を他の文字列と区別可能な形態で前記表示装置に表示させる対応語句提示部とを備えたことを特徴とする機械翻訳システム。   A machine translation program that translates the original text of the first language into a translated text of the second language, an application program that processes the first language and the second language, and a macro that is incorporated in the application program and performs processing for linking with the machine translation program Plug-in, storage device storing a translation dictionary storing knowledge and rules necessary for translation, an input device for inputting at least a first language original as data, a first language original and a translated first A display device that displays and outputs a bilingual translation, and an arithmetic control device that translates the original text by executing the application program by linking the application program and the machine translation program with the macro plug-in In the machine translation system, the application program is calculated and executed. An application processing unit for creating an original text window for displaying an original text file created based on original text data input from the input device and a translated text window for displaying the original text of the original text file and displaying the translated text window on the display device And when there is a request for translation of the original text displayed in the original text window from the input device via the application processing unit, the original text of the original text file displayed in the original text window is translated into the translated text of the second language. A translation unit that translates using a dictionary and transmits a translation that is a translation result to the application processing unit; an original window that displays the original sentence and a translation window that displays the translation of the original sentence are associated and displayed in the original window The number of original text paragraphs, sentences, and character strings, and the translation displayed in the translated text window Source / translation correspondence information creating means for creating source / translation correspondence information that associates the number of paragraphs, sentences, and character strings with one of the original text displayed in the source text window or the translation displayed in the target text window When the corresponding phrase is requested by the input device and the corresponding phrase display request is made, it corresponds to the original text window in which the original sentence is displayed based on the original sentence / translated sentence correspondence information created by the original sentence / translated sentence correspondence information creating means. The source window corresponding to the target translation window or the target translation window where the target translation is displayed can be identified, the target sentence or source phrase corresponding to the source sentence or target phrase can be specified, and the specified phrase can be distinguished from other character strings. A machine translation system, comprising: a corresponding phrase presentation unit that is displayed on the display device in various forms. 前記原文・訳文対応情報は、前記原文ウインドウを識別するID及び前記訳文ウインドウを識別するIDを有し、前記対応語句提示部は、この原文ウインドウID及び訳文ウインドウIDを用いて、原文が表示された原文ウインドウに対応する訳文ウインドウ、または訳文が表示された訳文ウインドウに対応する原文ウインドウを特定することを特徴とする請求項1記載の機械翻訳システム。   The source / translation correspondence information includes an ID for identifying the source sentence window and an ID for identifying the target sentence window, and the corresponding phrase presentation unit displays the source sentence using the source sentence window ID and the target sentence window ID. 2. The machine translation system according to claim 1, wherein a source text window corresponding to the target text window or a target text window corresponding to the target text window displaying the target text is specified. 前記対応語句提示部は、原文または訳文の語句に対応する訳文または原文の語句を特定したとき、特定した対応語句が存在する前記訳文ウインドウまたは前記原文ウインドウの出力領域が隠されているとき、または最小化されているときは対応語句が存在する出力領域を前面に表示させるウインドウ表示状況検出手段を有したことを特徴とする請求項1または請求項2に記載の機械翻訳システム。   The corresponding phrase presenting unit identifies the translated sentence or the original sentence corresponding to the original sentence or the translated phrase, the translation window in which the identified corresponding phrase exists, or the output area of the original window is hidden, or 3. The machine translation system according to claim 1, further comprising: a window display state detecting unit that displays an output area in which a corresponding phrase exists when it is minimized. 前記対応語句提示部は、特定した対応語句が存在する前記訳文ウインドウまたは前記原文ウインドウの出力領域の表示範囲に対応語句が表示されていないときは、出力領域をスクロールして対応語句を表示させる対応語句表示状況検出手段を有したことを特徴とする請求項1乃至請求項3のいずれか1項に記載の機械翻訳システム。   The corresponding phrase presenting unit scrolls the output area to display the corresponding phrase when the corresponding phrase is not displayed in the display range of the output area of the translated window or the original sentence window where the identified corresponding phrase exists. The machine translation system according to any one of claims 1 to 3, further comprising a phrase display status detection unit. 前記対応語句提示部は、特定した対応語句の訳語候補を前記翻訳辞書を参照して取得する訳語候補取得手段を有し、その語候補取得手段によって取得した訳語候補を前記訳文ウインドウまたは前記原文ウインドウに表示させることを特徴とする請求項1乃至請求項4のいずれか1項に記載の機械翻訳システム。   The corresponding phrase presenting unit has a translation candidate acquisition unit that acquires a translation candidate of the identified corresponding phrase by referring to the translation dictionary, and the translation candidate acquired by the word candidate acquisition unit is displayed in the translation window or the original window. The machine translation system according to any one of claims 1 to 4, wherein the machine translation system is displayed. 前記原文・訳文対応情報は、前記原文ウインドウに表示される原文ファイルの所在を示す原文ファイルパスと前記訳文ウインドウに表示される訳文ファイルの所在を示す訳文ファイルパスとを有し、前記原文・訳文対応情報作成手段は、原文ウインドウまたは訳文ウインドウが閉じられたときに、その原文ウインドウに表示されていた原文ファイルの原文ファイルパス、またはその訳文ウインドウに表示されていた訳文ファイルの訳文ファイルパスを前記原文・訳文対応情報テーブルに格納し、前記対応語句提示部は、原文ウインドウまたは訳文ウインドウの片方が閉じている場合に、この原文ファイルパス及び訳文ファイルパスを用いて、原文が表示された原文ウインドウに対応する訳文ウインドウ、または訳文が表示された訳文ウインドウに対応する原文ウインドウを特定することを特徴とする請求項1乃至請求項5のいずれか1項に記載の機械翻訳システム。   The source / translation correspondence information includes a source file path indicating the location of the source file displayed in the source window and a target file path indicating the location of the target file displayed in the target window. Corresponding information creation means, when the source text window or the target text window is closed, the source text file path of the source text file displayed in the source text window or the target text file path of the target text file displayed in the target text window. When the original text window or the translated text window is closed, the corresponding text phrase is stored in the original text / translated text correspondence information table, and the original text window is displayed using the original text file path and the translated text file path. Translation window corresponding to or translation window showing the translation Machine translation system according to any one of claims 1 to 5, characterized in that to identify the corresponding original window. 前記マクロ・プラグインが適合する複数の前記アプリケーションプログラムに対応して複数のアプリケーション処理部を設け、前記翻訳部は、原文の翻訳要求があったアプリケーション処理部とは別のアプリケーション処理部に訳文を出力し、前記原文・訳文対応情報作成手段は、別のアプリケーション処理部で扱う訳文ファイルパスを前記原文・訳文対応情報テーブルに格納し、前記対応語句提示部は、前記原文・訳文対応情報テーブルの原文ファイルパス及び訳文ファイルパスを用いて、原文ウインドウのアプリケーションプログラムと異なるアプリケーションプログラムの訳文ウインドウとを対応付けることを特徴とする請求項6に記載の機械翻訳システム。   A plurality of application processing units are provided corresponding to the plurality of application programs to which the macro plug-in is adapted, and the translation unit sends the translated text to an application processing unit different from the application processing unit that requested the translation of the original text. And the source / translation correspondence information creating means stores the translation file path handled by another application processing unit in the source / translation correspondence information table, and the corresponding phrase presenting unit is stored in the source / translation correspondence information table. 7. The machine translation system according to claim 6, wherein an original program window application program and a translated text window of a different application program are associated with each other by using the original text file path and the translated text file path.
JP2008116435A 2008-04-25 2008-04-25 Machine translation system Pending JP2009266042A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2008116435A JP2009266042A (en) 2008-04-25 2008-04-25 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2008116435A JP2009266042A (en) 2008-04-25 2008-04-25 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2009266042A true JP2009266042A (en) 2009-11-12

Family

ID=41391796

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2008116435A Pending JP2009266042A (en) 2008-04-25 2008-04-25 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2009266042A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2012027754A (en) * 2010-07-26 2012-02-09 Casio Comput Co Ltd Information display and information display program
CN113988091A (en) * 2021-11-05 2022-01-28 语联网(武汉)信息技术有限公司 A data interaction method and system for translation process

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6170660A (en) * 1984-09-14 1986-04-11 Hitachi Ltd Ambiguous display/selection method in machine translation system
JPH01320573A (en) * 1988-06-22 1989-12-26 Ricoh Co Ltd Translation display method

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6170660A (en) * 1984-09-14 1986-04-11 Hitachi Ltd Ambiguous display/selection method in machine translation system
JPH01320573A (en) * 1988-06-22 1989-12-26 Ricoh Co Ltd Translation display method

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2012027754A (en) * 2010-07-26 2012-02-09 Casio Comput Co Ltd Information display and information display program
CN113988091A (en) * 2021-11-05 2022-01-28 语联网(武汉)信息技术有限公司 A data interaction method and system for translation process

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP7289556B2 (en) PATENT DOCUMENT DEVELOPMENT DEVICE, METHOD, COMPUTER PROGRAM, COMPUTER-READABLE RECORDING MEDIUM, SERVER, AND SYSTEM
US8140969B2 (en) Displaying synchronously documents to a user
US20180314680A1 (en) Managing changes since last access for each user for collaboratively edited electronic documents
US9218066B2 (en) Method for character correction
CN109918685B (en) Computer-aided translation method, device, computer equipment and storage medium
JP2009266042A (en) Machine translation system
US20150370760A1 (en) Methods, systems, and media for presenting a document on a screen
CN109445900B (en) Translation method and device for picture display
US7308398B2 (en) Translation correlation device
JP4350566B2 (en) Machine translation system
JP2006276912A (en) Device, method, and program for editing document
JP2015041309A (en) Method of displaying reference information during document display
JP4249038B2 (en) Document display device, document display method, and document display program
JPH0844745A (en) Machine translation device
JP4405494B2 (en) Machine translation device, machine translation program
WO2025046961A1 (en) Information processing method and information processing device
JPH09198390A (en) How to edit the correspondence of bilingual text
JP2006146588A (en) Database access system, database access device, character string replacement method, and computer program
JPH1185751A (en) Translation device and medium storing translation device control program
JP2002014958A (en) How to edit bilingual text correspondences
JP2007034424A (en) Document data processing device, document data processing method, and document data processing program
JP2010211640A (en) Machine translation device
JP2003345786A (en) Document elaboration support device
JPH0520355A (en) Bilingual correspondence relationship determination method

Legal Events

Date Code Title Description
A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20110222

A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20110413

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20111101