[go: up one dir, main page]

JP2009070194A - Translator selection method, translation content providing server, and translator selection program - Google Patents

Translator selection method, translation content providing server, and translator selection program Download PDF

Info

Publication number
JP2009070194A
JP2009070194A JP2007238598A JP2007238598A JP2009070194A JP 2009070194 A JP2009070194 A JP 2009070194A JP 2007238598 A JP2007238598 A JP 2007238598A JP 2007238598 A JP2007238598 A JP 2007238598A JP 2009070194 A JP2009070194 A JP 2009070194A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translator
information
identity
original
content
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2007238598A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Hirokazu Sato
弘和 佐藤
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP2007238598A priority Critical patent/JP2009070194A/en
Publication of JP2009070194A publication Critical patent/JP2009070194A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Images

Landscapes

  • Management, Administration, Business Operations System, And Electronic Commerce (AREA)
  • Information Retrieval, Db Structures And Fs Structures Therefor (AREA)

Abstract

【課題】原文のコンテンツを的確に翻訳することができる翻訳者を選択する翻訳者選択方法、翻訳コンテンツ提供サーバ、および翻訳者選択プログラムを提供する。
【解決手段】翻訳システムを構成するサーバにおいて、ユーザ端末からコンテンツの翻訳文の提供要求を受けた場合、原文のコンテンツがダウンロードされ(S2)、原文コンテンツに含まれる、原著作者の身元に関する情報が抽出される(S4)。抽出された原著作者の身元に関する情報と翻訳者の身元に関する情報とが比較され、国籍、年齢および性別に基づく適性値がそれぞれ算出される(S6〜S8)。国籍、年齢および性別に基づく適性値の合計が最大となる翻訳者が抽出され(S11)、正式な翻訳依頼先として決定される(S14)。
【選択図】図7
The present invention provides a translator selection method, a translation content providing server, and a translator selection program for selecting a translator capable of accurately translating original content.
When a translation request for a content is received from a user terminal in a server constituting the translation system, the original content is downloaded (S2), and information on the identity of the original author included in the original content is provided. Extracted (S4). The extracted information relating to the identity of the original author is compared with the information relating to the identity of the translator, and aptitude values based on nationality, age and sex are calculated (S6 to S8). A translator whose sum of aptitude values based on nationality, age and gender is maximized is extracted (S11), and is determined as an official translation request destination (S14).
[Selection] Figure 7

Description

本発明は、翻訳者選択方法、翻訳コンテンツ提供サーバ、および翻訳者選択プログラムに関する。より具体的には、原文のコンテンツの著作者および翻訳者の身元に関する情報を考慮して、翻訳者を選択する翻訳者選択方法、翻訳コンテンツ提供サーバ、および翻訳者選択プログラムに関する。   The present invention relates to a translator selection method, a translation content providing server, and a translator selection program. More specifically, the present invention relates to a translator selection method, a translation content providing server, and a translator selection program for selecting a translator in consideration of information relating to the identity of the author and translator of the original content.

近年、インターネットの普及に伴い、ユーザは、WWW上の情報であるWebコンテンツを検索するなどして、自己の要望に即した情報を世界各地から得られるようになった。ところが、母国語以外の言語により記述されたWebコンテンツの場合、ユーザは必ずしもその言語には精通しておらず、内容の理解が困難な場合も多い。このような場合には、ユーザが翻訳者に翻訳を依頼することになるため、適切な翻訳者の選択を行うための翻訳仲介システムが提案されている。   In recent years, with the spread of the Internet, users can obtain information that meets their needs from all over the world by searching Web content that is information on the WWW. However, in the case of Web content written in a language other than the native language, the user is not necessarily familiar with the language, and it is often difficult to understand the content. In such a case, since the user requests the translator to translate, a translation mediation system for selecting an appropriate translator has been proposed.

例えば、特許文献1に記載の翻訳仲介システムでは、ユーザが翻訳する文書をサーバに送ると、サーバはまず、その文書の専門分野に該当する翻訳者を選択する。その後、翻訳者が作成した辞書をベースに機械的に翻訳を行い、その結果を基に、ユーザに正式に翻訳を依頼する翻訳者を選択させる。
特開2003−271595号公報
For example, in the translation mediation system described in Patent Document 1, when a user sends a document to be translated to a server, the server first selects a translator corresponding to the specialized field of the document. Thereafter, the translation is performed mechanically based on the dictionary created by the translator, and based on the result, the user is allowed to select a translator who is officially requested to translate.
JP 2003-271595 A

しかしながら、特許文献1に記載の翻訳仲介システムでは、専門分野が合致した翻訳者を選択することはできるが、翻訳する文書の著作者がどのような身元の人物かはまったく考慮されていないため、必ずしも適切な翻訳者が選択されるとはいえなかった。例えば、10代の女性のブログの記事を翻訳する場合、専門分野といえるものは存在しないため、専門分野で翻訳者を選択すること自体が困難であった。また、このブログが何らかの専門分野に関連するものだとしても、例えば、60代の男性が翻訳者として選択された場合、10代の女性の表現の微妙なニュアンスを反映した翻訳は期待できない。   However, in the translation mediation system described in Patent Document 1, it is possible to select a translator who matches the specialized field, but since the identity of the author of the document to be translated is not considered at all, It was not always possible to select an appropriate translator. For example, when translating a blog article of a female teenager, there is no specialized field, so it was difficult to select a translator in the specialized field. Moreover, even if this blog is related to some specialized field, for example, when a man in his 60s is selected as a translator, a translation reflecting the subtle nuances of the expression of a woman in his teens cannot be expected.

本発明は、上記問題点を解決するためになされたものであり、原文のコンテンツを的確に翻訳することができる翻訳者を選択する翻訳者選択方法、翻訳コンテンツ提供サーバ、および翻訳者選択プログラムを提供することを目的とする。   The present invention has been made to solve the above-described problems, and includes a translator selection method, a translation content providing server, and a translator selection program for selecting a translator capable of accurately translating original content. The purpose is to provide.

上記目的を達成するために、請求項1に係る発明の翻訳者選択方法は、ネットワークを介して接続されたクライアント端末に対して、原文のコンテンツとは異なる言語に翻訳されたコンテンツを提供するサーバによって処理される翻訳者選択方法であって、翻訳の対象となるコンテンツである原文コンテンツの著作者である原著作者の身元に関する情報を取得する原著作者情報取得ステップと、複数の翻訳者候補の身元に関する情報を取得する候補者情報取得ステップと、前記原著作者情報取得ステップで取得された前記原著作者の前記身元に関する情報と、前記候補者情報取得ステップで取得された前記翻訳者候補の前記身元に関する情報とを比較して、前記複数の翻訳者候補から、前記原著作者の前記身元に関する情報との共通度合いがより高い前記身元に関する情報を有する翻訳者候補を、翻訳者として選択する翻訳者選択ステップとを備えている。   To achieve the above object, a translator selection method according to the first aspect of the present invention provides a server that provides content translated into a language different from the original content to a client terminal connected via a network. Translator selection method processed by the method, the original author information acquisition step for acquiring information on the identity of the original author who is the author of the original content that is the content to be translated, and the identity of a plurality of translator candidates A candidate information acquisition step for acquiring information on the information, information on the identity of the original author acquired in the original author information acquisition step, and the identity of the translator candidate acquired in the candidate information acquisition step The degree of commonality between the plurality of translator candidates and the information related to the identity of the original author. Ri translators candidates with information about high the identity, and a translator selection step of selecting as a translator.

また、請求項2に係る発明の翻訳者選択方法では、請求項1に記載の発明の構成に加え、前記身元に関する情報は、国籍に関する情報を含み、前記翻訳者選択ステップでは、前記原著作者と同じ国籍の翻訳者候補を優先して選択することを特徴とする。   In the translator selection method of the invention according to claim 2, in addition to the configuration of the invention according to claim 1, the information on the identity includes information on nationality. In the translator selection step, It is characterized by prioritizing translator candidates of the same nationality.

また、請求項3に係る発明の翻訳者選択方法では、請求項1または2に記載の発明の構成に加え、前記身元に関する情報は、年齢に関する情報を含み、前記翻訳者選択ステップでは、前記原著作者とより年齢が近い翻訳者候補を優先して選択することを特徴とする。   In the translator selecting method of the invention according to claim 3, in addition to the configuration of the invention according to claim 1 or 2, the information relating to the identity includes information relating to age, and in the translator selecting step, the original author It is characterized by preferentially selecting a translator candidate whose age is closer to that of the author.

また、請求項4に係る発明の翻訳者選択方法では、請求項1〜3のいずれかに記載の発明の構成に加え、前記身元に関する情報は、性別に関する情報を含み、前記翻訳者選択ステップでは、前記原著作者と同じ性別の翻訳者候補を優先して選択することを特徴とする。   In the translator selecting method of the invention according to claim 4, in addition to the configuration of the invention according to any one of claims 1 to 3, the information relating to the identity includes information relating to gender, and in the translator selecting step, , A translator candidate having the same gender as that of the original author is preferentially selected.

また、請求項5に係る発明の翻訳者選択方法では、請求項1〜4のいずれかに記載の発明の構成に加え、前記身元に関する情報は、宗教に関する情報を含み、前記翻訳者選択ステップでは、前記原著作者と同じ宗教を信仰する翻訳者候補を優先して選択することを特徴とする。   Moreover, in the translator selection method of the invention according to claim 5, in addition to the configuration of the invention according to any one of claims 1 to 4, the information relating to the identity includes information relating to religion, and in the translator selecting step, The candidate translators who believe in the same religion as the original author are preferentially selected.

また、請求項6に係る発明の翻訳者選択方法は、請求項1に記載の発明の構成に加え、前記原文コンテンツの内容を解析するコンテンツ解析ステップと、前記コンテンツ解析手段の解析結果に基づいて、前記身元に関する情報に含まれる情報の中から、前記翻訳者を選択する際に優先して考慮する情報である優先情報を設定する優先情報設定ステップとをさらに備え、前記翻訳者選択ステップでは、前記優先情報設定ステップで設定された前記優先情報を考慮して、前記原著作者の前記身元に関する情報との共通度合いがより高い前記身元に関する情報を有する翻訳者候補を、前記翻訳者として選択することを特徴とする。   According to a sixth aspect of the present invention, there is provided a translator selection method based on the content analysis step of analyzing the content of the original text content and the analysis result of the content analysis means in addition to the configuration of the invention of the first aspect. A priority information setting step for setting priority information, which is information to be preferentially considered when selecting the translator from information included in the information relating to the identity, and in the translator selection step, In consideration of the priority information set in the priority information setting step, a translator candidate having information on the identity having a higher degree of commonality with the information on the identity of the original author is selected as the translator. It is characterized by.

また、請求項7に係る発明の翻訳者選択方法では、請求項6に記載の発明の構成に加え、前記身元に関する情報は、国籍、年齢、性別、および宗教の少なくとも1つに関する情報を含み、前記優先情報設定ステップは、前記優先情報設定ステップで設定された前記優先情報に優先順位をつける優先順位設定ステップを備え、前記翻訳者選択ステップでは、前記優先順位設定ステップで設定された前記優先順位が高い前記優先情報から順に考慮して、前記原著作者の前記身元に関する情報との共通度合いがより高い前記身元に関する情報を有する翻訳者候補を、前記翻訳者として選択することを特徴とする。   In addition, in the translator selecting method of the invention according to claim 7, in addition to the configuration of the invention according to claim 6, the information on the identity includes information on at least one of nationality, age, sex, and religion, The priority information setting step includes a priority order setting step for assigning a priority to the priority information set in the priority information setting step, and the translator selection step includes the priority order set in the priority order setting step. Considering the priority information in descending order, the translator candidate having information on the identity having a higher degree of commonality with the information on the identity of the original author is selected as the translator.

また、請求項8に係る発明の翻訳選択サーバは、ネットワークを介して接続されたクライアント端末に対して原文のコンテンツとは異なる言語に翻訳されたコンテンツを提供する翻訳者選択サーバであって、翻訳の対象となるコンテンツである原文コンテンツの著作者である原著作者の身元に関する情報を取得する原著作者情報取得手段と、複数の翻訳者候補の身元に関する情報を取得する候補者情報取得手段と、前記原著作者情報取得手段によって取得された前記原著作者の前記身元に関する情報と、前記候補者情報取得手段によって取得された前記翻訳者候補の前記身元に関する情報とを比較して、前記複数の翻訳者候補から、前記原著作者の前記身元に関する情報との共通度合いがより高い前記身元に関する情報を有する翻訳者候補を、翻訳者として選択する翻訳者選択手段とを備えている。   The translation selection server of the invention according to claim 8 is a translator selection server that provides a content translated into a language different from the original content to a client terminal connected via a network, Original author information acquisition means for acquiring information on the identity of the original author who is the author of the original content that is the content to be targeted, candidate information acquisition means for acquiring information on the identity of a plurality of translator candidates, The plurality of translator candidates by comparing the information on the identity of the original author acquired by the original author information acquisition means with the information on the identity of the translator candidates acquired by the candidate information acquisition means From the above, candidate translators having information on the identity having a higher degree of commonality with the information on the identity of the original author And a translator selection means for selecting as a translator.

さらに、請求項9に係る発明の翻訳者選択プログラムは、請求項1〜7のいずれかに記載の翻訳者選択方法の各種処理ステップをコンピュータに実行させることを特徴とする。   Furthermore, a translator selection program according to a ninth aspect of the invention causes a computer to execute various processing steps of the translator selection method according to any one of the first to seventh aspects.

請求項1に係る発明の翻訳者選択方法では、原著作者と複数の翻訳者候補の身元に関する情報が取得され、身元に関する情報における原著作者との共通度合いがより高い翻訳者候補が、翻訳者として決定される。身元に関する情報とは、その人の生まれや境遇に関する情報であるから、これが共通している度合いが高いほど、共通する知識が多く、また、考え方や文章等の表現方法が似通っていると考えられる。したがって、原文を的確に反映した翻訳が可能な翻訳者を選択することができる。   In the translator selection method of the invention according to claim 1, information on the identity of the original author and a plurality of translator candidates is acquired, and a translator candidate having a higher degree of commonality with the original author in the information on the identity is selected as a translator. It is determined. The information about the identity is information about the person's birth and circumstances, so the higher the degree of commonness, the more common knowledge, and the way of thinking and writing are similar. . Therefore, it is possible to select a translator who can translate the original text accurately.

請求項2に係る発明の翻訳者選択方法では、原著作者と複数の翻訳者候補の国籍に関する情報が取得され、原著作者と同じ国籍の翻訳者候補が優先して選択される。生まれ育った国が同じであれば、他国の人間よりも、原著作者と共通する知識が多く、考え方や表現方法が似通っていると考えられる。したがって、同じ国籍の翻訳者を優先して選択することで、請求項1に記載の発明の効果に加え、原文をさらに的確に反映した翻訳が可能な翻訳者を選択することができる。   In the translator selection method of the invention according to claim 2, information on the nationality of the original author and a plurality of translator candidates is acquired, and translator candidates of the same nationality as the original author are preferentially selected. If the countries where they were born and raised are the same, they will have much more knowledge in common with the original author than in other countries, and the way of thinking and expression will be similar. Therefore, by preferentially selecting translators of the same nationality, it is possible to select translators capable of translating more accurately reflecting the original text in addition to the effects of the invention of claim 1.

請求項3に係る発明の翻訳者選択方法では、原著作者と複数の翻訳者候補の年齢に関する情報が取得され、原著作者とより近い年齢の翻訳者候補が優先して選択される。年齢が近い場合、世代がまったく異なる人間よりも、原著作者と共通する知識が多く、考え方や表現方法が似通っていると考えられる。例えば、日本の高校生の話し言葉には、この年代に特有の表現が多いが、それは他の言語でも同様である。よって、より近い年齢の翻訳者を優先して選択することで、請求項1または2に記載の発明の効果に加え、原文の表現やニュアンスをそのまま反映した翻訳が可能な翻訳者を選択することができる。   In the translator selection method of the invention according to claim 3, information on the age of the original author and a plurality of translator candidates is acquired, and a translator candidate having an age closer to that of the original author is preferentially selected. When the ages are close, it seems that there is much knowledge common to the original authors, and the way of thinking and expression are similar to those of people of completely different generations. For example, the spoken language of Japanese high school students has many expressions specific to this age, but it is the same in other languages. Therefore, selecting translators capable of translation that directly reflects the expression and nuance of the original text in addition to the effects of the invention according to claim 1 or 2 by preferentially selecting translators of closer ages. Can do.

請求項4に係る発明の翻訳者選択方法では、原著作者と複数の翻訳者候補の性別に関する情報が取得され、原著作者と同じ性別の翻訳者候補が優先して選択される。同性であれば、異性よりも、原著作者と共通する知識が多く、考え方や表現方法が似通っていると考えられる。例えば、女性特有の言い回しは、男性には馴染みがないため翻訳しにくい。したがって、同性の翻訳者を優先して選択することで、請求項1〜3のいずれかに記載の発明の効果に加え、より自然で的確な翻訳が可能な翻訳者を選択することができる。   In the translator selection method of the invention according to claim 4, information on the gender of the original author and a plurality of translator candidates is acquired, and translator candidates of the same gender as the original author are preferentially selected. If they are of the same sex, they will have much more knowledge in common with the original author than the opposite sex, and the way of thinking and expression will be similar. For example, women-specific phrases are difficult to translate because they are unfamiliar to men. Therefore, by preferentially selecting homosexual translators, in addition to the effects of the invention according to any one of claims 1 to 3, a translator capable of more natural and accurate translation can be selected.

請求項5に係る発明の翻訳者選択方法では、原著作者と複数の翻訳者候補の宗教に関する情報が取得され、原著作者と同じ宗教を信仰する翻訳者候補が優先して選択される。宗教が同じであれば、他の宗教を信仰する人間よりも、原著作者と共通する知識が多く、考え方や表現方法が似通っている点がある。したがって、同じ宗教を信仰する翻訳者を優先して選択することで、請求項1〜4のいずれかに記載の発明の効果に加え、原著作者の思想をより的確にとらえた翻訳が可能な翻訳者を選択することができる。   In the translator selection method of the invention according to claim 5, information about the religion of the original author and a plurality of translator candidates is acquired, and a translator candidate who believes in the same religion as the original author is preferentially selected. If the religion is the same, there is a lot of knowledge in common with the original author, and the way of thinking and expression are similar to those of people who believe in other religions. Therefore, by preferentially selecting a translator who believes in the same religion, in addition to the effect of the invention according to any one of claims 1 to 4, a translation capable of more accurately capturing the philosophy of the original author Person can be selected.

請求項6に係る発明の翻訳者選択方法では、原文コンテンツの内容に応じて設定される優先情報を考慮して、翻訳者の選択が行われる。原文コンテンツの内容によって、身元情報のうち、重要となる情報(国籍、年齢、性別、宗教等)は異なる。したがって、内容に応じて翻訳者選択の際に優先して考慮する情報を変えることで、請求項1に記載の発明の効果に加え、より的確な翻訳が可能な翻訳者を選択することができる。   In the translator selection method of the invention according to claim 6, the translator is selected in consideration of the priority information set according to the contents of the original text content. The important information (nationality, age, gender, religion, etc.) of the identity information differs depending on the content of the original content. Therefore, by changing the information to be preferentially considered when selecting a translator according to the contents, in addition to the effect of the invention of claim 1, it is possible to select a translator capable of more accurate translation. .

請求項7に係る発明の翻訳者選択方法では、国籍、年齢、性別、および宗教に、原文コンテンツの内容に応じた優先順位付けが行われる。したがって、請求項6に記載の発明の効果に加え、原文コンテンツの内容に応じて、様々な情報が加味された適切な翻訳者を選択することができる。   In the translator selection method of the invention according to claim 7, priority is given to nationality, age, sex, and religion according to the content of the original text content. Therefore, in addition to the effect of the invention described in claim 6, it is possible to select an appropriate translator in consideration of various information according to the content of the original text content.

請求項8に係る発明の翻訳者選択サーバでは、原著作者と複数の翻訳者候補の身元に関する情報が取得され、身元に関する情報における原著作者との共通度合いがより高い翻訳者候補が、翻訳者として決定される。身元に関する情報とは、その人の生まれや境遇に関する情報であるから、これが共通している度合いが高いほど、共通する知識が多く、また、考え方や文章等の表現方法が似通っていると考えられる。したがって、原文を的確に反映した翻訳が可能な翻訳者を選択することができる。   In the translator selection server of the invention according to claim 8, information on the identity of the original author and a plurality of translator candidates is acquired, and a translator candidate having a higher degree of commonality with the original author in the information on the identity is selected as a translator. It is determined. The information about the identity is information about the person's birth and circumstances, so the higher the degree of commonness, the more common knowledge, and the way of thinking and writing are similar. . Therefore, it is possible to select a translator who can translate the original text accurately.

請求項9に係る発明の翻訳者選択プログラムは、請求項1〜7のいずれかに記載の翻訳コンテンツ提供方法の各種処理ステップをコンピュータに実行させる。したがって、請求項1〜7のいずれかに記載の発明の効果を奏することができる。   The translator selection program of the invention according to claim 9 causes a computer to execute various processing steps of the translated content providing method according to any one of claims 1 to 7. Therefore, the effect of the invention according to any one of claims 1 to 7 can be achieved.

以下、本発明を具現化した実施の形態について、図面を参照して説明する。なお、参照する図面は、本発明が採用しうる技術的特徴を説明するために用いられるものであり、記載されている装置の構成、各種処理のフローチャートなどは、特に特定的な記載がない限り、それのみに限定する趣旨ではなく、単なる説明例である。   DESCRIPTION OF EXEMPLARY EMBODIMENTS Hereinafter, embodiments of the invention will be described with reference to the drawings. The drawings to be referred to are used for explaining the technical features that can be adopted by the present invention, and the configuration of the apparatus described, the flowcharts of various processes, etc., unless otherwise specified. It is not intended to be limited to that, but merely an illustrative example.

<第1の実施形態>
まず、図1〜図8を参照して、本発明の第1の実施形態に係る翻訳システム1について説明する。最初に、図1を参照して、翻訳システム1の概略構成について説明する。図1は、翻訳システム1の概略構成を示すシステム構成図である。
<First Embodiment>
First, the translation system 1 according to the first embodiment of the present invention will be described with reference to FIGS. First, a schematic configuration of the translation system 1 will be described with reference to FIG. FIG. 1 is a system configuration diagram showing a schematic configuration of the translation system 1.

図1に示すように、翻訳システム1は、サーバ10と、インターネット3を介してそれぞれサーバ10に接続されたユーザ端末20と、翻訳者端末30とから構成されている。なお、サーバ10、ユーザ端末20、および翻訳者端末30は、所謂パーソナルコンピュータであり、汎用型の装置である。図1ではユーザ端末20および翻訳者端末30はそれぞれ1つのみ図示されているが、実際にはいずれも複数が存在する。なお、「ユーザ端末20」とは、サーバ10に対して翻訳文の提供を要求することができる、翻訳システム1の一般会員の端末をいう。一方、「翻訳者端末30」とは、サーバ10からの依頼に応じて、翻訳文をサーバ10に提供する翻訳者の端末をいう。翻訳システム1では、ユーザ端末20のユーザは、所定の使用料を翻訳システム1の管理会社に支払うことにより、インターネット3上で公開されているWebコンテンツ(以下、単にコンテンツという)の翻訳文の提供をサーバ10に要求することができる。サーバ10は、ユーザ端末20から翻訳提供要求を受けると、適宜翻訳者を選択し、その翻訳者の翻訳者端末30に対して翻訳を依頼する。このときの翻訳者の選択方法については、後で詳述する。また、以下の説明では、インターネット上で公開されている第1の言語で記載された原文通りのコンテンツを「原文コンテンツ」といいい、原文コンテンツを第1の言語とは異なる第2の言語に翻訳したものを「翻訳コンテンツ」というものとする。   As shown in FIG. 1, the translation system 1 includes a server 10, a user terminal 20 connected to the server 10 via the Internet 3, and a translator terminal 30. The server 10, the user terminal 20, and the translator terminal 30 are so-called personal computers and are general-purpose devices. In FIG. 1, only one user terminal 20 and one translator terminal 30 are shown, but there are actually a plurality of them. The “user terminal 20” refers to a general member terminal of the translation system 1 that can request the server 10 to provide a translation. On the other hand, the “translator terminal 30” refers to a translator's terminal that provides a translated sentence to the server 10 in response to a request from the server 10. In the translation system 1, the user of the user terminal 20 pays a predetermined usage fee to the management company of the translation system 1, thereby providing a translation of Web content (hereinafter simply referred to as content) published on the Internet 3. Can be requested from the server 10. When receiving a translation provision request from the user terminal 20, the server 10 selects a translator as appropriate and requests the translator terminal 30 of the translator to translate. A method for selecting a translator at this time will be described in detail later. Also, in the following description, the original text content described in the first language published on the Internet is called “original text content”, and the original text content is translated into a second language different from the first language. This is called “translated content”.

次に、図2〜図6を参照して、サーバ10の構成について説明する。図2は、サーバ10の電気的構成を示すブロック図である。図3は、RAM13の記憶エリアの説明図である。図4は、適性値記憶エリア134に記憶された適性値リストの説明図である。図5は、翻訳者データベースに記憶された翻訳者情報の説明図である。図6は、翻訳依頼記憶エリア143に記憶された翻訳依頼リストの説明図である。   Next, the configuration of the server 10 will be described with reference to FIGS. FIG. 2 is a block diagram showing an electrical configuration of the server 10. FIG. 3 is an explanatory diagram of the storage area of the RAM 13. FIG. 4 is an explanatory diagram of the suitability value list stored in the suitability value storage area 134. FIG. 5 is an explanatory diagram of translator information stored in the translator database. FIG. 6 is an explanatory diagram of a translation request list stored in the translation request storage area 143.

図2に示すように、サーバ10は、バスによって相互に接続されたCPU11、ROM12、RAM13、ハードディスク装置(HDD)14、ディスプレイ15、キーボード16、マウス17、および通信用I/F18を備えている。ROM12は、BIOS等、サーバ10を動作させるための各種のプログラムを記憶しており、CPU11は、ROM12に記憶されたプログラムに従って、サーバ10の動作を制御する。通信用I/F18は、インターネット3に接続し、ユーザ端末20および翻訳者端末30等の外部機器との間でデータの送受信を行うためのものである。   As shown in FIG. 2, the server 10 includes a CPU 11, a ROM 12, a RAM 13, a hard disk device (HDD) 14, a display 15, a keyboard 16, a mouse 17, and a communication I / F 18 that are connected to each other via a bus. . The ROM 12 stores various programs for operating the server 10 such as BIOS, and the CPU 11 controls the operation of the server 10 according to the programs stored in the ROM 12. The communication I / F 18 is for connecting to the Internet 3 and transmitting / receiving data to / from external devices such as the user terminal 20 and the translator terminal 30.

RAM13は、各種データを一時的に記憶するための記憶素子である。ここで、図3を参照して、RAM13に設けられた記憶エリアについて説明する。図3に示すように、RAM13は、原文コンテンツ記憶エリア131、原著作者情報記憶エリア132、翻訳者情報記憶エリア133、適性値記憶エリア134、および候補者情報記憶エリア135を含む複数の記憶エリアを備えている。原文コンテンツ記憶エリア131には、翻訳コンテンツの提供要求に記載されたURL(Uniform Resource Locator)からダウンロードされたHTML文書が、原文コンテンツとして記憶される。原著作者情報記憶エリア132には、原文コンテンツに含まれる、原文コンテンツの著作者(以下、原著作者という)の身元、すなわち、その人の生まれや境遇に関する情報(以下、身元情報という)が抽出され、記憶される。翻訳者情報記憶エリア133には、後述する翻訳者データベース(DB)から読み出された、翻訳者に関する情報が記憶される。適性値記憶エリア134には、後述する翻訳者選択処理において、各翻訳者について身元情報に基づいて算出された適性値を示す適性値リストが記憶される。具体的には、図4に示すように、適性値リストには、翻訳者IDに対応付けて、身元情報の構成要素である国籍、年齢、および性別に基づいて算出された適性値がそれぞれ記憶される。候補者情報記憶エリア135には、後述する翻訳者選択処理の過程で、翻訳の依頼先候補として抽出された翻訳者に関する情報が記憶される。   The RAM 13 is a storage element for temporarily storing various data. Here, a storage area provided in the RAM 13 will be described with reference to FIG. As shown in FIG. 3, the RAM 13 has a plurality of storage areas including an original content storage area 131, an original author information storage area 132, a translator information storage area 133, an aptitude value storage area 134, and a candidate information storage area 135. I have. In the original text content storage area 131, an HTML document downloaded from a URL (Uniform Resource Locator) described in the request for providing translated content is stored as the original text content. In the original author information storage area 132, the identity of the author of the original content (hereinafter referred to as the original author) included in the original content, that is, information on the birth and circumstances of the person (hereinafter referred to as identity information) is extracted. Memorized. The translator information storage area 133 stores information about translators read from a translator database (DB) described later. In the aptitude value storage area 134, an aptitude value list indicating aptitude values calculated based on the identity information for each translator in a translator selection process described later is stored. Specifically, as shown in FIG. 4, aptitude values calculated based on nationality, age, and gender, which are constituent elements of identity information, are stored in the aptitude value list in association with the translator ID. Is done. In the candidate information storage area 135, information on a translator extracted as a translation request candidate in the course of a translator selection process described later is stored.

図2に示すように、記憶装置であるHDD14は、プログラム記憶エリア141、翻訳者DB記憶エリア142、および翻訳依頼記憶エリア143を含む複数の記憶エリアを備えている。プログラム記憶エリア141には、後述する翻訳者選択処理(図7参照)を含む各種処理をサーバ10に実行させるための各種プログラムが記憶されている。翻訳者DB記憶エリア142には、サーバ10に接続されるすべての翻訳者端末30の翻訳者に関する情報(以下、翻訳者情報という)を格納した翻訳者DBが記憶されている。翻訳依頼記憶エリア143には、ユーザ端末20からの翻訳コンテンツの提供要求に応じて行われる翻訳依頼について、原文コンテンツと翻訳先を特定する翻訳依頼リストが記憶されている。なお、図示しないが、HDD14には、これらの記憶エリアの他に、ユーザ端末20のすべてのユーザについて、識別コード、氏名、連絡先等のユーザ情報を格納するユーザデータベースを記憶する記憶エリア等も設けられている。   As shown in FIG. 2, the HDD 14 serving as a storage device includes a plurality of storage areas including a program storage area 141, a translator DB storage area 142, and a translation request storage area 143. The program storage area 141 stores various programs for causing the server 10 to execute various processes including a translator selection process (see FIG. 7) described later. The translator DB storage area 142 stores a translator DB that stores information on translators of all translator terminals 30 connected to the server 10 (hereinafter referred to as translator information). The translation request storage area 143 stores a translation request list for specifying the original text content and the translation destination for the translation request made in response to the translation content provision request from the user terminal 20. Although not shown, in addition to these storage areas, the HDD 14 also has a storage area for storing a user database for storing user information such as identification codes, names, and contacts for all users of the user terminal 20. Is provided.

ここで、図5を参照して、翻訳者DB記憶エリア142(図2参照)の翻訳者DBに格納された翻訳者情報について説明する。翻訳者情報は、翻訳者端末30毎に定められた利用者であって、サーバ10からの依頼を受けて原文コンテンツの翻訳を行う翻訳者として登録された翻訳者の全員について、各々作成された情報である。翻訳者情報は、図5に示すように、翻訳者ID、氏名、国籍、年齢、性別および宗教を含む。なお、図5では、7名分の翻訳者情報しか図示されていないが、実際には翻訳者端末30の数に相当する翻訳者情報が翻訳者DBに存在する。「翻訳者ID」とは、翻訳者端末30の各翻訳者に固有の識別コードである。「氏名」、「国籍」、および「年齢」には、各翻訳者の氏名、国籍、および年齢がそれぞれ記憶されている。「性別」には、翻訳者の性別が、男性の場合は「M」、女性の場合には「F」として記憶されている。「宗教」には、翻訳者の信仰する宗教が記憶されている。また、図5には図示されていないが、翻訳者DBに登録されている翻訳者情報には、前述の情報のほか、翻訳者の住所、電話番号、メールアドレスも、あわせて記憶されている。さらに、その翻訳者がどの言語からどの言語への翻訳が可能なのかを示す翻訳可能言語の情報(例えば、「中国語→日本語」)等も記憶されている。なお、以下の説明では、便宜上、図5に挙げられた翻訳者はすべて、英語から日本語への翻訳が可能な翻訳者として登録されているものとする。   Here, with reference to FIG. 5, the translator information stored in the translator DB of the translator DB storage area 142 (see FIG. 2) will be described. The translator information is created for each of the translators registered as translators who are users defined for each translator terminal 30 and who receive the request from the server 10 and translate the original text content. Information. As shown in FIG. 5, the translator information includes a translator ID, name, nationality, age, gender, and religion. In FIG. 5, only seven translator information is shown, but in reality, translator information corresponding to the number of translator terminals 30 exists in the translator DB. The “translator ID” is an identification code unique to each translator of the translator terminal 30. In “name”, “nationality”, and “age”, the name, nationality, and age of each translator are stored. In “sex”, the sex of the translator is stored as “M” for males and as “F” for females. In “Religion”, the religion that the translator believes is stored. Although not shown in FIG. 5, in the translator information registered in the translator DB, in addition to the information described above, the translator's address, telephone number, and mail address are also stored. . Furthermore, information on a translatable language (for example, “Chinese → Japanese”) indicating which language the translator can translate from which language into is also stored. In the following description, for the sake of convenience, it is assumed that all the translators listed in FIG. 5 are registered as translators capable of translating from English to Japanese.

次に、図6を参照して、翻訳依頼記憶エリア143に記憶された翻訳依頼リストについて説明する。翻訳依頼リストは、翻訳が依頼された原文コンテンツおよび翻訳の依頼先を特定し、管理するためのリストである。詳細は後述するが、サーバ10がいずれかのユーザ端末20から新たな翻訳コンテンツの提供要求を受信すると、新たなレコードが作成され、翻訳依頼リストに追加される。図6の翻訳依頼リストは、現在、3件の原文コンテンツについて翻訳が依頼されていることを示している。図6に示すように、翻訳依頼リストに記憶される情報は、原文ID、URL、要求者ID、翻訳言語、および依頼先翻訳者IDを含む。「原文ID」は、新たなレコードが作成される際に各原文コンテンツを識別するためにサーバ10によって付与される、各原文コンテンツに固有の識別コードである。「URL」は、原文コンテンツのインターネット3上の所在を特定するための情報である。「要求者ID」は、翻訳コンテンツの提供要求の送信元のユーザ端末20の識別コードである。「翻訳言語」は、原文コンテンツの言語および希望されている翻訳コンテンツの言語である。「依頼先翻訳者ID」は、後述する翻訳者選択処理によって、原文コンテンツの翻訳依頼先として決定された翻訳者の翻訳者IDである。   Next, the translation request list stored in the translation request storage area 143 will be described with reference to FIG. The translation request list is a list for specifying and managing the original text content requested for translation and the translation request destination. Although details will be described later, when the server 10 receives a new translation content provision request from any of the user terminals 20, a new record is created and added to the translation request list. The translation request list in FIG. 6 indicates that translation is currently requested for three original text contents. As shown in FIG. 6, the information stored in the translation request list includes an original text ID, a URL, a requester ID, a translation language, and a requested translator ID. The “original text ID” is an identification code unique to each original text content that is assigned by the server 10 to identify each original text content when a new record is created. “URL” is information for specifying the location of the original content on the Internet 3. The “requester ID” is an identification code of the user terminal 20 that is the transmission source of the translation content provision request. The “translation language” is the language of the original text content and the language of the desired translation content. The “request destination translator ID” is a translator ID of a translator determined as a translation request destination of the original text content by a translator selection process described later.

以下に、図7および図8を参照して、サーバ10で行われる翻訳者選択処理について説明する。この処理は、サーバ10がいずれかのユーザ端末20から翻訳コンテンツの提供要求を受信したときに、原著作者および翻訳者の身元情報を考慮して、翻訳の依頼先を決定する処理である。図7は、翻訳者選択処理のフローチャートである。図8は、vCard形式で記述された身元情報の一例を示す模式図である。なお、図7の翻訳者選択処理は、HDD14のプログラム記憶エリア141(図2参照)に記憶されたプログラムに従って、CPU11が実行する。   Hereinafter, the translator selection process performed by the server 10 will be described with reference to FIGS. 7 and 8. This process is a process of determining a translation request destination in consideration of the identity information of the original author and the translator when the server 10 receives a translation content provision request from any of the user terminals 20. FIG. 7 is a flowchart of translator selection processing. FIG. 8 is a schematic diagram showing an example of identity information described in the vCard format. 7 is executed by the CPU 11 in accordance with the program stored in the program storage area 141 (see FIG. 2) of the HDD 14.

図7に示す翻訳者選択処理が開始されると、CPU11はまず、翻訳依頼の内容と依頼先を管理するため、ユーザ端末20から受信した翻訳コンテンツの提供要求に基づいて新たなレコードを作成し、HDD14の翻訳依頼記憶エリア143の翻訳依頼リスト(図6参照)に記憶させる(S1)。本実施形態では、ユーザ端末20からの翻訳コンテンツの提供要求には、翻訳の対象となる原文コンテンツのURLが含まれている。そこで、CPU11は、この提供要求に対応する新たな原文IDを生成し、受信したURL、送信元のユーザ端末20の識別コード(要求者ID)、および翻訳言語とともに翻訳依頼リストに追加する。続いてCPU11は、インターネット3を介して、翻訳依頼リストに記憶されたURLから、原文コンテンツであるHTML文書をダウンロードし、RAM13の原文コンテンツ記憶エリア131に記憶させる(S2)。   When the translator selection process shown in FIG. 7 is started, the CPU 11 first creates a new record based on the translation content provision request received from the user terminal 20 in order to manage the contents of the translation request and the request destination. Then, it is stored in the translation request list (see FIG. 6) in the translation request storage area 143 of the HDD 14 (S1). In the present embodiment, the translation content provision request from the user terminal 20 includes the URL of the original text content to be translated. Therefore, the CPU 11 generates a new original text ID corresponding to the provision request, and adds it to the translation request list together with the received URL, the transmission source user terminal 20 identification code (requester ID), and the translation language. Subsequently, the CPU 11 downloads an HTML document, which is the original text content, from the URL stored in the translation request list via the Internet 3, and stores it in the original text content storage area 131 of the RAM 13 (S2).

次に、CPU11は、原文コンテンツ記憶エリア131に記憶されたHTML文書に、原著作者の身元情報が含まれているか否かを判断する(S3)。ここで、HTML文書に身元情報が含まれているか否かの判断は、例えば、電子名刺の標準フォーマットであるvCardおよびhCardや、人に関する情報を記述するフォーマットであるFOAF(Friend of a Friend)で記述された情報が含まれているか否かに基づいて行うことができる。vCardやhCardは、原著作者の名前、所属、住所、電話番号、電子メールアドレス、誕生日等の情報を記述することができる。図8に示すように、vCard形式で記述された情報は、vCard形式で記述されていることを示すために、「BEGIN:VCARD」で始まり「END:VCARD」で終了する。図8に示すvCard形式で記述された情報の例では、内容として、原著作者の名前(N)、名前の構成要素である姓名(FN)、住所(ADR)、電話番号(TEL)、電子メールアドレス(EMAIL)、および誕生日(BDAY)が記述されている。hCardは、vCardを基礎として定められているため、同様の形式で身元情報を記述することができる。また、FOAFは、vCardやhCard同様、原著作者の名前、所属、住所、電話番号、電子メールアドレス、誕生日や、性別、関心を持っているトピック等の情報を幅広く記述することができる。   Next, the CPU 11 determines whether or not the HTML document stored in the original content storage area 131 includes the identity information of the original author (S3). Here, whether or not the identity information is included in the HTML document is determined by, for example, vCard and hCard, which are standard formats for electronic business cards, or FOAF (Friend of a Friend), which is a format for describing information about people. This can be done based on whether the described information is included. vCard and hCard can describe information such as the name, affiliation, address, telephone number, e-mail address, and birthday of the original author. As shown in FIG. 8, the information described in the vCard format starts with “BEGIN: VCARD” and ends with “END: VCARD” to indicate that the information is described in the vCard format. In the example of information described in the vCard format shown in FIG. 8, the contents include the name (N) of the original author, the first and last name (FN), the address (ADR), the telephone number (TEL), and the e-mail. An address (EMAIL) and a birthday (BDAY) are described. Since hCard is defined on the basis of vCard, identity information can be described in a similar format. In addition, FOAF can describe a wide variety of information such as the original author's name, affiliation, address, telephone number, e-mail address, birthday, gender, and topics of interest, similar to vCard and hCard.

CPU11は、原文コンテンツであるHTML文書に原著作者の身元情報が含まれていると判断した場合には(S3:YES)、HTML文書からこれを抽出し、原著作者情報として、RAM13の原著作者情報記憶エリア132に記憶させる(S4)。例えば、図8に示すvCard形式で記述された情報が、原著作者情報として原著作者情報記憶エリア132に取得される。その後、CPU11は、最初の処理対象として、HDD14の翻訳者DB記憶エリア142に記憶された翻訳者DBから、最初に記憶されている翻訳者情報を読出し、RAM13の翻訳者情報記憶エリア133に記憶させる(S5)。図5の翻訳者DBの例では、翻訳者ID「001」の「伊藤一郎」の翻訳者情報が、翻訳者情報記憶エリア133に取得される。なお、ここで読み出される翻訳者情報は、翻訳依頼リスト(図6参照)に記憶された翻訳言語と同じ翻訳可能言語を含む翻訳者情報のみから選択されるものとする。すなわち、例えば、英語の原文コンテンツに対して日本語の翻訳コンテンツの提供要求がなされた場合には、翻訳可能言語として「英語→日本語」が記憶された翻訳者のみから選択が行われる。これ以降の説明で「翻訳者DBから翻訳者情報を読み出す」という場合はすべて同様である。   If the CPU 11 determines that the HTML document, which is the original text content, contains the original author's identity information (S3: YES), the CPU 11 extracts this from the HTML document, and uses the original author information in the RAM 13 as the original author information. The data is stored in the storage area 132 (S4). For example, information described in the vCard format shown in FIG. 8 is acquired in the original author information storage area 132 as original author information. Thereafter, the CPU 11 reads the translator information stored first from the translator DB stored in the translator DB storage area 142 of the HDD 14 as the first processing target, and stores it in the translator information storage area 133 of the RAM 13. (S5). In the example of the translator DB in FIG. 5, translator information of “Ichiro Ito” with the translator ID “001” is acquired in the translator information storage area 133. The translator information read out here is selected only from translator information including the same translatable language as the translation language stored in the translation request list (see FIG. 6). That is, for example, when a Japanese translation content request is made for an English original content, only a translator who stores “English → Japanese” as a translatable language is selected. In the following description, the same applies to the case of “reading the translator information from the translator DB”.

続いてCPUは、原著作者情報および翻訳者情報に基づいて、処理対象とされている翻訳者の国籍に基づく適性値を算出し、翻訳者IDとともに、RAM13の適性値記憶エリア134に記憶された適性値リストに記憶させる(S6)。具体的には、例えば、S4において、原著作者情報としてvCard形式の身元情報が取得された場合には、そこに記述された住所(ADR)に含まれる国を国籍とみなし、これと翻訳者情報に含まれる国籍とを比較する。そして、両者が同一の場合はこの翻訳者の国籍に基づく適性値を「100」とし、両者が異なる場合は「0」として、適性値リストに記憶させる。これは、同じ国の人間の方が、他国の人間よりも原著作者と共通する知識が多く、考え方や表現方法が似通っており、原文を的確に反映した翻訳文を作成できると考えられるため、翻訳者の国籍が原著作者の国籍と同一の場合に、国籍に基づく適性値を高くするものである。なお、vCard形式で記述された住所(ADR)は、最後のセミコロン(;)で区切られた末尾部分が国を表しているので、この部分から容易に国名を判別することができる。例えば、原著作者情報として図8に示すvCard形式の身元情報が取得された場合、その住所(ADR)に含まれる国は「日本」である。また、現在の処理対象である翻訳者ID「001」の「伊藤一郎」の国籍は「日本」である。よって、図4に示すように、翻訳者ID「001」と、国籍に基づく適性値「100」とが適性値リストに記憶される。また、例えば、原著作者情報としてFOAFが取得され、FOAFに住所が含まれている場合には、これを国籍とみなして同様に適性値を算出すればよい。S4で取得された原著作者情報に、原著作者の住所等、「国籍」とみなすことができる、国に関する情報がまったく含まれていない場合には、国籍に基づく適性値は「0」とすればよい。   Subsequently, the CPU calculates an aptitude value based on the nationality of the translator to be processed based on the original author information and the translator information, and is stored in the aptitude value storage area 134 of the RAM 13 together with the translator ID. It is stored in the suitability value list (S6). Specifically, for example, in S4, when vCard format identity information is acquired as the original author information, the country included in the address (ADR) described therein is regarded as a nationality, and this and the translator information Compare nationality included in When both are the same, the suitability value based on the nationality of the translator is set to “100”, and when both are different, “0” is stored in the suitability value list. This is because people in the same country have more knowledge in common with the original authors than people in other countries, and the way of thinking and expression are similar, and it is thought that they can create a translation that accurately reflects the original text. When the translator's nationality is the same as that of the original author, the suitability value based on the nationality is increased. In the address (ADR) described in the vCard format, the end part delimited by the last semicolon (;) represents the country, so the country name can be easily determined from this part. For example, when the vCard format identification information shown in FIG. 8 is acquired as the original author information, the country included in the address (ADR) is “Japan”. Further, the nationality of “Ichiro Ito” of the translator ID “001” that is the current processing target is “Japan”. Therefore, as shown in FIG. 4, the translator ID “001” and the aptitude value “100” based on nationality are stored in the aptitude value list. For example, when FOAF is acquired as the original author information and the address is included in the FOAF, the suitability value may be calculated in the same manner with regard to this as nationality. If the original author information obtained in S4 does not include any information about the country that can be regarded as “nationality” such as the address of the original author, the suitability value based on nationality should be “0” Good.

国籍に基づく適性値の算出が終わると(S6)、CPU11は、原著作者情報および翻訳者情報に基づいて、処理対象とされている翻訳者の年齢に基づく適性値を算出し、RAM13の適性値記憶エリア134に、翻訳者IDと対応付けて記憶させる(S7)。具体的には、例えば、S4において、原著作者情報としてvCard形式の身元情報が取得された場合には、まず、そこに記載された誕生日(BDAY)に含まれる年月日から、原著作者の現在の年齢を算出する。そして、年齢に基づく適性値=30/(原著作者と翻訳者との年齢の差の絶対値+1)によって求められた値を、適性値リストに記憶させる。すなわち、原著作者と翻訳者の年齢が近いほど、「30」を最大値として、翻訳者の適性値は大きくなる。年齢が近い人間同士は、世代がまったく異なる人間同士よりも、共通する知識も多く、考え方や表現方法が似通っていると考えられる。例えば、ある国の言語で若者に特有の表現が他の国の言語に翻訳された場合、やはりその言語でも若者特有の表現である方が、原文のニュアンスがそのまま反映されているといえる。そこで、このように、翻訳者の年齢が原著作者と近いほど、適性値を高くするものである。例えば、原著作者情報として図8に示すvCard形式の身元情報が取得された場合、誕生日(BDAY)は「1990−01−01」すなわち「1990年1月1日」であるから、2007年9月1日現在では、原著作者は17歳である。一方、処理対象である翻訳者ID「001」の「伊藤一郎」の年齢は「31」歳であるから、年齢に基づく適性値は、30/{(31−17)+1}=2.00と算出され、図4に示すように、翻訳者ID「0001」に対応づけて、「2.00」が適性値リストに記憶される。原著作者情報としてhCardやFOAFにより記述された情報が取得された場合も、同様である。なお、S4で取得された原著作者情報に、原著作者の誕生日等、原著作者の年齢に関する情報がまったく含まれていない場合には、年齢に基づく適性値は「0」とすればよい。   When the calculation of the aptitude value based on the nationality is completed (S6), the CPU 11 calculates the aptitude value based on the age of the translator to be processed based on the original author information and the translator information. It is stored in the storage area 134 in association with the translator ID (S7). Specifically, for example, in S4, when vCard format identification information is acquired as the original author information, first, from the date included in the birthday (BDAY) described therein, the original author's information is obtained. Calculate the current age. Then, the value obtained by the suitability value based on age = 30 / (the absolute value of the difference between the age of the original author and the translator + 1) is stored in the suitability value list. That is, the closer the ages of the original author and translator are, the greater the suitability value of the translator with “30” as the maximum value. Humans of similar ages have more common knowledge than people of completely different generations and are thought to have similar ways of thinking and expression. For example, if an expression specific to a youth in a language of a country is translated into a language of another country, it can be said that the original nuance is reflected as it is in that language. Thus, as the translator's age is closer to that of the original author, the aptitude value is increased. For example, when the vCard format identification information shown in FIG. 8 is acquired as the original author information, the birthday (BDAY) is “1990-01-01”, that is, “January 1, 1990”. As of January 1, the original author is 17 years old. On the other hand, since the age of “Ichiro Ito” of the translator ID “001” to be processed is “31”, the suitability value based on the age is 30 / {(31-17) +1} = 2.00. As shown in FIG. 4, “2.00” is stored in the suitability value list in association with the translator ID “0001”. The same applies when information described by hCard or FOAF is acquired as the original author information. When the original author information acquired in S4 does not include any information about the age of the original author, such as the original author's birthday, the suitability value based on age may be set to “0”.

年齢に基づく適性値の算出が終わると(S7)、CPU11は、原著作者情報および翻訳者情報に基づいて、処理対象とされている翻訳者の性別に基づく適性値を算出し、RAM13の適性値記憶エリア134に、翻訳者IDと対応付けて記憶させる(S8)。具体的には、例えば、S4において、原著作者情報としてFOAFで記述された身元情報が取得され、そこに性別が含まれている場合は、これを翻訳者情報に含まれる性別と比較する。そして、両者が同一の場合はこの翻訳者の性別に基づく適性値を「50」とし、両者が異なる場合は「0」として、適性値リストに記憶させる。同性であれば、異性よりも、原著作者と考え方や表現方法が似通っており、より自然で的確な翻訳文を作成できると考えられる。例えば、女性特有の言い回しは、男性には馴染みがないため翻訳しにくい。そこで、このように、翻訳者の性別が原著作者と同一の場合に、適性値を高くするものである。なお、vCardおよびhCardには性別を定義する要素がないため、原著作者情報がvCardまたはhCard形式で記述された情報である場合と、FOAFで記述された情報に性別が含まれていない場合には、性別に基づく適性値は「0」とされる。   When the calculation of the aptitude value based on the age is completed (S7), the CPU 11 calculates the aptitude value based on the sex of the translator to be processed based on the original author information and the translator information. It is stored in the storage area 134 in association with the translator ID (S8). Specifically, for example, in S4, identity information described in FOAF is acquired as original author information, and if it includes gender, it is compared with the gender included in the translator information. When both are the same, the suitability value based on the gender of the translator is set to “50”, and when both are different, “0” is stored in the suitability value list. If they are of the same sex, they will be more similar to the original author than the opposite sex, and will be able to create more natural and accurate translations. For example, women-specific phrases are difficult to translate because they are unfamiliar to men. Therefore, in this way, when the translator's gender is the same as that of the original author, the aptitude value is increased. Since vCard and hCard do not have an element that defines gender, when the original author information is information described in vCard or hCard format, or when information described in FOAF does not include gender. The suitability value based on gender is “0”.

前述のようにして、国籍、年齢、および性別に基づく適性値がそれぞれ算出されると(S6〜S8)、CPU11は、翻訳者DBに記憶された翻訳者情報のすべてについて処理が完了したか否かを判断する(S9)。図5に示す翻訳者DBの例では、まだ翻訳者ID「001」の最初の翻訳者情報の処理が完了したのみである。すなわち、すべての翻訳者情報の処理が完了していないため(S9:NO)、CPU11は、次の処理対象として、2番目の翻訳者情報を読出し、RAM13の翻訳者情報記憶エリア133に記憶させてから(S10)、S6に戻る。図5の例では、S10で翻訳者ID「0002」の「佐藤二郎」の翻訳者情報が読み出される。この後、CPU11は、翻訳者DBに記憶されているすべての翻訳者情報について各適性値が算出されるまで、前述と同様の処理を繰り返す(S6〜S10)。   When the aptitude values based on nationality, age, and gender are calculated as described above (S6 to S8), the CPU 11 determines whether or not the processing has been completed for all the translator information stored in the translator DB. (S9). In the example of the translator DB shown in FIG. 5, the processing of the first translator information with the translator ID “001” has only been completed. That is, since the processing of all the translator information is not completed (S9: NO), the CPU 11 reads the second translator information as the next processing target and stores it in the translator information storage area 133 of the RAM 13. (S10), the process returns to S6. In the example of FIG. 5, the translator information of “Jiro Sato” with the translator ID “0002” is read in S10. Thereafter, the CPU 11 repeats the same processing as described above until all suitability values are calculated for all the translator information stored in the translator DB (S6 to S10).

すべての翻訳者情報について処理が完了すると(S9:YES)、CPU11は、適性値記憶エリア134に記憶されている適性値リストを参照して、国籍、年齢、および性別の各適性値の合計が最大となる翻訳者IDを抽出する。そして、この翻訳者IDに対応する翻訳者を正式に翻訳を依頼するための候補者とし、この候補者の翻訳者情報(候補者情報)を翻訳者DBから読み出して、RAM13の候補者情報記憶エリア135に記憶させる(S11)。例えば、原著作者情報としてFOAFで記述された身元情報が取得され、住所が「日本」、誕生日が「1990年1月1日」、性別が「女」だった場合、図5に示す翻訳者情報すべてについて処理が完了した時点で、適性値リストは図4に示す通りとなる。この場合、翻訳者ID「005」の適性値の合計が「160.00」で最大となるため、図5に示す翻訳者ID「005」の「鈴木花子」の翻訳者情報が、候補者情報として候補者情報記憶エリア135に記憶される。このように、抽出された候補者が1名のみの場合には(S12:YES)、CPU11は、この候補者を正式な依頼先の翻訳者に決定し、その翻訳者IDを、HDD14の翻訳依頼記憶エリア143に記憶された翻訳依頼リスト(図6参照)に依頼先翻訳者IDとして記憶させる(S14)。そして、図7の翻訳者選択処理は終了する。   When the processing is completed for all the translator information (S9: YES), the CPU 11 refers to the suitability value list stored in the suitability value storage area 134, and the sum of suitability values for nationality, age, and gender is calculated. The maximum translator ID is extracted. Then, the translator corresponding to this translator ID is a candidate for officially requesting translation, and the translator information (candidate information) of this candidate is read from the translator DB, and the candidate information storage in the RAM 13 is stored. It is stored in the area 135 (S11). For example, if identity information written in FOAF is acquired as original author information, the address is “Japan”, the birthday is “January 1, 1990”, and the gender is “female”, the translator shown in FIG. When the processing for all the information is completed, the suitability value list is as shown in FIG. In this case, since the sum of the suitability values of the translator ID “005” is the largest at “160.00”, the translator information of “Hanako Suzuki” of the translator ID “005” shown in FIG. Is stored in the candidate information storage area 135. As described above, when only one candidate is extracted (S12: YES), the CPU 11 determines this candidate as the official requesting translator, and the translator ID is translated into the HDD 14. The requested translation ID is stored in the translation request list (see FIG. 6) stored in the request storage area 143 (S14). Then, the translator selection process in FIG. 7 ends.

適性値の合計が最大となる翻訳者IDが複数あり、候補者が複数抽出された場合には(S12:NO)、CPU11は、これら複数の候補者から、ランダムに1名を選択する(S13)。ランダムに1名を選択する方法は、いかなる周知の方法を採用してもよい。例えば、HDD14のプログラム記憶エリア141に乱数発生プログラムを記憶しておき、これを利用することができる。乱数発生プログラムは、所定の値が引数として与えられると、所定の数字を乱数として引き渡すものである。よって、例えば、候補者の数を引数として乱数発生プログラムに与え、得られた乱数に対応する候補者を選択すればよい。このようにして、ランダムに1名の候補者が選択されると(S13)、その候補者が正式な依頼先の翻訳者として決定され、翻訳者IDが、依頼先翻訳者IDとして翻訳依頼リスト(図6参照)に記憶される(S14)。そして、図7の翻訳者選択処理は終了する。   When there are a plurality of translator IDs with the maximum sum of aptitude values and a plurality of candidates are extracted (S12: NO), the CPU 11 randomly selects one from the plurality of candidates (S13). ). Any known method may be adopted as a method for selecting one person at random. For example, a random number generation program can be stored in the program storage area 141 of the HDD 14 and used. The random number generation program delivers a predetermined number as a random number when a predetermined value is given as an argument. Therefore, for example, the number of candidates may be given to the random number generation program as an argument, and the candidate corresponding to the obtained random number may be selected. In this way, when one candidate is selected at random (S13), the candidate is determined as the official requesting translator, and the translator ID is the translation request list as the requesting translator ID. (See FIG. 6) (S14). Then, the translator selection process in FIG. 7 ends.

一方、ユーザ端末20からの翻訳コンテンツの提供要求に応じてダウンロードされた原文コンテンツに身元情報が含まれていない場合には(S3:NO)、身元情報に基づく翻訳者の選択はできないので、そのまま図7に示す処理は終了する。この場合、例えば、別途、翻訳対象である原文コンテンツの属する分野に応じて、その分野を専門とする翻訳者を選択する処理を行えばよい。あるいは、翻訳者DBに翻訳者情報が登録されている翻訳者の中から、例えば、前述のように乱数発生プログラムを利用して、ランダムに1名を選択してもよい。   On the other hand, if the source text content downloaded in response to the translation content provision request from the user terminal 20 does not include identity information (S3: NO), the translator cannot be selected based on the identity information, so that The process shown in FIG. In this case, for example, according to the field to which the original text content to be translated belongs, a process for selecting a translator who specializes in the field may be performed. Alternatively, one translator may be selected at random from among translators whose translator information is registered in the translator DB by using a random number generation program as described above.

このようにして、原文コンテンツの依頼先の翻訳者が決定された後、サーバ10のCPU11は、HDD14のプログラム記憶エリア141に記憶された翻訳依頼処理用のプログラムに従い、決定された翻訳者に対して翻訳依頼処理を実行する。具体的には、例えば、図6の翻訳依頼リストに記憶された依頼先翻訳者IDに対応するメールアドレスを翻訳者DBから読み出し、そのメールアドレスに、原文コンテンツのURLを記載した翻訳依頼を送信すればよい。そして、翻訳コンテンツが依頼を受けた翻訳者からサーバ10に送信されると、サーバ10のCPU11は、翻訳者コンテンツを公開するURLを設定し、図6の翻訳依頼リストに記憶された要求者IDに対応するユーザ端末20に、設定したURLを通知する。その結果、ユーザ端末20では、提供を要求した翻訳コンテンツを閲覧することができる。   After the translator as the request destination of the original text content is determined in this way, the CPU 11 of the server 10 sends the determined translator to the determined translator in accordance with the translation request processing program stored in the program storage area 141 of the HDD 14. Execute the translation request process. Specifically, for example, an email address corresponding to the requested translator ID stored in the translation request list of FIG. 6 is read from the translator DB, and a translation request describing the URL of the original content is transmitted to the email address. do it. Then, when the translated content is transmitted from the requested translator to the server 10, the CPU 11 of the server 10 sets a URL for publishing the translator content, and the requester ID stored in the translation request list in FIG. The set URL is notified to the user terminal 20 corresponding to. As a result, the user terminal 20 can browse the translated content requested to be provided.

以上に説明したように、本実施形態の翻訳システム1を構成するサーバ10では、原著作者と翻訳者の身元情報がそれぞれ取得され、各翻訳者について、両者の身元情報のうち、国籍、年齢、および性別に基づく適性値がそれぞれ算出される。その後、これらの適性値の合計が算出され、合計が最大の翻訳者が正式な翻訳依頼先に決定される。国籍、年齢、および性別に基づく適性値の合計は、翻訳者の身元情報が、総合的にみて原著作者の身元情報とどれだけ近いかを示す指標であり、合計が大きいほど両者の共通度合いがより高いといえる。共通度合いが高いほど、共通する知識が多く、考え方や文章等の表現方法が似通っていると考えられる。したがって、本実施形態によれば、原著作者と考え方や表現方法が似通った翻訳者を選択することができ、原文を的確に反映した翻訳コンテンツを提供することができる。   As described above, in the server 10 constituting the translation system 1 of the present embodiment, the identity information of the original author and the translator is acquired, and for each translator, the nationality, age, And suitability values based on gender are calculated respectively. Thereafter, the sum of these suitability values is calculated, and the translator having the largest sum is determined as the official translation request destination. The sum of aptitude values based on nationality, age, and gender is an index that indicates how close the identity information of the translator is to the identity information of the original author as a whole. It can be said that it is higher. The higher the degree of commonality, the more common knowledge and the similar way of thinking and expression of sentences. Therefore, according to the present embodiment, it is possible to select a translator who is similar in concept and expression to the original author, and to provide translated content that accurately reflects the original text.

本実施形態では、サーバ10が、本発明の「サーバ」または「翻訳者選択サーバ」に相当し、ユーザ端末20が、「クライアント端末」に相当する。サーバ10のCPU11によって行われる翻訳者選択処理(図7)が、本発明の「翻訳者選択方法」に相当する。図7のS4で原著作者の身元情報を抽出するステップが、「原作者情報取得ステップ」に相当し、S5またはS10で翻訳者情報を読み出すステップが、「翻訳者情報取得ステップ」に相当する。S6〜S14で原著作者と翻訳者の身元情報を比較して身元情報の共通度合いがより高い翻訳者を選択するステップが、「翻訳者選択ステップ」に相当する。また、図7のS4で原著作者情報を抽出するサーバ10のCPU11が、「原著作者情報取得手段」に相当し、S5またはS10で翻訳者情報を読み出すCPU11が、「翻訳者情報取得手段」に相当する。S6〜S14で原著作者と翻訳者の身元情報を比較して身元情報の共通度合いがより高い翻訳者を選択するCPU11が、「翻訳者選択手段」に相当する。   In the present embodiment, the server 10 corresponds to the “server” or “translator selection server” of the present invention, and the user terminal 20 corresponds to the “client terminal”. The translator selection process (FIG. 7) performed by the CPU 11 of the server 10 corresponds to the “translator selection method” of the present invention. The step of extracting the original author's identity information in S4 of FIG. 7 corresponds to the “original author information acquisition step”, and the step of reading the translator information in S5 or S10 corresponds to the “translator information acquisition step”. The step of comparing the identity information of the original author and the translator in S6 to S14 and selecting a translator with a higher degree of commonality of the identity information corresponds to the “translator selection step”. Further, the CPU 11 of the server 10 that extracts the original author information in S4 of FIG. 7 corresponds to “original author information acquisition means”, and the CPU 11 that reads out the translator information in S5 or S10 serves as the “translator information acquisition means”. Equivalent to. The CPU 11 that compares the identity information of the original author and the translator in S6 to S14 and selects a translator with a higher degree of commonality of the identity information corresponds to the “translator selection means”.

<第2の実施形態>
次に、本発明の第2の実施形態について、図9〜図14を参照して説明する。第2の実施形態は、翻訳の対象である原文コンテンツの内容に応じて、翻訳者選択の際、身元情報の中で優先して考慮する情報を変更する点に特徴を有する。
<Second Embodiment>
Next, a second embodiment of the present invention will be described with reference to FIGS. The second embodiment is characterized in that, in selecting a translator, information to be preferentially considered in the identity information is changed according to the content of the original text content to be translated.

本実施形態の翻訳システムの構成は、第1の実施形態の翻訳システム1と同一であるため、ここでの説明は省略する。また、翻訳者選択処理が実行されるサーバの構成は、HDD14およびRAM13の記憶エリア以外、第1の実施形態のサーバ10の構成と同一である。したがって、ここでは、本実施形態に係るHDD14およびRAM13が有する記憶エリアについてのみ説明する。   Since the configuration of the translation system of the present embodiment is the same as that of the translation system 1 of the first embodiment, description thereof is omitted here. Further, the configuration of the server on which the translator selection process is executed is the same as the configuration of the server 10 of the first embodiment except for the storage areas of the HDD 14 and the RAM 13. Accordingly, only the storage areas of the HDD 14 and the RAM 13 according to this embodiment will be described here.

まず、図9および図10を参照して、HDD14について説明する。図9は、本実施形態に係るサーバ10のブロック図である。図10は、キーワードデータベース記憶エリア144に記憶されたキーワードデータベースの説明図である。   First, the HDD 14 will be described with reference to FIGS. 9 and 10. FIG. 9 is a block diagram of the server 10 according to the present embodiment. FIG. 10 is an explanatory diagram of the keyword database stored in the keyword database storage area 144.

図9に示すように、本実施形態では、HDD14には、第1の実施形態と同じプログラム記憶エリア141、翻訳者DB記憶エリア142、翻訳依頼記憶エリア143に加えて、キーワードデータベース(DB)を記憶するキーワードDB記憶エリア144が設けられている。キーワードDBは、図10に示すように、キーワードの識別コードであるIDとキーワードとを対応付けて記憶するデータベースである。本実施形態では、キーワードDBには、原文コンテンツの内容を解析し、分類するために用いられるキーワードが記憶されている。本実施形態では、地域、文化、および宗教の3つのカテゴリに分類された多数の単語が、その単語が属するカテゴリが識別可能なIDとともに記憶されている。具体的には、IDは6桁の数字からなり、左の1桁が、「1=地域」、「2=文化」、「3=宗教」をそれぞれ表している。すなわち、「Japan」、「Tokyo」、「Chiyoda−ku」等は、「地域」のカテゴリに分類された単語であり、「culture」、「tradition」、「festival」等は、「文化」のカテゴリに分類された単語である。また、「religion」、「Catholic」、「cathedral」等は「宗教」のカテゴリに分類された単語である。   As shown in FIG. 9, in this embodiment, the HDD 14 has a keyword database (DB) in addition to the same program storage area 141, translator DB storage area 142, and translation request storage area 143 as in the first embodiment. A keyword DB storage area 144 for storing is provided. As shown in FIG. 10, the keyword DB is a database that stores an ID that is an identification code of a keyword and a keyword in association with each other. In the present embodiment, the keyword DB stores keywords used for analyzing and classifying the contents of the original text content. In this embodiment, a large number of words classified into three categories of region, culture, and religion are stored together with an ID that can identify the category to which the word belongs. Specifically, the ID consists of a 6-digit number, and the left one digit represents “1 = region”, “2 = culture”, and “3 = religion”, respectively. That is, “Japan”, “Tokyo”, “Chiyoda-ku”, and the like are words classified into the “region” category, and “culture”, “tradition”, “festival”, etc. are the categories of “culture”. It is a word classified into. Further, “religion”, “Cathholic”, “catedral” and the like are words classified into the category of “religion”.

次に、図11を参照して、本実施形態のRAM13について説明する。図11は、本実施形態に係るRAM13の記憶エリアの説明図である。図11に示すように、本実施形態では、RAM13には、原文コンテンツ記憶エリア1301、原著作者情報記憶エリア1302、翻訳者情報記憶エリア1303、カテゴリ記憶エリア1304、第1条件記憶エリア1305、第2条件記憶エリア1306、第1候補者記憶エリア1307、および第2候補者記憶エリア1308を含む複数の記憶エリアが設けられている。原文コンテンツ記憶エリア1301、原著作者情報記憶エリア1302、および翻訳者情報記憶エリア1303は、第1実施形態の原文コンテンツ記憶エリア131、原著作者情報記憶エリア132、および翻訳者情報記憶エリア133とそれぞれ同一であるため、ここでの説明は省略する。カテゴリ記憶エリア1304には、後述するように原文コンテンツの本文が解析された結果、原文コンテンツが属するとされたカテゴリのカテゴリ番号が記憶される。第1条件記憶エリア1305には、原文コンテンツが分類されたカテゴリに応じて設定された第1条件が記憶される。具体的には、翻訳依頼先の翻訳者を決定する際、最優先して考慮すべき条件が記憶される。第2条件記憶エリア1306には、原文コンテンツが分類されたカテゴリに応じて設定された第2条件が記憶される。具体的には、翻訳依頼先の翻訳者を決定する際、第1条件だけで1名の翻訳者が決定できない場合に考慮すべき条件が記憶される。第1候補者記憶エリア1307には、第1条件に基づいて抽出された翻訳者が、第1候補者として記憶される。第2候補者記憶エリア1308には、第2条件に基づいて抽出された翻訳者が、第2候補者として記憶される。   Next, the RAM 13 of this embodiment will be described with reference to FIG. FIG. 11 is an explanatory diagram of a storage area of the RAM 13 according to the present embodiment. As shown in FIG. 11, in this embodiment, the RAM 13 includes an original content storage area 1301, an original author information storage area 1302, a translator information storage area 1303, a category storage area 1304, a first condition storage area 1305, a second A plurality of storage areas including a condition storage area 1306, a first candidate storage area 1307, and a second candidate storage area 1308 are provided. The original content storage area 1301, the original author information storage area 1302, and the translator information storage area 1303 are the same as the original content storage area 131, the original author information storage area 132, and the translator information storage area 133 of the first embodiment, respectively. Therefore, the description here is omitted. The category storage area 1304 stores the category number of the category to which the original text content belongs as a result of analyzing the text of the original text content as will be described later. The first condition storage area 1305 stores the first condition set according to the category into which the original text content is classified. Specifically, a condition to be considered with the highest priority is stored when determining a translator as a translation request destination. The second condition storage area 1306 stores a second condition set according to the category into which the original text content is classified. Specifically, when determining a translator as a translation request destination, a condition to be considered when one translator cannot be determined only by the first condition is stored. In the first candidate storage area 1307, the translator extracted based on the first condition is stored as the first candidate. In the second candidate storage area 1308, the translator extracted based on the second condition is stored as the second candidate.

以下に、図12〜図14を参照して、本実施形態のサーバ10において実行される、翻訳者選択処理について説明する。この処理は、原文コンテンツの内容を解析、分類し、分類されたカテゴリに応じて国籍または性別を優先的に考慮して、翻訳の依頼先の翻訳者を決定する処理である。図12は、第2の実施形態に係る翻訳者選択のメイン処理のフローチャートである。図13は、図12のメイン処理中に行われる、原文コンテンツ解析処理のフローチャートである。図14は、図12のメイン処理中に行われる、カテゴリに基づく翻訳者決定処理のフローチャートである。なお、図12〜図14の処理は、プログラム記憶エリア141に記憶されたプログラムに従って、CPU11が実行する。   Below, with reference to FIGS. 12-14, the translator selection process performed in the server 10 of this embodiment is demonstrated. This process is a process of analyzing and classifying the contents of the original text content and preferentially considering a nationality or gender according to the classified category and determining a translator as a translation request destination. FIG. 12 is a flowchart of a main process for selecting a translator according to the second embodiment. FIG. 13 is a flowchart of the original content analysis process performed during the main process of FIG. FIG. 14 is a flowchart of a category-based translator determination process performed during the main process of FIG. 12 to 14 is executed by the CPU 11 in accordance with the program stored in the program storage area 141.

いずれかのユーザ端末20から翻訳コンテンツの提供要求が受信されると、図12に示す処理が開始される。処理開始後のS21〜S24の処理は、第1の実施形態のS1〜S4の処理と同一であるため、ここでの説明は省略する。原文コンテンツから、原著作者の身元情報が原著作者情報として抽出されると(S24)、CPU11は、原文コンテンツ記憶エリア1301に記憶されたHTML文書の内容を解析し、カテゴリ分類を行う原文コンテンツ解析処理を行う(S30、図13)。図13に示すように、原文コンテンツ解析処理ではまず、RAM13の所定の記憶エリア(図示外)に記憶された、1〜3のカテゴリ番号に対応するカウンタがすべて0に設定される(S31)。なお、前述したように、キーワードDBに記憶されたキーワードのIDの左の1桁は「1=地域」、「2=文化」、「3=宗教」をそれぞれ表す。よって、カテゴリ番号は、これにあわせて「1=地域」、「2=文化」、「3=宗教」と定められている。すべてのカウンタが0に設定された後、キーワードDB記憶エリア144に記憶されているキーワードDB(図10参照)から、最初に記憶されているキーワードが読み出され、RAM13の所定の記憶エリア(図示外)に記憶される(S32)。   When a translation content provision request is received from any of the user terminals 20, the processing shown in FIG. 12 is started. Since the process of S21-S24 after a process start is the same as the process of S1-S4 of 1st Embodiment, description here is abbreviate | omitted. When the original author's identity information is extracted as the original author information from the original text content (S24), the CPU 11 analyzes the content of the HTML document stored in the original text content storage area 1301 and performs category classification. (S30, FIG. 13). As shown in FIG. 13, in the original text content analysis process, all the counters corresponding to the category numbers 1 to 3 stored in a predetermined storage area (not shown) of the RAM 13 are set to 0 (S31). As described above, the left digit of the keyword ID stored in the keyword DB represents “1 = region”, “2 = culture”, and “3 = religion”, respectively. Accordingly, the category numbers are defined as “1 = region”, “2 = culture”, and “3 = religion” accordingly. After all the counters are set to 0, the keyword stored first is read from the keyword DB (see FIG. 10) stored in the keyword DB storage area 144, and a predetermined storage area (shown in the figure) of the RAM 13 is read. (Outside) (S32).

続いてCPU11は、原文コンテンツであるHTML文書中に、読み出されたキーワードが含まれているか否かを判断する(S33)。キーワードが含まれている場合には(S33:YES)、その個数をカウントし(S34)、そのキーワードが属するカテゴリのカウンタ、すなわち、キーワードの左の1桁の数字が示すカテゴリ番号のカウンタに個数を加算して記憶させ(S35)、S36に進む。例えば、図10に示すキーワードDBからは、最初のキーワードとしてID「110000」の「Japan」が読み出される。よって、S35では、「地域」を示すカテゴリ番号「1」のカウンタに、原文コンテンツに含まれる「Japan」の個数が加算される。一方、原文コンテンツに最初のキーワードが含まれていなければ(S33:NO)、そのままS36に進む。S36では、キーワードDBに記憶されているすべてのキーワードについて、解析処理が完了したか否かが判断される。この時点では、まだすべてのキーワードの処理は完了していないため(S36:NO)、次に記憶されているキーワードがRAM13に読み出される(S37)。その後、CPU11は、新たに読み出されたキーワードについて、前述のS33〜S35の処理を行い、再び、すべてのキーワードについて解析処理が完了したか否かを判断する(S36)。処理が完了していなければ(S36:NO)、S33に戻って同様に処理を繰り返す。   Subsequently, the CPU 11 determines whether or not the read keyword is included in the HTML document as the original text content (S33). When a keyword is included (S33: YES), the number is counted (S34), and the number is counted in the category counter to which the keyword belongs, that is, the category number indicated by the one-digit number on the left of the keyword. Are added and stored (S35), and the process proceeds to S36. For example, from the keyword DB shown in FIG. 10, “Japan” with ID “110000” is read as the first keyword. Therefore, in S35, the number of “Japan” included in the original text content is added to the counter of the category number “1” indicating “region”. On the other hand, if the original keyword does not include the first keyword (S33: NO), the process proceeds to S36 as it is. In S36, it is determined whether or not the analysis processing has been completed for all keywords stored in the keyword DB. At this point, since all the keywords have not been processed yet (S36: NO), the next stored keyword is read into the RAM 13 (S37). Thereafter, the CPU 11 performs the above-described processing of S33 to S35 for the newly read keyword, and again determines whether or not the analysis processing has been completed for all keywords (S36). If the process is not completed (S36: NO), the process returns to S33 and the process is repeated in the same manner.

最終的にすべてのキーワードの処理が完了すると(S36:YES)、CPU11は、1〜3のカテゴリ番号に対応するカウンタの値に基づいて、原文コンテンツのカテゴリ設定を行う(S38)。具体的には、最大値が記憶されているカウンタのカテゴリ番号が、原文コンテンツが属するカテゴリを示すカテゴリ番号として、RAM13のカテゴリ記憶エリア1304に記憶される。例えば、カテゴリ番号「2」のカウンタの値が他のカテゴリ番号のカウンタの値よりも大きい場合には、「2」が、カテゴリ記憶エリア1304に記憶されることになる。すなわち、この原文コンテンツが属するカテゴリは「文化」であると設定されたことを意味する。なお、複数のカウンタの値が同じ最大値を示す場合には、これらの複数のカウンタのカテゴリ番号が記憶される。また、原文コンテンツ中にキーワードDBに記憶されたキーワードが1個も存在せず、カテゴリ番号1〜3のカウンタの値がすべて「0」のままの場合には、カテゴリ記憶エリア1304には、カテゴリ番号「0」が記憶される。カテゴリ番号「0」は、原文コンテンツが、「地域」、「文化」および「宗教」のいずれでもない「その他」のカテゴリに属すことを示すものである。このようにしてカテゴリを設定すると、図13に示す原文コンテンツ解析処理は終了して図12のメイン処理に戻り、続いてカテゴリに基づく翻訳者決定処理が行われる(S50、図14)。   When the processing of all keywords is finally completed (S36: YES), the CPU 11 sets the category of the original text content based on the value of the counter corresponding to the category numbers 1 to 3 (S38). Specifically, the category number of the counter in which the maximum value is stored is stored in the category storage area 1304 of the RAM 13 as the category number indicating the category to which the original text content belongs. For example, if the counter value of category number “2” is larger than the counter values of other category numbers, “2” is stored in category storage area 1304. That is, it means that the category to which the original content belongs is set as “culture”. When the values of a plurality of counters indicate the same maximum value, the category numbers of the plurality of counters are stored. If there is no keyword stored in the keyword DB in the original text content and the counter values of category numbers 1 to 3 remain all “0”, the category storage area 1304 stores the category. The number “0” is stored. The category number “0” indicates that the original content belongs to the “other” category that is not any of “region”, “culture”, and “religion”. When the category is set in this way, the original text content analysis process shown in FIG. 13 is completed and the process returns to the main process of FIG. 12, and then the translator determination process based on the category is performed (S50, FIG. 14).

図14に示すように、カテゴリに基づく翻訳者決定処理では、まず、原文コンテンツが属するカテゴリが「地域」または「文化」であるか否かが判断される(S51)。具体的には、カテゴリ記憶エリア1304にカテゴリ番号「1」および「2」の少なくとも一方が記憶されていれば、原文コンテンツのカテゴリは「地域」または「文化」であると判断される(S51:YES)。この場合、CPU11は、翻訳依頼先の翻訳者1名を決定する際に最優先して考慮すべき第1条件を「国籍」として設定し、RAM13の第1条件記憶エリア1305に記憶させる(S52)。また、第1条件だけで1名に決定できない場合に考慮する第2条件を「性別」として設定し、RAM13の第2条件記憶エリア1306に記憶させる(S52)。一方、原文コンテンツのカテゴリが「地域」または「文化」ではないと判断された場合は(S51:NO)、反対に、第1条件を「性別」、第2条件を「国籍」として、それぞれ第1条件記憶エリア1305および第2条件記憶エリア1306に記憶させる(S53)。このように、原文コンテンツのカテゴリが「地域」または「文化」の場合に、身元情報のうち「国籍」を最優先するのは、「地域」や「文化」に関連する内容は、原著作者と同じ国の人間の方が共通する知識が多いため、他の国の人間よりも的確な翻訳ができると考えられるためである。一方、「地域」や「文化」に関連する内容でなければ、国に関する知識はそれほど重視する必要はないので、原著作者と同じ国の人間であることよりも、同じ性別の人間であることを優先する。   As shown in FIG. 14, in the category-based translator determination process, it is first determined whether or not the category to which the original text content belongs is “region” or “culture” (S51). Specifically, if at least one of category numbers “1” and “2” is stored in category storage area 1304, it is determined that the category of the original content is “region” or “culture” (S51: YES) In this case, the CPU 11 sets, as “nationality”, the first condition to be considered with the highest priority when determining one translator as a translation request destination, and stores it in the first condition storage area 1305 of the RAM 13 (S52). ). Further, the second condition to be considered when one person cannot be determined only by the first condition is set as “sex” and is stored in the second condition storage area 1306 of the RAM 13 (S52). On the other hand, if it is determined that the category of the original content is not “region” or “culture” (S51: NO), on the contrary, the first condition is “sex” and the second condition is “nationality”. The data is stored in the first condition storage area 1305 and the second condition storage area 1306 (S53). In this way, when the category of the original content is “Region” or “Culture”, the priority is given to “Nationality” in the identity information. The content related to “Region” and “Culture” This is because people in the same country have more common knowledge, and it is considered that they can translate more accurately than people in other countries. On the other hand, if the content is not related to “region” or “culture”, it is not necessary to place much emphasis on the knowledge of the country, so it is better to be a person of the same gender than a person in the same country as the original author. Prioritize.

S52またはS53において、第1条件および第2条件が設定されると、CPU11は、翻訳者DB(図5参照)に記憶されたすべての翻訳者の翻訳者情報のうち、翻訳者ID、国籍および性別をRAM13の翻訳者情報記憶エリア1303に取得する(S54)。そして、取得された翻訳者情報と、図12のS24において原著作者情報記憶エリア1302に取得された原著作者情報に基づき、第1条件記憶エリア1305に記憶された第1条件を満たす翻訳者を第1候補者として抽出する(S55)。具体的には、原文コンテンツが「地域」または「文化」に関連しており(S51:YES)、第1条件として「国籍」が記憶されていれば、原著作者の国籍と同じ国籍を有する翻訳者をすべて第1候補者として抽出し、その翻訳者IDを第1候補者記憶エリア1307に記憶させる(S55)。また、原文コンテンツが「地域」または「文化」に関連しておらず(S51:NO)、第1条件として「性別」が記憶されていれば、原著作者の性別と同じ性別の翻訳者をすべて第1候補者として抽出し、その翻訳者IDを第1候補者記憶エリア1307に記憶させる(S55)。なお、ここでvCard、hCardおよびFOAF等により記述された原著作者情報から国籍または性別を識別する方法は、第1の実施形態と同様である。   When the first condition and the second condition are set in S52 or S53, the CPU 11 includes the translator ID, nationality, and the translator information of all translators stored in the translator DB (see FIG. 5). The sex is acquired in the translator information storage area 1303 of the RAM 13 (S54). Then, based on the acquired translator information and the original author information acquired in the original author information storage area 1302 in S24 of FIG. 12, a translator that satisfies the first condition stored in the first condition storage area 1305 is selected. Extract as one candidate (S55). Specifically, if the original content is related to “region” or “culture” (S51: YES) and “nationality” is stored as the first condition, the translation has the same nationality as the original author All the translators are extracted as first candidates, and their translator IDs are stored in the first candidate storage area 1307 (S55). In addition, if the original content is not related to "region" or "culture" (S51: NO) and "gender" is stored as the first condition, all translators having the same gender as the original author's gender are selected. The first candidate is extracted and the translator ID is stored in the first candidate storage area 1307 (S55). Here, the method for identifying the nationality or gender from the original author information described by vCard, hCard, FOAF, etc. is the same as in the first embodiment.

続いてCPU11は、第1候補者記憶エリア1307に記憶されている翻訳者IDがあるか否かに基づき、第1候補者が存在するか否かを判断する(S56)。第1条件である国籍または性別が原著作者と一致する翻訳者がおらず、1名も第1候補者が抽出されなかった場合には(S56:NO)、CPU11は、翻訳者情報記憶エリア1303に記憶されたすべての翻訳者IDから、ランダムに1名の翻訳者IDを選択する(S57)。ここでは、例えば、第1の実施形態と同様に、乱数発生プログラムを利用して選択すればよい。そして、CPU11は、選択された翻訳者IDの翻訳者を、正式に翻訳を依頼する翻訳者として決定し、翻訳依頼記憶エリア143の翻訳依頼リスト(図6参照)に記憶させる(S64)。その後、図14のカテゴリに基づく翻訳者決定処理を終了し、図12のメイン処理に戻り、メイン処理も終了する。   Subsequently, the CPU 11 determines whether or not the first candidate exists based on whether or not there is a translator ID stored in the first candidate storage area 1307 (S56). If there is no translator whose nationality or gender, which is the first condition, matches the original author, and no first candidate has been extracted (S56: NO), the CPU 11 stores the translator information storage area 1303. One translator ID is randomly selected from all the translator IDs stored in (S57). Here, for example, the selection may be made using a random number generation program, as in the first embodiment. Then, the CPU 11 determines the translator having the selected translator ID as a translator who officially requests translation, and stores it in the translation request list (see FIG. 6) in the translation request storage area 143 (S64). Thereafter, the translator determination process based on the category of FIG. 14 is terminated, the process returns to the main process of FIG. 12, and the main process is also terminated.

一方、S55において第1候補者が抽出され、その翻訳者IDが第1候補者記憶エリア1307に記憶されている場合には(S56:YES)、CPU11は、記憶されている翻訳者IDの数に基づき、第1候補者が1名のみか否かを判断する(S58)。1名のみであれば(S58:YES)、第1候補者記憶エリア1307に記憶されている翻訳者IDの翻訳者を、正式に翻訳を依頼する翻訳者として決定し、翻訳依頼記憶エリア143の翻訳依頼リスト(図6参照)に記憶させる(S64)。その後、図14のカテゴリに基づく翻訳者決定処理を終了し、図12のメイン処理に戻り、メイン処理も終了する。   On the other hand, when the first candidate is extracted in S55 and the translator ID is stored in the first candidate storage area 1307 (S56: YES), the CPU 11 counts the number of stored translator IDs. Based on the above, it is determined whether or not there is only one first candidate (S58). If there is only one person (S58: YES), the translator of the translator ID stored in the first candidate storage area 1307 is determined as the translator who officially requests translation, and the translation request storage area 143 It is stored in the translation request list (see FIG. 6) (S64). Thereafter, the translator determination process based on the category of FIG. 14 is terminated, the process returns to the main process of FIG. 12, and the main process is also terminated.

第1候補者記憶エリア1307に翻訳者IDが複数記憶されており、第1候補者が1名のみでない場合には(S58:NO)、翻訳者情報記憶エリア1303を参照して、第2条件を満たす第1候補者を第2候補者として抽出する(S59)。具体的には、原文コンテンツが「地域」または「文化」に関連しており(S51:YES)、第2条件として「性別」が記憶されていれば、原著作者の性別と同じ性別の第1候補者をすべて第2候補者として抽出し、その翻訳者IDを第2候補者記憶エリア1308に記憶させる(S59)。また、原文コンテンツが「地域」または「文化」に関連しておらず(S51:NO)、第2条件として「国籍」が記憶されていれば、原著作者の国籍と同じ国籍を有する翻訳者をすべて第2候補者として抽出し、その翻訳者IDを第2候補者記憶エリア1308に記憶させる(S59)。   When a plurality of translator IDs are stored in the first candidate storage area 1307 and there is not only one first candidate (S58: NO), the second condition is referred to by referring to the translator information storage area 1303. A first candidate that satisfies the condition is extracted as a second candidate (S59). Specifically, if the original text content is related to “region” or “culture” (S51: YES) and “gender” is stored as the second condition, the first gender having the same gender as the gender of the original author is stored. All candidates are extracted as second candidates, and their translator IDs are stored in the second candidate storage area 1308 (S59). If the original content is not related to "region" or "culture" (S51: NO) and "nationality" is stored as the second condition, a translator having the same nationality as the original author is selected. All are extracted as second candidates, and their translator IDs are stored in the second candidate storage area 1308 (S59).

続いてCPU11は、第2候補者記憶エリア1308に記憶されている翻訳者IDがあるか否かに基づき、第2候補者が存在するか否かを判断する(S60)。第2条件である国籍または性別が原著作者と一致する翻訳者がおらず、1名も第2候補者が抽出されなかった場合には(S60:NO)、CPU11は、第1候補者記憶エリア1307に記憶されたすべての第1候補者の翻訳者IDから、ランダムに1名の翻訳者IDを選択する(S61)。ここでも、乱数発生プログラムを利用して1名を選択すればよい。そして、CPU11は、選択された翻訳者IDの翻訳者を、正式に翻訳を依頼する翻訳者として決定し、翻訳依頼記憶エリア143の翻訳依頼リスト(図6参照)に記憶させる(S64)。その後、図14のカテゴリに基づく翻訳者決定処理を終了し、図12のメイン処理に戻り、メイン処理も終了する。   Subsequently, the CPU 11 determines whether or not there is a second candidate based on whether or not there is a translator ID stored in the second candidate storage area 1308 (S60). If there is no translator whose nationality or gender, which is the second condition, matches the original author and no second candidate has been extracted (S60: NO), the CPU 11 stores the first candidate storage area. One translator ID is selected at random from the translator IDs of all the first candidates stored in 1307 (S61). Again, one person may be selected using a random number generation program. Then, the CPU 11 determines the translator having the selected translator ID as a translator who officially requests translation, and stores it in the translation request list (see FIG. 6) in the translation request storage area 143 (S64). Thereafter, the translator determination process based on the category of FIG. 14 is terminated, the process returns to the main process of FIG. 12, and the main process is also terminated.

一方、S59において第2候補者が抽出され、その翻訳者IDが第2候補者記憶エリア1308に記憶されている場合には(S60:YES)、CPU11は、記憶されている翻訳者IDの数に基づき、第2候補者が1名のみか否かを判断する(S62)。1名のみであれば(S62:YES)、第2候補者記憶エリア1308に記憶されている翻訳者IDの翻訳者を、正式に翻訳を依頼する翻訳者として決定し、翻訳依頼記憶エリア143の翻訳依頼リスト(図6参照)に記憶させる(S64)。その後、図14のカテゴリに基づく翻訳者決定処理を終了し、図12のメイン処理に戻り、メイン処理も終了する。   On the other hand, when the second candidate is extracted in S59 and the translator ID is stored in the second candidate storage area 1308 (S60: YES), the CPU 11 determines the number of stored translator IDs. Based on the above, it is determined whether there is only one second candidate (S62). If there is only one person (S62: YES), the translator of the translator ID stored in the second candidate storage area 1308 is determined as the translator who officially requests translation, and the translation request storage area 143 It is stored in the translation request list (see FIG. 6) (S64). Thereafter, the translator determination process based on the category of FIG. 14 is terminated, the process returns to the main process of FIG. 12, and the main process is also terminated.

第2候補者記憶エリア1308に翻訳者IDが複数記憶されており、第2候補者が1名のみでない場合には(S62:NO)、第2候補者記憶エリア1308に記憶されたすべての第2候補者の翻訳者IDから、ランダムに1名の翻訳者IDを選択する(S63)。ここでも、乱数発生プログラムを利用して1名を選択すればよい。そして、CPU11は、選択された翻訳者IDの翻訳者を、正式に翻訳を依頼する翻訳者として決定し、翻訳依頼記憶エリア143の翻訳依頼リスト(図6参照)に記憶させる(S64)。その後、図14のカテゴリに基づく翻訳者決定処理を終了し、図12のメイン処理に戻り、メイン処理も終了する。   When a plurality of translator IDs are stored in the second candidate storage area 1308 and there is not only one second candidate (S62: NO), all second IDs stored in the second candidate storage area 1308 are stored. One translator ID is randomly selected from the two candidate translator IDs (S63). Again, one person may be selected using a random number generation program. Then, the CPU 11 determines the translator having the selected translator ID as a translator who officially requests translation, and stores it in the translation request list (see FIG. 6) in the translation request storage area 143 (S64). Thereafter, the translator determination process based on the category of FIG. 14 is terminated, the process returns to the main process of FIG. 12, and the main process is also terminated.

原文コンテンツの依頼先の翻訳者が決定された後、サーバ10で行われる処理は、第1の実施形態で説明した通りであるため、ここでの説明は省略する。   Since the processing performed by the server 10 after the translator who has requested the original content is determined is the same as that described in the first embodiment, the description thereof is omitted here.

以上に説明したように、本実施形態のサーバ10では、原文コンテンツの内容の解析が行われ、原文コンテンツが「地域」、「文化」、「宗教」および「その他」のいずれかのカテゴリに分類される。そして、分類されたカテゴリに応じて、翻訳依頼先を選択する際の最優先条件である第1条件と、第1条件だけでは1名に決定できない場合に考慮する第2条件が設定され、これらの条件に基づいて依頼先が決定される。身元情報には、国籍、年齢、性別、宗教等、様々な要素が含まれるが、原文コンテンツの内容によって重要となる情報は異なる。例えば、ある国の国の行事の紹介記事であれば、同じ国の人間の方が適切な翻訳ができると考えられるし、10代の女性のブログなら、10代の女性が翻訳したほうがよいと考えられる。したがって、本実施形態のように、原文コンテンツの内容に応じて翻訳者選択の際に優先して考慮する第1条件および第2条件として用いる情報を変えれば、より的確な翻訳ができる翻訳者を選択することができる。本実施形態では、原文コンテンツの内容が「地域」または「文化」に関連するか否かに応じて、身元情報のうち「国籍」および「性別」のみを第1条件および第2条件として採用したが、原文コンテンツの内容が他のものであっても同様の処理が可能である。例えば、以下に説明する変形例のようにすることができる。   As described above, in the server 10 of the present embodiment, the content of the original text content is analyzed, and the original text content is classified into one of the categories “region”, “culture”, “religion”, and “others”. Is done. Then, according to the classified category, the first condition, which is the highest priority condition when selecting the translation request destination, and the second condition to be considered when one person cannot be determined only by the first condition are set. The request destination is determined based on the above conditions. The identity information includes various elements such as nationality, age, gender, religion, etc., but the important information varies depending on the content of the original content. For example, if an article introduces an event in a country in a country, people in the same country would be able to translate it properly, and if it was a teenage female blog, it would be better for a teenage female to translate it. Conceivable. Therefore, as in this embodiment, if the information used as the first condition and the second condition to be preferentially considered when selecting a translator is changed according to the contents of the original text content, a translator capable of more accurate translation can be obtained. You can choose. In this embodiment, only “nationality” and “gender” of the identity information are adopted as the first condition and the second condition depending on whether the content of the original content is related to “region” or “culture”. However, the same processing is possible even if the content of the original text content is other. For example, a modification described below can be used.

第2の実施形態の変形例として、図14を参照して、原文コンテンツの内容が「宗教」に関連するものか否かに応じて、第1条件および第2条件を変更する例について説明する。まず、図14のS51において、カテゴリ記憶エリア1304に記憶されたカテゴリ番号に「1」または「2」が含まれるか否かではなく、「3」が含まれるか否かが判断される。前述したように、カテゴリ番号「3」は、原文コンテンツが「宗教」に関連することを意味する。そして、原文コンテンツが「宗教」に関連するものであれば(S51:YES)、第1条件として、「国籍」の代わりに「宗教」が設定され、第2条件として、「性別」の代わりに「国籍」が設定される(S52)。一方、原文コンテンツが「宗教」に関連するものでなければ(S51:NO)、第1条件として、「性別」の代わりに「国籍」が設定され、第2条件として、「国籍」の代わりに「宗教」が設定される(S53)。その後の処理は、第2の実施形態で説明したのと同様である。この際、第1条件または第2条件に「宗教」が設定されている場合は、第1条件または第2条件を満たすか否かの判断は、原著作者情報に含まれる「宗教」と翻訳者情報に含まれる「宗教」が同一か否かにより行われる。なお、vCardやhCardには「宗教」を定義する要素がないが、FOAFでは原著作者が関心を持っているトピックや、その他様々な情報が記述できる。よって、原著作者情報がFOAF形式の身元情報であれば、ここに含まれる宗教に関する情報を、原著作者の信仰する宗教として使用すればよい。このように、第2の実施形態の変形例によれば、原文コンテンツが「宗教」に関連する場合、原著作者と同じ宗教を信仰する翻訳者が優先して選択される。原著作者と同じ宗教を信仰する翻訳者は、他の宗教を信仰する翻訳者に比べ、原著作者と共通する知識が多く、考え方や表現方法が似通っている点があると考えられる。したがって、原著作者の思想をより的確にとらえた翻訳が可能な翻訳者を選択することができる。   As a modification of the second embodiment, an example in which the first condition and the second condition are changed according to whether or not the content of the original text content is related to “religion” will be described with reference to FIG. . First, in S51 of FIG. 14, it is determined whether or not “1” or “2” is included in the category number stored in the category storage area 1304, instead of “1” or “2”. As described above, the category number “3” means that the original content is related to “religion”. If the original content is related to “religion” (S51: YES), “religion” is set instead of “nationality” as the first condition, and “sex” is set as the second condition. “Nationality” is set (S52). On the other hand, if the original content is not related to “religion” (S51: NO), “nationality” is set instead of “gender” as the first condition, and “nationality” is set as the second condition. “Religion” is set (S53). Subsequent processing is the same as that described in the second embodiment. At this time, if “religion” is set in the first condition or the second condition, the judgment as to whether or not the first condition or the second condition is satisfied is based on “religion” included in the original author information and the translator This is performed depending on whether or not the “religion” included in the information is the same. Note that vCard and hCard do not have an element that defines “religion”, but FOAF can describe topics of interest to the original author and various other information. Therefore, if the original author information is identity information in the FOAF format, information relating to the religion contained therein may be used as the religion that the original author believes. Thus, according to the modification of the second embodiment, when the original text content is related to “religion”, a translator who believes in the same religion as the original author is preferentially selected. Translators who believe in the same religion as the original author have more knowledge in common with the original author than translators who believe in other religions, and are thought to have similar ways of thinking and expression. Therefore, it is possible to select a translator who can translate the original author's idea more accurately.

第2の実施形態およびその変形例では、サーバ10が、本発明の「サーバ」または「翻訳者選択サーバ」に相当し、ユーザ端末20が、「クライアント端末」に相当する。サーバ10のCPU11によって行われる翻訳者選択処理(図12)が、本発明の「翻訳者選択方法」に相当する。図12のS23で原著作者情報を抽出するステップが、「原著作者情報取得ステップ」に相当する。図14のS54で翻訳者情報を読み出すステップが、「翻訳者情報取得ステップ」に相当する。図12のS30および図13の原文コンテンツ解析処理が、コンテンツ解析ステップに相当する。図14のS52またはS53で第1条件および第2条件を設定するステップが、「優先情報設定ステップ」および「優先順位設定ステップ」に相当する。図13のS50および図14のカテゴリに基づく翻訳者決定処理が、「翻訳者選択ステップ」に相当する。また、図12のS23で原著作者情報を抽出するサーバ10のCPU11が、「原著作者情報取得手段」に相当し、図14のS54で翻訳者情報を読み出すCPU11が、「翻訳者情報取得手段」に相当する。図12の50および図14のカテゴリに基づく翻訳者決定処理を行うCPU11が、「翻訳者選択手段」に相当する。   In the second embodiment and its modifications, the server 10 corresponds to the “server” or “translator selection server” of the present invention, and the user terminal 20 corresponds to the “client terminal”. The translator selection process (FIG. 12) performed by the CPU 11 of the server 10 corresponds to the “translator selection method” of the present invention. The step of extracting the original author information in S23 of FIG. 12 corresponds to the “original author information acquisition step”. The step of reading the translator information in S54 of FIG. 14 corresponds to the “translator information acquisition step”. S30 in FIG. 12 and the original text content analysis process in FIG. 13 correspond to a content analysis step. The step of setting the first condition and the second condition in S52 or S53 of FIG. 14 corresponds to a “priority information setting step” and a “priority order setting step”. The translator determination process based on S50 in FIG. 13 and the category in FIG. 14 corresponds to a “translator selection step”. Further, the CPU 11 of the server 10 that extracts the original author information in S23 of FIG. 12 corresponds to “original author information acquisition means”, and the CPU 11 that reads out the translator information in S54 of FIG. 14 is “translator information acquisition means”. It corresponds to. The CPU 11 that performs the translator determination processing based on the categories 50 and 14 in FIG. 12 corresponds to “translator selection means”.

なお、前述の実施形態に示される翻訳システム1の構成は例示であり、本発明は各種の変形が可能なことはいうまでもない。例えば、前述の第1および第2の実施形態では、身元情報として、国籍、年齢、性別、および宗教を例に挙げたが、その他、家族構成や出身校等、人間の生まれや境遇を表す情報であればよい。   The configuration of the translation system 1 shown in the above-described embodiment is an exemplification, and it goes without saying that the present invention can be variously modified. For example, in the first and second embodiments described above, nationality, age, gender, and religion are given as examples of identity information, but other information that represents the birth and circumstances of a person, such as family composition and school of origin. If it is.

また、第1の実施形態では、国籍に基づく適性値の最大値は「100」、年齢に基づく適性値の最大値は「30」、性別に基づく適性値の最大値は「50」とされている。すなわち、国籍、性別、年齢の順に、考慮する条件としての優先度が高いといえる。しかしながら、これらの順序は、第1の実施形態の例に限らず、どのような順序にも変更が可能である。例えば、国籍に基づく適性値の最大値を「30」、年齢に基づく適性値の最大値は「70」、性別に基づく適性値の最大値は「50」とし、年齢、性別、国籍の順に、優先度を高くしてもよい。また、第1の実施形態では、国籍に基づく適性値は「100」または「0」の二者択一で設定されている。しかしながら、例えば、国籍が同一であれば「100」、国籍が異なっても国が属する地域(アジア、西ヨーロッパ等)が同一であれば「50」、地域も異なれば「0」というように、段階的に複数の適性値を設定してもよい。   In the first embodiment, the maximum fitness value based on nationality is “100”, the maximum fitness value based on age is “30”, and the maximum fitness value based on gender is “50”. Yes. That is, it can be said that the priority as a condition to consider is higher in order of nationality, gender, and age. However, these orders are not limited to the example of the first embodiment, and can be changed to any order. For example, the maximum aptitude value based on nationality is “30”, the maximum aptitude value based on age is “70”, the maximum aptitude value based on gender is “50”, and in order of age, gender, nationality, The priority may be increased. In the first embodiment, the suitability value based on the nationality is set as an alternative of “100” or “0”. However, for example, “100” if the nationality is the same, “50” if the region (Asia, Western Europe, etc.) to which the country belongs is the same even if the nationality is different, and “0” if the region is different. A plurality of aptitude values may be set in stages.

また、第2の実施形態では、原文コンテンツの内容が「地域」または「文化」に関連するか否かという1つの判断基準のみに基づいて、第1条件および第2条件を設定している。しかし、判断基準は1つだけではなく、複数にしてもよい。例えば、原文コンテンツが「地域」または「文化」に関連しない場合には、さらに「宗教」に関連するか否かを判断し、「宗教」に関連する場合には、「宗教」を第1条件に設定する、というように、2段階で条件設定を行ってもよい。   In the second embodiment, the first condition and the second condition are set based on only one criterion for determining whether the content of the original text content is related to “region” or “culture”. However, there may be a plurality of determination criteria instead of only one. For example, when the original content is not related to “region” or “culture”, it is further determined whether or not it is related to “religion”, and if it is related to “religion”, “religion” is set as the first condition. The condition may be set in two stages, such as

さらに、第1の実施形態と第2の実施形態を組み合わせることも可能である。具体的には、まず、第2の実施形態のように原文コンテンツを取得して解析を行う。第2の実施形態では、原文コンテンツ中に含まれているキーワードの個数をカウントし、カウントした個数をそのキーワードが属するカテゴリ毎に合計して、合計値が最大となるカテゴリを、原文コンテンツの属するカテゴリとしている。しかし、この場合は、各カテゴリのカウンタの値を、第1の実施形態で説明した適性値の算出に用いればよい。例えば、「地域」に対応するカテゴリ番号1のカウンタの値が「20」、「文化」に対応するカウンタの値が「15」、「宗教」に対応するカウンタの値が「2」だったとする。この場合、「地域」や「文化」については、原著作者と同じ国籍の翻訳者の方が、より的確な翻訳ができると考えられるため、国籍に基づく適性値として、同じ国籍の場合は両者のカウンタ値を合計した「35」、国籍が異なる場合は「0」を算出する。「文化」については、原著作者と年齢が近い方が、より的確な翻訳ができると考えられるため、年齢に基づく適性値として、「文化」のカウンタ値「15」を(年齢の差の絶対値+1)で割った値を算出する。「宗教」については、原著作者と信仰する宗教が同じであれば、より的確な翻訳ができると考えられるため、宗教が同じ場合は「宗教」のカウンタ値「2」、宗教が異なる場合は「0」を算出する。そして、このように算出された国籍、年齢、宗教に基づく適性値を合計して、合計値が最大となる翻訳者を選択すればよい。   Further, the first embodiment and the second embodiment can be combined. Specifically, first, the original content is acquired and analyzed as in the second embodiment. In the second embodiment, the number of keywords included in the original text content is counted, the counted number is totaled for each category to which the keyword belongs, and the category having the maximum total value belongs to the original text content. It is a category. However, in this case, the counter value of each category may be used for the calculation of the aptitude value described in the first embodiment. For example, assume that the counter value of category number 1 corresponding to “region” is “20”, the counter value corresponding to “culture” is “15”, and the counter value corresponding to “religion” is “2”. . In this case, with regard to “Region” and “Culture”, it is considered that a translator with the same nationality as the original author can translate more accurately. The total of the counter values is “35”, and “0” is calculated when the nationalities are different. With regard to “culture”, it is considered that a person with an age close to that of the original author can perform a more accurate translation. Calculate the value divided by +1). As for “religion”, if the religion is the same as the original author, it is considered that more accurate translation is possible, so if the religion is the same, the counter value “2” for “religion”, 0 "is calculated. Then, by summing the aptitude values based on the nationality, age, and religion calculated in this way, a translator having the maximum total value may be selected.

翻訳システム1の概略構成を示すシステム構成図である。1 is a system configuration diagram showing a schematic configuration of a translation system 1. FIG. サーバ10の電気的構成を示すブロック図である。2 is a block diagram showing an electrical configuration of a server 10. FIG. RAM13の記憶エリアの説明図である。3 is an explanatory diagram of a storage area of a RAM 13. FIG. 適性値リストの説明図である。It is explanatory drawing of an aptitude value list. 翻訳者情報の説明図である。It is explanatory drawing of translator information. 翻訳依頼リストの説明図である。It is explanatory drawing of a translation request list. 第1の実施形態に係る翻訳者選択処理のフローチャートである。It is a flowchart of the translator selection process which concerns on 1st Embodiment. vCard形式で記述された身元情報の一例を示す模式図である。It is a schematic diagram which shows an example of the identity information described in vCard format. 第2の実施形態に係るサーバ10のブロック図である。It is a block diagram of the server 10 which concerns on 2nd Embodiment. キーワードデータベースの説明図である。It is explanatory drawing of a keyword database. 第2の実施形態に係るRAM13の記憶エリアの説明図である。It is explanatory drawing of the storage area of RAM13 which concerns on 2nd Embodiment. 第2の実施形態に係る翻訳者選択のメイン処理のフローチャートである。It is a flowchart of the main process of the translator selection which concerns on 2nd Embodiment. 図12のメイン処理中に行われる、原文コンテンツ解析処理のフローチャートである。13 is a flowchart of original text content analysis processing performed during the main processing of FIG. 図12のメイン処理中に行われる、カテゴリに基づく翻訳者決定処理のフローチャートである。It is a flowchart of the translator determination process based on a category performed during the main process of FIG.

符号の説明Explanation of symbols

1 翻訳システム
3 インターネット
10 サーバ
11 CPU
13 RAM
14 ハードディスク装置
20 ユーザ端末
30 翻訳者端末
1 Translation System 3 Internet 10 Server 11 CPU
13 RAM
14 Hard disk device 20 User terminal 30 Translator terminal

Claims (9)

ネットワークを介して接続されたクライアント端末に対して、原文のコンテンツとは異なる言語に翻訳されたコンテンツを提供するサーバによって処理される翻訳者選択方法であって、
翻訳の対象となるコンテンツである原文コンテンツの著作者である原著作者の身元に関する情報を取得する原著作者情報取得ステップと、
複数の翻訳者候補の身元に関する情報を取得する候補者情報取得ステップと、
前記原著作者情報取得ステップで取得された前記原著作者の前記身元に関する情報と、前記候補者情報取得ステップで取得された前記翻訳者候補の前記身元に関する情報とを比較して、前記複数の翻訳者候補から、前記原著作者の前記身元に関する情報との共通度合いがより高い前記身元に関する情報を有する翻訳者候補を、翻訳者として選択する翻訳者選択ステップとを備えたことを特徴とする翻訳者選択方法。
A translator selection method processed by a server that provides content translated into a language different from the original content to a client terminal connected via a network,
An original author information acquisition step for acquiring information on the identity of the original author who is the author of the original content that is the content to be translated;
A candidate information acquisition step of acquiring information on the identity of a plurality of translator candidates;
The plurality of translators by comparing the information on the identity of the original author obtained in the original author information obtaining step with the information on the identity of the translator candidate obtained in the candidate information obtaining step. A translator selection step comprising: selecting a translator candidate having information on the identity having a higher degree of commonality with information on the identity of the original author from candidates, as a translator Method.
前記身元に関する情報は、国籍に関する情報を含み、
前記翻訳者選択ステップでは、前記原著作者と同じ国籍の翻訳者候補を優先して選択することを特徴とする請求項1に記載の翻訳者選択方法。
The information on the identity includes information on nationality,
The translator selection method according to claim 1, wherein in the translator selection step, a translator candidate having the same nationality as the original author is preferentially selected.
前記身元に関する情報は、年齢に関する情報を含み、
前記翻訳者選択ステップでは、前記原著作者とより年齢が近い翻訳者候補を優先して選択することを特徴とする請求項1または2に記載の翻訳者選択方法。
The information about the identity includes information about the age,
The translator selection method according to claim 1 or 2, wherein in the translator selection step, a translator candidate whose age is closer to that of the original author is preferentially selected.
前記身元に関する情報は、性別に関する情報を含み、
前記翻訳者選択ステップでは、前記原著作者と同じ性別の翻訳者候補を優先して選択することを特徴とする請求項1〜3のいずれかに記載の翻訳者選択方法。
The information on the identity includes information on gender,
4. The translator selection method according to claim 1, wherein in the translator selection step, a translator candidate having the same gender as that of the original author is preferentially selected.
前記身元に関する情報は、宗教に関する情報を含み、
前記翻訳者選択ステップでは、前記原著作者と同じ宗教を信仰する翻訳者候補を優先して選択することを特徴とする請求項1〜4のいずれかに記載の翻訳者選択方法。
The information about the identity includes information about religion,
5. The translator selection method according to claim 1, wherein in the translator selection step, translator candidates who believe in the same religion as the original author are preferentially selected.
前記原文コンテンツの内容を解析するコンテンツ解析ステップと、
前記コンテンツ解析手段の解析結果に基づいて、前記身元に関する情報に含まれる情報の中から、前記翻訳者を選択する際に優先して考慮する情報である優先情報を設定する優先情報設定ステップとをさらに備え、
前記翻訳者選択ステップでは、前記優先情報設定ステップで設定された前記優先情報を考慮して、前記原著作者の前記身元に関する情報との共通度合いがより高い前記身元に関する情報を有する翻訳者候補を、前記翻訳者として選択することを特徴とする請求項1に記載の翻訳者選択方法。
A content analysis step of analyzing the content of the original text content;
A priority information setting step for setting priority information, which is information to be preferentially considered when selecting the translator, from information included in the information on the identity based on the analysis result of the content analysis means; In addition,
In the translator selection step, considering the priority information set in the priority information setting step, a translator candidate having information on the identity having a higher degree of commonality with the information on the identity of the original author, 2. The translator selection method according to claim 1, wherein the translator is selected as the translator.
前記身元に関する情報は、国籍、年齢、性別、および宗教の少なくとも1つに関する情報を含み、
前記優先情報設定ステップは、前記優先情報設定ステップで設定された前記優先情報に優先順位をつける優先順位設定ステップを備え、
前記翻訳者選択ステップでは、前記優先順位設定ステップで設定された前記優先順位が高い前記優先情報から順に考慮して、前記原著作者の前記身元に関する情報との共通度合いがより高い前記身元に関する情報を有する翻訳者候補を、前記翻訳者として選択することを特徴とする請求項6に記載の翻訳者選択方法。
The information on the identity includes information on at least one of nationality, age, sex, and religion,
The priority information setting step includes a priority order setting step for giving a priority to the priority information set in the priority information setting step,
In the translator selecting step, information on the identity having a higher degree of commonality with the information on the identity of the original author is considered in order from the priority information having the higher priority set in the priority setting step. The translator selection method according to claim 6, wherein a translator candidate having the translator candidate is selected as the translator.
ネットワークを介して接続されたクライアント端末に対して原文のコンテンツとは異なる言語に翻訳されたコンテンツを提供する翻訳コンテンツ提供サーバであって、
翻訳の対象となるコンテンツである原文コンテンツの著作者である原著作者の身元に関する情報を取得する原著作者情報取得手段と、
複数の翻訳者候補の身元に関する情報を取得する候補者情報取得手段と、
前記原著作者情報取得手段によって取得された前記原著作者の前記身元に関する情報と、前記候補者情報取得手段によって取得された前記翻訳者候補の前記身元に関する情報とを比較して、前記複数の翻訳者候補から、前記原著作者の前記身元に関する情報との共通度合いがより高い前記身元に関する情報を有する翻訳者候補を、翻訳者として選択する翻訳者選択手段とを備えたことを特徴とする翻訳コンテンツ提供サーバ。
A translated content providing server that provides content translated into a language different from the original content to a client terminal connected via a network,
Original author information acquisition means for acquiring information about the identity of the original author who is the author of the original content that is the content to be translated;
Candidate information acquisition means for acquiring information on the identity of a plurality of translator candidates;
The plurality of translators by comparing the information on the identity of the original author obtained by the original author information obtaining unit with the information on the identity of the translator candidate obtained by the candidate information obtaining unit. A translation content provision comprising: a translator selection means for selecting, as a translator, a translator candidate having information on the identity having a higher degree of commonality with information on the identity of the original author from candidates server.
請求項1〜7のいずれかに記載の翻訳者選択方法の各種処理ステップをコンピュータに実行させる翻訳者選択プログラム。   The translator selection program which makes a computer perform the various process steps of the translator selection method in any one of Claims 1-7.
JP2007238598A 2007-09-14 2007-09-14 Translator selection method, translation content providing server, and translator selection program Pending JP2009070194A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2007238598A JP2009070194A (en) 2007-09-14 2007-09-14 Translator selection method, translation content providing server, and translator selection program

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2007238598A JP2009070194A (en) 2007-09-14 2007-09-14 Translator selection method, translation content providing server, and translator selection program

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2009070194A true JP2009070194A (en) 2009-04-02

Family

ID=40606362

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2007238598A Pending JP2009070194A (en) 2007-09-14 2007-09-14 Translator selection method, translation content providing server, and translator selection program

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2009070194A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2013504796A (en) * 2009-09-14 2013-02-07 アルカテル−ルーセント System and method for providing an electronic business card by retrieving storage means according to one or more criteria

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2013504796A (en) * 2009-09-14 2013-02-07 アルカテル−ルーセント System and method for providing an electronic business card by retrieving storage means according to one or more criteria

Similar Documents

Publication Publication Date Title
CN103430172B (en) Search device, search method and program
US8825661B2 (en) Systems and methods for two stream indexing of audio content
US8631097B1 (en) Methods and systems for finding a mobile and non-mobile page pair
US20080010259A1 (en) Natural language based location query system, keyword based location query system and a natural language and keyword based location query system
CN115687572B (en) Data information retrieval method, device, equipment and storage medium
US9754022B2 (en) System and method for language sensitive contextual searching
KR20030094258A (en) Translation Information Segment
US12153883B2 (en) Text-to-speech enriching system
KR101873873B1 (en) Multimedia content search device through attribute information analysis and Method
EP2306333A1 (en) Offline software library
KR20100112512A (en) Apparatus for searching contents and method for searching contents
US7742922B2 (en) Speech interface for search engines
US20090063959A1 (en) Document creation support system
US9626439B2 (en) Method for searching in a database
JP4746439B2 (en) Document search server and document search method
JP2008529179A (en) Method and apparatus for accessing mobile information in natural language
CN119884473A (en) Service information retrieval method, device and storage medium
JP2009070194A (en) Translator selection method, translation content providing server, and translator selection program
KR101308821B1 (en) Keyword extraction system for search engines and extracting method thereof
US9639611B2 (en) System and method for providing suitable web addresses to a user device
JP2014191777A (en) Word meaning analysis device and program
KR101387859B1 (en) System for Providing Utilization Trend Information of Application
JP3765800B2 (en) Translation dictionary control device, translation dictionary control method, and translation dictionary control program
JP5186453B2 (en) Search apparatus and method
JP2008191894A (en) WEB server