JP2003006455A - Translation service system - Google Patents
Translation service systemInfo
- Publication number
- JP2003006455A JP2003006455A JP2001190585A JP2001190585A JP2003006455A JP 2003006455 A JP2003006455 A JP 2003006455A JP 2001190585 A JP2001190585 A JP 2001190585A JP 2001190585 A JP2001190585 A JP 2001190585A JP 2003006455 A JP2003006455 A JP 2003006455A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- content
- translated
- translation
- location information
- translator
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
- Management, Administration, Business Operations System, And Electronic Commerce (AREA)
Abstract
(57)【要約】
【課題】WWWコンテンツの翻訳済みコンテンツを低コ
ストで提供する。
【解決手段】ユーザコンピュータからのコンテンツ要求
に基づき、翻訳サービスサーバはコンテンツサーバから
コンテンツを取得し、機械翻訳部で翻訳済みコンテンツ
を作成・蓄積し、ユーザコンピュータに送信する一方、
翻訳者コンピュータに、当該コンテンツの人手による翻
訳依頼通知を送信し、翻訳者コンピュータから人手によ
る翻訳済みコンテンツを受信すると、機械翻訳による翻
訳済みコンテンツを置換し、ユーザコンピュータから同
一コンテンツに対する要求が出された際には蓄積された
人手による翻訳済みコンテンツをユーザに送信する。
(57) [Summary] [Problem] To provide translated content of WWW content at low cost. According to a content request from a user computer, a translation service server acquires content from a content server, creates and stores translated content in a machine translation unit, and transmits the translated content to the user computer.
A manual translation request notification of the content is transmitted to the translator computer, and when the translated content is manually received from the translator computer, the translated content is replaced by machine translation, and a request for the same content is issued from the user computer. In this case, the stored translated content is transmitted to the user.
Description
【0001】[0001]
【発明の属する技術分野】本発明は、インターネットを
介して提供されるコンテンツを翻訳して、ユーザに提示
するための翻訳サービスシステムに関する。BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a translation service system for translating content provided via the Internet and presenting it to a user.
【0002】[0002]
【従来の技術】インターネットの普及に伴い、ユーザは
世界各地の情報を瞬時に得られるようになった。しか
し、情報を必要とするユーザの母国語とコンテンツの記
述言語が必ずしも一致しているとは限らず、母国語しか
理解できないユーザは、母国語以外で記述されたコンテ
ンツから情報を取得することは困難である。2. Description of the Related Art With the spread of the Internet, users can instantly obtain information on various parts of the world. However, the native language of the user who needs the information does not always match the description language of the content, and a user who understands only the native language cannot obtain information from the content described in a language other than the native language. Have difficulty.
【0003】このため、一手段としてユーザが当該コン
テンツの翻訳を翻訳者に依頼することが行われている。
例えば、特開2000−163423号公報には、コン
テンツを翻訳したいユーザと、翻訳者が画面を共有し翻
訳を行う、翻訳支援システムについて開示されている。Therefore, as one means, the user requests the translator to translate the content.
For example, Japanese Patent Laid-Open No. 2000-163423 discloses a translation support system in which a user who wants to translate content and a translator share a screen and perform translation.
【0004】しかし、このような特定の翻訳者への依頼
や協調作業では、翻訳に要する金銭的、時間的コストが
大きいという問題が有る。However, such a request to a specific translator or collaborative work has a problem that the financial and time costs required for the translation are large.
【0005】この問題を解決するために、ユーザは機械
翻訳を利用することができる。しかし、現状の機械翻訳
システムが原文の趣旨を忠実に反映し精度よく翻訳する
ことは、困難である。これは、機械翻訳システムが、原
文の分野や背景に関する知識を持たないことなどが要因
であるが、機械翻訳用辞書や文法規則データベースなど
の機械翻訳環境を分野ごとに構築し、原文の内容に応じ
て切りかえることで、ある程度の精度向上は実現でき
る。To solve this problem, users can utilize machine translation. However, it is difficult for the current machine translation system to faithfully reflect the purpose of the original text and translate it accurately. This is because the machine translation system has no knowledge of the fields and backgrounds of the source text, but we have created machine translation environments such as machine translation dictionaries and grammar rule databases for each field to improve the content of the source text. It is possible to achieve a certain degree of accuracy improvement by switching accordingly.
【0006】例えば、特開平10−134052号公報
には、インターネットの情報を機械翻訳するシステムと
して、コンテンツのURL(所在情報)により、機械翻
訳環境を自動的に切りかえる機械翻訳システムについて
開示されている。For example, Japanese Unexamined Patent Publication No. 10-134052 discloses a machine translation system that automatically switches the machine translation environment according to the URL (location information) of the content, as a system for machine translation of information on the Internet. .
【0007】しかし、上記従来技術を用いて機械翻訳環
境を切りかえたとしても、現状の翻訳精度では、ユーザ
が母国語以外の情報を得るには困難が伴う。However, even if the machine translation environment is switched using the above conventional technique, it is difficult for the user to obtain information other than the native language with the current translation accuracy.
【0008】[0008]
【発明が解決しようとする課題】一方、インターネット
から情報を得ることのメリットには、即時性があげられ
る。つまり、即時性と正確性のバランスが重要となる。On the other hand, the merit of obtaining information from the Internet is immediacy. In other words, the balance between immediacy and accuracy is important.
【0009】インターネットの情報として、WWW情報
のコンテンツは重要な位置を占めており、中でもHTM
Lで記述されたいわゆるHP(ホームページ)に対する
需要は非常に高い。HPを提供するコンテンツサーバ、
およびHPの数も級数的に増大している。また、HPに
は人気ページとそうでないページがあり、人気ページ
は、母語が異なっていても閲覧したいという需要が少な
くない。逆に人気が無いページを母語が異なるユーザが
閲覧したいという要求は希である。The contents of WWW information occupy an important position as information on the Internet.
The demand for so-called HP (homepage) described in L is very high. A content server that provides HP,
And the number of HP is also increasing in series. In addition, there are popular pages and non-popular pages on the HP, and there is not a small demand for popular pages to be viewed even if their native languages are different. On the contrary, it is rare that a user having a different native language wants to browse an unpopular page.
【0010】本発明の目的は、インターネットのコンテ
ンツを翻訳して提供する翻訳サービスシステムにおい
て、より正確に翻訳されたコンテンツを、できるだけ早
く多くの人に提供することにある。An object of the present invention is to provide more accurately translated content to as many people as possible in a translation service system that translates and provides Internet content.
【0011】[0011]
【課題を解決するための手段】かかる目的を達成するた
めに、本発明の翻訳サービスシステムは、翻訳サービス
を提供する翻訳サービスサーバにおいて、翻訳結果を複
数のユーザで共有するコンテンツ管理部と、ユーザから
の要求に従い、ユーザの指示したコンテンツの翻訳結果
がコンテンツ管理部に存在しない場合に機械翻訳を行い
コンテンツ管理部に登録すると同時に、翻訳者に対し人
手による翻訳を依頼するサービス制御部を設けた。In order to achieve such an object, a translation service system of the present invention is a translation service server which provides a translation service, and a content management section for sharing a translation result among a plurality of users, and a user. In accordance with the request from the user, when the translation result of the content instructed by the user does not exist in the content management unit, machine translation is performed and registered in the content management unit, and at the same time, a service control unit that requests the translator to manually translate is provided. .
【0012】サービス制御部は、コンテンツをパラグラ
フなど適当な範囲で分割し、複数の翻訳者に対し同時に
翻訳を依頼する。また、翻訳者からの人手翻訳結果を受
け取る都度、機械翻訳結果を置き換える。The service control unit divides the content into appropriate ranges such as paragraphs, and requests a plurality of translators to translate at the same time. In addition, the machine translation result is replaced each time the manual translation result is received from the translator.
【0013】この結果、サービス制御部は、当初あるコ
ンテンツの翻訳サービスを要求したユーザには、機械翻
訳結果のみを提示し、翻訳の品質が低くても、即時性に
対応する。その後、他のユーザが同一コンテンツを要求
した際には、部分的にでも人手による翻訳結果を得るこ
とが期待できる。最終的には当該コンテンツ全体にわた
って人手で翻訳された結果を得ることができ、これを多
数のユーザで共有できる。また、当初のユーザも次回に
同一コンテンツを要求したした際には、より人手による
質の高い翻訳部分が多いコンテンツを得ることを期待で
きる。また、世界各地に点在している翻訳者の好都合な
時間に翻訳を依頼すれば、より効率よく翻訳サービスを
提供できる。As a result, the service control unit presents only the machine translation result to the user who originally requested the translation service for the certain content, and copes with the immediacy even if the translation quality is low. After that, when another user requests the same content, it can be expected that the manual translation result is partially obtained. Eventually, a manual translated result can be obtained throughout the content, which can be shared by many users. Further, when the initial user requests the same content next time, it can be expected to obtain more human-generated content having a high quality translated portion. In addition, by requesting translation at a convenient time for translators scattered all over the world, the translation service can be provided more efficiently.
【0014】[0014]
【発明の実施の形態】図1に本発明の翻訳サービスシス
テムの全体構成を示す。本発明の翻訳サービスシステム
は、コンテンツを母国語で閲覧したいユーザのユーザコ
ンピュータ2と、コンテンツを提供するコンテンツサー
バ3と、コンテンツを人手で翻訳する翻訳者の翻訳者コ
ンピュータ4と、これらをインターネット5を用いて仲
介し、機械翻訳部15を持つ、翻訳サービスサーバ1か
ら構成される。DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS FIG. 1 shows the overall configuration of a translation service system of the present invention. The translation service system of the present invention includes a user computer 2 of a user who wants to browse content in his / her native language, a content server 3 for providing content, a translator computer 4 for a translator who manually translates the content, and an Internet 5 for these. It is composed of a translation service server 1 having a machine translation unit 15 as an intermediary.
【0015】説明の便宜上、ユーザコンピュータ2、コ
ンテンツサーバ3、翻訳者コンピュータ4を1台ずつ記
載しているが、インターネットの性質から、実際にはイ
ンターネットに接続している複数のユーザコンピュー
タ、およびコンテンツサーバと翻訳サービスサーバ1は
接続でき、それぞれに対しサービスを行えることは言う
までもない。For convenience of explanation, one user computer 2, one content server 3, and one translator computer 4 are described, but due to the nature of the Internet, a plurality of user computers actually connected to the Internet and contents. It goes without saying that the server and the translation service server 1 can be connected and can provide services to each.
【0016】翻訳サービスサーバ1の詳細な構成を図2
に示す。翻訳サービスサーバ1は、サービス制御部1
1、翻訳者データベース12、コンテンツ管理部13、
コンテンツデータベース14、機械翻訳部15から構成
される。以下各構成要素の動作の概要を述べる。FIG. 2 shows the detailed configuration of the translation service server 1.
Shown in. The translation service server 1 includes a service control unit 1
1, translator database 12, content management unit 13,
It is composed of a content database 14 and a machine translation unit 15. The outline of the operation of each component will be described below.
【0017】サービス制御部11は、インターネット5
aを介して、ユーザコンピュータからの翻訳コンテンツ
要求を受け付け、インターネット5bを介して、コンテ
ンツサーバから要求されたコンテンツを取得し、当該コ
ンテンツをコンテンツ管理部13に引き渡す。コンテン
ツ管理部13はコンテンツデータベース14に当該コン
テンツの翻訳済みコンテンツが存在するか、存在する場
合はコンテンツのいずれかの部分が変更されていないか
を判定する。The service control unit 11 uses the Internet 5
The translated content request from the user computer is accepted via a, the content requested from the content server is acquired via the Internet 5b, and the content is delivered to the content management unit 13. The content management unit 13 determines whether the translated content of the content exists in the content database 14 and, if it exists, whether any part of the content has been changed.
【0018】コンテンツ管理部13の判定の結果に従
い、サービス制御部11は、機械翻訳部15を用いてコ
ンテンツを機械翻訳し、コンテンツ管理部13を介して
機械翻訳結果をコンテンツデータベースに登録するとと
もに、翻訳者データベース12に登録されている翻訳者
の中から翻訳者を選択し、インターネット5cを介し
て、コンテンツの人手による翻訳を依頼する。もしユー
ザが要求したコンテンツの翻訳結果が既にコンテンツデ
ータベース14に登録されており、コンテンツサーバ3
の最新コンテンツとの違いが無ければ、サービス制御部
11に翻訳済みコンテンツが存在することを通知する。According to the determination result of the content management section 13, the service control section 11 machine-translates the content by using the machine translation section 15, and registers the machine translation result in the content database via the content management section 13. A translator is selected from the translators registered in the translator database 12, and a manual translation of the content is requested via the Internet 5c. If the translation result of the content requested by the user is already registered in the content database 14, the content server 3
If there is no difference from the latest content, the service control unit 11 is notified that the translated content exists.
【0019】サービス制御部11の要求に基づき、コン
テンツ管理部13は翻訳済みコンテンツをコンテンツデ
ータベース14から取得した後、サービス制御部11に
引き渡し、サービス制御部11は、ユーザコンピュータ
2に対し、翻訳済みコンテンツをインターネット5aを
介して送出する。翻訳者が人手により翻訳した結果は、
インターネット5cを介してサービス制御部11に送付
される。サービス制御部11は、当該結果をコンテンツ
管理部13を介して、コンテンツデータベース14に機
械翻訳結果を上書きする形で登録する。Based on the request from the service control unit 11, the content management unit 13 obtains the translated content from the content database 14, and then delivers it to the service control unit 11, and the service control unit 11 sends the translated content to the user computer 2. The content is transmitted via the Internet 5a. The result of manual translation by the translator is
It is sent to the service control unit 11 via the Internet 5c. The service control unit 11 registers the result in the content database 14 via the content management unit 13 in the form of overwriting the machine translation result.
【0020】本翻訳サービスシステムにおいては、ユー
ザコンピュータ2と翻訳者コンピュータ4ではそれぞれ
ユーザと翻訳者が介在し操作を行うが、翻訳サービスサ
ーバ1およびコンテンツサーバ3は、人が介在すること
無く自動運転される構成となっている。また、機械翻訳
部15は1言語対のみではなく、日英、英日、韓日な
ど、複数の言語対の機械翻訳手段を備えている。In this translation service system, the user computer 2 and the translator computer 4 operate with the user and translator intervening, respectively, but the translation service server 1 and the content server 3 operate automatically without human intervention. It is configured to be. Further, the machine translation unit 15 includes machine translation means for a plurality of language pairs such as Japanese-English, English-Japanese, Korean-Japanese, etc., instead of only one language pair.
【0021】図3は、翻訳サービスサーバ1、ユーザコ
ンピュータ2、コンテンツサーバ3、翻訳者コンピュー
タ4の間の基本的なデータの流れを示している。図3に
おいて、括弧付き数字はシーケンス番号を示している。FIG. 3 shows a basic data flow among the translation service server 1, the user computer 2, the content server 3, and the translator computer 4. In FIG. 3, parenthesized numbers indicate sequence numbers.
【0022】まず、ユーザがユーザコンピュータ2か
ら、翻訳コンテンツの要求を指示すると、インターネッ
ト5を経由してコンテンツの所在情報(一般にURLと
称される)と母国語種別が、翻訳サービスサーバ1に送
信される(シーケンス31)。First, when the user gives a request for translated content from the user computer 2, the location information of the content (generally called URL) and the native language type are transmitted to the translation service server 1 via the Internet 5. (Sequence 31).
【0023】翻訳サービスサーバ1は、送られてきた所
在情報に基づいて、インターネット5を経由してコンテ
ンツサーバ3にコンテンツの取得を要求し、所在情報が
コンテンツサーバ3に送信される(シーケンス32)。
コンテンツサーバ3は所在情報に基づきコンテンツを翻
訳サービスサーバ1に送信する(シーケンス33)。The translation service server 1 requests the content server 3 to acquire the content via the Internet 5 based on the transmitted location information, and the location information is transmitted to the content server 3 (sequence 32). .
The content server 3 transmits the content to the translation service server 1 based on the location information (sequence 33).
【0024】コンテンツを受信した翻訳サービスサーバ
1は、コンテンツの言語種別と、ユーザから受信した母
国語に基づき言語対に対応する機械翻訳部15を用い
て、コンテンツを機械翻訳し、翻訳済みコンテンツをユ
ーザコンピュータ2に送出する(シーケンス34)。ユ
ーザはユーザコンピュータ2上で機械翻訳の翻訳済みコ
ンテンツを閲覧する。The translation service server 1 having received the content machine-translates the content using the machine translation unit 15 corresponding to the language pair based on the language type of the content and the mother tongue received from the user, and obtains the translated content. It is sent to the user computer 2 (sequence 34). The user browses the translated content of machine translation on the user computer 2.
【0025】続けて翻訳サービスサーバ1は、翻訳者に
先ほど取得したコンテンツの人手による翻訳を依頼する
ために、インターネット5を介して翻訳者コンピュータ
4に対して翻訳依頼通知とコンテンツを送信する(シー
ケンス35)。Subsequently, the translation service server 1 sends a translation request notification and the content to the translator computer 4 via the Internet 5 in order to request the translator to manually translate the previously acquired content (sequence). 35).
【0026】翻訳者コンピュータ4を通じて翻訳依頼通
知を受けた翻訳者は人手によりコンテンツを翻訳し、翻
訳済みコンテンツを翻訳者コンピュータ4を使用して、
翻訳サービスサーバ1に送信する(シーケンス36)。The translator, who receives the translation request notification through the translator computer 4, manually translates the content and uses the translated content by the translator computer 4.
It is transmitted to the translation service server 1 (sequence 36).
【0027】翻訳者コンピュータ4から人手による翻訳
済みコンテンツを受信した翻訳サービスサーバ1は、先
ほどの機械翻訳による翻訳済みコンテンツを人手による
翻訳済みコンテンツに置換する。The translation service server 1, which has received the manually translated content from the translator computer 4, replaces the previously machine-translated translated content with the manually translated content.
【0028】再び同じユーザコンピュータ2から、また
は別のユーザのユーザコンピュータ2からインターネッ
ト5を経由してコンテンツの所在情報と母国語種別が、
翻訳サービスサーバ1に送信される(シーケンス3
7)。[0028] Again, from the same user computer 2 or from another user's user computer 2 via the Internet 5, the location information of the content and the native language type are
It is transmitted to the translation service server 1 (sequence 3)
7).
【0029】翻訳サービスサーバ1は、送られてきた所
在情報が先ほどと同じ物であれば、先ほど翻訳者から送
信された人手による翻訳済みコンテンツをユーザコンピ
ュータ2に送信する(シーケンス38)。ここで、所在
情報が異なる場合には、新たにシーケンス32以降のシ
ーケンスを行うことになる。If the location information sent is the same as before, the translation service server 1 sends to the user computer 2 the manually translated content previously sent by the translator (sequence 38). Here, if the location information is different, the sequence after the sequence 32 is newly performed.
【0030】なお、以上のまたは以降の説明では、イン
ターネットの特質から、ユーザ、ユーザコンピュータ、
コンテンツサーバ、翻訳者、および翻訳者コンピュータ
は特定の1人または1台に限定されるものではない。It should be noted that, in the above or subsequent description, due to the nature of the Internet, users, user computers,
The content server, the translator, and the translator computer are not limited to a specific one or one.
【0031】また、ユーザコンピュータ2からの翻訳コ
ンテンツ要求と、翻訳者コンピュータ4からの翻訳済み
コンテンツの送出は、非同期的である。例えば、翻訳者
コンピュータ4からの翻訳済みコンテンツを受信する前
に、翻訳サービスサーバ2が翻訳コンテンツ要求を受信
した場合には、同じ所在情報を以前に機械翻訳していれ
ば、当該ユーザに対しては機械翻訳による翻訳済みコン
テンツが送出されることになる。コンテンツの量が多け
れば、翻訳者が人手で翻訳する時間も比例して増大し、
多くのユーザからの翻訳コンテンツ要求に対して翻訳精
度の劣る機械翻訳による翻訳済みコンテンツを提示する
結果となってしまう。The translated content request from the user computer 2 and the translated content sent from the translator computer 4 are asynchronous. For example, if the translation service server 2 receives a translation content request before receiving the translated content from the translator computer 4, if the same location information has been machine-translated before, it will be sent to the user. Will send the translated content by machine translation. If the amount of content is large, the time for translators to manually translate will increase proportionally,
This results in the presentation of translated content by machine translation with poor translation accuracy in response to translation content requests from many users.
【0032】この問題は、コンテンツを所定の単位で分
割し、より少ない部分コンテンツ毎に複数の翻訳者に翻
訳依頼することで緩和することができる。また、コンテ
ンツサーバのコンテンツは、静的なものでなく、内容が
時間と共に更新されることが多く、更新されていた場合
には最新の情報を翻訳して提供しなければならない。This problem can be alleviated by dividing the content into predetermined units and requesting a plurality of translators to translate each smaller partial content. In addition, the content of the content server is not static, and the content is often updated with time. If the content is updated, the latest information must be translated and provided.
【0033】この問題は、シーケンスNo.37におい
て所在情報が同一であっても、コンテンツサーバからコ
ンテンツを取得し、更新の有無を調べ、更新部分が存在
する場合には当該部分を再翻訳することにより、解決す
ることができる。This problem is caused by the sequence No. Even if the location information is the same in 37, it can be solved by acquiring the content from the content server, checking whether or not there is an update, and retranslating the updated portion if the updated portion exists.
【0034】本発明の翻訳サービスシステムは、この問
題に対処できるようにしており、以下の説明では、上述
した基本的な流れに、これらの対処を組み込んだ翻訳サ
ービスシステムについて説明する。The translation service system of the present invention is designed to cope with this problem. In the following description, a translation service system incorporating these measures in the above-mentioned basic flow will be described.
【0035】以下の説明では、図9に示す英文のコンテ
ンツに対し、母国語が日本語であるユーザが翻訳コンテ
ンツを要求したものとして説明する。また、翻訳サービ
スシステムは、ユーザコンピュータ2上ではWebブラ
ウザを用いて、ユーザとインターフェースするものとし
て説明する。現在のWebブラウザは、コンテンツを表
示するだけでなく、コンテンツに含まれるスクリプトを
実行できるようになっており、ユーザとのインタラクテ
ィブな対話により、情報の入出力が行えるようになって
いる。In the following description, it is assumed that the user whose native language is Japanese requests the translated content for the English content shown in FIG. Further, the translation service system will be described as an interface with a user using a Web browser on the user computer 2. The current Web browser is capable of not only displaying the content but also executing the script included in the content, and the input / output of information can be performed by the interactive interaction with the user.
【0036】図4は、翻訳サービスシステムのメインシ
ステムフローを示したものである。ユーザが、ユーザコ
ンピュータ2を用いて本システムの翻訳サービスサーバ
に接続すると、図6に一例を示すユーザからの情報入力
画面をユーザコンピュータ2に表示する。図6におい
て、ユーザが所在情報(一般にURLと称されている)
を入力し、母国語を選択し、実行ボタンを押すと、翻訳
サービスサーバ1に翻訳済みコンテンツの要求が送信さ
れ、翻訳サービスサーバ1のサービス制御部11は、ユ
ーザが翻訳を所望するコンテンツの所在情報と母国語の
情報を取得する(S1001)。次に、サービス制御部
11は、指定された所在情報のコンテンツをコンテンツ
サーバ3から取得する(S1002)。次に、サービス
制御部11は、取得したコンテンツをコンテンツ管理部
13に引き渡し、コンテンツ管理部13は、コンテンツ
データベース14を参照し、以下で説明するように当該
コンテンツが翻訳済みか否かを確認する。(S100
3)。FIG. 4 shows the main system flow of the translation service system. When the user uses the user computer 2 to connect to the translation service server of the present system, the information input screen from the user, an example of which is shown in FIG. 6, is displayed on the user computer 2. In FIG. 6, the user's location information (generally called a URL)
After inputting, selecting the native language and pressing the execute button, a request for translated content is transmitted to the translation service server 1, and the service control unit 11 of the translation service server 1 causes the service control unit 11 of the translation service server 1 to locate the content that the user desires to translate. The information and the information in the mother tongue are acquired (S1001). Next, the service control unit 11 acquires the content of the specified location information from the content server 3 (S1002). Next, the service control unit 11 delivers the acquired content to the content management unit 13, and the content management unit 13 refers to the content database 14 and confirms whether the content has been translated as described below. . (S100
3).
【0037】図7にコンテンツデータベース14の構造
の例を示す。図7においてコンテンツデータベース14
は図7(a)で示されるコンテンツIDテーブルと、図
7(b)で示される、コンテンツのID(CID)と後
述する文IDの複合IDにより一意に識別される、文管
理テーブルとから構成されるリレーショナルデータベー
スである。FIG. 7 shows an example of the structure of the content database 14. In FIG. 7, the content database 14
Is composed of a content ID table shown in FIG. 7A and a sentence management table shown in FIG. 7B, which is uniquely identified by a composite ID of the content ID (CID) and a sentence ID described later. It is a relational database.
【0038】コンテンツIDテーブル(a)は、コンテ
ンツの所在情報を格納する所在情報フィールドと原文の
言語種別を示す原文言語フィールドと、訳文の言語種別
を示す訳文言語フィールドを持ち、これらのフィールド
の組み合わせで一意のレコードとして識別され、これを
キーとなるID番号として管理するCIDフィールドを
持つ。また、当該所在情報と原文言語、訳文言語の組み
合わせが要求された回数を保持する属性フィールドを持
ってもよい。CIDは、文管理テーブル(b)とのリレ
ーションに利用される。なお、図7の例は、ユーザの要
求したコンテンツが図9に示すものであった場合を想定
して内容を設定してある。文管理テーブル(b)は、コ
ンテンツの内容をパラグラフ単位等で分割した原文フィ
ールドと、対応する訳文を格納する訳文フィールドと、
翻訳が機械翻訳によるもの(フラグ”機械”で示す)
か、人手によるもの(フラグ“人手”で示す)かを識別
する訳文フラグフィールドを持ち、更に、コンテンツの
ID(CID)と当該レコードがコンテンツ中の何番目
のパラグラフであるかを識別する文IDを持つ。The content ID table (a) has a location information field for storing location information of content, a source language field indicating the language type of the source text, and a translated language field indicating the language type of the translated text, and a combination of these fields. Has a CID field for managing this as a key ID number. Further, it may have an attribute field that holds the number of times the combination of the location information, the source language, and the translated language is requested. The CID is used for the relation with the sentence management table (b). In the example of FIG. 7, the content is set assuming that the content requested by the user is as shown in FIG. The sentence management table (b) includes an original text field obtained by dividing the content into paragraphs and the like, and a translated text field for storing a corresponding translated text.
The translation is machine translation (indicated by the flag "machine")
It has a translated text flag field that identifies whether the record is manually or manually (indicated by a flag "manual"), and further identifies the ID (CID) of the content and the paragraph ID of the record in the content. have.
【0039】コンテンツ管理部13は、ユーザが要求し
た所在情報と当該コンテンツの言語種別(原文言語)、
およびユーザが指定した母国語(訳文言語)の組み合わ
せで、コンテンツIDテーブル(a)を検索する。検索
の結果、存在していなければ、翻訳済みでないとする。
存在している場合は、更にコンテンツの内容を文管理テ
ーブル(b)に格納されている文と比較し、すべてが一
致していれば、翻訳済みと判定し、一部が異なれば、当
該所在情報のコンテンツが更新されたことを示してお
り、翻訳済みでないと判定する。この場合、更新された
既存の文管理テーブル(b)の当該コンテンツに対応す
るCIDを持つレコードは、一旦削除する。The content management unit 13 determines the location information requested by the user and the language type (source language) of the content,
And the content ID table (a) is searched for in the combination of the native language (translated language) specified by the user. If it does not exist as a result of the search, it is assumed that it has not been translated.
If it exists, the content is further compared with the text stored in the text management table (b). If all the texts match, it is determined that the text has been translated. This indicates that the information content has been updated, and it is determined that the information has not been translated. In this case, the record having the CID corresponding to the content in the updated existing sentence management table (b) is once deleted.
【0040】コンテンツが翻訳済みの場合は直接S10
08に処理を移す。If the content has been translated, S10 is directly entered.
The processing moves to 08.
【0041】コンテンツが翻訳されていない場合は、S
1005に進み、原文コンテンツを機械翻訳し、コンテ
ンツデータベース14に登録する。この時、要求された
言語対に対応する機械翻訳手段が無い場合には、訳文フ
ィールドにはなにも格納されない。If the content has not been translated, S
In step 1005, the original text content is machine translated and registered in the content database 14. At this time, if there is no machine translation means corresponding to the requested language pair, nothing is stored in the translated text field.
【0042】次に、S1005に進み、人手による翻訳
が必要か否かを判定する。これは、ユーザからの要求が
少ない場合には、人手による翻訳は行わず、ある程度の
参照回数が有った場合に行うかどうかを決定するためで
ある。人手による翻訳をできるだけ避ける必要が有ると
きには、参照カウントが一定の値に達するまで、翻訳依
頼を行わないようにすることができる。例えば、図7
(a)のコンテンツIDテーブルの属性フィールドを参
照カウントとし、参照がある都度カウントアップし、ト
リガー値を超えた場合には人手による翻訳を依頼するよ
うにしてもよい。Next, in S1005, it is determined whether manual translation is necessary. This is to determine whether or not to perform manual translation when there is a small number of requests from the user and to perform it when there is a certain number of reference times. When it is necessary to avoid manual translation as much as possible, it is possible to prevent the translation request from being made until the reference count reaches a certain value. For example, in FIG.
The attribute field of the content ID table in (a) may be used as a reference count, and the reference count may be incremented each time there is a reference, and if the trigger value is exceeded, manual translation may be requested.
【0043】人手による翻訳を依頼した場合には、識別
できるよう(−1)を格納し、カウントアップしないよ
う制御することは容易であり詳述しない。トリガー値が
1の場合には、機械翻訳を行った場合には、必ず人手に
よる翻訳を依頼することになる。人手による翻訳を行わ
ない場合には、S1008に進む。When a manual translation is requested, it is easy to store (-1) so that it can be identified and control so as not to count up. When the trigger value is 1, when the machine translation is performed, the manual translation is always requested. If manual translation is not performed, the process proceeds to S1008.
【0044】S1006において、人手による翻訳が必
要と判断された場合には、S1007に進み、原文コン
テンツの翻訳を翻訳者に依頼する。具体的には、翻訳者
データベース12に登録されている翻訳者の中で、条件
が一致する翻訳者に、所在情報と文ID、対応する原文
のコンテンツを含む翻訳依頼通知のメール送信する。If it is determined in S1006 that manual translation is necessary, the process advances to S1007 to request the translator to translate the original text content. Specifically, among the translators registered in the translator database 12, a translator request notification including the location information, the sentence ID, and the content of the corresponding original sentence is sent to the translators whose conditions match.
【0045】図8に翻訳者データベース12の一例を示
す。翻訳者データベース12は、翻訳者の翻訳可能な言
語対を格納する言語対フィールドと翻訳者のメールアド
レスを格納するメールアドレスフィールドが必須項目で
あり、翻訳者の翻訳作業に都合のよい時間を示す時間帯
フィールドや翻訳に対し支払うべき給金や振り込み口座
番号を格納するフィールドを持ってもよい。FIG. 8 shows an example of the translator database 12. The translator database 12 includes a language pair field that stores a translator's translatable language pair and an email address field that stores a translator's email address, and indicates a time convenient for the translator's translation work. It may have a time zone field or a field for storing the salary to be paid for translation and the transfer account number.
【0046】これらの翻訳者に、コンテンツデータベー
ス14の文管理テーブルで管理する単位(パラグラフ
等)毎に、複数の翻訳者を選択し、所在情報、文ID、
原文の言語種別(原文言語)、翻訳先の言語種別(訳文
言語)、および翻訳対象の原文を所定の形式に整形した
上で翻訳者コンピュータ4に翻訳依頼通知として送信
し、翻訳を依頼する。また、人手による翻訳を開始した
ことを示す(−1)をコンテンツIDテーブルの属性フ
ィールドに設定する。For these translators, a plurality of translators are selected for each unit (paragraph, etc.) managed by the sentence management table of the content database 14, location information, sentence ID,
The language type of the original sentence (source language), the language type of the translation destination (translated language), and the original sentence to be translated are shaped into a predetermined format and transmitted to the translator computer 4 as a translation request notification to request translation. Also, (-1) indicating that manual translation has started is set in the attribute field of the content ID table.
【0047】翻訳依頼通知の送信が終ると、先ほど、機
械翻訳によって翻訳した結果をコンテンツデータベース
14から取得する(S1008)。翻訳した結果をコン
テンツデータベース14から取得するには、所在情報、
原文言語、訳文言語で特定されるCIDをコンテンツI
Dテーブルから取得し、当該CIDを持つレコードを文
管理テーブルからすべて取得し、訳文フィールドの内容
を文IDの順序で結合すればよい。When the transmission of the translation request notification is completed, the result of machine translation is obtained from the content database 14 (S1008). To obtain the translated results from the content database 14, location information,
Content I is the CID specified in the source language and the target language
It is sufficient to obtain the records from the D table, obtain all the records having the CID from the sentence management table, and combine the contents of the translated sentence field in the order of the sentence ID.
【0048】最後に、要求したユーザに対し翻訳済みコ
ンテンツを送出して(S1009)、一連の動作を終了
する。Finally, the translated content is sent to the requesting user (S1009), and a series of operations is completed.
【0049】特定の所在情報に対する初回の翻訳サービ
ス時には、ユーザには、機械翻訳だけの結果が返され
る。ユーザコンピュータ2における翻訳済みコンテンツ
の表示例を図10に示す。At the time of the first translation service for specific location information, only the result of machine translation is returned to the user. FIG. 10 shows a display example of translated content on the user computer 2.
【0050】なお、図3では上記と異なり、翻訳済みコ
ンテンツのユーザコンピュータ2への送出を、翻訳者コ
ンピュータ4への翻訳依頼通知の前に処理しているが、
これら二つの処理は独立しているため、どちらを先に行
ってもよい。ユーザへの応答を少しでも向上することが
必要であれば、図4においてS1005の後に、翻訳済
みコンテンツの取得処理およびユーザコンピュータ2へ
の送出処理を追加し、S1006において人手による翻
訳が必要ない場合、またはS1007の後の処理は、S
1008、S1009を実行せず、直接終了するように
フローを変更すればよい。In FIG. 3, unlike the above, the transmission of the translated content to the user computer 2 is processed before the translator computer 4 is notified of the translation request.
Since these two processes are independent, either process may be performed first. If it is necessary to improve the response to the user as much as possible, a process of acquiring translated content and a process of sending the translated content to the user computer 2 are added after S1005 in FIG. 4, and no manual translation is required in S1006. , Or the processing after S1007 is S
Instead of executing 1008 and S1009, the flow may be changed so as to end directly.
【0051】図5は、翻訳依頼通知に対して、翻訳者か
ら翻訳者コンピュータ4を通じて送られてきた翻訳済み
コンテンツの処理フローである。翻訳者は受け取った所
定の形式に整形された情報のうち、原文を訳文言語で指
定された言語に翻訳し上書きする。所定の形式中には、
翻訳サービスサーバ1が付与した、所在情報、文ID、
原文言語、訳文言語が埋め込まれており、これらは翻訳
者が翻訳済みコンテンツを送信する際にも以前の値が保
たれている。翻訳者は、翻訳を終えると、翻訳者コンピ
ュータ4を用いて、翻訳済みコンテンツを所定の形式で
翻訳サービスサーバ1に送信する。FIG. 5 is a processing flow of translated content sent from the translator through the translator computer 4 in response to a translation request notification. The translator translates the original text in the received formatted information into the language specified by the target language and overwrites it. In the given format,
Location information, sentence ID, which is given by the translation service server 1,
The source language and the target language are embedded, and these values are retained when the translator sends the translated content. After completing the translation, the translator uses the translator computer 4 to transmit the translated content to the translation service server 1 in a predetermined format.
【0052】翻訳済みコンテンツを受信すると(S20
01)、翻訳サービスサーバ1は、同時に返送されてく
る所在情報、原文言語、訳文言語からコンテンツデータ
ベース14を検索してCIDを取得し、更に文IDを用
いて、機械翻訳による翻訳済みコンテンツを検索する
(S2002)。When the translated content is received (S20
01), the translation service server 1 searches the content database 14 from the location information, source language, and translated language returned at the same time to acquire the CID, and further searches the translated content by machine translation using the sentence ID. Yes (S2002).
【0053】次に、コンテンツデータベース14の訳文
フィールドを翻訳者から受け取った翻訳済みコンテンツ
で置換するとともに、訳文フラグフィールドを“人手”
に変更する(S2003)。Next, the translation field of the content database 14 is replaced with the translated content received from the translator, and the translation flag field is "manual".
(S2003).
【0054】以上のようにして、各々の翻訳者からの翻
訳済みコンテンツを受信する毎に、機械翻訳による翻訳
済みコンテンツを人手による翻訳の結果に置換してい
く。翻訳依頼通知を受信したすべての翻訳者が翻訳済み
コンテンツを送信すれば、コンテンツデータベース内の
訳文は、すべてが人手による翻訳を経たものになる。As described above, every time the translated content is received from each translator, the translated content by machine translation is replaced with the result of manual translation. If all the translators that have received the translation request notification send the translated content, all the translated texts in the content database are manually translated.
【0055】ところで、翻訳済みコンテンツを閲覧する
ユーザは、機械翻訳によるものとわかれば信頼性が低い
と判断し、翻訳結果が人手によるものとわかれば信頼性
が高いと判断でき、翻訳済みコンテンツを有効に活用す
ることができる。By the way, the user who browses the translated content can judge that it is unreliable if it is understood to be machine translation, and can judge that it is highly reliable if it is understood that the translation result is manually, and It can be used effectively.
【0056】本システムでは、このような便宜をユーザ
に提供することができる。The present system can provide such convenience to the user.
【0057】すなわち、翻訳済みコンテンツの要求がユ
ーザから送信され、当該コンテンツが翻訳済みでありか
つ更新されていなかった場合、翻訳サービスサーバ1が
翻訳済みコンテンツを再構成してユーザに送出する際
に、コンテンツデータベース14の訳文フラグフィール
ドの値に従って、文ID毎に機械翻訳による結果か、人
手翻訳による結果かをユーザが識別できる情報を翻訳済
みコンテンツに埋め込めばよい。That is, when a request for translated content is sent from the user and the content has been translated and not updated, when the translation service server 1 reconstructs the translated content and sends it to the user. According to the value of the translated text flag field of the content database 14, information that allows the user to identify the result of machine translation or the result of manual translation for each sentence ID may be embedded in the translated content.
【0058】ユーザが識別できる情報としては、「[人
手翻訳]」、「[機械翻訳]」のように文字を埋め込
む、色を変える、マウスカーソルが当該訳文にオーバー
ラップした際に、小さなポップアップウィンドウを表示
して通知するスクリプトを埋め込む、など種々の方法が
考えられる。The information that can be identified by the user is, for example, a small pop-up window when characters are embedded like "[manual translation]" or "[machine translation]", the color is changed, or when the mouse cursor overlaps the translation. Various methods are conceivable, such as embedding a script for displaying and notifying.
【0059】例えば、図7(b)の文管理テーブルの状
態では、CID=0、文ID=1に対して訳文選択フラ
グに“人手”が設定されている。この状態で、CID=
0の所在情報のコンテンツに対して、日本語の翻訳済み
コンテンツの要求がユーザから送信され、コンテンツが
更新されていなかった場合、翻訳サービスサーバ1が翻
訳済みコンテンツを再構成する際に、コンテンツデータ
ベースの訳文フラグフィールドの値に従って人手による
ものか否かを識別できる情報を埋め込み、ユーザコンピ
ュータ2に送出する。For example, in the state of the sentence management table of FIG. 7B, "manual" is set in the translated sentence selection flag for CID = 0 and sentence ID = 1. In this state, CID =
When the user sends a request for translated content in Japanese to the location information content of 0 and the content has not been updated, when the translation service server 1 reconstructs the translated content, the content database According to the value of the translated text flag field, information for identifying whether it is manually or not is embedded and sent to the user computer 2.
【0060】ユーザコンピュータ2では、例えば文字を
埋め込んだ場合には、図11(a)の111、112の
ごとく識別情報が表示され、ポップアップウィンドウの
スクリプトが埋め込まれた場合には、ユーザが当該個所
にマウスを位置させると、図11(b)の113のごと
く、識別情報が表示される。In the user computer 2, for example, when a character is embedded, the identification information is displayed as shown by 111 and 112 in FIG. 11A, and when the script of the pop-up window is embedded, the user is in the corresponding place. When the mouse is positioned at, the identification information is displayed as indicated by 113 in FIG. 11 (b).
【0061】なお、上記説明において、コンテンツサー
バ3のコンテンツが一部でも更新されていた場合には、
コンテンツ全体を翻訳し直すようにしているが、DIF
Fツール等の既知の文書比較手段により挿入、削除、変
更を詳細に検知し、挿入部分と変更部分のみを機械翻
訳、または翻訳者により翻訳するようにしてもよく、こ
の場合、翻訳者による翻訳コストを更に下げられる効果
を得られる。In the above description, if some of the contents stored in the contents server 3 have been updated,
I try to translate the whole content again, but DIF
Insertion, deletion, and change may be detected in detail by a known document comparison means such as an F tool, and only the inserted portion and the changed portion may be machine translated or translated by a translator. In this case, translation by the translator The effect of further reducing the cost can be obtained.
【0062】また、上記実施形態の説明では、翻訳者コ
ンピュータ4への通知をメールで行うようにしたが、メ
ールアドレスではなくIPアドレスなどを用い、直接翻
訳者コンピュータ4に通知を行うこともできる。この場
合、翻訳サービスサーバ1と翻訳者コンピュータ4との
間で独自のプロトコルを使用でき、テキスト以外のより
高度な情報も送ることができる。Further, in the above description of the embodiment, the notification to the translator computer 4 is made by mail, but it is also possible to make the notification directly to the translator computer 4 by using an IP address or the like instead of a mail address. . In this case, a unique protocol can be used between the translation service server 1 and the translator computer 4, and more advanced information other than text can be sent.
【0063】また、上記実施形態の説明では、翻訳をあ
る言語のコンテンツを同じ意味の他言語のコンテンツに
変換することとしているが、同一言語間においても、例
えば、わかりにくい言葉を一般的なやさしい言葉に言い
換えたり、冗長な内容を要約することに拡張してもよ
く、更にその組み合わせとしてもよい。現在の自然言語
処理技術で、機械処理による言葉の言い換えや、要約が
ある程度可能になっていることは周知であるが、未だ人
手に匹敵するには至っておらず、本発明の翻訳サービス
システムは有効である。Further, in the above description of the embodiment, the translation is performed by converting the content of a certain language into the content of another language having the same meaning. However, even in the same language, for example, difficult-to-understand words are generally easy to understand. It may be expanded into a word, a redundant content may be summarized, or a combination thereof may be used. It is well known that the current natural language processing technology has made it possible to paraphrase words and summarize them by machine processing to some extent, but it has not yet reached the level of human labor, and the translation service system of the present invention is effective. Is.
【0064】[0064]
【発明の効果】以上のように本発明の翻訳サービスシス
テムによれば、あるコンテンツを最初に要求したユーザ
には少なくとも機械翻訳による翻訳済みコンテンツを即
時に提供でき、ある程度の時間の後に同じコンテンツを
要求したユーザには、翻訳者によるより正確な翻訳がな
されている翻訳済みコンテンツを提供することができ
る。また、一つのコンテンツを分割し複数の翻訳者に同
時に翻訳を依頼するため、より短い時間で多くの部分を
人手による翻訳済みコンテンツとすることができる。ま
た、翻訳済みコンテンツは多数のユーザで共有されるた
め、より低いコストで翻訳済みコンテンツを提供するこ
とができる。As described above, according to the translation service system of the present invention, at least a translated content by machine translation can be immediately provided to a user who first requests a certain content, and the same content can be provided after a certain amount of time. The requesting user can be provided with translated content that has been translated more accurately by the translator. Moreover, since one content is divided and a plurality of translators are requested to translate at the same time, many portions can be manually translated content in a shorter time. Further, since the translated content is shared by many users, the translated content can be provided at a lower cost.
【図1】本発明の実施形態のシステム構成を示すブロッ
ク図。FIG. 1 is a block diagram showing a system configuration of an embodiment of the present invention.
【図2】翻訳サービスサーバの構成を示すブロック図。FIG. 2 is a block diagram showing the configuration of a translation service server.
【図3】本発明の実施形態のデータの流れを示すシーケ
ンス図。FIG. 3 is a sequence diagram showing a data flow according to the embodiment of the present invention.
【図4】本発明の実施形態のメインとなる処理のフロー
図。FIG. 4 is a flowchart of a main process of the embodiment of the present invention.
【図5】本発明の実施形態の翻訳者による翻訳済みコン
テンツ処理のフロー図。FIG. 5 is a flowchart of translated content processing by a translator according to the embodiment of the present invention.
【図6】ユーザコンピュータでの翻訳済みコンテンツ取
得指示の表示画面例を示す図。FIG. 6 is a diagram showing an example of a display screen of a translated content acquisition instruction on the user computer.
【図7】サーバコンピュータのコンテンツデータベース
の例を示す説明図。FIG. 7 is an explanatory diagram showing an example of a content database of a server computer.
【図8】サーバコンピュータの翻訳者データベースの例
を示す説明図。FIG. 8 is an explanatory diagram showing an example of a translator database of a server computer.
【図9】翻訳対象となるコンテンツの例を示す図。FIG. 9 is a diagram showing an example of content to be translated.
【図10】機械翻訳による翻訳済みコンテンツの表示例
を示す図。FIG. 10 is a diagram showing a display example of translated content by machine translation.
【図11】一部が翻訳者によって翻訳された翻訳済みコ
ンテンツの表示例を示す図。FIG. 11 is a diagram showing a display example of translated content partially translated by a translator.
1…翻訳サービスサーバ、2…ユーザコンピュータ、3
…コンテンツサーバ、4…翻訳者コンピュータ、5…イ
ンターネット、11…サービス制御部、12…翻訳者デ
ータベース、13…コンテンツ管理部、14…コンテン
ツデータベース、15…機械翻訳部。1 ... Translation service server, 2 ... User computer, 3
... content server, 4 ... translator computer, 5 ... Internet, 11 ... service control section, 12 ... translator database, 13 ... content management section, 14 ... content database, 15 ... machine translation section.
───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 小泉 敦子 東京都国分寺市東恋ケ窪一丁目280番地 株式会社日立製作所中央研究所内 Fターム(参考) 5B091 AA06 BA03 DA04 EA09 ─────────────────────────────────────────────────── ─── Continued front page (72) Inventor Atsuko Koizumi 1-280, Higashi Koikekubo, Kokubunji, Tokyo Central Research Laboratory, Hitachi, Ltd. F-term (reference) 5B091 AA06 BA03 DA04 EA09
Claims (7)
タと、1または複数の翻訳者コンピュータと、1または
複数のコンテンツを配信するコンテンツサーバと、翻訳
サービスサーバとがインターネットを介して接続される
翻訳サービスシステムにおいて、上記翻訳サービスサー
バは機械翻訳手段とコンテンツ保持手段を有し、上記翻
訳サービスサーバは、上記ユーザコンピュータから翻訳
を所望するコンテンツの所在情報を受信した際に、指定
されたコンテンツを上記コンテンツサーバから取得し、
上記コンテンツを上記機械翻訳手段を用いて機械翻訳
し、機械翻訳済みコンテンツと上記コンテンツの所在情
報を上記コンテンツ保持手段に保持するとともに、上記
コンテンツ保持手段に保持された翻訳済みコンテンツを
上記ユーザコンピュータに送信し、上記ユーザコンピュ
ータは受信した上記翻訳済みコンテンツをユーザに提示
し、同時に上記翻訳サービスサーバは、上記翻訳者コン
ピュータに対して上記コンテンツと上記所在情報と共に
翻訳者への翻訳依頼通知を送信することを特徴とする翻
訳サービスシステム。1. A translation service in which a user computer of one or more users, one or more translator computers, a content server for delivering one or more contents, and a translation service server are connected via the Internet. In the system, the translation service server has a machine translation unit and a content holding unit, and when the translation service server receives the location information of the content desired to be translated from the user computer, the translation service server sets the designated content to the content. Obtained from the server,
The content is machine-translated using the machine translation unit, the machine-translated content and the location information of the content are held in the content holding unit, and the translated content held in the content holding unit is stored in the user computer. Then, the user computer presents the received translated content to the user, and at the same time, the translation service server sends the translator computer a translation request notification to the translator along with the content and the location information. A translation service system characterized by that.
による翻訳済みコンテンツと所在情報を上記翻訳者コン
ピュータから受信した際に、上記コンテンツ保持手段に
保持され上記所在情報で識別される翻訳済みコンテンツ
を置換することを特徴とする請求項1に記載の翻訳サー
ビスシステム。2. When the translation service server receives translated content manually by a translator and location information from the translator computer, the translated content is held in the content holding means and identified by the location information. The translation service system according to claim 1, wherein
コンピュータから翻訳を所望するコンテンツの所在情報
を受信した際に、上記所在情報が上記コンテンツ保持手
段に保持されている所在情報と一致する場合には、上記
コンテンツ保持手段に保持されている翻訳済みコンテン
ツを上記ユーザコンピュータに送信することを特徴とす
る請求項1、または2に記載の翻訳サービスシステム。3. The translation service server, when the location information of the content desired to be translated is received from an arbitrary user computer, and the location information matches the location information held in the content holding means. 3. The translation service system according to claim 1, wherein the translated content held in the content holding means is transmitted to the user computer.
ツサーバから取得したコンテンツを所定の単位に分割
し、分割された部分コンテンツ毎に上記機械翻訳手段を
用いて機械翻訳し、上記部分コンテンツ毎の機械翻訳済
みコンテンツと上記コンテンツの所在情報と分割シーケ
ンス番号とを上記コンテンツ保持手段に保持し、分割さ
れた部分コンテンツ毎に異なる翻訳者コンピュータに対
して上記コンテンツと上記所在情報と上記分割シーケン
ス番号と共に翻訳者への翻訳依頼通知を送信し、翻訳者
の人手による翻訳済みコンテンツと上記所在情報と上記
分割シーケンス番号を上記翻訳者コンピュータから受信
した際に、上記コンテンツ保持手段に保持され上記所在
情報と上記分割シーケンスで識別される翻訳済みコンテ
ンツを置換することを特徴とする請求項1に記載の翻訳
サービスシステム。4. The translation service server divides the content acquired from the content server into predetermined units, machine-translates each divided partial content using the machine translation means, and machines each of the partial contents. The translated content, the location information of the content, and the division sequence number are held in the content holding means, and the content, the location information, and the division sequence number are translated to different translator computers for each divided partial content. When a translation request notification to a translator is transmitted and the translated content manually by the translator, the location information, and the division sequence number are received from the translator computer, the location information and the location information stored in the content holding unit are received. Replacing translated content identified by a split sequence Translation service system according to claim 1, wherein.
による翻訳済みコンテンツと上記所在情報と上記分割シ
ーケンス番号を上記翻訳者コンピュータから受信し、上
記コンテンツ保持手段に保持され上記所在情報と上記分
割シーケンスで識別される翻訳済みコンテンツを置換す
る際に、翻訳者の人手による翻訳であることを示す識別
子を上記コンテンツ保持手段に保持することを特徴とす
る請求項4に記載の翻訳サービスシステム。5. The translation service server receives the translated content manually translated by the translator, the location information, and the division sequence number from the translator computer, and the content holding means holds the location information and the division information. The translation service system according to claim 4, wherein when replacing the translated content identified by the sequence, an identifier indicating that the translation is manually performed by a translator is held in the content holding unit.
コンピュータから翻訳を所望するコンテンツの所在情報
を受信した際に、上記所在情報が上記コンテンツ保持手
段に保持されている所在情報と一致する場合には、上記
コンテンツ保持手段に分割されて保持されている翻訳済
みコンテンツを上記分割シーケンス番号に基づき上記所
在情報に対応する全体の翻訳済みコンテンツを再構成
し、上記ユーザコンピュータに送信することを特徴とす
る請求項5に記載の翻訳サービスシステム。6. The translation service server, when receiving the location information of the content desired to be translated from an arbitrary user computer, if the location information matches the location information held in the content holding means. Characterized in that the translated content held by being divided by the content holding means is reconfigured into the whole translated content corresponding to the location information based on the division sequence number, and is transmitted to the user computer. The translation service system according to claim 5.
コンピュータから翻訳を所望するコンテンツの所在情報
を受信した際に、上記所在情報が上記コンテンツ保持手
段に保持されている所在情報と一致する場合に、上記コ
ンテンツ保持手段に分割されて保持されている翻訳済み
コンテンツを上記分割シーケンス番号に基づき上記所在
情報に対応する全体の翻訳済みコンテンツを再構成する
際に、翻訳者の人手による翻訳であることを示す識別子
を参照し、分割単位毎に機械翻訳による翻訳結果か翻訳
者による翻訳結果かをユーザが識別できる情報を翻訳済
みコンテンツに付与することを特徴とする請求項6に記
載の翻訳サービスシステム。7. The translation service server, when receiving the location information of the content desired to be translated from an arbitrary user computer, if the location information matches the location information held in the content holding means. , The translated content held by the content holding means is manually translated by the translator when reconstructing the entire translated content corresponding to the location information based on the division sequence number. 7. The translation service system according to claim 6, wherein the translated content is provided with information by which the user can identify the translation result by machine translation or the translation result by the translator for each division unit by referring to the identifier indicating .
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2001190585A JP2003006455A (en) | 2001-06-25 | 2001-06-25 | Translation service system |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2001190585A JP2003006455A (en) | 2001-06-25 | 2001-06-25 | Translation service system |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JP2003006455A true JP2003006455A (en) | 2003-01-10 |
Family
ID=19029335
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP2001190585A Pending JP2003006455A (en) | 2001-06-25 | 2001-06-25 | Translation service system |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP2003006455A (en) |
Cited By (9)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| WO2009028437A1 (en) * | 2007-08-29 | 2009-03-05 | Brother Kogyo Kabushiki Kaisha | Translation request management method, translation request management device, and computer-readable medium on which translation request management program is stored |
| JP2009110145A (en) * | 2007-10-29 | 2009-05-21 | Brother Ind Ltd | Translation request management method, translation request management apparatus, and translation request management program |
| JP2009211352A (en) * | 2008-03-04 | 2009-09-17 | Brother Ind Ltd | License requesting method, license requesting server and license requesting program |
| CN102591856A (en) * | 2011-01-04 | 2012-07-18 | 杨东佐 | Translation system and translation method |
| JP2015501977A (en) * | 2011-11-11 | 2015-01-19 | ジョイス チーアユィ チェンJoyce Chiayu Chen | Method and system for integration between content publishing, advertising services, and reward collection |
| WO2016021339A1 (en) * | 2014-08-08 | 2016-02-11 | アプリックスIpホールディングス株式会社 | Wireless communication system, terminal device, server, and content distribution method |
| JP2017204236A (en) * | 2016-05-13 | 2017-11-16 | 株式会社東芝 | Translated sentence providing device, user terminal device and program |
| US10025474B2 (en) | 2015-06-03 | 2018-07-17 | Ricoh Company, Ltd. | Information processing apparatus, system, and method, and recording medium |
| JP2022174566A (en) * | 2021-05-11 | 2022-11-24 | 楽天グループ株式会社 | Translation system, translation method, and program |
-
2001
- 2001-06-25 JP JP2001190585A patent/JP2003006455A/en active Pending
Cited By (12)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| WO2009028437A1 (en) * | 2007-08-29 | 2009-03-05 | Brother Kogyo Kabushiki Kaisha | Translation request management method, translation request management device, and computer-readable medium on which translation request management program is stored |
| JP2009110145A (en) * | 2007-10-29 | 2009-05-21 | Brother Ind Ltd | Translation request management method, translation request management apparatus, and translation request management program |
| JP2009211352A (en) * | 2008-03-04 | 2009-09-17 | Brother Ind Ltd | License requesting method, license requesting server and license requesting program |
| CN102591856A (en) * | 2011-01-04 | 2012-07-18 | 杨东佐 | Translation system and translation method |
| CN102591856B (en) * | 2011-01-04 | 2016-09-14 | 杨东佐 | A kind of translation system and interpretation method |
| JP2015501977A (en) * | 2011-11-11 | 2015-01-19 | ジョイス チーアユィ チェンJoyce Chiayu Chen | Method and system for integration between content publishing, advertising services, and reward collection |
| US10339558B2 (en) | 2011-11-11 | 2019-07-02 | Joyce Chiayu Chen | Method and system for integration among content publication, advertisement services and rewards collection |
| WO2016021339A1 (en) * | 2014-08-08 | 2016-02-11 | アプリックスIpホールディングス株式会社 | Wireless communication system, terminal device, server, and content distribution method |
| US10025474B2 (en) | 2015-06-03 | 2018-07-17 | Ricoh Company, Ltd. | Information processing apparatus, system, and method, and recording medium |
| JP2017204236A (en) * | 2016-05-13 | 2017-11-16 | 株式会社東芝 | Translated sentence providing device, user terminal device and program |
| JP2022174566A (en) * | 2021-05-11 | 2022-11-24 | 楽天グループ株式会社 | Translation system, translation method, and program |
| JP7206320B2 (en) | 2021-05-11 | 2023-01-17 | 楽天グループ株式会社 | TRANSLATION SYSTEM, TRANSLATION METHOD, AND PROGRAM |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US5991773A (en) | Information terminal unit with history management functions | |
| US10541974B2 (en) | Intercepting web server requests and localizing content | |
| US7207005B2 (en) | Translation management system | |
| US8489980B2 (en) | Translation management system | |
| US7016977B1 (en) | Method and system for multilingual web server | |
| KR100317401B1 (en) | Apparatus and method for printing related web pages | |
| US6623529B1 (en) | Multilingual electronic document translation, management, and delivery system | |
| US5999939A (en) | System and method for displaying and entering interactively modified stream data into a structured form | |
| US7272792B2 (en) | Kana-to-kanji conversion method, apparatus and storage medium | |
| JPH1049425A (en) | System and method for automatically adding information hypertext links to received documents | |
| JP2006501582A (en) | Bilingual annotation activated instantly by a pointer on text information of an electronic document | |
| JP2002222210A (en) | Document search system, document search method, and search server | |
| JP6147861B2 (en) | Information processing apparatus, search server, web server, and computer program | |
| JP2003006455A (en) | Translation service system | |
| JP2000285052A (en) | URL conversion method and apparatus | |
| JP4725876B2 (en) | Data passing device | |
| CN112988300B (en) | Method and device for displaying text in a page, storage medium, and electronic device | |
| JP2004157965A (en) | Search support apparatus, search support method, program, and recording medium | |
| JP2000081999A (en) | Document output system | |
| JPH07219835A (en) | Distributed hypertext device | |
| JP3601869B2 (en) | Machine translation system | |
| GB2326746A (en) | Displaying a subset of a list of titles | |
| JP3347506B2 (en) | Machine translation system | |
| JP2005011175A (en) | Link information delivery system and link information delivery method | |
| JP2005503600A (en) | Method and system for providing message publishing with Dynamic Page Builder over the Internet |