[go: up one dir, main page]

JP2002521751A - Modular language translation system - Google Patents

Modular language translation system

Info

Publication number
JP2002521751A
JP2002521751A JP2000561568A JP2000561568A JP2002521751A JP 2002521751 A JP2002521751 A JP 2002521751A JP 2000561568 A JP2000561568 A JP 2000561568A JP 2000561568 A JP2000561568 A JP 2000561568A JP 2002521751 A JP2002521751 A JP 2002521751A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
client
engine
distributed object
request
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2000561568A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
ルイス プリングル,
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Logovista Corp
Original Assignee
Logovista Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Logovista Corp filed Critical Logovista Corp
Publication of JP2002521751A publication Critical patent/JP2002521751A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F9/00Arrangements for program control, e.g. control units
    • G06F9/06Arrangements for program control, e.g. control units using stored programs, i.e. using an internal store of processing equipment to receive or retain programs
    • G06F9/46Multiprogramming arrangements
    • G06F9/465Distributed object oriented systems

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Software Systems (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • Multi Processors (AREA)

Abstract

(57)【要約】 種々の異なるユーザ・インターフェースの中の任意の一つのユーザが、種々の異なる翻訳エンジンの中の任意の一つに翻訳要求を送信し、上記任意の翻訳エンジンから応答を受信することができるようにするモジュラ言語翻訳システム。日本語から英語に翻訳するMTシステムのような、第一のタイプの翻訳システムのユーザ・インターフェースを使い慣れているシステムユーザは、ロシア語を英語に翻訳する第二タイプの翻訳システムの翻訳エンジンから翻訳を入手するためにそのユーザ・インターフェースを使用することができる。この場合、第二のシステムおよびそのインターフェースの特殊性について学習する必要はない。ユーザ・インターフェースおよび翻訳エンジンは、分散型オブジェクト・プロトコルにより通信する。 (57) [Abstract] Any one user in various different user interfaces sends a translation request to any one of various different translation engines and receives a response from any of the above translation engines. A modular language translation system that allows you to. System users who are accustomed to using the user interface of the first type of translation system, such as the MT system for translating from Japanese to English, translate from the translation engine of the second type of translation system that translates Russian into English The user interface can be used to obtain In this case, there is no need to learn about the particularity of the second system and its interface. The user interface and the translation engine communicate via a distributed object protocol.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】 (技術分野) 本発明は、異なるユーザのインターフェース・モジュールが、異なる翻訳エン
ジン・モジュールと相互に動作することができる自動自然言語翻訳システムに関
する。例えば、あるユーザ・インターフェース・モジュールが、コンピュータ上
に常駐し、ネットワークにより接続している一つまたはそれ以上の他のコンピュ
ータに常駐する種々の使用可能な翻訳エンジン・モジュールの中の任意の翻訳エ
ンジン・モジュールを呼び出すことができる。
TECHNICAL FIELD The present invention relates to an automatic natural language translation system in which different user interface modules can interact with different translation engine modules. For example, one of the user interface modules resides on a computer and any of the various available translation engine modules reside on one or more other computers connected by a network. -Modules can be called.

【0002】 (発明の背景) 機械翻訳(以後、「MT」と呼ぶ)は、通常、テキストを、ある自然(口語)
言語を他の自然言語に翻訳するのを助けるか、または自動化するコンピュータ・
アプリケーションの分野を指す。数学的技術により自然言語を解読するアイデア
は、第二次世界大戦後の冷戦期中に現実のものとなった。初期のMTシステムお
よび研究の多くは、諜報社会がそれを必要としたために進歩した。初期のMTシ
ステムは、通常、言語の規則を使用しないで、逐語訳(語と語を対応させる翻訳
)を使用した。
BACKGROUND OF THE INVENTION [0002] Machine translation (hereinafter "MT") usually translates text into some natural (colloquial) language.
Computers that help or automate the translation of languages into other natural languages
Refers to the field of application. The idea of deciphering natural language using mathematical techniques became a reality during the Cold War period after World War II. Much of the early MT system and research has evolved because the intelligence community needed it. Early MT systems typically used verbatim translations (word-to-word translations) without using language rules.

【0003】 インターネットおよび他のネットワークで接続しているコンピュータ・システ
ムの使用が増大し、重要性が増すにつれて、MTシステムに対する部分的な需要
は依然として高い。世界中のユーザは、いつでも、以前は不可能であった速度と
便宜性で、情報を交換することができる。しかし、この情報は、多くの場合、ユ
ーザが自由に使用することができる自然言語に翻訳しなければならない。特に、
ビジネス・ユーザは、多くの場合、文書の翻訳を必要とする。
[0003] As the use and increasing importance of computer systems connected by the Internet and other networks, the partial demand for MT systems remains high. Users around the world can exchange information at any time, with speed and convenience previously not possible. However, this information must often be translated into a natural language that is freely available to the user. In particular,
Business users often need to translate documents.

【0004】 通常、現在のMTシステムは、どのソース言語がどのオブジェクト言語に翻訳
されているかにより異なるユーザ・インターフェースを備えている。それ故、ユ
ーザにとっては、インターフェースを学習したり、または、文書を一つ以上のオ
ブジェクト言語に迅速に、または自動的に翻訳するのは困難である。
[0004] Typically, current MT systems have different user interfaces depending on which source language is translated into which object language. Therefore, it is difficult for the user to learn the interface or to quickly or automatically translate the document into one or more object languages.

【0005】 例えば、あるMTシステムは、翻訳をする前に、綴りの誤りをチェックするた
めに、文書を自動的に走査する「スペル・チェック」のような翻訳オプションを
サポートすることができる。一方、別のMTシステムは、このようなオプション
をサポートすることはできない。従って、ユーザは、文書を特定のオプションに
翻訳するためのすべての要求と、使用中の特定のMTシステムの要件との間で、
折り合いをつけなければならない。各MTシステムは、多くの異なる機能および
オプションを提供することができるので、ユーザは、どのMTシステムが、特定
のオプションを実行することができるのかを学び、記憶しなければならない。さ
らに、異なるMTシステムは、多くの場合、異なる用語で同じコンセプトを表わ
しているので、ユーザにとっては、「標準」翻訳要求を設定するのが難しい。こ
のように、標準化が行われていないため、ユーザにとって、種々の文書を翻訳す
るのは困難である。
For example, some MT systems can support translation options, such as “spell checking,” which automatically scans documents to check for spelling errors before translating. On the other hand, another MT system cannot support such an option. Thus, the user must make a trade-off between all requests to translate a document into a particular option and the requirements of the particular MT system in use.
You have to come to terms. Since each MT system can provide many different functions and options, the user must learn and remember which MT system can perform a particular option. Furthermore, different MT systems often refer to the same concept in different terms, making it difficult for the user to set up a "standard" translation request. As described above, since the standardization is not performed, it is difficult for the user to translate various documents.

【0006】 (発明の概要) 本発明は、種々の異なるユーザ・インターフェースの中の任意のユーザ・イン
ターフェースのユーザが、種々の異なる翻訳エンジンの中の任意の翻訳エンジン
に翻訳要求を送信し、上記任意の翻訳エンジンから応答を受信することができる
ようにする翻訳システムを供給する。すなわち、日本語から英語に翻訳するMT
システムのような、第一のタイプのMTシステム用のユーザ・インターフェース
を使い慣れている本発明のユーザは、ロシア語を英語に翻訳する第二タイプのM
Tシステムの翻訳エンジンから翻訳を入手するためにそのユーザ・インターフェ
ースを使用することができる。この場合、第二のシステムの特殊性およびそのイ
ンターフェースについて学習する必要はない。さらに、本発明は、ソフトウェア
の開発者が、多数の異なるMTシステムと通信することができるアプリケーショ
ンを容易に作成することができるようにする。さらに、本発明を使用すれば、特
定のMTシステムは、多数の他のMTシステムの中の任意のものからの翻訳要求
を処理することができる。
SUMMARY OF THE INVENTION The present invention is directed to a method wherein a user of any of a variety of different user interfaces sends a translation request to any of a variety of different translation engines. Provide a translation system that allows to receive responses from any translation engine. That is, MT that translates from Japanese to English
Users of the present invention who are accustomed to using a user interface for an MT system of the first type, such as a system, will be able to translate Russian into English.
The user interface can be used to obtain translations from the T system translation engine. In this case, there is no need to learn about the specifics of the second system and its interface. Further, the present invention allows software developers to easily create applications that can communicate with many different MT systems. Furthermore, using the present invention, a particular MT system can handle translation requests from any of a number of other MT systems.

【0007】 開示のある具体例の場合には、本発明は、クライアントと翻訳エンジンとの間
のすべての通信用に、成分オブジェクト・モデル(COM)、または共通オブジ
ェクト・リクエスト・ブローカ・アーキテクチャ(CORBA)のような分散型
オブジェクト・プロトコルを使用する。クライアントと翻訳エンジンは、それぞ
れ、インターフェース定義言語(IDL)により定義されたインターフェースを
備えている。クライアントが送信するすべての翻訳要求、および翻訳エンジンが
発生するすべての応答は、これらのインターフェースを定義するIDLに従って
送信される。それ故、クライアント・インターフェースおよび翻訳エンジンは、
(ネットワーク等により、マシンが接続している限り)その翻訳エンジンが使用
しているマシンが何であろうと、(それが、使用している分散型オブジェクト・
プロトコルをサポートしている限り)そのマシンが使用しているオペレーティン
グ・システムが何であろうと、または(言語システムが分散型オブジェクト・プ
ロトコルをサポートしている限り)クライアントまたは翻訳エンジンが書き込ま
れるコンピュータ言語に関わらず通信を行うことができる。
In certain embodiments of the disclosure, the present invention provides a component object model (COM) or common object request broker architecture (CORBA) for all communication between a client and a translation engine. Use a distributed object protocol such as The client and the translation engine each have an interface defined by an interface definition language (IDL). All translation requests sent by the client and all responses generated by the translation engine are sent according to the IDL that defines these interfaces. Therefore, the client interface and translation engine
Whatever machine the translation engine is using (as long as the machine is connected, such as over a network)
No matter what operating system the machine is using (as long as the protocol is supported) or in the computer language in which the client or translation engine is written (as long as the language system supports the distributed object protocol). Regardless, communication can be performed.

【0008】 ユーザ・インターフェースが、翻訳エンジンと通信する方法を標準化するため
に、分散型オブジェクト・プロトコルを使用することにより、本発明が提案する
ように、開発者は、「モジュラ」タイプのMTシステムを設計することができる
。これは、MTシステムの開発者にとっても、ユーザにとっても都合のよいこと
である。英語−スペイン語のようなあるタイプの言語用のMTシステムを購入し
、使いこなそうとするユーザは、必要に応じて、新しいシステムについて再学習
しなくても、英語−フランス語のような全く異なるMTシステムと通信するため
に、そのシステムからのインターフェースを使用することができる。
[0008] By using a distributed object protocol to standardize the way the user interface communicates with the translation engine, as proposed by the present invention, developers have developed a "modular" type MT system. Can be designed. This is convenient for MT system developers and users. A user who buys and wants to master an MT system for one type of language, such as English-Spanish, can use a completely different MT system, such as English-French, as needed, without having to relearn a new system. An interface from the system can be used to communicate with the system.

【0009】 通常、ある観点から見た場合、本発明は、クライアントと翻訳エンジンとを持
つ翻訳システムを特徴としている。クライアントは、分散型オブジェクト・プロ
トコルを使用して、第一の言語から第二の言語に翻訳しようとするテキストを含
む翻訳要求を送信する。クライアントは、分散型オブジェクト・プロトコルを使
用して、上記要求に対する応答を受信する。翻訳エンジンは、分散型オブジェク
ト・プロトコルを使用して、上記翻訳要求を受信し、第一の言語から第二の言語
へのテキストの翻訳に対応する応答を作成し、分散型オブジェクト・プロトコル
を使用して、クライアントに応答を送信する。
Generally, from a certain point of view, the present invention features a translation system having a client and a translation engine. The client sends a translation request containing the text to be translated from a first language to a second language using a distributed object protocol. The client receives a response to the request using a distributed object protocol. The translation engine receives the translation request using a distributed object protocol, creates a response corresponding to the translation of the text from the first language to the second language, and uses the distributed object protocol. And send a response to the client.

【0010】 このような本発明の具体例は、下記の機能を含むことができる。翻訳要求およ
び応答は、クライアントのところのインターフェース、および翻訳エンジンのと
ころのインターフェースを定義しているIDLに従って送信することができる。
通信を行うために、クライアントおよび翻訳エンジンが使用する分散型オブジェ
クト・プロトコルは、複数のユーザ・インターフェースをサポートすることがで
きる。分散型オブジェクト・プロトコルは、成分オブジェクト・モデル(COM
)規格または共通オブジェクト・リクエスト・ブローカ・アーキテクチャ(CO
BA)規格に従って動作する。上記システムは、それにより翻訳エンジンが、翻
訳中に発生する誤りをクライアントに知らせるIDLにより定義されたインター
フェースを含む通知機構を持つことができる。上記システムは、それにより、翻
訳エンジンが、自分自身をクライアントが発見するように登録することができ、
翻訳エンジンと一緒に入手することができるユーザ辞書のような成分について、
クライアントに知らせることができるIDLにより定義されたインターフェース
を持つ登録機構を含むことができる。クライアントおよび翻訳エンジンは、同じ
コンピュータ、または相互に接続している異なるコンピュータ上に位置すること
ができる。例えば、クライアントおよび翻訳エンジンは、コンピュータ・ネット
ワークを通して通信することができる。翻訳するテキストは、UNICODEの
ような、多数の言語で使用する文字を含むことができる文字の組により表わすこ
とができる。
[0010] Such embodiments of the present invention may include the following functions. Translation requests and responses can be sent according to the IDL defining the interface at the client and the interface at the translation engine.
To communicate, the distributed object protocol used by clients and translation engines can support multiple user interfaces. The distributed object protocol uses the component object model (COM
) Standard or Common Object Request Broker Architecture (CO
BA) Operates according to standards. The system can have a notification mechanism that includes an interface defined by IDL by which the translation engine informs the client of errors that occur during translation. The system allows the translation engine to register itself for the client to find,
For components like user dictionaries that can be obtained with the translation engine,
It can include a registration mechanism with an interface defined by IDL that can inform clients. The client and the translation engine can be located on the same computer or on different computers interconnected. For example, a client and a translation engine can communicate over a computer network. The text to translate can be represented by a set of characters that can include characters used in many languages, such as UNICODE.

【0011】 通常、他の観点から見た場合、本発明は、それにより、翻訳要求が、分散型オ
ブジェクト・プロトコルにより、クライアントから翻訳エンジンに送信される翻
訳方法を特徴とする。上記翻訳要求は、第一の言語から第二の言語に翻訳される
テキストを含む。翻訳エンジンのところにおいては、分散型オブジェクト・プロ
トコルにより上記要求が受信され、受信した要求に応じて翻訳が行われる。上記
翻訳は、要求に対する応答の中に含まれていて、応答は、分散型オブジェクト・
プロトコルにより、翻訳エンジンからクライアントに送信される。
In general, from another perspective, the invention features a translation method whereby a translation request is sent from a client to a translation engine via a distributed object protocol. The translation request includes text translated from a first language to a second language. At the translation engine, the request is received by the distributed object protocol, and translation is performed according to the received request. The translation is included in the response to the request, the response being a distributed object
It is sent from the translation engine to the client according to the protocol.

【0012】 このような本発明の具体例は、下記の機能を含むことができる。例えば、クラ
イアントからの翻訳要求の送信ステップは、クライアントのインターフェース、
および翻訳エンジンのインターフェースを定義しているIDLに従って行われる
クライアントから翻訳エンジンへの翻訳要求の送信を含むことができる。翻訳方
法は、それにより翻訳エンジンが、自分自身をクライアントが発見するように登
録することができる登録機構を供給するステップを含むことができる。上記登録
機構は、IDLにより定義されたインターフェースを持つ。翻訳方法は、翻訳の
ために翻訳エンジンに送信する前に、綴りの間違いまたは定義されていない語句
のようなテキスト内の誤りをチェックするために、翻訳要求を走査するステップ
を含むことができる。翻訳方法は、クライアントに、翻訳エンジンによる翻訳の
進行に関する情報を供給するステップを含むことができる。
[0012] Such embodiments of the invention may include the following functions. For example, the step of transmitting a translation request from a client includes a client interface,
And transmitting a translation request from the client to the translation engine in accordance with the IDL defining the interface of the translation engine. The translation method may include providing a registration mechanism by which the translation engine may register itself for the client to discover. The registration mechanism has an interface defined by IDL. The translation method may include scanning the translation request to check for errors in the text, such as spelling errors or undefined phrases, before sending them to the translation engine for translation. The translation method may include providing the client with information regarding the progress of the translation by the translation engine.

【0013】 一般的にいって、さらに他の観点から見た場合、本発明は、複数の翻訳エンジ
ンおよび一つのクライアント、または一つの翻訳エンジンおよび複数のクライア
ントからなる翻訳システムを特徴とする。いずれの場合も、一つのユニットが、
複数のユニットの中の任意の一つと相互動作することができ、これらのユニット
は、COMまたはCORBAのような分散型オブジェクト・プロトコルにより、
通信することができる。第一の具体例の場合には、一つまたはそれ以上のクライ
アントを含むことができ、第二の具体例の場合には、同様に、一つまたはそれ以
上の翻訳エンジンを含むことができる。ある具体例の場合には、一つまたはそれ
以上の各クライアント、および一つまたはそれ以上の各翻訳エンジンは、IDL
により定義されたインターフェースを持つ。そのため、クライアントと翻訳エン
ジンとの間のすべての通信は、IDLにより行われる。ある具体例の場合には、
翻訳エンジンは、受信する各翻訳要求に対して別々の文脈を維持することができ
、それにより、翻訳エンジンは、その翻訳要求に関連している場合がある特定の
翻訳フォーマットに従って、各要求を翻訳することができる。
In general, and in yet another respect, the invention features a translation system comprising a plurality of translation engines and a client, or a translation engine and a plurality of clients. In each case, one unit is
It can interoperate with any one of a number of units, and these units are distributed by a distributed object protocol such as COM or CORBA.
Can communicate. In the case of the first embodiment, one or more clients may be included, and in the case of the second embodiment, one or more translation engines may also be included. In certain embodiments, one or more of each client and one or more of each translation engine are
Has an interface defined by Therefore, all communication between the client and the translation engine is performed by IDL. In a specific example,
The translation engine can maintain a separate context for each translation request it receives, so that the translation engine translates each request according to the particular translation format that may be associated with that translation request. can do.

【0014】 本発明の上記および他の態様、機能および利点は、添付の図面を参照しながら
、以下の詳細な説明を読めばさらに明らかになるだろう。
The above and other aspects, features and advantages of the present invention will become more apparent from the following detailed description when read in conjunction with the accompanying drawings.

【0015】 全図面を通して、類似の参照番号は同じ部品を示す。また、図面は正確に縮小
したものではなく、一般的にいって、本発明の原理の説明に重点を置いている。
Throughout the drawings, similar reference numbers designate the same parts. In addition, the drawings are not to scale, and generally focus on describing the principles of the invention.

【0016】 (発明の説明) 図1および図2について説明すると、ある具体例の場合には、本発明の言語翻
訳システム10は、一つのクライアント11と一つの翻訳エンジン16を含む。
クライアント11は、分散型オブジェクト・プロトコルにより翻訳エンジン16
に翻訳要求を送信することができ、分散型オブジェクト・プロトコルにより翻訳
エンジン16から応答を受信することができる任意のタイプのシステム(例えば
、ユーザ・インターフェース)であってもよい。(分散型オブジェクト・プロト
コルについては、以下により詳細に説明する。)例えば、クライアント11は、
Gopher、ファイル転送プロトコル(ftp)、ハイパーテキスト転送プロ
トコル(http)、簡易ネットワーク管理プロトコル(SNMP)および簡易
メール転送プロトコル(SMTP)のようなワールド・ワイド・ウェブ(WWW
)のようなコンピュータ・ネットワークからダウンロードした内容を瞬間的に翻
訳するために、翻訳エンジン16を呼び出すプロトコルにより動作する代理のサ
ーバであってもよい。他の具体例の場合には、クライアント11は、ある内容を
求めてWWWを探索し、その内容を共通の言語に一般的に翻訳する「ウェブ・ク
ローラー」または「ウェブ・ロボット」であってもよい。クライアント11は、
その全体をハード配線したロジック回路で構成することができるが、好適には、
主としてパソコンまたはワークステーションのような汎用コンピュータ上で実行
されるソフトウェアで実行することが好ましい。
DESCRIPTION OF THE INVENTION Referring to FIGS. 1 and 2, in one specific example, a language translation system 10 of the present invention includes one client 11 and one translation engine 16.
The client 11 uses a distributed object protocol to translate the translation engine 16
May be any type of system (e.g., a user interface) that can send translation requests to and receive responses from the translation engine 16 via a distributed object protocol. (The distributed object protocol will be described in more detail below.) For example, the client 11
World Wide Web (WWW) such as Gopher, File Transfer Protocol (ftp), Hypertext Transfer Protocol (http), Simple Network Management Protocol (SNMP) and Simple Mail Transfer Protocol (SMTP)
) May be a proxy server that operates according to a protocol that invokes the translation engine 16 in order to instantly translate content downloaded from a computer network. In another example, the client 11 may be a "web crawler" or "web robot" that searches the WWW for content and generally translates the content into a common language. Good. Client 11
The whole can be configured by a hard-wired logic circuit, but preferably,
It is preferably implemented with software running primarily on a general purpose computer such as a personal computer or workstation.

【0017】 ある具体例の場合には、クライアントは、ある世界言語コミュニティ内のコン
ピュータが、他の言語コミュニティ内のコンピュータと「会話」することができ
る国際文字コード化規格であるUNICODE文字の組のような複数の言語で使
用される複数の文字を含む文字の組を使用する。例えば、ある具体例のクライア
ントは、コンピュータにより実行中のワープロ・アプリケーションである。別の
方法としては、スプレッドシート、データベース・プログラム、ウェブ・ブラウ
ザ等のような他のソフトウェア・アプリケーションが、クライアント11になる
ことができる。クライアント11は、分散型オブジェクト・プロトコルにより指
定されるクライアント・インターフェース94を持つ。好適には、このクライア
ント・インターフェース94は、インターフェース定義言語(IDL)で定義す
ることが好ましいが、当業者であれば、クライアント・インターフェース94を
定義するのに、他の機構を使用することもできることを理解することができるだ
ろう。ソフトウェアの開発者は、このインターフェースにより共同して作業する
。さらに、他の具体例の場合には、クライアントは、そのアプリケーションのユ
ーザが、そのアプリケーションと相互作用することができるようにするユーザ・
インターフェース24を持つ。上記アプリケーション、またはプログラムのユー
ザ・インターフェース24は、翻訳要求を受け付ける翻訳サービスを含むことが
できる。例えば、マイクロソフト社のワード7.0のようなスクリプト・イネー
ブル・アプリケーションの場合には、ワード文書は、分散型オブジェクト・プロ
トコルにより翻訳要求を送信することができるビジュアル・ベーシック・スクリ
プトを含むことができる。
In one embodiment, the client is a UNICODE character set, an international character encoding standard that allows computers in one world language community to “converse” with computers in other language communities. Use character sets that include multiple characters used in multiple languages. For example, one example client is a word processing application running on a computer. Alternatively, other software applications, such as spreadsheets, database programs, web browsers, etc., can be clients 11. The client 11 has a client interface 94 specified by the distributed object protocol. Preferably, the client interface 94 is defined in an interface definition language (IDL), although those skilled in the art will be able to use other mechanisms to define the client interface 94. Will be able to understand. Software developers work together through this interface. Further, in another embodiment, the client may include a user that allows a user of the application to interact with the application.
It has an interface 24. The user interface 24 of the application or program can include a translation service that accepts translation requests. For example, in the case of a script-enabled application such as Microsoft Word 7.0, the word document may include a visual basic script that can send translation requests over a distributed object protocol. .

【0018】 ある具体例の場合には、翻訳要求は、ある自然言語から他の自然言語に翻訳す
るためのテキストを含む。別の方法としては、翻訳要求は、また、翻訳エンジン
に翻訳方法を知らせる情報、翻訳する特定のテキストに関する情報、翻訳の順序
に関する情報、翻訳中に使用すべき特定の辞書に関する情報を含むことができる
。例えば、翻訳要求に含まれる情報は、(テキスト内の一つまたはそれ以上の語
句の特定の品詞を示す)品詞設定;翻訳上のヒント;文の境界のインジケータ;
翻訳ガイドライン;特定の方法で翻訳する語句のタイプの表示;またはテキスト
内の切れ目のインジケータを含むことができる。情報は、さらに、好適な辞書、
別の語句の設定、別の翻訳、および別の文の翻訳、並びに、オプションを適用す
べきテキストの部分に関する表示を示す、必要な翻訳の優先順位に関する情報を
含むことができる。情報のこれらの例は、本発明を制限するものではない。当業
者であれば、翻訳要求の中に、多くの異なるタイプの翻訳の優先順位およびオプ
ションを含めることが望ましい場合があることを理解することができるだろう。
情報は、また、ハイパーテキスト・マークアップ言語(「HTML」)、および
標準一般化マークアップ言語(「SGML」)マークアップ;リッチ・テキスト
・フォーマット(「RTF」)マークアップ;およびノンタイプセッテング・ラ
ンオフ(「NROFF」)マークアップのような、マークアップを含むこともで
きる。
In one embodiment, the translation request includes text for translating from one natural language to another. Alternatively, the translation request may also include information that tells the translation engine how to translate, information about the particular text to be translated, information about the order of translation, and information about the particular dictionary to be used during translation. it can. For example, the information included in the translation request may include: part of speech settings (indicating a particular part of speech of one or more phrases in the text); translation hints; sentence boundary indicators;
Translation guidelines; indications of the type of phrase to translate in a particular way; or indicators of breaks in the text. The information is further provided by a suitable dictionary,
It may include information on the priority of the required translations, indicating different phrase settings, different translations, and different sentence translations, as well as indications for portions of the text to which the options apply. These examples of information do not limit the invention. One skilled in the art will appreciate that it may be desirable to include the priorities and options of many different types of translations in a translation request.
Information can also be stored in Hypertext Markup Language (“HTML”), and Standard Generalized Markup Language (“SGML”) markup; Rich Text Format (“RTF”) markup; Markup may also be included, such as run-off (“NROFF”) markup.

【0019】 ある具体例の場合には、手のひらサイズのコンピュータ、パーソナル・オーガ
ナイザ、メインフレーム・コンピュータ、およびファックスを含むクライアント
11を実行するために、汎用コンピュータ以外のシステムを使用する。分散型オ
ブジェクト・プロトコルにより通信することができる任意のシステムは、本発明
の範囲に含まれる。ある具体例の場合には、好適には、本発明の分散型オブジェ
クト・プロトコルは、複数のユーザ・インターフェース、コンピュータ、アプリ
ケーション等をサポートすることが好ましい。また、好適には、IDLが、クラ
イアント11を実行するために使用する各システムのインターフェースを定義す
ることが好ましい。
In one embodiment, a system other than a general-purpose computer is used to execute the client 11, including a palm-sized computer, a personal organizer, a mainframe computer, and a fax machine. Any system capable of communicating with a distributed object protocol is within the scope of the present invention. For certain embodiments, preferably, the distributed object protocol of the present invention preferably supports multiple user interfaces, computers, applications, and the like. Also, preferably, the IDL defines an interface of each system used to execute the client 11.

【0020】 図1−図3の具体例について説明すると、翻訳エンジン16は、分散型オブジ
ェクト・プロトコルにより翻訳要求を受信することができるシステムを備え、ク
ライアント11のように、好適には、汎用コンピュータ上で実行されるソフトウ
ェアで主として実行することが好ましい。また、クライアント11のように、こ
の具体例の翻訳エンジン16は、分散型オブジェクト・プロトコルに従うように
指定される翻訳エンジン・モジュール・インターフェース96を含む。好適には
、翻訳エンジン・インターフェース96は、IDLにより定義することが好まし
い。しかし、当業者であれば理解することができると思うが、翻訳エンジン・イ
ンターフェース96を定義するために、他の機構も使用することができる。しか
し、翻訳エンジン16およびクライアント11は、それぞれ、分散型オブジェク
ト・プロトコルにより通信することができ、分散型オブジェクト・プロトコルに
適合するように指定されるインターフェースを含むことができる任意のマシン、
装置または製品で実行することもできることを理解されたい。翻訳エンジン16
は、記憶装置18のデータによりソース・テキストの翻訳を行う。通常、記憶装
置18内のデータは、一つまたはそれ以上の辞書領域キーワード、文法規則、他
のデータベース等を含む翻訳を実行する際に使用されるか、または役に立つすべ
ての種類の情報に対応する。翻訳エンジン16は、クライアント11のような同
じコンピュータ上に設置することもできるし、クライアント11と通信している
独立しているコンピュータ上に設置することもできる。
Referring to the specific example of FIGS. 1 to 3, the translation engine 16 includes a system capable of receiving a translation request by a distributed object protocol, and is preferably a general-purpose computer like the client 11. It is preferably performed primarily by software running on it. Also, like the client 11, the translation engine 16 of this embodiment includes a translation engine module interface 96 that is specified to follow a distributed object protocol. Preferably, translation engine interface 96 is defined by IDL. However, as one skilled in the art will appreciate, other mechanisms may be used to define the translation engine interface 96. However, the translation engine 16 and the client 11 may each communicate via a distributed object protocol, and any machine that may include an interface specified to conform to the distributed object protocol.
It should be understood that it can also be performed on a device or product. Translation engine 16
Translates the source text using the data in the storage device 18. Typically, the data in storage device 18 corresponds to all types of information that is used or useful in performing translations, including one or more dictionary domain keywords, grammar rules, other databases, and the like. . The translation engine 16 can be located on the same computer as the client 11 or on a separate computer in communication with the client 11.

【0021】 翻訳エンジン16が、クライアント11から翻訳要求を受信した後で、翻訳エ
ンジン16は、テキストを第一の言語から第二の言語に翻訳する。その後で、翻
訳エンジン16は、クライアント11に返送する応答を作成するために、この翻
訳したテキストを使用する。翻訳エンジン16は、上記応答を分散型オブジェク
ト・プロトコルによりクライアント11に送信する。
After translation engine 16 receives the translation request from client 11, translation engine 16 translates the text from a first language to a second language. Thereafter, translation engine 16 uses the translated text to create a response to send back to client 11. The translation engine 16 sends the response to the client 11 using the distributed object protocol.

【0022】 本発明の特定の具体例を示す図2について説明すると、翻訳システム10も、
好適には、それによりクライアント11が、使用することができる翻訳エンジン
16の位置を発見することができる登録84を含む。例えば、クライアント11
が翻訳要求を送信したい場合には、クライアント11は、自分がアクセスするこ
とができる翻訳エンジンを発見するために、登録84をチェックすることができ
る。ある具体例の場合には、このチェックは、クライアント16のところに設置
されている翻訳エンジン16の探索を含む。他の具体例の場合には、登録84は
、分散型オブジェクト・プロトコルにより、動作している他の翻訳エンジン16
を発見するために、WWWのようなコンピュータ・ネットワークを探索する。さ
らに他の具体例の場合には、登録84は、発見した各翻訳エンジン16上で使用
することができるオプションおよび/または構成部材に関する情報を供給する。
通常、これらの構成部材は、下記のものの中の一つまたはそれ以上を含む。すな
わち、ユーザ辞書、構文辞書、ユーザ辞書エディタ、辞書ブラウザ、第二の翻訳
エンジン、別の語句の発見装置、別の文の翻訳装置、文の境界の発見装置、非同
期(背景)翻訳装置、同期翻訳装置、ファジー翻訳整合、品詞設定、選択的翻訳
、スペル・チェッカー、および翻訳メモリ・アーカイブである。
Referring to FIG. 2, which illustrates a particular embodiment of the present invention, translation system 10 also includes
Preferably, it includes a registry 84 by which the client 11 can find the location of the translation engine 16 that can be used. For example, client 11
If he wants to send a translation request, the client 11 can check the registration 84 to find a translation engine that he can access. In one embodiment, this check includes a search for a translation engine 16 located at the client 16. In another embodiment, the registry 84 is used to register other translation engines 16 operating according to the distributed object protocol.
Search a computer network, such as WWW, to find. In yet another embodiment, the registry 84 provides information regarding options and / or components that can be used on each translation engine 16 found.
Typically, these components include one or more of the following: That is, a user dictionary, a syntax dictionary, a user dictionary editor, a dictionary browser, a second translation engine, another phrase finding device, another sentence translating device, a sentence boundary finding device, an asynchronous (background) translating device, and a synchronous Translator, fuzzy translation alignment, part-of-speech settings, selective translation, spell checker, and translation memory archive.

【0023】 翻訳エンジン16は、それを、一つまたはそれ以上の翻訳オプション86と、
関連づけることができる。翻訳オプション86は、翻訳エンジン16に送信する
任意の翻訳要求に適用される「グローバル」オプションに対応する。例えば、翻
訳オプション86は、定義されていない語句を走査する動作であってもよい。そ
れ故、クライアント11が、このオプションを含む翻訳エンジン16に送信する
任意の翻訳要求の場合、翻訳エンジンは、定義していない語句に対する翻訳要求
のテキストを走査する。さらに、このオプションを持つ翻訳エンジン16のリス
トを含む登録84は、登録84の一部として、この翻訳オプションが、この翻訳
エンジン16のところで使用することができることを表示することができる。
The translation engine 16 converts it into one or more translation options 86,
Can be related. Translation options 86 correspond to “global” options that apply to any translation requests sent to translation engine 16. For example, translation option 86 may be an operation that scans for undefined phrases. Therefore, for any translation request that the client 11 sends to the translation engine 16 including this option, the translation engine scans the text of the translation request for undefined phrases. Further, a registration 84 that includes a list of translation engines 16 having this option may indicate as part of registration 84 that the translation option is available at this translation engine 16.

【0024】 クライアント11が、翻訳エンジン16に送信する翻訳要求は、通常、第一の
自然言語から第二の自然言語に翻訳する少なくとも一つのある種のテキストを含
む。例えば、翻訳要求は、日本語に翻訳するある種の英語のテキストを含むこと
ができる。本発明は、任意の特定の組の言語に限定されないことを理解されたい
。すでに説明したように、翻訳要求は、翻訳エンジン16に、特定の方法または
特定のフォーマットで翻訳を行うように指示する情報のような、翻訳するテキス
ト以外の情報を含むことができる。例えば、翻訳要求は、翻訳エンジン16に、
特定のユーザ辞書38により翻訳を行うように指示する翻訳優先順位を含むこと
ができる。翻訳するテキストが、(技術または金融のような)特定の分野に関連
する場合には、特定のユーザ辞書38を使用することが望ましい場合もある。技
術用語辞書または金融用語辞書を使用すると、これらの分野で特定の意味を持つ
訳語を確実に正確なものにするのに役に立つ。
The translation request sent by client 11 to translation engine 16 typically includes at least one type of text that translates from a first natural language to a second natural language. For example, the translation request may include some English text that translates into Japanese. It should be understood that the invention is not limited to any particular set of languages. As described above, the translation request may include information other than the text to be translated, such as information instructing the translation engine 16 to perform the translation in a particular manner or in a particular format. For example, the translation request is sent to the translation engine 16,
A translation priority may be included that instructs a particular user dictionary 38 to translate. It may be desirable to use a particular user dictionary 38 if the text to translate relates to a particular area (such as technology or finance). The use of technical or financial term dictionaries helps to ensure that translations with specific meanings in these areas are accurate.

【0025】 翻訳エンジン16に、通常、翻訳優先順位と呼ばれる特定の方法による翻訳を
指示する上記の情報は、いくつかの方法で、翻訳エンジン16により処理するこ
とができる。ある具体例の場合には、翻訳エンジンは、翻訳の必要なフォーマッ
トに関連する翻訳要求の情報に応答する一つまたはそれ以上の翻訳優先順位オブ
ジェクト88を使用する。他の具体例の場合には、翻訳システム10は、さらに
、それにより、クライアントが、翻訳優先順位オブジェクトとして、翻訳エンジ
ン16に供給することができる優先順位エディタ26を含むことができる。
The above information that directs the translation engine 16 to translate in a particular manner, commonly referred to as translation priority, can be processed by the translation engine 16 in several ways. In one embodiment, the translation engine uses one or more translation priority objects 88 that respond to information in the translation request relating to the format required for translation. In another embodiment, translation system 10 may further include a priority editor 26 by which a client may provide translation engine 16 as a translation priority object.

【0026】 翻訳要求は、多数の周知の方法で作成することができる。図3は、翻訳するテ
キストを供給することができ、入力インターフェース12、ディスプレイ20、
出力インターフェース14、およびユーザ入力デバイス22を持つクライアント
11を含むシステムと一緒に使用される本発明のある具体例を示す。ある種の具
体例の場合には、ユーザ入力インターフェース12は、キーボードであっても、
マウスであっても、タッチ・スクリーンであっても、ライトペンであってもよい
。クライアント11が使用することができる任意のユーザ入力デバイスは、ユー
ザ入力インターフェース12として使用することができることを理解されたい。
例えば、ある具体例の場合には、入力インターフェース12は、モデム、直列ラ
イン、ウェブ・ページ、またはクライアント11と通信している他のシステムの
ような、翻訳するテキストを供給することができるソースへの接続を含む。ある
種の具体例の場合には、ディスプレイ20は、コンピュータ・ディスプレイまた
はプリンタを含む。情報をクライアント11の送ることができる任意の装置また
はシステムをディスプレイとして使用することができる。出力インターフェース
14は、第二の言語によるソース・テキストの最終的翻訳を送る。この場合、翻
訳は、翻訳エンジン16が送信した応答からのものである。出力インターフェー
ス14は、プリンタ、ファックス、音声インターフェース、モデムまたは直列ラ
インのような電子インターフェースを含むことができ、またはエンド・ユーザに
テキストを送信するための他の手段を含むことができる。
A translation request can be created in a number of well-known ways. FIG. 3 can provide text to be translated, input interface 12, display 20,
1 illustrates one embodiment of the present invention for use with a system that includes a client 11 having an output interface 14 and a user input device 22. In certain embodiments, user input interface 12 may be a keyboard,
It may be a mouse, a touch screen, or a light pen. It should be understood that any user input device that can be used by client 11 can be used as user input interface 12.
For example, in one embodiment, input interface 12 may be connected to a source capable of providing text to be translated, such as a modem, serial line, web page, or other system communicating with client 11. Including the connection. In certain embodiments, display 20 includes a computer display or printer. Any device or system that can send information to the client 11 can be used as the display. Output interface 14 sends the final translation of the source text in a second language. In this case, the translation is from the response sent by translation engine 16. Output interface 14 may include an electronic interface such as a printer, fax, voice interface, modem or serial line, or may include other means for transmitting text to an end user.

【0027】 クライアント11および翻訳エンジン16は、クライアント11が、翻訳エン
ジン16に翻訳要求を送信することができるように任意の数の周知の方法で相互
接続することができる。例えば、ある具体例の場合には、クライアント11およ
び翻訳エンジン16は、同じコンピュータ・システム上に位置する。他の具体例
の場合には、クライアント11および翻訳エンジン16は、相互に通信すること
ができる異なるコンピュータ上に位置する。他の具体例の場合には、上記通信は
、インターネットにようなコンピュータ・ネットワークを通して行われる。さら
に他の具体例の場合には、通信は、ケーブルTVラインのような同軸ケーブル、
高速通信リンク、または電話線を通して無線通信システムにより行われる。
The client 11 and the translation engine 16 can be interconnected in any number of well-known ways so that the client 11 can send a translation request to the translation engine 16. For example, in one embodiment, client 11 and translation engine 16 are located on the same computer system. In another embodiment, client 11 and translation engine 16 are located on different computers that can communicate with each other. In another embodiment, the communication occurs over a computer network, such as the Internet. In yet another embodiment, the communication is a coaxial cable, such as a cable TV line,
It is performed by a wireless communication system through a high-speed communication link or a telephone line.

【0028】 さらに、他の具体例の場合には、クライアント11および翻訳エンジン16は
、薄い(狭義の)インターフェースを共有する。この場合、薄いインターフェー
スは、クライアント11および翻訳エンジン16が、通信できるだけの十分柔軟
なものであるが、限られた数のアプリケーション・プログラム・インターフェー
ス(API)だけをサポートする。
Further, in another embodiment, the client 11 and the translation engine 16 share a thin (narrowly defined) interface. In this case, the thin interface is flexible enough for client 11 and translation engine 16 to communicate, but supports only a limited number of application program interfaces (APIs).

【0029】 それにより、クライアント11および翻訳エンジン16が通信する分散型オブ
ジェクト・プロトコルは、オブジェクトと分散型オブジェクト(他のネットワー
ク・ノード上のオブジェクトと通信するオブジェクト)との間の通信の設定を規
制する規格である。分散型オブジェクト計算は、再使用できるコード(通常、オ
ブジェクトと呼ばれる)を生成することにより、また、異なるコンピュータ上に
位置するオブジェクトが、ネットワークを通して通信することができるようにし
て、システムの開発と保守を簡単にする。ソフトウェア・オブジェクトは、関連
する機能(または人工頭脳)および機能の(または人工頭脳の)関連状態の集合
体である。図2のすべての対象物を含む一組(クライアント11、翻訳エンジン
16、辞書ブラウザ46等)のような一組の分散型オブジェクトは、独立してい
る動作ノードの集合体である。ある具体例の場合には、各ノードは、独立してい
るプロセスを含む。他の具体例の場合には、各ノードは独立記憶装置を含む。し
かし、ノードは、本発明と一緒に使用することができる独立プロセスを含んでい
なくてもよいことを理解されたい。ある種の具体例の場合には、各ノードは、別
々の独立しているコンピュータ上に位置している場合もあるし、他のすべてのノ
ードとして同じコンピュータ上に位置する場合もあるし、または二つまたはそれ
以上のコンピュータの間に分散している場合もある。
Accordingly, the distributed object protocol in which the client 11 and the translation engine 16 communicate regulates the setting of communication between the object and the distributed object (an object that communicates with an object on another network node). It is a standard to do. Distributed object computing is the development and maintenance of systems by generating reusable code (usually called objects) and by allowing objects located on different computers to communicate over a network. Make it easy. A software object is a collection of related functions (or artificial brains) and related states of functions (or artificial brains). A set of distributed objects, such as a set of all objects in FIG. 2 (client 11, translation engine 16, dictionary browser 46, etc.) is a collection of independent operating nodes. In one embodiment, each node includes an independent process. In another embodiment, each node includes independent storage. However, it should be understood that a node need not include an independent process that can be used with the present invention. For certain embodiments, each node may be located on a separate and independent computer, may be located on the same computer as all other nodes, or It may be distributed between two or more computers.

【0030】 多数の異なる分散型オブジェクト・プロトコルが、現在入手可能であり、本発
明と一緒に使用することができる。これら分散型オブジェクト・プロトコルとし
ては、例えば、マイクロソフト社の成分オブジェクト・モデル(COM)、マイ
クロソフト社の分散型成分オブジェクト・モデル(DCOM)ビジュアルワーク
社の分散型スモールトーク、JAVA(登録商標) RMLおよびオブジェクト 管理グループの、そのインターネット・インターオーブ・プロトコル(IIOP )を含む共通オブジェクト・リクエスト・ブローカ・アーキテクチャ(CORB A)等がある。開示の具体例の場合には、COMおよびCORBAは、好適な分 散型オブジェクト・プロトコルである。COMは、現在、コンポーネント・アー キテクチャを構築するための事実上の規格である。
A number of different distributed object protocols are currently available and can be used with the present invention. These distributed object protocols include, for example, Microsoft's Component Object Model (COM), Microsoft's Distributed Component Object Model (DCOM), Visual Work's Distributed Small Talk, JAVA® RML and For example, the Common Object Request Broker Architecture (CORB A), which includes the Internet Inter Orb Protocol (IIOP) of the Object Management Group. For the disclosed embodiment, COM and CORBA are the preferred distributed object protocols. COM is currently the de facto standard for building component architectures.

【0031】 分散型オブジェクト・プロトコルの下で、あるノード上のオブジェクトは、他
のノード上のオブジェクトの名前を知っている。(インターフェース・ポインタ
またはオブジェクト参照とも呼ばれる)分散型オブジェクトへのハンドルは、マ
シン間で、プログラム間で、またプロセス間で移動させることができる。分散型
オブジェクトへのハンドルへアクセスすることができる任意のエンティティは、
その上に方法を呼び出すことができる。(呼出し方法という用語は、メッセージ
の送信と同じ意味である。それ故、あるノード上のオブジェクトは、他のノード
上のオブジェクトに直接メッセージを送信することができ、あるノード上のオブ
ジェクトは、他のノードに自由に移動することができる。分散型目的プロトコル
により動作しているオブジェクトを相互に確実に通信させる一つの方法は、イン
ターフェース定義言語(IDL)により、各オブジェクト上のインターフェース
上に指定することである。IDLにより、インターフェースが指定された場合に
は、オブジェクト自身が、異なる販売業者により、異なるプログラミング言語で
書かれている場合でも、同じプログラムの異なるバージョンとして書かれている
場合でも、オブジェクトは、相互に通信することができる。
Under the distributed object protocol, objects on one node know the names of objects on other nodes. Handles to distributed objects (also called interface pointers or object references) can be moved between machines, between programs, and between processes. Any entity that has access to the handle to the distributed object is
You can call the method on it. (The term invocation method is synonymous with sending a message. Therefore, an object on one node can send a message directly to an object on another node, and an object on one node cannot One way to ensure that objects operating according to the distributed purpose protocol communicate with each other is to specify them on the interface on each object using the Interface Definition Language (IDL). That is, if the interface is specified by the IDL, the object itself can be written by different vendors in different programming languages or as different versions of the same program. Can communicate with each other.

【0032】 それ故、分散型オブジェクト・プロトコルを使用し、IDLで定義されている
本発明のシステムの一つの利点は、相互動作が可能であることである。本発明に
より開発されたクライアントおよび翻訳エンジンは、従来の言語翻訳システムで
使用されているような、互換性を持たない専用システムとは異なり、相互に動作
することができるソフトウェア・モジュールとして処理することができる。さら
に、本発明により開発されたクライアントおよび翻訳エンジンは、言語の点でも
、販売業者の点でも、バージョンの点でも中性である。それ故、本発明を使用す
ることにより、ソフトウェア開発者は、翻訳サービスの複数のプロバイダと作業
する翻訳APIを透明な方法で、すなわち、どのプロバイダまたは実行が、現在
使用中なのかについての専門的知識が何もなくても設計することができる。本発
明を使用することにより、翻訳サービスのプロバイダは、新しいバージョンが、
消費者のシステムと互換性を持っているかどうかについて心配しないで、標準的
な方法で、潜在的な消費者に、新しく、強化された、または一意の翻訳コンポー
ネントを明示することができる。
Therefore, one advantage of the system of the present invention, as defined in IDL, using a distributed object protocol, is that it is interoperable. Clients and translation engines developed according to the present invention should be treated as interoperable software modules, unlike incompatible, dedicated systems, such as those used in conventional language translation systems. Can be. Further, the client and translation engine developed according to the present invention are neutral in terms of language, merchant, and version. Thus, by using the present invention, software developers can work with multiple providers of translation services in a transparent manner, ie, professionally as to which provider or implementation is currently in use. You can design without any knowledge. By using the present invention, translation service providers will be able to
New, enhanced, or unique translation components can be exposed to potential consumers in a standard way, without having to worry about compatibility with the consumer's system.

【0033】 複数の翻訳エンジンを使用することができるユーザ・インターフェースを開発
できればよいのにと考えているソフトウェア開発者は、多数のアプリケーション
の中の任意の一つから多数のプリンタの中の任意の一つに文書をおくることがで
きればよいのにと考えているパソコンのユーザに幾分似ている。上記ユーザは、
アプリケーション・メーカーおよび/またはプリンタ・メーカーが、印刷オプシ
ョンにつけた種々の名前や、オプションについて知りたいとは考えない。この仕
事を簡単にするために、ワープロおよびスプレッドシートのようなデスクトップ
・アプリケーションの開発者は、特定のプリンタのニーズに適合するタスクを、
ユーザに対して透明にする標準「プリンタ・ドライバ」を確立した。ユーザは、
単に、ユーザが使用しているアプリケーションの特定のプリンタのインターフェ
ースの知識を身につけるだけでよい。ユーザは、単に、アプリケーションのイン
ターフェースから標準「印刷」メニューを表示させ、(「両面」のような)一組
の標準印刷オプションから選択し、必要なプリンタを選択しさえすればよい。ユ
ーザは、アプリケーションおよびプリンタが、必要な機能を達成するか、または
機能が使用できない場合には、ユーザに通知が行われるという知識により、自信
を持って、デフォールト・オプションおよび/またはデフォールト・プリンタを
選択することができる。それ故、多数のアプリケーションのユーザは、多数のプ
リンタと相互に動作することができる。何故なら、プリンタおよびアプリケーシ
ョンは、標準プロトコルにより定義されたオブジェクトとして機能するからであ
る。分散型オブジェクト・プロトコルのような標準規格で、翻訳エンジンおよび
クライアントを定義するように要求することによって、本発明は、クライアント
および翻訳エンジンが相互に動作することができるようにする。
A software developer who wants to be able to develop a user interface that can use multiple translation engines can use any one of a number of applications to any of a number of printers. It's somewhat like a PC user who wants to be able to put a document in one. The above user
The application maker and / or printer maker does not want to know the various names and options for the print options. To make this task easier, developers of desktop applications, such as word processors and spreadsheets, have tasks that fit the needs of a particular printer.
Established a standard "printer driver" that is transparent to the user. The user
The user simply needs to have knowledge of the interface of the particular printer of the application being used. The user simply needs to display the standard "Print" menu from the application interface, select from a set of standard print options (such as "Duplex"), and select the required printer. The user can confidently configure the default options and / or the default printer with the knowledge that the application and printer will achieve the required functionality or will be notified if the functionality is not available. You can choose. Thus, users of multiple applications can interoperate with multiple printers. This is because printers and applications function as objects defined by standard protocols. By requiring that the translation engine and the client be defined in a standard such as a distributed object protocol, the present invention allows the client and the translation engine to work together.

【0034】 図2について説明すると、この図は、本発明の翻訳システム10のある具体例
が備えることができるオプションおよび機能の中のいくつかを示す。翻訳システ
ム10は、ユーザ・インターフェース24を持つクライアント11と、翻訳優先
順位サーバ28と、同期翻訳装置30と、非同期翻訳装置32と、別の語句サー
バ34と、翻訳サーバ36と、ユーザ辞書エディタ44と、辞書ブラウザ46と
、優先順位エディタ26と、ユーザ辞書38と、構文辞書40と、基本辞書42
と、品詞登録90と、登録84と、別の文サーバ92と、翻訳オプション86と
、翻訳優先順位オブジェクト88とを備える。
Referring to FIG. 2, this illustrates some of the options and features that certain embodiments of the translation system 10 of the present invention can have. The translation system 10 includes a client 11 having a user interface 24, a translation priority server 28, a synchronous translation device 30, an asynchronous translation device 32, another phrase server 34, a translation server 36, and a user dictionary editor 44. , Dictionary browser 46, priority editor 26, user dictionary 38, syntax dictionary 40, basic dictionary 42
, Part of speech registration 90, registration 84, another sentence server 92, translation option 86, and translation priority object 88.

【0035】 ユーザ・インターフェース24は、翻訳要求を受け入れるための翻訳サービス
を持つ。ある具体例の場合には、ユーザ・インターフェース24は、その中にク
ライアント11が、翻訳するテキストおよび/または翻訳オプションを供給する
フィールドの標準セットを備える。ユーザ・インターフェース24は、クライア
ントのように、同じコンピュータ上に設置する必要はない。ユーザ・インターフ
ェース24は、ウェブ・ブラウザがアクセスすることができるサイトのような、
クライアント11にアクセスすることができる遠隔の場所に位置することができ
る。
The user interface 24 has a translation service for accepting a translation request. In one embodiment, the user interface 24 includes a standard set of fields in which the client 11 provides text to translate and / or translation options. The user interface 24 need not be located on the same computer as the client. The user interface 24 may be a site, such as a site accessible by a web browser,
It can be located at a remote location where the client 11 can be accessed.

【0036】 図2の本発明の具体例の場合には、ユーザ・インターフェース24は、クライ
アント11が依頼したい翻訳要求がどんなものであろうとも、同じものである。
すなわち、アプリケーションまたはシステムが何であろうとも、クライアントに
は同じユーザ・インターフェース24が供給される。ユーザ・インターフェース
24により、クライアントは、翻訳エンジン16が行う翻訳に影響を与えるオプ
ションを指定することができる。さらに、ユーザ・インターフェース24を使用
するクライアント11は、翻訳エンジン16が、スペル・チェックのような特定
の翻訳優先順位をサポートするかどうかをユーザに知らせるために、ユーザ・イ
ンターフェース24を使用することができる。クライアント11は、優先順位エ
ディタ26にメッセージを送り、優先順位エディタ26は、選択した翻訳優先順
位が、翻訳エンジン16のところで入手することができるかどうかをチェックす
るために、翻訳優先順位サーバ28と通信する。好適には、優先順位エディタ2
6は、IDLにより定義されたインターフェースを持つことが好ましい。その後
で、優先順位エディタ26は、クライアント11に、翻訳優先順位を使用するこ
とができるかどうかを通知し、その結果、クライアント11は、この情報により
、翻訳要求を定式化することができ、また、この情報をユーザ・インターフェー
ス24に送ることができる。翻訳エンジン16が、翻訳優先順位により、クライ
アント11が送信した翻訳要求を受信した場合には、翻訳サーバ36は、優先順
位情報を受信し、翻訳エンジン16が、それに従って、確実に翻訳するようにす
る。
In the embodiment of the present invention shown in FIG. 2, the user interface 24 is the same regardless of what translation request the client 11 wants to request.
That is, whatever the application or system, the client is provided with the same user interface 24. The user interface 24 allows the client to specify options that affect the translation performed by the translation engine 16. Further, the client 11 using the user interface 24 may use the user interface 24 to inform the user whether the translation engine 16 supports a particular translation priority, such as spell checking. it can. The client 11 sends a message to the priority editor 26, which checks with the translation priority server 28 to check whether the selected translation priority is available at the translation engine 16. connect. Preferably, priority editor 2
6 preferably has an interface defined by IDL. Thereafter, the priority editor 26 informs the client 11 whether the translation priority can be used, so that the client 11 can formulate a translation request with this information, , This information can be sent to the user interface 24. If the translation engine 16 receives the translation request sent by the client 11 according to the translation priority, the translation server 36 receives the priority information and ensures that the translation engine 16 translates accordingly. I do.

【0037】 優先順位の使用の一例として、特定のユーザ辞書の要求の一例を考えてみよう
。クライアント11が、優先順位エディタ26と相互に動作した場合には、優先
順位エディタ26は、クライアント11に、翻訳エンジン26が使用することが
できるユーザ辞書38だけを表示する。クライアント11が、特定のユーザ辞書
38を選択した場合には、優先順位エディタ26は、確実に、クライアント11
が、翻訳エンジンに翻訳要求を送信する度に、翻訳優先順位オブジェクト88が
、クライアント11が選択した好適な辞書を反映するようにする。ある具体例の
場合には、クライアント11が優先順位をリセットするまで、上記の好適な辞書
が使用される。それ故、翻訳優先順位は、ウェブ・ブラウザのような他のアプリ
ケーションで使用されている優先順位に対しても同じ働きをすることができる。
As an example of the use of priorities, consider an example of a request for a particular user dictionary. When the client 11 interacts with the priority editor 26, the priority editor 26 displays on the client 11 only a user dictionary 38 that can be used by the translation engine 26. If the client 11 selects a particular user dictionary 38, the priority editor 26 will ensure that the client 11
Sends a translation request to the translation engine so that the translation priority object 88 reflects the preferred dictionary selected by the client 11. In one embodiment, the preferred dictionary is used until the client 11 resets the priority. Therefore, translation priorities can work the same for priorities used in other applications, such as web browsers.

【0038】 オプションの使用の一例として、スペル・チェッカーの例について考えてみよ
う。翻訳装置16が、スペル・チェックを使用することができない場合であって
、ユーザ・インターフェース24が、システムのユーザに表示されている場合に
は、ユーザが、それを、オプションとして選択することができないことを表示す
るような方法で、スペル・チェック・オプションが表示される。例えば、ユーザ
・インターフェース24上のスペル・チェック用の選択可能なボックスは、「グ
レイ」に変化して、ユーザに、ユーザが、そのオプションを選択することができ
ないことを示す。しかし、翻訳エンジン16のところでスペル・チェックを行う
ことができる場合には、ユーザ・インターフェース24は、ユーザにそれをオプ
ションとして選択することを許可する。このような方法により、クライアント1
1およびユーザ・インターフェース24は、異なるタイプのオプションを持つ翻
訳エンジン16と相互に動作することができる。このタイプの機能も、登録84
内に示す項目と一緒に使用することができる。
As an example of using options, consider the example of a spell checker. If the translator 16 cannot use spell checking and the user interface 24 is displayed to the user of the system, the user cannot select it as an option. Spell check options are displayed in such a way as to indicate that For example, the selectable box for spell checking on the user interface 24 changes to "gray" to indicate to the user that the user cannot select the option. However, if spell checking can be performed at the translation engine 16, the user interface 24 allows the user to select it as an option. In this way, the client 1
1 and the user interface 24 can interact with the translation engine 16 having different types of options. This type of function is also registered 84
Can be used with the items shown in

【0039】 図2の具体例は、テキストの翻訳を求めているユーザにとって役に立つ他の機
能も供給する。同期翻訳装置30は、翻訳のニーズが簡単な場合に使用される。
好適には、同期翻訳装置は、それが、IDLにより定義されたインターフェース
を持つように実行することが好ましい。この場合には、直ちに翻訳が行われる。
クライアント11が、同期翻訳装置30を使用してほしいという翻訳要求を送信
すると、クライアントは、翻訳エンジン16が、テキストの翻訳を含む応答を送
信するのを待つ。
The embodiment of FIG. 2 also provides other features that are useful to users seeking translation of the text. The synchronous translation device 30 is used when translation needs are simple.
Preferably, the synchronous translator is implemented such that it has an interface defined by IDL. In this case, the translation is performed immediately.
When the client 11 sends a translation request to use the synchronous translation device 30, the client waits for the translation engine 16 to send a response containing a translation of the text.

【0040】 例えば、ワープロ・アプリケーションのようなエンド・ユーザ・アプリケーシ
ョンは、テキストの一部の即座の翻訳を要求するスクリプトを含むことができる
。(通常は、ビジュアル・ベーシック・スクリプトである)このようなスクリプ
トは、同期翻訳装置30を呼び出す。当業者であるソフトウェア開発者なら、同
期翻訳装置30を利用して、IDLにより多くの他のプログラムも書くことがで
きることを理解することができるだろう。
For example, an end-user application, such as a word processing application, can include a script that requests an immediate translation of a portion of the text. Such a script (usually a visual basic script) calls the synchronous translator 30. Those skilled in the art will appreciate that synchronous translator 30 can be used to write many other programs in IDL.

【0041】 対照的に、クライアント11が、非同期翻訳装置32を使用してほしいという
翻訳要求を送信した場合には、翻訳エンジン16は、背景で翻訳を行い、その結
果、クライアント11は、翻訳エンジン16が翻訳を行っている間に他の作業を
行うことができる。クライアント11が他の作業を行っている間に、翻訳エンジ
ン16は、その進行に関する情報を供給することにより、クライアント11に、
絶えず翻訳の進行を知らせる。翻訳エンジン16は、この情報を直接クライアン
ト11に送信することもできるし、またはクライアント11は、この情報を求め
て、翻訳エンジン16に対してポーリングを行うこともできる。
In contrast, if the client 11 sends a translation request to use the asynchronous translation device 32, the translation engine 16 performs the translation in the background, and as a result, the client 11 Other work can be performed while 16 is performing the translation. While the client 11 is doing other work, the translation engine 16 provides information about its progress to
Keeps you informed of the progress of the translation. The translation engine 16 may send this information directly to the client 11, or the client 11 may poll the translation engine 16 for this information.

【0042】 クライアント11が、非同期翻訳装置32に翻訳要求を送信した場合には、ク
ライアント11は、同様に、非同期翻訳装置32に翻訳するテキスト、および結
果を書き込む場所を供給する。クライアント11は、この目的のために、二つの
追加のインターフェース、すなわち、翻訳ソース・インターフェース96、およ
び翻訳シンク・インターフェース100を供給する。これら各インターフェース
は、IDLにより指定される。翻訳ソース・インターフェース96は、テキスト
を供給し、翻訳シンク・インターフェース100は、その翻訳を消費する(結果
が、そこに書かれる)。他の具体例の場合には、翻訳ソース・インターフェース
96は、また、品詞設定の使用指定部分、HTMLマークアップ等のような注釈
の指定を行うことができる。さらに他の具体例の場合には、翻訳シンク・インタ
ーフェース100は、翻訳したテキストを検索するばかりでなく、翻訳エンジン
16から品詞情報および辞書ソース情報を供給する。
When the client 11 sends a translation request to the asynchronous translation device 32, the client 11 similarly supplies the text to be translated and a place to write the result to the asynchronous translation device 32. The client 11 provides two additional interfaces for this purpose: a translation source interface 96 and a translation sink interface 100. Each of these interfaces is specified by IDL. The translation source interface 96 supplies the text, and the translation sink interface 100 consumes the translation (the results are written there). In other embodiments, the translation source interface 96 may also specify the use designation portion of part of speech settings, annotations such as HTML markup, and the like. In yet another embodiment, translation sink interface 100 not only retrieves translated text, but also provides part of speech information and dictionary source information from translation engine 16.

【0043】 さらに、非同期翻訳装置32を使用している場合には、クライアント11は、
同様に、進行情報の入手方法を知りたい場合もあるし、方法が何時行われるのか
を知りたい場合もある。ある具体例の場合には、クライアントは、非同期翻訳装
置32に関連する翻訳進行オブジェクト102を供給し、進行の通知を受信する
ことができる。翻訳進行オブジェクト102は、IDLにより定義されたインタ
ーフェースを持っていない。他の具体例の場合には、クライアント11は、代わ
りに、進行情報を入手するために、非同期翻訳装置32にポーリングを行うこと
ができる。
Further, when the asynchronous translation device 32 is used, the client 11
Similarly, you may want to know how to get progress information, or you may want to know when the method is performed. In one embodiment, the client can provide an associated translation progress object 102 to the asynchronous translation device 32 and receive a progress notification. The translation progress object 102 does not have an interface defined by IDL. In another embodiment, the client 11 can instead poll the asynchronous translator 32 to obtain progress information.

【0044】 図2の具体例の他の機能としては、下記のもの等がある。すなわち、IDLに
より定義されたインターフェースを持つ文末発見装置80は、翻訳を行わないで
、翻訳するテキスト内の文の切れ目を発見しようとする。エラー処理装置82は
、翻訳中、翻訳要求の受信中、優先順位情報等の受信中に、エラーが発生したか
どうかをクライアント11に知らせる。好適には、エラー処理装置82は、エラ
ーを指定し、重大度情報を供給し、数字エラー識別を供給するために、IDLに
より定義されたコールバック・インターフェースを使用して実行される。他の具
体例の場合には、エラー・コールバック・オブジェクトは、非同期翻訳装置32
、クライアント11またはユーザ・インターフェース24のような分散型オブジ
ェクト・プロトコルにより動作する他のオブジェクトに関連する。
Other functions of the specific example of FIG. 2 include the following. That is, the end-of-sentence detection device 80 having the interface defined by IDL tries to find a break between sentences in the text to be translated without performing translation. The error processing device 82 notifies the client 11 whether or not an error has occurred during translation, during reception of a translation request, and during reception of priority information and the like. Preferably, error handling unit 82 is implemented using a callback interface defined by IDL to specify errors, provide severity information, and provide numeric error identification. In another embodiment, the error callback object is the asynchronous translator 32
, Client 11 or other objects operating according to the distributed object protocol, such as the user interface 24.

【0045】 ある種の具体例の場合には、翻訳エンジン16は、翻訳の必要なフォーマット
に関する情報によりクライアント11に応答を行い、これらの具体例の中のある
ものの場合には、クライアント11に対して、必要なフォーマットが使用できな
いという通知が行われる。ある種の具体例の場合には、翻訳システム10は、さ
らに、既定の翻訳要求に対する少なくとも一つの別の語句の選択の位置を発見し
、クライアント11および翻訳エンジン16に、この別の語句の選択を通知する
ために、別の語句サーバ34を備える。ある種の具体例の場合には、システムは
日本語を英語に翻訳し、または英語を日本語に翻訳する。ある種の具体例の場合
には、翻訳エンジンは、翻訳の必要なフォーマットに関連する情報を受信するた
めに、翻訳サーバを含む。通常の当業者であれば理解することができると思うが
、特注辞書、スペル・チェッカー、背景(非同期)翻訳装置、即座(同期)翻訳
装置、エラー・チェッカー等のような多くの他のタイプの翻訳システムの機能も
含むことができる。
In certain embodiments, the translation engine 16 responds to the client 11 with information about the format required for translation, and in some of these embodiments, Notification that the required format is not available. In certain embodiments, translation system 10 further locates at least one alternative phrase selection for a given translation request and causes client 11 and translation engine 16 to select this alternative phrase selection. Is provided with another phrase server 34. In certain embodiments, the system translates Japanese into English or English into Japanese. In certain embodiments, the translation engine includes a translation server to receive information related to the format required for translation. As one of ordinary skill in the art will appreciate, many other types of custom dictionaries, spell checkers, background (asynchronous) translators, immediate (synchronous) translators, error checkers, etc. A translation system function may also be included.

【0046】 図3について説明すると、他の具体例の場合には、翻訳エンジンは、さらに、
(例えば、ハードディスク、フロッピー(登録商標)・ディスク、光学的ディス ク等のような)一つまたはそれ以上のディスク領域を含むことができる記憶装置 18、および/またはメモリ(例えば、RAM)記憶装置等を備える。ある種の 具体例の場合には、記憶装置18は、ソース自然言語による入力テキスト情報、 目的自然言語による出力テキスト情報、および一つまたはそれ以上の辞書、領域 キーワード、文法規則および他のデータベースを含む翻訳を行う際に使用するか 、役に立つすべての種類の情報を記憶するために使用される。
Referring to FIG. 3, in another specific example, the translation engine further comprises:
A storage device 18 that can include one or more disk areas (eg, a hard disk, a floppy disk, an optical disk, etc.), and / or a memory (eg, RAM) storage device. Etc. are provided. In certain embodiments, storage device 18 stores input text information in the source natural language, output text information in the target natural language, and one or more dictionaries, domain keywords, grammar rules, and other databases. Used when performing a translation, including or used to store all kinds of useful information.

【0047】 図4および図5は、本発明で使用する分散型オブジェクト・プロトコルが提供
する相互動作の利点を使用する、本発明の二つの具体例を示す。図4および図5
の場合、すべてのクライアント11および翻訳エンジン16は、分散型オブジェ
クト・プロトコルにより動作することを理解されたい。
FIGS. 4 and 5 illustrate two embodiments of the present invention that take advantage of the interoperability provided by the distributed object protocol used in the present invention. 4 and 5
, It is to be understood that all clients 11 and translation engine 16 operate according to the distributed object protocol.

【0048】 図4は、クライアント11および翻訳エンジン16を持つ、本発明のある具体
例である。各翻訳エンジン16は、クライアントから分散型オブジェクト・プロ
トコルにより異なる翻訳要求を受信することができ、上記翻訳要求のテキストの
翻訳に対応する応答を作成することができる。上記応答は、分散型オブジェクト
・プロトコルによりクライアントに送信される。
FIG. 4 is an embodiment of the present invention having a client 11 and a translation engine 16. Each translation engine 16 can receive a different translation request from the client according to the distributed object protocol, and can create a response corresponding to the translation of the text of the translation request. The response is sent to the client by a distributed object protocol.

【0049】 それ故、例えば、図4の場合には、クライアント11のユーザは、英語のテキ
ストの既定の部分を持ち、それを日本語に翻訳しようとしている。ユーザは、ま
た、翻訳の精度を伝えることができればと考えている。ユーザは、上記テキスト
を入力し、クライアント11は、複数の翻訳エンジン16の中の一つに送信する
翻訳要求を定式化する。この場合、翻訳要求は、英語−日本語(英日)翻訳を行
う翻訳エンジン16に送られる。このシステムは、多数の翻訳エンジン16に同
時にアクセスすることができるので、システムは、英日翻訳エンジンが作成した
応答を、日本語−英語(「日英」)翻訳エンジンに送られる他の翻訳要求として
送信することができる。その後で、英日翻訳エンジンおよび日英翻訳エンジンの
両方は、応答をクライアント11に返送する。クライアント11のところのユー
ザは、日英翻訳エンジンが供給する(翻訳したテキスト(日本語)を再度英語に
翻訳した)応答を元の英語のテキストと比較して、英日翻訳装置の精度を確認す
ることができる。このような技術は、翻訳エンジンが、特定の言語の熟語を認識
できない場合に起こる小さな翻訳ミスをユーザが検出する場合に役に立つ。これ
らの翻訳ミスが、原文とは違う意味をもつ翻訳になる恐れがあるので、特定の翻
訳エンジンの特性がどうであれ、多数の翻訳に同時にアクセスすることができる
ということは、非常に役に立つ。
Therefore, for example, in the case of FIG. 4, the user of the client 11 has a predetermined portion of the English text and intends to translate it into Japanese. Users also want to be able to communicate the accuracy of translation. The user inputs the text, and the client 11 formulates a translation request to be transmitted to one of the translation engines 16. In this case, the translation request is sent to a translation engine 16 that performs English-Japanese (English-Japanese) translation. Because the system can access multiple translation engines 16 simultaneously, the system can translate the response created by the English-Japanese translation engine into other translation requests sent to the Japanese-English ("Japanese-English") translation engine. Can be sent as Thereafter, both the English-Japanese translation engine and the Japanese-English translation engine return a response to the client 11. The user at the client 11 compares the response provided by the Japanese-English translation engine (the translated text (Japanese) is translated into English again) with the original English text to confirm the accuracy of the English-Japanese translation device. can do. Such a technique is useful when the user detects a small translation error that occurs when the translation engine cannot recognize a phrase in a particular language. Regardless of the nature of a particular translation engine, being able to access multiple translations simultaneously is very useful, as these translation mistakes can result in translations that have a different meaning than the original.

【0050】 その元になるものはなにであっても、多数の翻訳エンジンに対して遠隔地から
ホスト役を行う、本発明のこの具体例の能力は、他の利点も持っている。例えば
、ある具体例の場合には、クライアント11は、(多くの場合、数十メガバイト
またはそれ以上の)全翻訳エンジンを、高いコストを掛けてダウンロードを行わ
なくても、その選択したユーザ・インターフェースを使用して遠隔地の翻訳エン
ジン16を試験することができる。
Whatever the source, the ability of this embodiment of the present invention to remotely host multiple translation engines also has other advantages. For example, in one embodiment, the client 11 may select the entire user translation engine (often tens or more megabytes or more) without having to download it at a high cost. Can be used to test a remote translation engine 16.

【0051】 他の具体例の場合には、図4に示すように、クライアント11のユーザは、英
語のテキストの既定の一部を持っている。ユーザは、このテキストを、例えば、
日本語、スペイン語、およびドイツ語のような複数の言語に翻訳したがっている
。クライアント11は、ある翻訳要求を定式化したいだけである。クライアント
は、その後で、この同じ翻訳要求を翻訳エンジン16の中の任意の一つ(または
それ以上)に送信することができる。この場合、各翻訳エンジン16に対する翻
訳要求をカスタマイズする必要はない。上記翻訳要求を受信する翻訳エンジン1
6は、クライアント11に、テキストの翻訳に対応する応答を送る。それ故、ク
ライアント11は、一つの翻訳要求により、異なる翻訳エンジン16から英語の
テキストの既定の一部の日本語、スペイン語およびドイツ語の翻訳を受信するこ
とができる。
In another example, as shown in FIG. 4, the user of client 11 has a predetermined portion of the English text. The user can copy this text, for example,
They want to translate into multiple languages, such as Japanese, Spanish, and German. Client 11 only wants to formulate a translation request. The client can then send this same translation request to any one (or more) of translation engine 16. In this case, there is no need to customize the translation request for each translation engine 16. Translation engine 1 that receives the above translation request
6 sends a response corresponding to the translation of the text to the client 11. Thus, the client 11 can receive, by one translation request, translations of the predefined portions of English text from Japanese, Spanish and German from different translation engines 16.

【0052】 本発明のこのような具体例は、翻訳要求を受け入れるための翻訳サービスを持
つユーザ・インターフェース、およびクライアントおよび複数の翻訳エンジンが
、複数の翻訳エンジンをサポートするために通信する分散型オブジェクト・プロ
トコルを備えるクライアントを含むことができる。他の具体例の場合には、通信
するために、複数の翻訳エンジンおよびクライアントが使用する分散型オブジェ
クト・プロトコルは、COM規格により動作する。他の具体例の場合には、通信
するために、複数の翻訳エンジンおよびクライアントが使用する分散型オブジェ
クト・プロトコルは、DCOM規格により動作する。
Such an embodiment of the present invention includes a user interface having a translation service for accepting translation requests, and a distributed object in which the client and the plurality of translation engines communicate to support the plurality of translation engines. -Can include clients with protocols. In another embodiment, the distributed object protocol used by multiple translation engines and clients to communicate operates according to the COM standard. In another embodiment, the distributed object protocol used by multiple translation engines and clients to communicate operates according to the DCOM standard.

【0053】 図5は、複数のクライアント11および一つの翻訳エンジン16を持つ、本発
明のある具体例である。この具体例の場合には、翻訳エンジン16は、複数のク
ライアント11の中の一つまたはそれ以上から遠く離れた場所に位置する。クラ
イアント11の中の任意のの一つまたはそれ以上は、翻訳エンジン16に、翻訳
要求を送信することができ、翻訳メッセージのテキストに対応する応答を翻訳エ
ンジンから受信することができる。
FIG. 5 is an embodiment of the present invention having a plurality of clients 11 and one translation engine 16. In this embodiment, the translation engine 16 is located far away from one or more of the clients 11. Any one or more of the clients 11 can send a translation request to the translation engine 16 and receive a response from the translation engine corresponding to the text of the translated message.

【0054】 この具体例は、クライアント11が、その上に翻訳エンジン16を設置するた
めの十分なメモリまたは処理能力を持っていない、ユーザ・コンピュータ上で実
行している場合に、特に役に立つ。この具体例は、また、複数の遠隔地のクライ
アント11が要求した複数の「オン・ザ・フライ」翻訳に対して役に立つ。例え
ば、ある会社の数人の社員は、それぞれ、手のひらサイズのコンピュータ、パー
ソナル・デジタル・アシスタント(PDA)等を携帯して、仕事上の旅行をする
ことができる。このようなシステムのユーザは、衛星およびセルラー接続を通し
て、遠隔地のコンピュータと通信することができる。本発明のこの具体例により
、各ユーザの携帯システムは、遠隔地に位置する同じ翻訳エンジン16と通信し
、翻訳エンジン16に、複数の翻訳要求を送信するクライアント11になること
ができる。各クライアント11は、分散型オブジェクト・プロトコルにより通信
するし、また、翻訳エンジン16は、分散型オブジェクト・プロトコルにより応
答を送信するので、各クライアント11は、(例えば、PDA、ラップトップ、
手のひらサイズのコンピュータのような)各クライアント11のタイプが何であ
ろうとも、翻訳エンジンから翻訳を入手することができる。
This embodiment is particularly useful when the client 11 is running on a user computer that does not have enough memory or processing power to install the translation engine 16 thereon. This embodiment is also useful for multiple "on-the-fly" translations requested by multiple remote clients 11. For example, several employees of a company may each carry a palm-sized computer, personal digital assistant (PDA), or the like, on a business trip. Users of such systems can communicate with remote computers via satellite and cellular connections. According to this embodiment of the present invention, each user's portable system can be a client 11 that communicates with the same remotely located translation engine 16 and sends the translation engine 16 a plurality of translation requests. Each client 11 communicates according to the distributed object protocol, and the translation engine 16 sends a response according to the distributed object protocol, so that each client 11 (eg, PDA, laptop,
Whatever the type of each client 11 (such as a palm-sized computer), a translation can be obtained from a translation engine.

【0055】 当業者であれば、一つのクライアントおよび一つの翻訳エンジン含む、本発明
の種々のタイプに適用することができるすべての具体例は、同様に、複数のクラ
イアントおよび/または複数の翻訳エンジンを含む、本発明の具体例に適用する
ことができることを理解することができるだろう。当業者であれば理解すること
ができると思うが、特注辞書、翻訳オプション、スペル・チェッカー等のような
、多くの他のタイプの翻訳システムの機能も含むことができる。
Those skilled in the art will appreciate that all embodiments that can be applied to various types of the present invention, including one client and one translation engine, are also equivalent to multiple clients and / or multiple translation engines. It can be understood that the present invention can be applied to embodiments of the present invention. As those skilled in the art will appreciate, many other types of translation system features, such as custom dictionaries, translation options, spell checkers, etc., may also be included.

【0056】 図6は、本発明の方法の開示の具体例で行われるステップを示す。英日翻訳装
置の例を使用して、上記ステップを説明する。本発明は、任意の特定の言語に限
定されないことを理解されたい。ステップ48について説明すると、クライアン
トは、第一の言語による入力テキストを受信する。このテキストは、ワープロ文
書、音声入力、ユーザが動作するキーボードにより入力される文字列からのもの
であってもよい。例えば、下記の文をクライアントに入力することができる。
FIG. 6 illustrates steps performed in a specific embodiment of the method disclosure of the present invention. The above steps will be described using an example of an English-Japanese translator. It should be understood that the invention is not limited to any particular language. Referring to step 48, the client receives input text in a first language. This text may be from a word processing document, voice input, or a string entered by a user operating keyboard. For example, the following statement can be entered into the client:

【0057】 「Do you speak English?」 次に、ステップ50および52においては、クライアントは、入力テキストか
ら翻訳要求を作成し、それを、分散型オブジェクト・プロトコルにより翻訳エン
ジンに送る。ある具体例の場合には、翻訳方法は、翻訳エンジンに、翻訳の必要
なフォーマットに関する情報を供給するステップを含み、ある具体例の場合には
、翻訳方法は、クライアントに、翻訳エンジンが、上記情報に従って、翻訳を行
うことができないかどうかについて知らせるステップを含む。それ故、ステップ
52は、そうしたい場合には、さらに、図7に示すステップを含むことができる
。この具体例の場合には、ステップ64に示すように、上記のテキスト列は、最
初に(タイプミスのような)ミスをチェックするために走査される。ソース・テ
キストも、翻訳エンジンにより走査される注釈、HTMLマークアップ、文の句
切りマークアップ、品詞設定等を含むことができる。次に、ステップ66につい
て説明すると、ユーザは、必要な翻訳フォーマットを選択することができる。こ
の例の場合、必要な翻訳フォーマットは、漢字の代わりに、英語のアルファベッ
ト文字(ローマ字)になる日本語の翻訳を選択することである。次に、ステップ
68および70について説明すると、翻訳優先順位オブジェクトは、翻訳エンジ
ンに送られて、翻訳エンジンに翻訳の構成された属性を知らせる。ある具体例の
場合には、翻訳優先順位オブジェクトは、翻訳要求の一部として送られる。他の
具体例の場合には、翻訳優先順位オブジェクトは、翻訳要求とは独立して送るこ
とができる。
"Do you speak English?" Next, in steps 50 and 52, the client creates a translation request from the input text and sends it to the translation engine via a distributed object protocol. In one embodiment, the translation method includes providing the translation engine with information about the format required for translation, and in one embodiment, the translation method includes: Informing, according to the information, whether a translation cannot be performed. Therefore, step 52 may further include the steps shown in FIG. 7, if desired. In this example, as shown in step 64, the above text string is first scanned to check for mistakes (such as typos). The source text may also include annotations scanned by the translation engine, HTML markup, sentence punctuation markup, part of speech settings, and the like. Turning now to step 66, the user can select the required translation format. In this case, the required translation format is to select a Japanese translation that will be the English alphabet (Roman) instead of the Kanji. Turning now to steps 68 and 70, the translation priority object is sent to the translation engine to inform the translation engine of the configured attributes of the translation. In one embodiment, the translation priority object is sent as part of a translation request. In another embodiment, the translation priority object can be sent independently of the translation request.

【0058】 再び図6について説明すると、ステップ54においては、翻訳エンジンは、分
散型オブジェクト・プロトコルにより、翻訳要求を受信する。ステップ56につ
いて説明すると、その後で、翻訳エンジンは、翻訳要求のテキストを、任意の選
択した入手可能な翻訳オプションにより、また任意の選択した翻訳優先順位によ
り、第二の言語に翻訳する。ある具体例の場合には、本発明の方法は、さらに、
クライアントに、任意のステップ中にエラーが発生したかどうかを通知するステ
ップを含むことができる。当業者であれば、特定の辞書による翻訳、クライアン
トの他のタスクを実行中の翻訳、特定のフォーマットによる翻訳等のような追加
の標準的翻訳ステップを本発明のこの機能により使用することができることを理
解することができるだろう。それ故、例えば、そうしたい場合には、ステップ5
6は、図8に示すステップを含むことができる。図8のステップ76について説
明すると、クライアントは、翻訳中にエラーが発生したかどうかについての通知
を受け取ることができる。このことは、例えば、翻訳エンジンが、自分が訳語を
持っていない文字に遭遇した場合に、発生する恐れがある。上記のメッセージの
場合、翻訳エンジンが、テキスト列の終わりの疑問符に対して、適当な訳語を持
っていなかった場合、翻訳エンジンは、このエラーをクライアントに通知する。
ある具体例の場合には、上記通知は直ちに行われる。他の具体例の場合には、上
記通知は、クライアントに送られる応答の一部である。
Referring again to FIG. 6, in step 54, the translation engine receives a translation request according to the distributed object protocol. Referring to step 56, the translation engine then translates the translation request text into a second language according to any selected available translation options and according to any selected translation priority. In certain embodiments, the method of the present invention further comprises:
The method may include notifying the client if an error occurred during any of the steps. Those skilled in the art will be able to use additional standard translation steps, such as translation with a particular dictionary, translation while performing other tasks of the client, translation with a particular format, etc. with this feature of the invention. Will be able to understand. So, for example, if you want to,
6 can include the steps shown in FIG. Referring to step 76 of FIG. 8, the client may receive a notification as to whether an error has occurred during translation. This can occur, for example, if the translation engine encounters a character for which it does not have a translation. In the case of the above message, if the translation engine did not have a suitable translation for the question mark at the end of the text string, the translation engine would notify the client of this error.
In certain embodiments, the notification is made immediately. In another embodiment, the notification is part of a response sent to the client.

【0059】 本発明の通知機構のもう一つの機能は、本発明の通知機構が、IDLにより定
義されたインターフェースを持っていることである。それ故、クライアントと翻
訳エンジンとの間のエラー・メッセージの報告は標準化されている。
Another function of the notification mechanism of the present invention is that the notification mechanism of the present invention has an interface defined by IDL. Therefore, the reporting of error messages between the client and the translation engine is standardized.

【0060】 例えば、ある具体例の場合には、当業者であれば理解することができると思う
が、エラーを指定し、重大度情報を供給し、そのエラーに対して数字の識別子を
供給するためのコールバック・インターフェースを使用している。ある具体例の
場合には、エラー・コールバック・オブジェクトは、エラーを発生する(非同期
翻訳に関連するオブジェクトのような)オブジェクトに関連する。他の具体例の
場合には、エラー・コールバック・オブジェクトを他のステップに対してアーギ
ュメントとして供給することができる。ある具体例の場合には、クライアントの
ユーザ・インターフェースは、このインターフェースを会話ボックスと一緒に実
行する。しかし、エラーを報告することができる任意のユーザ通信は、ユーザに
エラーを知らせるために、使用することができることを理解されたい。
For example, in certain embodiments, as would be understood by one of ordinary skill in the art, specifying an error, providing severity information, and providing a numeric identifier for the error Using a callback interface for In one embodiment, the error callback object is associated with the object that caused the error (such as an object associated with asynchronous translation). In other embodiments, an error callback object may be provided as an argument to other steps. In one embodiment, the client user interface implements this interface with the conversation box. However, it should be understood that any user communication that can report an error can be used to inform the user of the error.

【0061】 この通知機構を実行している他の具体例の場合には、数字のエラー識別子は、
エラー・メッセージをユーザ・インターフェース・アプリケーションに供給する
ために、特注ユーザ・インターフェース言語と関連する。
In another embodiment implementing this notification mechanism, the numerical error identifier is
Associated with a custom user interface language to provide error messages to the user interface application.

【0062】 図8のステップ78においては、ある具体例の場合の翻訳エンジンは、クライ
アントに、翻訳の進行状況を通知することができる。このような通知は、翻訳す
るテキストが非常に長い場合、および/またはクライアントが、(クライアント
が他のタスクを自由に実行できる状態にしておいて、背景で翻訳を行う)非同期
翻訳のような翻訳オプションを選択した場合に役に立つ。
In step 78 of FIG. 8, the translation engine in one specific example can notify the client of the progress of the translation. Such a notification may be sent when the text to be translated is very long and / or when the client translates, such as an asynchronous translation (where the client is free to perform other tasks and translates in the background). Useful if you select an option.

【0063】 再び、図6について説明すると、翻訳ステップ56が終了してから、翻訳エン
ジンは、応答を作成し(ステップ58)、その応答を分散型オブジェクト・プロ
トコルによりクライアントに送る(ステップ60)。
Referring again to FIG. 6, after the translation step 56 is completed, the translation engine creates a response (step 58) and sends the response to the client via the distributed object protocol (step 60).

【0064】 前の例を使用するが、下記の翻訳要求に対して、 「Do you speak English?」 クライアントは、第二の言語によるテキストを含む応答を受信する。英日翻訳
エンジンの場合には、英語のアルファベット文字を使用するオプションにより、
受信テキストは下記のようになる。
Using the previous example, in response to the translation request below, the “Do you speak English?” Client receives a response containing text in a second language. For English-Japanese translation engines, the option to use English alphabetic characters
The received text is as follows.

【0065】 「Eigo o hanashimasu ka?」 上記のすべての機能を含む、本発明のモジュラ言語翻訳システムの任意の具体
例は、汎用コンピュータ(例えば、アップル・マッキントッシュ、IBM PC
または互換機、サン・ワークステーション等)上で実行するためのディスケット
または光学的コンパクト・ディスク(CD)のような、コンピュータが読むこと
ができる媒体に記録したコンピュータ・ソフトウェアとして供給することができ
る。
“Eigo o hanashimasu ka?” Any embodiment of the modular language translation system of the present invention, including all of the above features, may be implemented on a general-purpose computer (eg, Apple Macintosh, IBM PC).
Or computer software on a computer readable medium, such as a diskette or optical compact disc (CD) for execution on a compatible machine, Sun workstation, etc.).

【0066】 当業者であれば、本発明の精神および範囲から逸脱することなしに、本発明の
種々の変更、修正および他の実施方法を思いつくことができるだろう。従って、
本発明は、上記の例示としての説明により定義されるのではなく、下記の特許請
求の範囲の精神および範囲により定義される。
Various alterations, modifications and other implementations of the present invention will occur to those skilled in the art without departing from the spirit and scope of the invention. Therefore,
The invention is not defined by the foregoing illustrative description, but rather by the spirit and scope of the following claims.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】 本発明のモジュラ言語翻訳システムのブロック図である。FIG. 1 is a block diagram of a modular language translation system of the present invention.

【図2】 本発明の図1のモジュラ言語翻訳システムの特定の具体例のブロック図である
FIG. 2 is a block diagram of a particular embodiment of the modular language translation system of FIG. 1 of the present invention.

【図3】 本発明のモジュラ言語翻訳システムの他のブロック図である。FIG. 3 is another block diagram of the modular language translation system of the present invention.

【図4】 本発明の一つの具体例の複数の翻訳エンジンを持つモジュラ言語翻訳システム
のブロック図である。
FIG. 4 is a block diagram of a modular language translation system having multiple translation engines according to one embodiment of the present invention.

【図5】 本発明の他の具体例の複数のクライアントを持つモジュラ言語翻訳システムの
ブロック図である。
FIG. 5 is a block diagram of a modular language translation system having a plurality of clients according to another embodiment of the present invention.

【図6】 図2のシステムの動作を示すフローチャートである。FIG. 6 is a flowchart showing an operation of the system of FIG. 2;

【図7】 図6の翻訳要求の送信のステップのより詳細なフローチャートである。FIG. 7 is a more detailed flowchart of the step of transmitting a translation request in FIG. 6;

【図8】 図6の翻訳の送信ステップのより詳細なフローチャートである。FIG. 8 is a more detailed flowchart of the translation transmission step of FIG. 6;

Claims (62)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 翻訳システムであって、 (a)分散型オブジェクト・プロトコルにより翻訳するテキストを含む翻訳要
求を送信するための、また第一言語から第二の言語への翻訳に対応する前記翻訳
要求に対する応答を前記分散型オブジェクト・プロトコルにより受信するための
クライアントと、 (b)前記分散型オブジェクト・プロトコルにより前記翻訳応答を受信し、ま
た前記分散型オブジェクト・プロトコルにより前記クライアントに前記応答を送
信するための翻訳エンジンと、を備える、翻訳システム。
1. A translation system, comprising: (a) transmitting a translation request including text to be translated by a distributed object protocol, and corresponding to a translation from a first language to a second language; A client for receiving a response to the request by the distributed object protocol; and (b) receiving the translation response by the distributed object protocol and transmitting the response to the client by the distributed object protocol. And a translation engine for performing the translation.
【請求項2】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、前記翻訳要求およ
び前記応答が、前記クライアントのところのインターフェース、および前記翻訳
エンジンのところのインターフェースを定義しているインターフェース定義言語
(IDL)により送信される、翻訳システム。
2. The translation system according to claim 1, wherein said translation request and said response are in an interface definition language (IDL) defining an interface at said client and an interface at said translation engine. The translation system sent.
【請求項3】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、前記クライアント
および前記翻訳エンジンが使用する前記分散型オブジェクト・プロトコルが、成
分オブジェクト・モデル(COM)規格により動作する、翻訳システム。
3. The translation system according to claim 1, wherein the distributed object protocol used by the client and the translation engine operates according to a Component Object Model (COM) standard.
【請求項4】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、前記クライアント
および前記翻訳エンジンが使用する前記分散型オブジェクト・プロトコルが、共
通オブジェクト・リクエスト・ブローカ・アーキテクチャ(CORBA)規格に
より動作する、翻訳システム。
4. The translation system according to claim 1, wherein the distributed object protocol used by the client and the translation engine operates according to a Common Object Request Broker Architecture (CORBA) standard. .
【請求項5】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、前記クライアント
および前記翻訳エンジンが、同じコンピュータ上に位置する、翻訳システム。
5. The translation system according to claim 1, wherein the client and the translation engine are located on a same computer.
【請求項6】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、前記クライアント
および前記翻訳エンジンが、相互に通信中の異なるコンピュータ上に位置する、
翻訳システム。
6. The translation system according to claim 1, wherein the client and the translation engine are located on different computers communicating with each other.
Translation system.
【請求項7】 請求項6に記載の翻訳システムにおいて、前記クライアント
および前記翻訳エンジンが、広域ネットワークを通して通信する、翻訳システム
7. The translation system according to claim 6, wherein said client and said translation engine communicate over a wide area network.
【請求項8】 請求項6に記載の翻訳システムにおいて、前記クライアント
および前記翻訳エンジンが、ローカル・エリア・ネットワークを通して通信する
、翻訳システム。
8. The translation system according to claim 6, wherein said client and said translation engine communicate over a local area network.
【請求項9】 請求項6に記載の翻訳システムにおいて、前記クライアント
および前記翻訳エンジンが、ワールド・ワイド・ウェブを通して通信する、翻訳
システム。
9. The translation system according to claim 6, wherein said client and said translation engine communicate over the World Wide Web.
【請求項10】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、翻訳する前記テ
キストが、複数の言語で使用される文字を含む文字の組で表わされる、翻訳シス
テム。
10. The translation system according to claim 1, wherein the text to be translated is represented by a set of characters including characters used in a plurality of languages.
【請求項11】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、翻訳する前記テ
キストが、UNICODEで表わされる、翻訳システム。
11. The translation system according to claim 1, wherein the text to be translated is represented by UNICODE.
【請求項12】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、前記翻訳要求が
、さらに、下記のもの、すなわち、品詞設定、注釈、HTMLマークアップ、S
GMLマークアップ、RTFマークアップ、NROFFマークアップ、翻訳オプ
ション、別の語句の設定、別の翻訳、文末の注釈、翻訳ガイドライン、翻訳のヒ
ント、および前記テキスト内の句切りのインジケータの中の少なくとも一つを含
む、翻訳システム。
12. The translation system according to claim 1, wherein the translation request further includes: a part-of-speech setting, an annotation, an HTML markup,
At least one of GML markup, RTF markup, NROFF markup, translation options, different phrase settings, different translations, end-of-sentence annotations, translation guidelines, translation hints, and indicators of punctuation in the text. Translation system, including one.
【請求項13】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、さらに、それに
より、前記翻訳エンジンが、前記クライアントに、翻訳中に発生する少なくとも
一つのエラーについて通知することができる通知機構を備える、翻訳システム。
13. The translation system according to claim 1, further comprising a notification mechanism whereby the translation engine can notify the client about at least one error that occurs during translation. system.
【請求項14】 請求項13に記載の翻訳システムにおいて、前記通知機構
が、少なくとも一つのコールバック・オブジェクトを持つ、IDLにより定義さ
れたコールバック・インターフェースを備え、前記翻訳エンジンが、前記クライ
アントに、前記エラーを前記エラー・コールバック・オブジェクトに関連づける
ことにより翻訳中に発生するエラーを通知する、翻訳システム。
14. The translation system of claim 13, wherein the notification mechanism comprises an IDL-defined callback interface having at least one callback object, and wherein the translation engine communicates with the client. A translation system for notifying an error that occurs during translation by associating the error with the error callback object.
【請求項15】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、前記クライアン
トが、さらに、翻訳要求を受け入れるための翻訳サービスを持つユーザ・インタ
ーフェースを備える、翻訳システム。
15. The translation system according to claim 1, wherein the client further comprises a user interface having a translation service for accepting a translation request.
【請求項16】 請求項15に記載の翻訳システムにおいて、前記クライア
ントおよび前記翻訳エンジンが使用する前記分散型オブジェクト・プロトコルが
、前記ユーザ・インターフェースおよび複数の他のユーザ・インターフェースを
サポートする、翻訳システム。
16. The translation system of claim 15, wherein the distributed object protocol used by the client and the translation engine supports the user interface and a plurality of other user interfaces. .
【請求項17】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、前記クライアン
トおよび前記翻訳エンジンが使用する前記分散型オブジェクト・プロトコルが、
前記翻訳エンジンおよび複数の他の翻訳エンジンをサポートする、翻訳システム
17. The translation system according to claim 1, wherein the distributed object protocol used by the client and the translation engine comprises:
A translation system that supports said translation engine and a plurality of other translation engines.
【請求項18】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、さらに、それに
より、前記翻訳エンジンが、自分自身を前記クライアントにより発見されるよう
に登録することができるIDLにより定義された登録機構を備える、翻訳システ
ム。
18. The translation system according to claim 1, further comprising an IDL-defined registration mechanism whereby the translation engine can register itself to be discovered by the client. , Translation system.
【請求項19】 請求項18に記載の翻訳システムにおいて、前記登録機構
が、前記翻訳エンジンにより入手することができる少なくとも一つの項目に関す
る情報を含む、翻訳システム。
19. The translation system according to claim 18, wherein the registration mechanism includes information on at least one item that can be obtained by the translation engine.
【請求項20】 請求項18に記載の翻訳システムにおいて、前記項目が、
ユーザ辞書、構文辞書、ユーザ辞書エディタ、辞書ブラウザ、第二の翻訳エンジ
ン、別の語句の発見装置、別の文、文末発見装置、(背景)翻訳、ファジー翻訳
整合、品詞設定、選択的翻訳、および翻訳メモリ・アーカイブからなるグループ
から選択される、翻訳システム。
20. The translation system according to claim 18, wherein the item is:
User dictionary, syntax dictionary, user dictionary editor, dictionary browser, second translation engine, another phrase discovery device, another sentence, end-of-sentence discovery device, (background) translation, fuzzy translation matching, part of speech setting, selective translation, And a translation system selected from the group consisting of translation memory archives.
【請求項21】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、前記翻訳要求が
、さらに、翻訳の必要なフォーマットに関する情報を含み、前記翻訳エンジンの
、前記クライアントからの前記翻訳要求の処理方法を制御するための情報に応答
する、IDLにより定義されたインターフェースを持つ前記翻訳優先順位オブジ
ェクトを使用し、 前記翻訳エンジンが、翻訳の必要なフォーマットにより前記分散型オブジェク
ト・プロトコルを使用して、前記翻訳要求への応答を作成する、翻訳システム。
21. The translation system according to claim 1, wherein the translation request further includes information on a format required for translation, and controls a method of processing the translation request by the translation engine from the client. Using said translation priority object having an interface defined by IDL, said translation engine responding to information for said translation request using said distributed object protocol in a format requiring translation. A translation system that creates responses.
【請求項22】 請求項21に記載の翻訳システムにおいて、さらに、前記
クライアントが、分散型オブジェクト・プロトコルにより、前記優先順位エディ
タに、翻訳の必要なフォーマットを入力することができるようにするための、I
DLにより定義されたインターフェースを持つ優先順位エディタを備え、前記優
先順位エディタが、前記翻訳エンジンに、翻訳の必要なフォーマットに関する前
記情報を分散型オブジェクト・プロトコルにより、翻訳優先順位オブジェクトと
して供給する翻訳システム。
22. The translation system according to claim 21, further comprising: a client that can input a format required for translation into the priority editor by a distributed object protocol. , I
A translation system, comprising: a priority editor having an interface defined by a DL, the priority editor providing the translation engine with the information on a format requiring translation as a translation priority object by a distributed object protocol. .
【請求項23】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、前記翻訳エンジ
ンが、さらに、前記クライアントに、分散型オブジェクト・プロトコルにより、
前記翻訳要求に対する即座の応答を供給するための、IDLにより定義された同
期翻訳装置を備える翻訳システム。
23. The translation system according to claim 1, wherein the translation engine further comprises:
A translation system comprising a synchronous translation device defined by IDL for providing an immediate response to said translation request.
【請求項24】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、前記クライアン
トが、さらに、前記同期翻訳装置を呼び出すためのスクリプト・イネーブル・ア
プリケーションを備え、分散型オブジェクト・プロトコルにより前記同期翻訳装
置を呼び出す、前記アプリケーション内のスクリプトを供給することにより、前
記アプリケーション内のテキストを翻訳することができる、翻訳システム。
24. The translation system according to claim 1, wherein said client further comprises a script-enabled application for calling said synchronous translator, wherein said client invokes said synchronous translator via a distributed object protocol. A translation system capable of translating text in the application by supplying a script in the application.
【請求項25】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、前記クライアン
トが、さらに、翻訳する前記テキスト、および前記翻訳エンジンが送信した前記
応答を記憶するための位置を供給するソースを備え、前記翻訳エンジンが、さら
に、前記クライアントに、前記クライアントが他のタスクを実行している間に、
分散型オブジェクト・プロトコルにより、前記翻訳要求に対して応答を供給する
ための、IDLにより定義された非同期翻訳装置を備え、 前記ソースが、前記非同期翻訳装置に、前記分散型オブジェクト・プロトコル
により翻訳する前記テキストを供給し、 前記位置が、分散型オブジェクト・プロトコルにより前記非同期翻訳装置が送
信した前記応答を受信する、翻訳システム。
25. The translation system according to claim 1, wherein the client further comprises a source that supplies the text to be translated and a location for storing the response sent by the translation engine. The engine further provides the client with a message while the client is performing other tasks.
An asynchronous translator defined by IDL for providing a response to the translation request according to a distributed object protocol, wherein the source translates to the asynchronous translator according to the distributed object protocol A translation system for providing the text, wherein the location receives the response sent by the asynchronous translation device according to a distributed object protocol.
【請求項26】 請求項25に記載の翻訳システムにおいて、前記クライア
ントが、翻訳の進行に関する情報を求めて、前記分散型オブジェクト・プロトコ
ルにより、前記非同期翻訳装置に対してポーリングを行う、翻訳システム。
26. The translation system according to claim 25, wherein the client polls the asynchronous translation device according to the distributed object protocol for information on the progress of translation.
【請求項27】 請求項25に記載の翻訳システムにおいて、前記非同期翻
訳装置が、クライアントに、前記分散型オブジェクト・プロトコルにより、翻訳
が行われている間に、翻訳の進行に関する情報を供給する、翻訳システム。
27. The translation system according to claim 25, wherein the asynchronous translation device supplies a client with information on the progress of translation while translation is being performed by the distributed object protocol. Translation system.
【請求項28】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、前記クライアン
トが、さらに、前記分散型オブジェクト・プロトコルにより、前記翻訳エンジン
による応答の作成の進行に関する情報を前記翻訳エンジンから受信するための、
IDLにより定義されたインターフェースを持つ進行オブジェクトを含む、翻訳
システム。
28. The translation system of claim 1, wherein the client is further configured to receive, from the translation engine, information regarding a progress of creating a response by the translation engine via the distributed object protocol.
A translation system including a progress object having an interface defined by IDL.
【請求項29】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、さらに、前記分
散型オブジェクト・プロトコルにより、前記クライアントからの翻訳要求に応え
て、少なくとも一つの別の語句の選択の位置を知るための、IDLにより定義さ
れたインターフェースを持つ別の語句サーバを備え、前記別の語句サーバが、分
散型オブジェクト・プロトコルにより前記クライアントに前記別の語句の選択を
知らせる、翻訳システム。
29. The translation system of claim 1, further comprising: the distributed object protocol for locating at least one other phrase in response to a translation request from the client. A translation system, comprising another phrase server having an interface defined by IDL, said another phrase server informing the client of the selection of the another phrase by a distributed object protocol.
【請求項30】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、さらに、前記分
散型オブジェクト・プロトコルにより前記クライアントからの要求に応えて、少
なくとも一つの別の文の選択の位置を知るための、IDLにより定義されたイン
ターフェースを持つ別の文のサーバを備え、前記別の文のサーバが、分散型オブ
ジェクト・プロトコルにより、前記別の文の選択と通信する、翻訳システム。
30. The translation system according to claim 1, further comprising: an IDL for locating a selection of at least one other sentence in response to a request from the client by the distributed object protocol. A translation system comprising a server for another sentence having a defined interface, wherein the server for another sentence communicates with the selection of the other sentence via a distributed object protocol.
【請求項31】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、さらに、分散型
オブジェクト・プロトコルにより前記クライアントからの要求に応えて、文末、
および文の部分の位置を決定するための、IDLにより定義されたインターフェ
ースを持つ文末サーバを備え、前記文末サーバが、この情報を、分散型オブジェ
クト・プロトコルにより前記クライアントに通信する、翻訳システム。
31. The translation system according to claim 1, further comprising a distributed object protocol in response to a request from the client,
A translation system comprising: an end-of-sentence server having an interface defined by IDL for determining the location of a sentence portion, wherein the end-of-sentence server communicates this information to the client via a distributed object protocol.
【請求項32】 請求項1に記載の翻訳システムにおいて、さらに、前記翻
訳エンジンのところで使用することができる品詞を示すIDLにより定義された
インターフェースを持つ品詞登録機構を備え、前記品詞登録機構が、この情報を
、分散型オブジェクト・プロトコルにより前記クライアントに通信する、翻訳シ
ステム。
32. The translation system according to claim 1, further comprising: a part-of-speech registration mechanism having an interface defined by IDL indicating a part-of-speech that can be used at the translation engine, A translation system that communicates this information to the client via a distributed object protocol.
【請求項33】 翻訳方法であって、 (a)分散型オブジェクト・プロトコルによりクライアントから翻訳エンジン
に、第一の言語から第二の言語に翻訳するテキストを含む翻訳要求を送信するス
テップと、 (b)前記翻訳エンジンのところで、分散型オブジェクト・プロトコルによる
要求を受信するステップと、 (c)前記翻訳エンジンのところで、前記受信した翻訳要求に応えて第一の言
語から第二の言語に前記テキストを、前記第一の言語から前記第二の言語への前
記テキストの翻訳に対応する応答を作成する翻訳を行うステップと、 (d)前記分散型オブジェクト・プロトコルにより前記応答を前記翻訳エンジ
ンから前記クライアントに送信するステップとを含む、翻訳方法。
33. A translation method, comprising: (a) transmitting a translation request including text to be translated from a first language to a second language from a client to a translation engine by a distributed object protocol; b) receiving, at the translation engine, a request according to the distributed object protocol; and (c) at the translation engine, responding to the received translation request by translating the text from a first language to a second language. Performing a translation to create a response corresponding to the translation of the text from the first language to the second language; and (d) translating the response from the translation engine by the distributed object protocol from the translation engine. Transmitting to the client.
【請求項34】 請求項33に記載の方法において、クライアントから翻訳
要求を送信する前記ステップが、さらに、前記クライアントのところのインター
フェース、および前記翻訳エンジンのところのインターフェースを定義している
IDLにより、翻訳要求をクライアントから翻訳エンジンに送信するステップを
含む、方法。
34. The method of claim 33, wherein the step of sending a translation request from a client further comprises: an IDL defining an interface at the client and an interface at the translation engine. A method comprising sending a translation request from a client to a translation engine.
【請求項35】 請求項33に記載の方法において、それにより、前記翻訳
エンジンが、自分自身を前記クライアントにより発見できるように登録すること
ができる、IDLにより定義されたインターフェースを含む登録機構を備える、
方法。
35. The method according to claim 33, wherein the translation engine comprises a registration mechanism including an interface defined by IDL that can register itself so that it can be found by the client. ,
Method.
【請求項36】 請求項33に記載の方法において、翻訳要求を送信する前
記ステップが、さらに、翻訳の必要なフォーマットに関する情報を含む翻訳要求
を送信するステップを含み、 前記テキストの翻訳を行う前記ステップが、さらに、翻訳の必要なフォーマッ
トにより前記テキストの翻訳を行うステップを含む、方法。
36. The method of claim 33, wherein transmitting the translation request further comprises transmitting a translation request including information about a format that requires translation, and wherein translating the text. The method wherein the steps further comprise the step of translating the text in a format requiring translation.
【請求項37】 請求項33に記載の方法において、さらに、それにより、
前記翻訳エンジンが、前記クライアントに、翻訳の必要なフォーマットにより翻
訳を行うことができないかどうかを知らせることができる、IDLにより定義さ
れたインターフェースを含む通知機構を備える、方法。
37. The method of claim 33, further comprising:
A method, comprising: a notification mechanism that includes an interface defined by IDL, wherein the translation engine can inform the client if a translation cannot be performed in a format that requires translation.
【請求項38】 請求項33に記載の方法において、さらに、翻訳を行う前
に、定義されていない語句、定義されていない列、定義されていない文字、綴り
の誤り、および句読点の誤りを含むグループから選択した、前記テキスト内の少
なくとも一つのエラーを求めて、翻訳要求を走査するステップを含む、方法。
38. The method of claim 33, further comprising, before performing the translation, undefined words, undefined columns, undefined characters, spelling errors, and punctuation errors. Scanning the translation request for at least one error in the text selected from the group.
【請求項39】 請求項33に記載の方法において、さらに、前記クライア
ントに、前記分散型オブジェクト・プロトコルによる前記翻訳エンジンのところ
での、前記応答の作成の進行に関する情報を供給するステップを含む、方法。
39. The method of claim 33, further comprising providing the client with information regarding the progress of the creation of the response at the translation engine according to the distributed object protocol. .
【請求項40】 請求項33に記載の方法において、前記分散型オブジェク
ト・プロトコルにより、それに従って、前記翻訳エンジンが、前記クライアント
に、翻訳中に発生する少なくとも一つのエラーについて知らせることができる、
IDLにより定義されたインターフェースを持つ注釈機構を供給するステップを
含む、方法。
40. The method of claim 33, wherein the distributed object protocol allows the translation engine to inform the client about at least one error that occurs during translation.
Providing an annotation mechanism having an interface defined by IDL.
【請求項41】 翻訳システムであって、 (a)それぞれが、分散型オブジェクト・プロトコルにより、第一の言語から
第二の言語に翻訳するテキストを含む翻訳要求を受信し、前記分散型オブジェク
ト・プロトコルにより、前記翻訳要求に対する、前記第一の言語から前記第二の
言語への前記テキストの翻訳を含む応答を作成し、転送するための複数の翻訳エ
ンジンと、 (b)前記分散型オブジェクト・プロトコルにより、前記翻訳要求を前記複数
の翻訳エンジンのうちのいずれかに送信し、前記分散型オブジェクト・プロトコ
ルにより、前記翻訳エンジンから前記応答を受信するためのクライアントを含む
、翻訳システム。
41. A translation system, comprising: (a) each receiving a translation request including a text to be translated from a first language to a second language by a distributed object protocol; A plurality of translation engines for creating and transferring a response to the translation request including translation of the text from the first language to the second language in response to the translation request; A translation system, comprising: a client for transmitting the translation request to any of the plurality of translation engines according to a protocol, and receiving the response from the translation engine according to the distributed object protocol.
【請求項42】 請求項41に記載の翻訳システムにおいて、前記翻訳要求
および前記応答が、前記複数の各翻訳エンジンおよび前記クライアントのところ
の、インターフェースを定義しているIDLにより送信される、翻訳システム。
42. The translation system according to claim 41, wherein the translation request and the response are transmitted by an IDL defining an interface at each of the plurality of translation engines and the client. .
【請求項43】 請求項41に記載の翻訳システムにおいて、さらに、それ
により、前記複数の各翻訳エンジンが、自分自身を前記クライアントにより発見
されるように登録することができる、IDLにより定義されたインターフェース
を持つ登録機構を備える、翻訳システム。
43. The translation system according to claim 41, further defined by IDL, wherein each of said plurality of translation engines can register itself as discovered by said client. A translation system with a registration mechanism with an interface.
【請求項44】 請求項41に記載の翻訳システムにおいて、前記クライア
ントが、さらに、翻訳要求を受け入れるための翻訳サービスを持ち、通信するた
めに、前記クライアントおよび前記複数の翻訳エンジンが使用する前記分散型オ
ブジェクト・プロトコルが、複数の翻訳エンジンをサポートする、翻訳システム
44. The translation system according to claim 41, wherein the client further has a translation service for accepting translation requests and the client and the plurality of translation engines use to communicate. A translation system where the type object protocol supports multiple translation engines.
【請求項45】 請求項41に記載の翻訳システムにおいて、通信するため
に、前記複数の翻訳エンジンおよび前記クライアントが使用する前記分散型オブ
ジェクト・プロトコルが、前記COM規格により動作する、翻訳システム。
45. The translation system of claim 41, wherein the plurality of translation engines and the distributed object protocol used by the client to communicate operate according to the COM standard.
【請求項46】 請求項41に記載の翻訳システムにおいて、通信するため
に、前記複数のクライアントおよび前記翻訳エンジンが使用する前記分散型オブ
ジェクト・プロトコルが、CORBA規格により動作する、翻訳システム。
46. The translation system according to claim 41, wherein the distributed object protocol used by the plurality of clients and the translation engine to communicate operates according to CORBA standards.
【請求項47】 請求項41に記載の翻訳システムにおいて、前記翻訳要求
が、さらに、翻訳の必要なフォーマットに関する情報を含み、その結果、前記翻
訳要求を受信する前記翻訳エンジンが、前記分散型オブジェクト・プロトコルに
より応答を作成することができきる、翻訳システム。
47. The translation system according to claim 41, wherein the translation request further includes information regarding a format required for translation, and as a result, the translation engine receiving the translation request includes the distributed object. -A translation system that can create responses using protocols.
【請求項48】 請求項41に記載の翻訳システムにおいて、さらに、前記
クライアントに、前記分散型オブジェクト・プロトコルにより、翻訳の必要なフ
ォーマットの前記複数の各翻訳エンジンのところでの、利用の可能性について通
知するための、IDLにより定義されたインターフェースを持つ通知機構を備え
る、翻訳システム。
48. The translation system according to claim 41, further comprising: providing the client with the distributed object protocol for availability of the format required for translation at each of the plurality of translation engines. A translation system comprising a notification mechanism having an interface defined by IDL for notification.
【請求項49】 請求項41に記載の翻訳システムにおいて、前記複数の翻
訳エンジンが、前記分散型オブジェクト・プロトコルにより、前記第一の言語か
ら複数の第二の言語への前記テキストの翻訳に対応する複数の応答を作成する、
翻訳システム。
49. The translation system according to claim 41, wherein the plurality of translation engines respond to the translation of the text from the first language to a plurality of second languages by the distributed object protocol. Create multiple responses,
Translation system.
【請求項50】 請求項4に記載の翻訳システムにおいて、前記クライアン
トおよび前記翻訳エンジンの中の少なくとも一つが、同じコンピュータ上に位置
する、翻訳システム。
50. The translation system according to claim 4, wherein at least one of the client and the translation engine is located on the same computer.
【請求項51】 請求項41に記載の翻訳システムにおいて、前記クライア
ントおよび前記複数の翻訳エンジンの中の少なくとも一つが、相互に通信中の異
なるコンピュータ上に位置する、翻訳システム。
51. The translation system according to claim 41, wherein at least one of the client and the plurality of translation engines are located on different computers communicating with each other.
【請求項52】 請求項41に記載の翻訳システムにおいて、前記クライア
ントおよび前記翻訳エンジンの中の少なくとも一つが、代理サーバにより通信す
る、翻訳システム。
52. The translation system according to claim 41, wherein at least one of the client and the translation engine communicate with a proxy server.
【請求項53】 翻訳システムであって、 (a)それぞれが、分散型オブジェクト・プロトコルにより、少なくとも一つ
の翻訳エンジンに、第一の言語から第二の言語に翻訳するテキストと、第一の言
語から第二の言語への前記テキストの翻訳に対応する応答を送信し、前記分散型
オブジェクト・プロトコルにより前記翻訳要求に対する応答を受信するための複
数のクライアントと、 (b)分散型オブジェクト・プロトコルにより、複数のクライアントの中の任
意の一つから少なくとも一つの翻訳要求を受信し、応答を作成し、前記分散型オ
ブジェクト・プロトコルにより、前記クライアントへ、前記要求に対する前記応
答を送信するための翻訳エンジンとを備える、送信システム。
53. A translation system, comprising: (a) text to translate from a first language to a second language to at least one translation engine by a distributed object protocol; A plurality of clients for sending a response corresponding to the translation of the text from the second language to a second language and receiving a response to the translation request by the distributed object protocol; and (b) by a distributed object protocol. A translation engine for receiving at least one translation request from any one of a plurality of clients, creating a response, and sending the response to the request to the client according to the distributed object protocol. A transmission system comprising:
【請求項54】 請求項53に記載の翻訳システムにおいて、前記複数の各
翻訳要求および前記応答が、前記各クライアントおよび前記翻訳エンジンのとこ
ろの、インターフェースを定義しているIDLにより送信される、翻訳システム
54. The translation system according to claim 53, wherein each of the plurality of translation requests and the response are transmitted by an IDL defining an interface at each of the client and the translation engine. system.
【請求項55】 請求項53に記載の翻訳システムにおいて、通信するため
に、前記複数のクライアントおよび前記翻訳エンジンが使用する前記分散型オブ
ジェクト・プロトコルが、前記COM規格により動作する、翻訳システム。
55. The translation system of claim 53, wherein the distributed object protocol used by the plurality of clients and the translation engine to communicate operates according to the COM standard.
【請求項56】 請求項53に記載の翻訳システムにおいて、通信するため
に、前記複数のクライアントおよび前記翻訳エンジンが使用する前記分散型オブ
ジェクト・プロトコルが、CORBA規格により動作する、翻訳システム。
56. The translation system according to claim 53, wherein said distributed object protocol used by said plurality of clients and said translation engine to communicate operates according to CORBA standards.
【請求項57】 請求項53に記載の翻訳システムにおいて、前記複数の各
クライアントが、さらに、翻訳要求を受け入れるための翻訳サービスを持つ、I
DLにより定義されたユーザ・インターフェースを備え、通信するために、前記
複数のクライアントおよび前記翻訳エンジンが使用する前記分散型オブジェクト
・プロトコルが、複数のユーザ・インターフェースをサポートする、翻訳システ
ム。
57. The translation system according to claim 53, wherein each of said plurality of clients further has a translation service for accepting translation requests.
A translation system comprising a user interface defined by a DL and wherein said distributed object protocol used by said plurality of clients and said translation engine to communicate comprises supporting a plurality of user interfaces.
【請求項58】 請求項53に記載の翻訳システムにおいて、前記翻訳エン
ジンおよび前記複数のクライアントの中の少なくとも一つが、同じコンピュータ
上に位置する、翻訳システム。
58. The translation system according to claim 53, wherein at least one of the translation engine and the plurality of clients are located on a same computer.
【請求項59】 請求項53に記載の翻訳システムにおいて、前記翻訳エン
ジンおよび前記複数のクライアントの中の少なくとも一つが、相互に通信中の異
なるコンピュータ上に位置する、翻訳システム。
59. The translation system of claim 53, wherein at least one of the translation engine and the plurality of clients are located on different computers communicating with each other.
【請求項60】 請求項53に記載の翻訳システムにおいて、前記翻訳エン
ジンおよび前記複数のクライアントの中の少なくとも一つが、ワールド・ワイド
・ウェブを通して通信する、翻訳システム。
60. The translation system of claim 53, wherein at least one of the translation engine and the plurality of clients communicate over a World Wide Web.
【請求項61】 請求項53に記載の翻訳システムにおいて、前記翻訳エン
ジンが、さらに、前記翻訳エンジンが受信する各翻訳要求に対する別々のコンテ
キストを維持するための、それぞれが、IDLにより定義されたインターフェー
スを持つ複数の翻訳オブジェクトを含む、翻訳システム。
61. The translation system of claim 53, wherein the translation engine further comprises an IDL defined interface for maintaining a separate context for each translation request received by the translation engine. A translation system that includes multiple translation objects with.
【請求項62】 請求項61に記載の翻訳システムにおいて、前記複数の翻
訳オブジェクトの中の少なくとも一つが、さらに、翻訳の必要なフォーマットに
関する情報を含む翻訳要求に応答し、前記少なくとも一つの翻訳オブジェクトが
、前記翻訳要求に対する前記翻訳エンジンの処理方法を制御するために、前記情
報に応答する、方法システム。
62. The translation system according to claim 61, wherein at least one of the plurality of translation objects further responds to a translation request including information on a format required for translation, and Responding to the information to control how the translation engine processes the translation request.
JP2000561568A 1998-07-23 1998-07-23 Modular language translation system Pending JP2002521751A (en)

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
PCT/US1998/015219 WO2000005660A1 (en) 1998-07-23 1998-07-23 Modular language translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2002521751A true JP2002521751A (en) 2002-07-16

Family

ID=22267525

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2000561568A Pending JP2002521751A (en) 1998-07-23 1998-07-23 Modular language translation system

Country Status (2)

Country Link
JP (1) JP2002521751A (en)
WO (1) WO2000005660A1 (en)

Families Citing this family (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US7216072B2 (en) 2000-02-29 2007-05-08 Fujitsu Limited Relay device, server device, terminal device, and translation server system utilizing these devices
US7580960B2 (en) 2003-02-21 2009-08-25 Motionpoint Corporation Synchronization of web site content between languages
US7669198B2 (en) 2004-11-18 2010-02-23 International Business Machines Corporation On-demand translator for localized operating systems
EP2680162A1 (en) 2010-07-13 2014-01-01 Motionpoint Corporation Localisation of website content
EP2784663A1 (en) * 2013-03-26 2014-10-01 Kiss, Laszlo Method system and computer program product for collecting, sending and following language requests for mobile applications
CN107766334A (en) * 2016-08-23 2018-03-06 耿诚 A kind of interpretation method and device of software to be translated
CN110502762B (en) * 2019-08-27 2023-07-28 北京金山数字娱乐科技有限公司 Translation platform and management method thereof

Family Cites Families (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0981569A (en) * 1995-09-12 1997-03-28 Hitachi Ltd Multinational service provision system

Also Published As

Publication number Publication date
WO2000005660A1 (en) 2000-02-03

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US7877251B2 (en) Document translation system
US7496230B2 (en) System and method for automatic natural language translation of embedded text regions in images during information transfer
US5497319A (en) Machine translation and telecommunications system
JP4202041B2 (en) Method and system for applying input mode bias
US20020042831A1 (en) System and method for building applications that adapt for multiple device and protocol standards
JP2004334791A (en) Machine translation apparatus, data processing method and program
JP2000090001A (en) Method and system for conversion of electronic data using conversion setting
WO2006021863A2 (en) A system and method for product migration in multiple languages
US7272792B2 (en) Kana-to-kanji conversion method, apparatus and storage medium
WO2001075662A2 (en) Method and apparatus for providing multilingual translation over a network
US6615168B1 (en) Multilingual agent for use in computer systems
US20030237055A1 (en) Methods and systems for processing text elements
US20070208553A1 (en) Visual context for translation
JP2002521751A (en) Modular language translation system
CN113792557A (en) Language file generation method and device
KR20000049928A (en) Apparatus and Method for Managing Multi-national Language Search Engines
JP2003296327A (en) Translation server, genre-classified online machine translation method, and program therefor
Hung Reuse of free online MT engines to develop a meta-system of multilingual machine translation
JP2004355574A (en) System for providing external character registration information, device for registering external character information, and method for processing information
JPWO2006016477A1 (en) Translation system, translation server, translation server processing method, program, information storage medium, and translation apparatus
Lata et al. Challenges of multilingualism and possible approach for standardization of e-governance solutions in India
JPH10162007A (en) Multilingual communication system and server device
Nozay et al. LTC Communicator
JPH10222513A (en) Multilingual communication system
JP2009534745A (en) Multilingual data query

Legal Events

Date Code Title Description
A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20040212

A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20050623

A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A821

Effective date: 20051019

RD02 Notification of acceptance of power of attorney

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A7422

Effective date: 20051019

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20080109

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20080501