JP2002032367A - Information addition method and text presentation device for supporting text interpretation - Google Patents
Information addition method and text presentation device for supporting text interpretationInfo
- Publication number
- JP2002032367A JP2002032367A JP2000214753A JP2000214753A JP2002032367A JP 2002032367 A JP2002032367 A JP 2002032367A JP 2000214753 A JP2000214753 A JP 2000214753A JP 2000214753 A JP2000214753 A JP 2000214753A JP 2002032367 A JP2002032367 A JP 2002032367A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- sentence
- information
- text
- additional information
- interpretation
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】
【課題】 文字を媒介して情報を伝えるメディア、例え
ばデータ放送で提供される電子新聞のようなメディアに
おいて、人間による文章のより厳密な理解や、機械によ
る文章の操作(再構成や翻訳)を支援する。
【解決手段】 文法的に軟らかに表現された文章ないし
構造的なあいまいさを残して記述された文章に、その文
章の意味ないし構造を伝える際に役立つ補助情報(構
造、修飾語の係り方、省略など)を、通常の文章提示で
は直接反映されない態様で付加することにより、日本語
文章記述に由来する不都合を改善して、文章解釈を支援
する。
(57) [Summary] [PROBLEMS] In a medium for transmitting information through characters, for example, a medium such as an electronic newspaper provided by data broadcasting, a human can understand a sentence more strictly, and can operate a sentence by a machine ( Reconstruction and translation). SOLUTION: In a sentence that is grammatically expressed or a sentence written with leaving structural ambiguity, auxiliary information (structure, how to relate modifiers, Omissions, etc.) are added in a manner that is not directly reflected in normal sentence presentation, thereby improving inconvenience derived from the Japanese sentence description and supporting sentence interpretation.
Description
【0001】[0001]
【発明の属する技術分野】本発明は、文字を媒介して情
報を伝える、例えばデータ放送で提供される電子新聞の
ようなメディアにおいて、人間による文章のより厳密な
理解や、機械による文章の操作(再構成や翻訳)を支援
する際に用いられる情報付加方法に係り、特に、文法的
に軟らかに表現された文章ないし構造的なあいまいさを
残して記述された文章に、その文章の意味ないし構造を
伝える際に役立つ補助情報(構造、修飾語の係り方、省
略など)を、通常の文章提示では直接反映されない態様
で付加することにより、日本語文章記述に由来する不都
合を改善可能な、文章解釈を支援するための情報付加方
法及び文章提示装置に関する。BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to more precise understanding of texts by humans and manipulation of texts by machines in media, such as electronic newspapers provided by data broadcasting, for transmitting information through characters. (Reconstruction and translation) related to the method of adding information used to support, especially the sentence expressed softly grammatically or written with leaving structural ambiguity, the meaning of the sentence or By adding auxiliary information (structure, how to relate modifiers, omissions, etc.) that is useful in conveying the structure in a manner that is not directly reflected in normal sentence presentation, it is possible to improve the inconvenience derived from the Japanese sentence description. The present invention relates to an information adding method and a text presentation device for supporting text interpretation.
【0002】[0002]
【従来の技術】アナウンサが記事内容を読み上げて情報
を伝える、例えばTVニュース番組のようなメディア
と、文字を媒介して情報を伝える、例えばデータ放送で
提供される電子新聞のようなメディアとを単純に比較し
た場合、後者においてはその意味内容を忠実に読み手に
伝えることは困難を伴う傾向がある。2. Description of the Related Art An announcer reads out the contents of an article and conveys information, for example, a media such as a TV news program, and a media such as an electronic newspaper provided by data broadcasting, which conveys information through characters. When compared simply, in the latter case, it tends to be difficult to convey the meaning to the reader faithfully.
【0003】それは、前者の映像・音声メディアでは、
例えば「間」「抑揚」「身振り手振り」といった補助的
ないし追加的な付加情報を補足して情報を伝達できるの
に対して、後者の文字メディアではこうした付加情報が
欠落していることに由来している。特に新聞では、限ら
れたスペースに情報を詰め込もうとするあまり、各新聞
社に固有の言い回しで記事が記述されていたり省略が多
用されていたりして、文章の構造を復元することが極め
て困難な場合があり、時としてはほとんど理解不可能な
文章が見受けられることさえある。[0003] In the former video and audio media,
For example, while supplementary or additional supplementary information such as "between", "inflection", and "gesture gesture" can be supplemented and transmitted, the latter is due to the lack of such supplementary information. ing. In particular, newspapers often try to pack information in a limited space, and articles are often described or omitted in wordings peculiar to each newspaper company, and it is extremely difficult to restore the structure of sentences. It can be difficult and sometimes even almost incomprehensible.
【0004】[0004]
【発明が解決しようとする課題】日本語では本来、「句
点(。)」や「読点(、)」を適切に用いることで、文章の
読み易さを補助したり、文節の相互関係がわかるように
したりして、読み上げ時の「間」や「抑揚」に類似した
補助的な情報を表現しようとしている。[Problems to be Solved by the Invention] In Japanese, the proper use of “punctuation marks (.)” And “reading points (,)” assists the readability of sentences and makes it possible to understand the relationship between phrases. In this way, we try to express supplementary information similar to "between" and "intonation" when reading aloud.
【0005】しかしながら、こうした用途のために使用
される記号の種類が少ない等に起因して、場合によって
は一の文章中で同一の記号が幾通りもの意味を表現する
ために使われてしまうこともあり、結果として読み手の
誤解を招くおそれがあるという問題が指摘されていた。However, due to the small number of symbols used for such purposes, the same symbol may be used to express several meanings in one sentence in some cases. There was a problem that readers could be misunderstood as a result.
【0006】また、日本語では、階層的な構造をもった
複雑な意味内容については、これを誤解を招くことなく
忠実に表現する能力は比較的乏しい傾向があり、このた
め、契約書や判決文などの一部の特定分野を除けば、一
般的には、慣用的な法則あるいは表現する人物の個人的
な法則に基づいて文章が作成されているのが実体であっ
て、句点や読点だけの表現手法を用いることで、複雑な
構造をもつ文章の意味内容を誤解なく且つ読み易く読み
手に伝えるのには限界があった。[0006] In Japanese, the ability to faithfully express complex semantic contents having a hierarchical structure without misleading tends to be relatively poor. Except for some specific fields, such as sentences, in general, sentences are created based on idiomatic rules or the personal rules of the person expressing them, and only punctuation and punctuation are used. There is a limit in using the expression method of (1) to convey the meaning of a sentence having a complicated structure to the reader without misunderstanding and in a legible manner.
【0007】さらに言えば、文字メディアでは訴求効果
の向上等を狙って、あえて日本語の文法を無視した表現
を採用することさえあるが、こうした場合には、その文
章だけでは意味内容を読み手に忠実に伝えることはほと
んど不可能な場合もある。[0007] Furthermore, in the case of text media, there is even a case in which an expression ignoring the Japanese grammar is dared to be used in order to improve the appeal effect, etc., but in such a case, the meaning of the sentence alone is provided to the reader. Sometimes it is almost impossible to communicate faithfully.
【0008】本発明は、上述した実情に鑑みてなされた
ものであり、文法的に軟らかに表現された文章ないし構
造的なあいまいさを残して記述された文章に、その文章
の意味ないし構造を伝える際に役立つ補助情報(構造、
修飾語の係り方、省略など)を、通常の文章提示では直
接反映されない態様で付加することで、日本語文章記述
に由来する不都合を改善することにより、文字メディア
による表現力の限界を改善することが可能な、文章解釈
を支援するための情報付加方法及び文章提示装置を提供
することを目的とする。[0008] The present invention has been made in view of the above-described circumstances, and has been modified so that the meaning or structure of a sentence expressed in a grammatically soft sentence or a sentence described with leaving structural ambiguity is added. Helpful information (structure,
Modifiers, omissions, etc.) are added in a manner that is not directly reflected in normal sentence presentation, thereby improving the inconvenience derived from the Japanese sentence description and improving the limit of expressiveness by character media. It is an object of the present invention to provide an information adding method and a text presenting device capable of supporting text interpretation, which are capable of interpreting text.
【0009】[0009]
【課題を解決するための手段】上述した課題を解決する
ためのアプローチの一つとして、映像や音声メディアが
備えている前述の「間」「抑揚」「身振り手振り」など
の情報を符号化して、文章に付加することが考えられ
る。これは文章を読み上げる時にその意味や構造を忠実
に伝えようとしてアナウンサなどが行なう動作を符号化
するものであり、文章の意味ないし構造を間接的に表現
する方法として有効であろう。Means for Solving the Problems As one of the approaches to solve the above-mentioned problems, information such as the above-mentioned "between", "inflection", "gesture gesture", etc. provided in video and audio media is encoded. May be added to the text. This encodes the operation performed by an announcer or the like in order to faithfully convey the meaning and structure when reading out a sentence, and is effective as a method of indirectly expressing the meaning or structure of the sentence.
【0010】他方において、上述した課題を解決するた
めのアプローチの一つとして、その文章の意味ないし構
造を、文章の作成側において、文章に直接的に付加して
おくことが考えられる。これは、文字メディアとしての
芸術的な表現部分は従来通りに維持しながら、文字メデ
ィアとしての情報とは別個に(通常は文字メディアとし
て提示されることがないように)、その文章の意味ない
し構造を補完する情報を付加するものであり、文章の意
味ないし構造を直接的に表現する方法として有効であろ
う。On the other hand, as one approach for solving the above-mentioned problem, it is conceivable to directly add the meaning or structure of the sentence to the sentence on the sentence creating side. This is because, while maintaining the artistic expression of the text media as usual, separate from the text media information (so that it is not usually presented as text media), It adds information that complements the structure and is an effective way to directly express the meaning or structure of a sentence.
【0011】本発明は主として後者の方法を具体化した
ものであって、文法的に軟らかに表現された文章に、そ
の文章の意味ないし構造を伝える際に役立つ補助情報
(構造、修飾語の係り方、省略など)を、通常の文章提
示では直接反映されない態様で付加することにより、従
来の省略的で慣用的な文章表現によるニュース原稿や新
聞記事の表現と、より厳密な文章の内容記述のための表
現と、を両立させる文章記述を実現しようとしている。The present invention mainly embodies the latter method, and provides auxiliary information (related to the structure and modifiers) that is useful in transmitting the meaning or structure of a sentence expressed grammatically softly to the sentence. , Abbreviations, etc.) in a manner that is not directly reflected in ordinary sentence presentation, so that the conventional abbreviated and conventional sentence expression of news manuscripts and newspaper articles and the more strict sentence content description It is trying to realize a sentence description that balances the expressions for
【0012】具体的には、例えば次述のようにしてその
実現を図っている。More specifically, this is realized, for example, as described below.
【0013】(1)文章構造上の(階層的な)単位、そ
れらの文法的関係、指示代名詞の参照関係、省略などの
文法的情報を付加する。(1) Add grammatical information such as (hierarchical) units in the sentence structure, their grammatical relations, reference relations of demonstrative pronouns, and omissions.
【0014】(2)これらの情報は文章の内容記述を
「支援」するためのものと位置づけ、それ自身で文法的
構造を完全に記述する必要はなく、付加可能な部分につ
いて選択的に記述することを許容する(不確実な部分、
面倒な部分には付加しなくても良い)。(2) The information is positioned to "support" the description of the contents of the sentence, and it is not necessary to completely describe the grammatical structure by itself, but to selectively describe portions that can be added. To allow (the uncertainty,
It is not necessary to add to the troublesome part).
【0015】(3)具体的な情報付加方法としては、文
書の論理構造・意味構造などの情報を記述するためのメ
タ言語であるXML(eXtensible Markup Language)に準
拠した仕様による方法、別ファイルにより付加情報を提
供する方法、などが考えられる。(3) As a specific information adding method, a method based on a specification conforming to XML (eXtensible Markup Language), which is a meta language for describing information such as a logical structure and a semantic structure of a document, or a separate file A method of providing additional information is conceivable.
【0016】本発明によれば、人間による文章のより厳
密な理解に役立つだけでなく、機械による文章の操作
(再構成や翻訳)を支援することができる。また、記述
の任意性のために過度の負担がない。さらには、XML
に準拠した仕様に従う情報付加方法を採用した場合に
は、XHTML(eXtensible HyperText Markup Languag
e)などの従来メディアとの間で両立性を担保できるた
め、その汎用的な普及を円滑に推進することが可能であ
る。According to the present invention, it is possible not only to help a human understand a sentence more strictly, but also to support a manipulation (reconstruction and translation) of the sentence by a machine. Also, there is no undue burden due to the arbitraryness of the description. Furthermore, XML
If the information addition method conforming to the specifications conforming to XHTML is adopted, XHTML (eXtensible HyperText Markup Language)
Since compatibility with conventional media such as e) can be ensured, it is possible to smoothly promote its general use.
【0017】上述したような優れた特徴を備える、本発
明に係る文章解釈を支援するための情報付加方法及び文
章提示装置では、以下に例示するような付加情報を、通
常は文字メディアとして提示されない態様で、文字情報
を含む文章に付加するようにしている。In the information adding method and the text presenting apparatus for supporting the text interpretation according to the present invention having the above-described excellent features, the additional information as exemplified below is not normally presented as character media. In this embodiment, the information is added to a sentence including character information.
【0018】例えば、請求項1に記載したように、文章
中における文法上又は意味上のまとまりをもったブロッ
クの範囲を示すための情報を当該範囲に関係付けて付加
する。For example, as described in claim 1, information for indicating a range of a block having a grammatical or semantic unit in a sentence is added in association with the range.
【0019】この場合、意味上の「ブロック」は階層的
な構造を備えているものでもよく、例えばブロックの前
後に、数学で用いられる括弧「()」のような機能を有
する情報の態様で付加する。In this case, the semantic "block" may have a hierarchical structure. For example, before and after the block, information having a function such as parentheses "()" used in mathematics is used. Add.
【0020】または、請求項2に記載したように、文章
中における文法上又は意味上のまとまりをもったブロッ
クに対し、その範囲を示すための情報を当該範囲に関係
付けて付加すると共に、当該ブロックと修飾/被修飾,
主語/述語,並列,目的語の関係を含む所定の関係にあ
る他のブロックとの当該関係を示す情報を付加する。Alternatively, as described in claim 2, information indicating a range is added to a block having a grammatical or semantic unit in the text in association with the range, and the block is added. Block and decoration / modification,
Information indicating the relationship with another block having a predetermined relationship including the relationship between the subject / predicate, parallel, and object is added.
【0021】この場合、ある「ブロック」が別の「ブロ
ック」と関係していることを示す情報を付加するだけで
もよいし、さらに、その関係の仕方(修飾の関係、同等
の関係、主語・述語・目的語の関係、など)についての
情報までをも付加するようにしてもよい。In this case, it is only necessary to add information indicating that a certain “block” is related to another “block”, and further, the manner of the relation (modification relation, equivalent relation, subject / Information about the relationship between a predicate and an object, etc.) may be added.
【0022】または、請求項3に記載したように、文章
中に本来記述すべき語句のうち1又は複数の語句を省略
して文章の表現を簡素化する場合において、前記省略さ
れた語句を含む文章中に、省略された語句がある旨を示
す情報又は省略された語句そのものに関する情報を付加
する。Alternatively, in the case where one or a plurality of words that should be originally described in the sentence is omitted in the sentence to simplify the expression of the sentence, the omitted word is included. Information indicating that an abbreviated phrase is present or information relating to the abbreviated phrase itself is added to the text.
【0023】この場合、省略された語句としては、例え
ば文法的には存在すべきもの(例えば主語)の省略があ
ることを示す情報を付加して文法的な解釈の助けとした
り、その省略されたもの(単語、文章、など)について
の情報を付加することができる。In this case, as the omitted phrase, for example, information indicating that a grammatically existing one (for example, a subject) is omitted may be added to assist the grammatical interpretation or may be omitted. Information about things (words, sentences, etc.) can be added.
【0024】さらに、請求項4に記載したように、文章
中に、指示代名詞、又は、指示代名詞以外の語句であっ
て文章中の他の部分を指示する機能を有する語句が含ま
れている場合において、前記指示代名詞又は前記指示代
名詞以外の語句が指示している対象が文章中のどの語句
であるのかに関する情報を付加することもできる。Further, as described in claim 4, when the sentence includes a demonstrative pronoun or a phrase other than the demonstrative pronoun and having a function of designating another part in the sentence. In the above, it is also possible to add information on which phrase in the text is the target indicated by the demonstrative pronoun or a phrase other than the demonstrative pronoun.
【0025】指示代名詞(あるいは同機能のもの)が指
示している先の情報を付加することで、「これ」「そ
れ」「あれ」などの語句の示している対象を正確に理解
することができる。By adding the information indicated by the demonstrative pronoun (or the one having the same function), it is possible to accurately understand the object indicated by the phrase such as "this", "it", "that". it can.
【0026】上記請求項1乃至4においては、付加する
情報は文法情報(文章の構造情報)とすることを旨と
し、意味情報を付加することは(有っても良いが)本発
明の要件ではない。したがって、意味情報は本文(また
は、省略や言い換えなどを示す付加情報であるところの
準本文)で表現するのが好ましい。In the above claims 1 to 4, the information to be added is intended to be grammatical information (textual structure information), and the addition of semantic information is a requirement of the present invention (although it may be present). is not. Therefore, it is preferable that the semantic information is expressed in a text (or a quasi-text, which is additional information indicating omission or paraphrase).
【0027】また、上述の各種の付加情報の全ての種類
の項目について付加することは必ずしも必要ではなく、
実際の運用にあたっては付加可能な情報のみを付加す
る。It is not always necessary to add all types of items of the above-mentioned various types of additional information.
In actual operation, only information that can be added is added.
【0028】請求項1乃至4に例示的に列挙された付加
情報を「通常は文字メディアとして提示されない態様
で」付加するためには、例えば、請求項5に記載したよ
うに、前記付加する情報をXMLに準拠した仕様に従っ
て付加するようにすればよい。In order to add the additional information exemplarily recited in claims 1 to 4 “in a form not normally presented as character media”, for example, as described in claim 5, the additional information May be added according to a specification conforming to XML.
【0029】または、請求項6に記載したように、前記
付加する情報を前記文章の本文とは独立した別個のファ
イル内に格納することにより、「通常は文字メディアと
して提示されない態様で」提供することもできる。[0029] Alternatively, as described in claim 6, the information to be added is provided "in a form not normally presented as character media" by storing the added information in a separate file independent of the text of the text. You can also.
【0030】このようにして付加情報が付加された文章
は、請求項7に記載したように、請求項1乃至6のいず
れか1項記載の文章解釈を支援するための情報付加方法
に従って情報を付加された文章を表示するための文章提
示装置であって、提供された文章中から分離した付加情
報が入力され又は別個のファイルとして提供された付加
情報が入力され、ユーザの設定した表示レベルに応じた
レベルの前記付加情報を選別して出力するための付加情
報選別手段と、この付加情報選別手段の出力が入力され
前記選別された付加情報を表示形式に変換して出力する
ための付加情報表示形式変換手段と、この付加情報表示
形式変化手段の出力が入力されると共に前記提供された
文章が入力され、文章と付加情報とを合成して表示手段
へと出力する文章・付加情報合成手段と、を備えて構成
される文章提示装置を用いることによって、ユーザの希
望する表示態様での文章提示を行なうことができる。The sentence to which the additional information has been added in this way is, as described in claim 7, information in accordance with the information adding method for supporting the sentence interpretation according to any one of claims 1 to 6. A sentence presentation device for displaying an added sentence, wherein additional information separated from the provided sentence is input or additional information provided as a separate file is input, and a display level set by a user is provided. Additional information selecting means for selecting and outputting the additional information at a corresponding level, and additional information for receiving the output of the additional information selecting means, converting the selected additional information into a display format, and outputting the converted information A sentence for inputting the output of the display format converting means and the additional information display format changing means and for inputting the provided sentence, synthesizing the sentence and the additional information and outputting to the display means And the additional information combining unit, by using a sentence presentation device configured with a, it is possible to perform text presentation in a display mode desired by the user.
【0031】[0031]
【発明の実施の形態】以下、添付図面を参照して本発明
に係る文章解釈を支援するための情報付加方法の実施形
態を説明する。なお、以下の各実施形態の説明において
は、付加される情報にアンダーラインを付すことで、そ
れが本発明による付加情報であることを明示するように
している。DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of an information adding method for supporting a text interpretation according to the present invention will be described below with reference to the accompanying drawings. In the following description of each embodiment, information to be added is underlined to clearly indicate that the information is additional information according to the present invention.
【0032】[0032]
【実施形態1】まず、本発明の実施形態1を説明する。
図1は実施形態1による文章解釈を支援するための情報
付加方法を説明するための図である。本実施形態は、意
味上の「ブロック」の範囲を示す情報を付加するように
したものである。First Embodiment First, a first embodiment of the present invention will be described.
FIG. 1 is a diagram for explaining an information adding method for supporting text interpretation according to the first embodiment. In the present embodiment, information indicating the range of a semantic “block” is added.
【0033】例えば、「私とあなたの親は仲がよい。」
という文章についてみるに、この文章には、「私」と
「あなたの親」が仲がよいのか、「私の親」と「あなた
の親」が仲がよいのか、二通りに解釈されてしまうあい
まいさがある。もちろん、意図が前者であるならば、
「私とあなたの親とは仲がよい。」と書いたり、または
語順を入替えて「あなたの親と私は仲がよい。」とでも
書けば、仲がよいのは「私」と「あなたの親」であるこ
とが明瞭になるし、また、後者の意図つまり「私とあな
たの」「親どうし」が仲がよいのならば、「私の親とあ
なたの親とは仲がよい。」とでも書けば誤解を生じさせ
るおそれは一応なくなる。しかし、こうした文体は内容
伝達の正確さについては優れているとしても、文章の自
然さや美しさを損うことが多く、また日常的な日本語と
もいいがたく、文章の芸術性を求めるような表現者には
好まれない傾向がある。For example, "I and your parents are on good terms."
In this sentence, this sentence is interpreted in two ways: whether "I" and "your parent" are good friends, or "My parent" and "your parent" are good friends There is ambiguity. Of course, if the intention is the former,
If you write "I'm good with your parents" or change the word order and say "I'm good with your parents", the best friends are "I" and "You" It is clear that he is a "parent", and if the latter intention, that is, "my and you" and "parents" are good friends, "my parent and your parents are good friends." The risk of misunderstanding disappears. However, even though these styles are excellent in the accuracy of content transmission, they often impair the naturalness and beauty of sentences, and they are not good for everyday Japanese, and require the art of sentences. They tend not to be liked by artists.
【0034】(実施例1−1)そこで、「私と(あなた
の親)は仲がよい。」あるいは「(私とあなた)の親は
仲がよい。」のように、意味上の「ブロック」の範囲を
明示する情報を付加すれば、それぞれの意味に特定でき
るようになる。(Embodiment 1-1) The semantic "block" such as "I and ( your parent ) are good friends" or " ( My and you ) parent are good friends." Can be specified for each meaning if information indicating the range of "is added.
【0035】これは、最も簡単に(面倒でなく)付与で
きる情報付加の方法である。この情報付加方法では、文
章構造を記述しているということもできる。This is the simplest (not troublesome) method of adding information. In this information addition method, it can be said that the sentence structure is described.
【0036】(実施例1−2)また同じ意味でも、それ
ぞれ「(私と(あなたの親))は仲がよい。」「((私
とあなた)の親)は仲がよい。」とすることもでき、第
1段階の情報付加の中でも、いろいろな詳細さのレベル
があっても良い。(Embodiment 1-2) Also in the same meaning, " ( I and ( your parent )) are good friends" and " (( I and you ) parent" are good friends ) . There may be various levels of detail in the first stage of information addition.
【0037】本実施形態では、情報の付加を"("や")"
の様に、括弧とアンダーラインで表現したが、これは後
述の実施形態で示すようにXMLで情報付加する方法な
どいろいろな方法によることができる。In the present embodiment, the addition of information is represented by " ( " or " ) ".
As shown in parentheses and underlines as in the above, this can be done by various methods such as a method of adding information by XML as shown in an embodiment described later.
【0038】[0038]
【実施形態2】次に、本発明の実施形態2について図2
を参照して説明する。本実施形態は、ある意味上の「ブ
ロック」が、別のどの意味上の「ブロック」に、係って
いるかの情報を付加するものである。Second Embodiment Next, a second embodiment of the present invention will be described with reference to FIG.
This will be described with reference to FIG. In this embodiment, information indicating whether a certain “block” is related to another meaningful “block” is added.
【0039】例えば、遊園地にあるフライングパイレー
ツの動きを説明するために、「海賊船の船体は大きく波
打つように揺れ動く。」という文章があったとすると、
「海賊船の船体が大きい」のか(第1の係り方)、動き
方があたかも「大きく波打つ」ようであるのか(第2の
係り方)、それとも、波打つような動き方で「大きく揺
れ動く」のか(第3の係り方)、「大きく」の係り方に
は3種類のバリエーションが考えられる。これらの係り
方をする場合を付加情報で示すと例えば以下のようにな
る。For example, to explain the movement of a flying pirate in an amusement park, suppose that there is a sentence "The hull of a pirate ship sways in a large wave."
Whether the hull of the pirate ship is large (first engagement), whether it moves as if it were waving (second engagement), or whether it sways greatly in a waving movement (Third way of engagement), three kinds of variations can be considered for the way of "big". The following information is given as an example of the manner in which these methods are involved in the additional information.
【0040】(実施例2−1)「(1海賊船の船体は)
(2→1大きく)波打つように揺れ動く。」、「海賊船
の船体は(2→3大きく)(3波打つように)揺れ動
く。」、「海賊船の船体は(2→4大きく)波打つよう
に(4揺れ動く。)」図2は、上記の第3の係り方をす
る場合を示したもので、その付加情報の表現例を図2の
例1に示す。(Embodiment 2-1) " (1 Hull of a pirate ship )
(2 → 1 bigger ) "The hull of the pirate ship fluctuates (by 2 to 3 ) (to wave 3 ) ." The hull of the pirate ship oscillates (by 2 to 4 ) and waved (by 4 ) . " In the third example, an expression example of the additional information is shown in Example 1 of FIG.
【0041】(実施例2−2)さらに、変形例として、
第3の係り方の場合については、「(1海賊船の船体
は)(2→4大きく)(3→4波打つように)(4→1
揺れ動く。)」のように表わしても良い。この変形例に
係る付加情報の表現例を図2の例2に示す。(Embodiment 2-2) Further, as a modified example,
In the case of the third engagement, " (1 pirate ship's hull ) (2 → 4 larger ) (3 → 4 so that it undulates ) (4 → 1
Shakes. )] . An expression example of the additional information according to this modification is shown in Example 2 of FIG.
【0042】[0042]
【実施形態3】次に、本発明の実施形態3について説明
する。本実施形態も前記実施形態2と同様に、ある意味
上の「ブロック」が、別のどの意味上の「ブロック」
に、係っているかの係り方についての情報を付加するも
のである。Third Embodiment Next, a third embodiment of the present invention will be described. In this embodiment, similar to the second embodiment, a certain “block” is replaced by any other “block”.
In addition, information about how to be engaged is added.
【0043】(実施例3−1)例えば、「きのう彼女は
逆上して彼をいやというほどひっかいた。」という文章
の係り方とその種類を付加情報で示すと、例えば「(1
いつ→6きのう)(2主語彼女は)(3理由→6逆上し
て)(4目的→6彼を)(5形容→6いやというほど)
(6述語→2ひっかいた。)」のようになる。[0043] (Example 3-1) For example, when the show "was scratched about yesterday she says hate him amok." That the engaging side of the sentence its kind with additional information, for example, "(1
When → 6 yesterday (2 subject she ) (3 reasons → 6 frenzy ) (4 purpose → 6 him ) (5 adjective → 6 no )
(6 predicates → 2 were lost. )
【0044】(実施例3−2)また、実施例2−1の第
3の場合について係り方の種類を付加する場合は、例え
ば次のようになる。(Embodiment 3-2) In the third case of the embodiment 2-1 when the type of engagement is added, for example, the following is performed.
【0045】「(1主語海賊船の船体は)(2修飾→4
大きく)(3修飾→4波打つように)(4述語→1揺れ
動く。)」 なお、上述の実施例においては、発明の技術的な説明の
ために「主語」「述語」等の用語を用いているが、それ
らの用語が日本語学的に適切であるとは限らないし、ま
た、ブロック相互の係り方を示すという目的を達成でき
さえすれば、言語学的に適切であることが要求されるも
のでもない。この実施例3−2に係る付加情報の表現例
を図2の例3に示す。[ (1 ) The hull of the pirate ship is (2 modified → 4
Largely ) (three modifications → four waves ) (four predicates → one swaying. ) In the above-described embodiment, terms such as “subject” and “predicate” are used for technical explanation of the invention. However, those terms are not necessarily linguistically appropriate and are required to be linguistically appropriate as long as the purpose of showing the relationship between blocks can be achieved. not. An expression example of the additional information according to the embodiment 3-2 is shown in an example 3 of FIG.
【0046】[0046]
【実施形態4】次に、本発明の実施形態4について説明
する。本実施形態は、表現上の都合等のために文章の一
部の記述を省略した場合において、省略をした旨を明示
する情報を付加するものである。Embodiment 4 Next, Embodiment 4 of the present invention will be described. In the present embodiment, when a description of a part of a sentence is omitted for convenience of expression or the like, information specifying that the omission is omitted is added.
【0047】(実施例4−1)例えば「バナナは嫌いだ
が、オレンジは好きだ。」という文章では主語が省略さ
れているが、このことを付加情報で知らせる場合は次の
ようになる。「(1主)(2目的→3バナナ)は(3述
→1嫌い)だが、(4目的→5オレンジ)は(5述→1
好き)だ。」 このように付加情報を付けることによって、「○○はバ
ナナが嫌いで、○○はオレンジが好き。」ということで
あって、「○○はバナナが嫌いで、××はオレンジが好
き。」ということではないことがわかる。(Embodiment 4-1) For example, in the sentence "I dislike bananas, but I like oranges", the subject is omitted, but when this is notified by additional information, the following is performed. " (1 main) (2 objectives → 3 bananas ) is (3 statements
( 1 dislikes ), but (4 objectives → 5 oranges ) is (5 statements → 1
I like ) . By adding the additional information in this manner, "XX dislikes bananas, XX likes oranges.", And "XX dislikes bananas, and XX likes oranges." It does not mean that.
【0048】[0048]
【実施形態5】次に、本発明の実施形態5について説明
する。本実施形態は、前記実施形態4と同様に、表現上
の都合等のために文章の一部の記述を省略した場合にお
いて、さらに、省略した部分の省略内容についての情報
を付加し、または、補足することで文章の意味が理解し
やすくなるような場合に補足する情報を付加するもので
ある。Fifth Embodiment Next, a fifth embodiment of the present invention will be described. In the present embodiment, similarly to the fourth embodiment, when a part of the description of a sentence is omitted for convenience of expression or the like, information about the omitted content of the omitted part is further added, or The supplementary information is added when supplementing makes it easier to understand the meaning of the sentence.
【0049】例えば「保険金殺人、起訴事実認める」と
いうニュースの見出し文章があった場合、決して「保険
金殺人が起訴事実認めた」訳ではなく、「何かの保険金
殺人において、誰かが起訴事実を認めた」というよう
に、文章の一部が省略されている訳である。それまでの
報道等に注目し背景を把握している人にとっては省略を
補って文章を理解することは容易であるが、背景を知ら
ないものにとって省略を補うことは困難である。For example, if there is a headline sentence of “Insurance murder, indictment fact acknowledged”, it does not mean that “insurance murder was indicted fact”, but that The text was partially omitted, as in "I admitted the fact." It is easy for a person who pays attention to the news and the like to grasp the background to understand the sentence by supplementing the abbreviation, but it is difficult to supplement the abbreviation for those who do not know the background.
【0050】(実施例5−1)そこで、これを「○○県
で起きた保険金殺人事件の公判で、被告は起訴事実を認
める供述をした。」と補う部分を情報付加してやれば、
文章として完成され、背景を知らない人でもおおよその
内容を理解できるようになる。[0050] (Example 5-1) Thus, this "○○ Prefecture
In in the trial of occurred insurance murder, the defendant was a sure <br/> Mel testimony to the fact prosecution. "
It is completed as a sentence so that people who do not know the background can understand the approximate contents.
【0051】[0051]
【実施形態6】次に、本発明の実施形態6について説明
する。本実施形態は、指示代名詞(または文章の別の部
分を指示する機能を持つ語句)がどれを指しているかの
情報を付加するものである。Embodiment 6 Next, Embodiment 6 of the present invention will be described. In the present embodiment, information is added which indicates a demonstrative pronoun (or a phrase having a function of pointing to another part of a sentence).
【0052】(実施例6−1)例えば「加算器と乗算器
と除算器の3つの演算要素を備え、それの出力とあれの
出力をこれに入力することを特徴とする演算装置。」と
いう文章があった場合、「(1加算器)と(2乗算器)
と(3除算器)の3つの演算要素を備え、(>1それ)
の出力と(>2あれ)の出力を(>3これ)に入力する
ことを特徴とする演算装置。」とすることによって、
「それ」は「加算器」を指し、「あれ」は「乗算器」を
指し、「これ」は「除算器」を指すことを、あいまいさ
なく伝えることができる。(Embodiment 6-1) For example, a description is given of "an arithmetic device characterized by having three arithmetic elements of an adder, a multiplier and a divider, and inputting the output thereof and the output thereof". If there is a sentence, " (1 adder ) and (2 multiplier )
And three (3 dividers ) , (> 1 it )
An arithmetic device characterized in that the output of (> 2 ) and the output of (> 2 ) are input to (> 3 ) . "
"It" refers to "adder,""that" refers to "multiplier," and "this" refers to "divider."
【0053】[0053]
【実施形態7】次に、本発明の実施形態7について説明
する。本実施形態は、ここでは、具体的な情報付加の方
法として、XMLによる情報付加の例を示す。(例えば
BMLと互換性のある方法として示しても良い。) (実施例7−1)本実施例は前記実施例1−1で例示し
た文章を対象とした例である。Embodiment 7 Next, Embodiment 7 of the present invention will be described. In this embodiment, an example of information addition by XML is shown as a specific information addition method. (For example, it may be shown as a method compatible with BML.) (Embodiment 7-1) This embodiment is an example for the text exemplified in the embodiment 1-1.
【0054】「(私と(あなたの親))は仲がよい。」
をXMLを使って符号化した場合、例えば次のようにな
る。" ( I and ( your parent )) are on good terms."
Is encoded using XML, for example, as follows.
【0055】「<括弧>私と<括弧>あなたの親</括
弧></括弧>は仲がよい。」 (実施例7−2)本実施例は前記実施例1−2で例示し
た文章を対象とした例である。[0055] "<brackets> me <brackets> your parents </ Batch
The arc></ / parenthesis> is close. (Embodiment 7-2) This embodiment is an example in which the text exemplified in the embodiment 1-2 is targeted.
【0056】「((私とあなた)の親)は仲がよい。」
をXMLを使って符号化した場合、例えば次のようにな
る。" ( Parent of (( my and you ) ) is close."
Is encoded using XML, for example, as follows.
【0057】「<括弧><括弧>私とあなた</括弧>
の親</括弧>は仲がよい。」 (実施例7−3)本実施例は前記実施例2−1で例示し
た文章を対象とした例である。[ <Parens><Parens> Me and you </ Parens>
Of the parent </ brackets> is the good relationship. (Embodiment 7-3) This embodiment is an example in which the text exemplified in the embodiment 2-1 is targeted.
【0058】「(1海賊船の船体は)(2→4大きく)
(3→4波打つように)(4→1揺れ動く。)」をXM
Lを使って符号化した場合、例えば次のようになる。[ (1 Hull of a pirate ship ) (2 → 4 larger )
(Like 3 → 4 waves ) (4 → 1 swinging. )
When encoding using L, for example, it becomes as follows.
【0059】「<括弧 id=”1”>海賊船の船体は
</括弧><括弧 id=”2”係=”4”>大きく<
/括弧><括弧 id=”3” 係=”4”>波打つよ
うに</括弧><括弧 id=”4” 係=”1”>揺
れ動く。</括弧>」 (実施例7−4)本実施例は前記実施例3−1で例示し
た文章を対象とした例である。[ <Parenthesis id = “1”> The hull of the pirate ship is
</ Parentheses><parentheses id = “2” relation = “4”> large <
/ Parenthesis><parenthesis id = “3” relation = “4”> The wavy </ parenthesis><parenthesis id = “4” relation = “1”> swings. << / parenthesis >> (Embodiment 7-4) This embodiment is an example in which the text exemplified in the embodiment 3-1 is targeted.
【0060】「(1主語海賊船の船体は)(2修飾→4
大きく)(3修飾→4波打つように)(4述語→1揺れ
動く。)」をXMLを使って符号化した場合、例えば次
のようになる。[ (1 subject pirate ship's hull ) (2 qualification → 4
( Enlarged ) (3 qualifications → 4 waves ) (4 predicates → 1 swaying. )) Is encoded using XML, for example, as follows.
【0061】「<括弧 id=”1” 種類=”主語”
>海賊船の船体は</括弧><括弧id=”2” 係
=”4” 種類=”修飾”>大きく</括弧><括弧
id=”3” 係=”4” 種類=”修飾”>波打つよ
うに</括弧><括弧 id=”4” 係=”1” 種
類=”述語”>揺れ動く。</括弧>」 (実施例7−5)本実施例は前記実施例4−1で例示し
た文章を対象とした例である。[ <Parenthesis id = “1” type = “subject”
> The hull of the pirate ship is </ parenthesis><parenthesis id = “2”
= "4" kind = "modification"> large </ parenthesis><parenthesis
id = “3” engagement = “4” kind = “modification”> wavy </ parentheses><parentheses id = “4” engagement = “1” kind
Kind = "predicate"> swinging. << / parenthesis >> (Embodiment 7-5) This embodiment is an example in which the text exemplified in the embodiment 4-1 is targeted.
【0062】「(1主)(2目的→3バナナ)は(3述
→1嫌い)だが、(4目的→5オレンジ)は(5述→1
好き)だ。」をXMLを使って符号化した場合、例えば
次のようになる。[ (1 main) (2 objectives → 3 bananas ) is (3 statements
( 1 dislikes ), but (4 objectives → 5 oranges ) is (5 statements → 1
I like ) . Is encoded using XML, for example, as follows.
【0063】「<括弧 id=”1” 種類=”主語”
><省略/></括弧><括弧id=”2” 係=”
3” 種類=”目的”>バナナ</括弧>は<括弧 i
d=”3” 係=”1” 種類=”述語”>嫌い</括
弧>だが、<括弧id=”4”係=”5” 種類=”目
的”>オレンジ</括弧>は<括弧 id=”5”係
=”1” 種類=”述語”>好き</括弧>だ。」 (実施例7−6)本実施例は前記実施例5−1で例示し
た文章を対象とした例である。[ <Parenthesis id = “1” type = “subject”
><Omitted/><//parenthesis><parenthesis id = “2” relation = ”
3 "Kind =" Purpose "> Banana </ Parentheses> is <Parens i
d = “3” relation = “1” kind = “predicate”> dislike </ summary
Arc>, but <parenthesis id = “4” relation = “5” kind = ”eye
"> Orange </ braces> is <braces id =" 5 "
= “1” Kind = “predicate”> I like </ parentheses> . (Embodiment 7-6) This embodiment is an example in which the text exemplified in the embodiment 5-1 is targeted.
【0064】「○○県で起きた保険金殺人事件の公判
で、被告は起訴事実を認める供述をした。」をXMLを
使って符号化した場合、例えば次のようになる。[0064] Trial of insurance murder case in XX prefecture
The defendant made a statement admitting the fact of prosecution . Is encoded using XML, for example, as follows.
【0065】「<省略/ 内容=”○○県で起きた”>
保険金殺人<省略/ 内容=”事件の公判で”>、<省
略/ 内容=”被告は”>起訴事実<省略/ 内容=”
を”>認める<省略/ 内容=”供述をした。”>」 (実施例7−7)本実施例は前記実施例6−1で例示し
た文章を対象とした例である。[ <Omission / Content = “Getting up in XX Prefecture”>
Insurance murder <omission / content = "in case trial"> , <Ministry
Abbreviation / Content = "Defendant"> Indictment fact <Omission / Content = "
"> Accept <Omitted / Content ="">" (Embodiment 7-7) This embodiment is an example for the text exemplified in the embodiment 6-1.
【0066】「(1加算器)と(2乗算器)と(3除算
器)の3つの演算要素を備え、(>1それ)の出力と
(>2あれ)の出力を(>3これ)に入力することを特
徴とする演算装置。」をXMLを使って符号化した場
合、例えば次のようになる。[0066] includes three operational elements "(1 adders) and (2 multiplier) (3 divider), the output of the (> 1 it)
An arithmetic unit characterized in that an output of (> 2 ) is input to (> 3 ) . Is encoded using XML, for example, as follows.
【0067】「<括弧 id=”1”>加算器</括弧
>と<括弧 id=”2”>乗算器</括弧>と<括弧
id=”3”>除算器</括弧>の3つの演算要素を
備え、<括弧 指示=”1”>それ</括弧>の出力と
<括弧 指示=”2”>あれ</括弧>の出力を<括弧
指示=”3”>これ</括弧>に入力することを特徴
とする演算装置。」[ <Parentheses id = "1"> adder </ parentheses
> And <parentheses id = "2"> multiplier </ parentheses> and <parentheses
id = “3”> divider </ parenthesis> , and <parenthesis instruction = “1”> output of </ parenthesis>
The output of <brackets indication = "2"> any </ brackets> <brackets
Instruction = “3”> An arithmetic unit characterized by inputting this into </ parenthesis> . "
【0068】[0068]
【実施形態8】次に、本発明の実施形態8について説明
する。本実施形態は、文章自体とは別のファイルによる
情報付加の方法の例である。付加する情報の内容とその
位置(ポインタ)の組を、必要なだけ繰り返すことが基
本となる。Embodiment 8 Next, Embodiment 8 of the present invention will be described. This embodiment is an example of a method of adding information using a file different from the text itself. Basically, the set of the content of the information to be added and its position (pointer) is repeated as necessary.
【0069】(実施例8−1)本実施例は前記実施例1
−1で例示した文章を対象とした例である。(Embodiment 8-1) This embodiment is the same as the embodiment 1 described above.
This is an example for the text exemplified in FIG.
【0070】「(私と(あなたの親))は仲がよい。」
を符号化した場合、例えば次のようになる。“ ( I and ( your parent )) are on good terms.”
Is encoded, for example, as follows.
【0071】元の文章:私とあなたの親は仲がよい。Original sentence: I and your parents are on good terms.
【0072】付加情報:括弧1〜7文字目、括弧3〜7
文字目 (実施例8−2)本実施例は前記実施例5−1で例示し
た文章を対象とした例である。Additional information: first to seventh characters in parentheses, 3 to 7 in parentheses
Characters (Embodiment 8-2) This embodiment is an example for the text exemplified in the embodiment 5-1.
【0073】「○○県で起きた保険金殺人事件の公判
で、被告は起訴事実を認める供述をした。」を符号化し
た場合、例えば次のようになる。 The trial of insurance murder in XX prefecture
In, the defendant made a statement to acknowledge the fact prosecution. Is encoded as follows, for example.
【0074】元の文章:保険金殺人、起訴事実認める 付加情報:省略/1文字目”○○県で起きた”、省略/
6文字目”事件の公判で”、省略/7文字目”被告
は”、省略/12文字目”を”、省略/14文字目”供
述をした。” Original text: Recognition of murder of insurance money, fact of prosecution Additional information: Omission / First character "Occurrence in XX prefecture", Omission /
6th character "In case trial", omitted / 7th character "Defendant
Is ", abbreviated / 12th character" to ", abbreviated / 14th character"
I made a statement. "
【0075】[0075]
【実施形態9】次に、本発明の実施形態9について、図
3を参照しつつ説明する。本実施形態9では、前記実施
形態1〜8の手段によって情報を付加された文章データ
を受信して、これを提示する文章提示装置1を示してあ
る。Ninth Embodiment Next, a ninth embodiment of the present invention will be described with reference to FIG. In the ninth embodiment, a text presentation device 1 that receives the text data to which information is added by the means of the first to eighth embodiments and presents the received data is shown.
【0076】図示のように、この文章提示装置1には、
受信した文章本文のデータが入力されると共に、文章本
文とは独立した別個のファイルとして提供された付加情
報のデータが入力されるようになっている。付加情報は
付加情報選別手段3に入力されて、ユーザが設定した表
示レベルに応じたレベルの付加情報だけが選別されて出
力される。ここで、表示レベルとは、例えば実施例3−
2(図2−例3)において、最低限必要な情報のみ表示
するか(図2−例1相当の情報)、係り先の情報のみ表
示するか(図2−例2相当の情報)、全情報を表示する
か(図2−例3)、といったような、表示の充実度の違
いを意図している。そして、この付加情報選別手段3に
よって選別されて出力された付加情報は、付加情報表示
形式変換手段5によって所定の表示形式へと変換され、
さらに文章・付加情報合成手段7へと入力されて、文章
と付加情報とが合成されてから表示装置11へと送出さ
れる。As shown, the sentence presentation device 1 includes
The data of the received text body is input, and the data of the additional information provided as a separate file independent of the text body is input. The additional information is input to the additional information selection means 3, and only the additional information of a level corresponding to the display level set by the user is selected and output. Here, the display level refers to, for example, Example 3
2 (Example 3 in FIG. 2), whether only the minimum necessary information is displayed (information equivalent to Example 1 in FIG. 2), whether only the information of the destination is displayed (information equivalent to Example 2 in FIG. 2), It is intended that the degree of display is different, such as whether information is displayed (FIG. 2-Example 3). The additional information selected and output by the additional information selection means 3 is converted into a predetermined display format by the additional information display format conversion means 5,
Further, the text and the additional information are input to the text / additional information synthesizing means 7, where the text and the additional information are synthesized and sent to the display device 11.
【0077】なお、情報付加がXML形式による場合に
は、破線で示している付加情報分離手段9を設けるよう
にして、受信した文章中から付加情報を分離して付加情
報選別手段3へ入力させるようにする。When the information is added in the XML format, additional information separating means 9 indicated by a broken line is provided so that the additional information is separated from the received text and input to the additional information selecting means 3. To do.
【0078】従来の表示との共通性を考慮すれば、この
文章提示装置の初期状態を、元の文章のみを表示し付加
情報は表示しないように設定しておくことが考えられ
る。この場合、利用者が提示装置に対して付加情報表示
の要求を行なったときに、元の文章に付加情報を合成し
て表示する。表示形式としては以下のように様々な応用
例が考えられる。Considering commonality with the conventional display, it is conceivable that the initial state of the text presenting apparatus is set so that only the original text is displayed and no additional information is displayed. In this case, when the user requests the presentation device to display the additional information, the original text is combined with the additional information and displayed. Various application examples are conceivable as the display format as follows.
【0079】(1)付加情報を単純に表示する。(1) The additional information is simply displayed.
【0080】(2)この明細書の実施形態で用いた表現
のような形式で表示する。(2) Display in a format like the expression used in the embodiment of this specification.
【0081】(3)文字色、背景色、囲み、アンダーラ
インなどの文字修飾を利用して「ブロック」を表現す
る。(3) A “block” is represented by using character modification such as character color, background color, box, and underline.
【0082】(4)ハイパーリンクなどを利用して指示
代名詞の指示する先を表現する。(4) The destination pointed by the demonstrative pronoun is expressed using a hyperlink or the like.
【0083】(5)付加情報を用いて文書構造をツリー
構造表現にまで解析し、ツリー表現形式で表示する。(5) The document structure is analyzed into a tree structure expression using the additional information, and is displayed in a tree expression format.
【0084】また、付加情報にも実施形態1〜6に示し
たように、様々な種類あるいは段階があるので、どの種
類を表示に反映させるかを指定して(あるいは段階的
に)付加情報表示の要求を行なえるようにしてもよい。Further, as described in the first to sixth embodiments, the additional information has various types or stages. Therefore, it is specified (or stepwise) which type is to be reflected on the display (or stepwise). May be made.
【0085】さらに、実施形態7〜8に示したように、
XMLに準拠して符号化した場合には、スタイル・シー
トや、XML文書の操作・変換、スタイルを使った表現
を可能にするXSL Transformations(XSLT) などを用い
て、こうした機能を実現することもできる。Further, as shown in Embodiments 7 and 8,
In the case of encoding in conformity with XML, such functions can be realized by using style sheets, XSL Transformations (XSLT) that enables manipulation and transformation of XML documents, and expression using styles. it can.
【0086】なお、上述した実施の形態は、本発明の理
解を容易にするために例示的に記載したものであって、
本発明の技術的範囲を限定するために記載したものでは
ない。換言すれば、本発明は、その技術的範囲に属する
全ての実施の形態を含むことは当然として、そのいかな
る均等物をも含む趣旨である。The above-described embodiment has been described by way of example in order to facilitate understanding of the present invention.
It is not described to limit the technical scope of the present invention. In other words, the present invention naturally includes all embodiments belonging to the technical scope and includes any equivalents thereof.
【0087】[0087]
【発明の効果】以上説明したように、本発明に係る情報
付加方法によれば、文法的に軟らかに表現された文章な
いし構造的なあいまいさを残して記述された文章に、そ
の文章の意味ないし構造を伝える際に役立つ補助情報
(構造、修飾語の係り方、省略など)を、通常の文章提
示では直接反映されない態様で付加することで、文章解
釈を支援することができる。より具体的には以下のよう
な効果が得られる。As described above, according to the information adding method according to the present invention, the meaning of a sentence expressed in a sentence that is grammatically soft or a sentence described with leaving structural ambiguity is added. Or, by adding auxiliary information (structure, how to relate modifiers, omission, etc.) that is useful in conveying the structure in a manner that is not directly reflected in normal sentence presentation, it is possible to support sentence interpretation. More specifically, the following effects can be obtained.
【0088】まず、文章を読む側にとって、特にややこ
しい文章の場合において付加された文法情報を活用する
ことにより、より正確な理解に早く到達できるという効
果を期待することができる。First, the reading side of the sentence can expect an effect that a more accurate understanding can be quickly reached by utilizing the grammatical information added especially in the case of a complicated sentence.
【0089】逆に文章を作成する側にとっても、どうし
てもややこしい文章表現方法を採らざるを得ない場合
に、誤解の回避を目的として巧妙な文書表現方法を練る
ことに時間を費やすことなく、自らの意図する内容を忠
実に伝えることができるという効果を期待することがで
きる。On the other hand, if the creator of the sentence is forced to adopt a complicated expression method, he / she does not have to spend time devising a sophisticated document expression method for the purpose of avoiding misunderstanding. The effect of being able to convey the intended content faithfully can be expected.
【0090】さらに、付加された文法情報は、機械によ
る文章理解にも有用であり、次のようなアプリケーショ
ンにおいてより正確な結果を得るために活用することが
考えられる。Further, the added grammatical information is also useful for text understanding by a machine, and may be used to obtain more accurate results in the following applications.
【0091】(1)日→英、日→仏、などの自動翻訳ア
プリケーション。ただし、本発明による技術は何も日本
語に限定したものではなく、従って、英→日、仏→日、
その他にも利用可能である。(1) Automatic translation application for Japanese → English, Japanese → French, etc. However, the technology according to the present invention is not limited to Japanese at all, and therefore, English → Japanese, French → Japanese,
Others are also available.
【0092】(2)文章を自動再構成する装置。例え
ば、ニュースを子供向けに再構成をするようなアプリケ
ーション、長い文章を短い文章に分割するアプリケーシ
ョン、またその逆、などである。こうした場面におい
て、付加した情報を再構成のための文章構造抽出に利用
することができる。(2) A device for automatically reconstructing a sentence. For example, there are applications that reconstruct news for children, applications that divide long sentences into short sentences, and vice versa. In such a situation, the added information can be used for extracting a sentence structure for reconstruction.
【図1】本発明の実施形態1による文章解釈を支援する
ための情報付加方法を説明するための説明図である。FIG. 1 is an explanatory diagram for describing an information adding method for supporting a sentence interpretation according to a first embodiment of the present invention.
【図2】本発明の実施形態2による文章解釈を支援する
ための情報付加方法を説明するための説明図である。FIG. 2 is an explanatory diagram for explaining an information adding method for supporting a sentence interpretation according to a second embodiment of the present invention.
【図3】本発明の実施形態9による文章の提示装置の構
成を示すブロック図である。FIG. 3 is a block diagram illustrating a configuration of a text presentation device according to a ninth embodiment of the present invention.
1 文章提示装置 3 付加情報選別手段 5 付加情報表示形式変換手段 7 文章・付加情報合成手段 9 付加情報分離手段 11 表示装置 DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 Text presentation apparatus 3 Additional information selection means 5 Additional information display format conversion means 7 Text / additional information synthesis means 9 Additional information separation means 11 Display device
───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 加井 謙二郎 東京都世田谷区砧1丁目10番11号 日本放 送協会 放送技術研究所内 Fターム(参考) 5B091 AA11 CA05 ────────────────────────────────────────────────── ─── Continuing on the front page (72) Inventor Kenjiro Kai 1-10-11 Kinuta, Setagaya-ku, Tokyo Japan Broadcasting Corporation Broadcasting Research Institute F-term (reference) 5B091 AA11 CA05
Claims (7)
まりをもったブロックの範囲を示すための情報を当該範
囲に関係付けて付加することを特徴とする文章解釈を支
援するための情報付加方法。An information adding method for supporting a sentence interpretation, characterized by adding information for indicating a range of blocks having grammatical or semantic unity in a sentence in association with the range. .
まりをもったブロックに対し、その範囲を示すための情
報を当該範囲に関係付けて付加すると共に、当該ブロッ
クと修飾/被修飾,主語/述語,並列,目的語の関係を
含む所定の関係にある他のブロックとの当該関係を示す
情報を付加することを特徴とする文章解釈を支援するた
めの情報付加方法。2. To a block having a grammatical or semantic unity in a sentence, information for indicating the range is added in association with the range, and the block and the modification / modification, subject / An information addition method for supporting a sentence interpretation, characterized by adding information indicating a relation with another block having a predetermined relation including a relation between a predicate, parallel, and an object.
は複数の語句を省略して文章の表現を簡素化する場合に
おいて、前記省略された語句を含む文章中に、省略され
た語句がある旨を示す情報又は省略された語句そのもの
に関する情報を付加することを特徴とする文章解釈を支
援するための情報付加方法。3. When simplifying the expression of a sentence by omitting one or a plurality of words that should be originally described in the sentence, the omitted word may be included in the sentence including the omitted word. An information addition method for supporting sentence interpretation, characterized by adding information indicating a certain fact or information relating to an omitted phrase itself.
詞以外の語句であって文章中の他の部分を指示する機能
を有する語句が含まれている場合において、前記指示代
名詞又は前記指示代名詞以外の語句が指示している対象
が文章中のどの語句であるのかに関する情報を付加する
ことを特徴とする文章解釈を支援するための情報付加方
法。4. When a sentence includes a demonstrative pronoun or a phrase other than a demonstrative pronoun and having a function of indicating another part of the text, the demonstrative pronoun or the demonstrative pronoun is used. An information addition method for supporting a sentence interpretation, characterized by adding information on which word in a sentence is a target indicated by a word other than the word.
章解釈を支援するための情報付加方法において、 前記付加する情報をXMLに準拠した仕様に従って付加
することを特徴とする文章解釈を支援するための情報付
加方法。5. The information adding method according to claim 1, wherein the information to be added is added according to a specification conforming to XML. Information addition method to support.
章解釈を支援するための情報付加方法において、 前記付加する情報を前記文章の本文とは独立した別個の
ファイル内に格納することを特徴とする文章解釈を支援
するための情報付加方法。6. The information addition method for supporting text interpretation according to claim 1, wherein the additional information is stored in a separate file independent of the text of the text. Information addition method to support sentence interpretation characterized by.
章解釈を支援するための情報付加方法に従って情報を付
加された文章を提示するための文章提示装置であって、 提供された文章中から分離した付加情報が入力され又は
別個のファイルとして提供された付加情報が入力され、
ユーザの設定した表示レベルに応じたレベルの前記付加
情報を選別して出力するための付加情報選別手段と、 この付加情報選別手段の出力が入力され前記選別された
付加情報を表示形式に変換して出力するための付加情報
表示形式変換手段と、 この付加情報表示形式変換手段の出力が入力されると共
に前記提供された文章が入力され、文章と付加情報とを
合成して表示手段へと出力する文章・付加情報合成手段
と、 を備えて構成されることを特徴とする文章提示装置。7. A sentence presentation device for presenting a sentence to which information has been added according to the information addition method for supporting the sentence interpretation according to any one of claims 1 to 6, wherein the sentence provided is provided. Additional information separated from the inside is input or additional information provided as a separate file is input,
Additional information selection means for selecting and outputting the level of the additional information according to the display level set by the user; and receiving the output of the additional information selection means and converting the selected additional information into a display format. Additional information display format conversion means for outputting and outputting the sentence provided, and inputting the provided sentence, synthesizing the sentence and the additional information and outputting to the display means And a text / additional information synthesizing means.
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2000214753A JP2002032367A (en) | 2000-07-14 | 2000-07-14 | Information addition method and text presentation device for supporting text interpretation |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2000214753A JP2002032367A (en) | 2000-07-14 | 2000-07-14 | Information addition method and text presentation device for supporting text interpretation |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JP2002032367A true JP2002032367A (en) | 2002-01-31 |
Family
ID=18710274
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP2000214753A Pending JP2002032367A (en) | 2000-07-14 | 2000-07-14 | Information addition method and text presentation device for supporting text interpretation |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP2002032367A (en) |
Cited By (3)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| US10572605B2 (en) | 2016-06-16 | 2020-02-25 | Samsung Electronics Co., Ltd. | Electronic device for providing translation service and method thereof for determining translation candidate text from a plurality of candidate texts |
| CN112100980A (en) * | 2020-09-21 | 2020-12-18 | 湖南省汉星信息科技有限责任公司 | Method, device and equipment for displaying additional information characters and storage medium |
| JP2021064143A (en) * | 2019-10-11 | 2021-04-22 | 株式会社Legalscape | Sentence generating device, sentence generating method, and sentence generating program |
-
2000
- 2000-07-14 JP JP2000214753A patent/JP2002032367A/en active Pending
Cited By (4)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| US10572605B2 (en) | 2016-06-16 | 2020-02-25 | Samsung Electronics Co., Ltd. | Electronic device for providing translation service and method thereof for determining translation candidate text from a plurality of candidate texts |
| JP2021064143A (en) * | 2019-10-11 | 2021-04-22 | 株式会社Legalscape | Sentence generating device, sentence generating method, and sentence generating program |
| JP2024091709A (en) * | 2019-10-11 | 2024-07-05 | 株式会社Legalscape | Sentence creation device, sentence creation method, and sentence creation program |
| CN112100980A (en) * | 2020-09-21 | 2020-12-18 | 湖南省汉星信息科技有限责任公司 | Method, device and equipment for displaying additional information characters and storage medium |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| Burnard | What is the Text Encoding Initiative?: How to add intelligent markup to digital resources | |
| Unuabonah | “So you know ehn…” The use of bilingual interjections in Nigerian English | |
| Eryiğit et al. | Building machine-readable knowledge representations for Turkish sign language generation | |
| Abeyweera | The use of affixation in academic English: A lexical explanation on affixation, root and meaning | |
| US20050137843A1 (en) | Method and apparatus for authoring documents using object-based elements as an interaction interface | |
| JPH05120324A (en) | Language processing system | |
| JP2002032367A (en) | Information addition method and text presentation device for supporting text interpretation | |
| Austin | Making 2,180 pages more useful: the Diyari dictionary of Rev. JG Reuther | |
| Soualah et al. | A TEI P5 Manuscript Description Adaptation for cataloguing digitized Arabic manuscripts | |
| Hillesund et al. | Digital libraries and the need for a universal digital publication format | |
| Williamson | " Beowulf" and Other Old English Poems | |
| Piwek et al. | Generating multimedia presentations from plain text to screen play | |
| Ye et al. | CSLML: a markup language for expressive Chinese sign language synthesis | |
| Hornkohl et al. | Studies in Semitic Vocalisation and Reading Traditions | |
| Davydov | Towards the Manding corpus: Texts selection principles and metatext markup | |
| JP7418761B2 (en) | A device that generates mixed sentences of images and text | |
| Imoto et al. | A multi modal supporting tool for multi lingual communication by inducing partner's reply | |
| Chen | The metonymic determinatives in Egyptian and Chinese writing | |
| Galuščáková et al. | Low resource methods for medieval document sections analysis | |
| Trips et al. | From original sources to linguistic analysis: Tools and datasets for the investigation of multilingualism in medieval english | |
| Robinson | A poetics of “Wind in a Box” | |
| Othman et al. | Toward a new transcription model in XML for Sign Language Processing based on gloss annotation system | |
| Kiknadze | Towards Encoding Sulkhan-Saba Orbeliani's Georgian Dictionary With the Text Encoding Initiative (TEI) | |
| Wang et al. | Phraseology and Style in Subgenres of the Novel: A Synthesis of Corpus and Literary Perspectives | |
| Özkan | Deciphering Disregarded Verses: Ibn Nubāta’s (d. 768/1366) Unique bullayqa in Two Autographs by Ibn Ḥaǧar al-ʿAsqalānī (d. 852/1449) |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| A621 | Written request for application examination |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621 Effective date: 20050510 |
|
| A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20070227 |
|
| A02 | Decision of refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02 Effective date: 20070626 |