[go: up one dir, main page]

24 de enero de 2026

María Sabina, Soy la mujer...


Ilustración encontrada en Biodiversidad Mexicana
SOY LA MUJER...

f r a g m e n t o s 

Soy la mujer que sólo nací, dice1
Soy la mujer que sola caí, dice
Soy la mujer que espera.
Soy la mujer que examina.
Soy la mujer que mira hacia adentro.
Soy la mujer que mira debajo del agua.
Soy la nadadora sagrada
porque puedo nadar en lo grandioso.
Soy la mujer luna.
Soy la mujer que vuela.
Soy la mujer aerolito.
Soy la mujer constelación huarache.
Soy la mujer constelación bastón.
Soy la mujer estrella, Dios
porque vengo recorriendo los lugares desde su origen.
Soy la mujer de la brisa.
Soy la mujer rocío fresco.
Soy la mujer del alba.
Soy la mujer del crepúsculo.
Soy la mujer que brota.
Soy la mujer arrancada.
Soy la mujer que llora.
Soy la mujer que chifla.
Soy la mujer que hace sonar.
Soy la mujer tamborista.
Soy la mujer trompetista.
Soy la mujer violinista.
Soy la mujer que alegra
porque soy la payasa sagrada.
Soy la mujer piedra del sol.
Soy la mujer luz de día.
Soy la mujer que hace girar.
Soy la mujer del cielo.
Soy la mujer de bien.
Soy la mujer espíritu
porque puedo entrar y puedo salir
en el reino de la muerte.

1. La palabra dice se agrega porque “quien habla es el hongo”. 
Viene a ser un lenguaje impersonal, según el chamán A. Estrada.– n. del e.
México, Siglo XXI Editores, 
Escrito por Álvaro Estrada
14ª edición, 2007, 135 pp.
Leído en LETRAS LIBRES


MARÍA SABINA DIXIT

Nací alrededor de 1894 en la Sierra Mazateca cerca de Huautla de Jiménez, Oaxaca. Mi madre María Concepción y mi padre Crisanto Feliciano fueron campesinos que trabajan la tierra. Mi hermanita se llamaba Ana María. Mi nombre completo era María Sabina Magdalena García. Crecimos con nuestros abuelos maternos Manuel Cosme y María Estefania. Mis abuelos y bisabuelos paternos fueron reconocidos curanderos. Siempre vivimos en la pobreza. A los 14 años me casaron con Serapio Martínez, con quien tuve tres hijas, pero a él se lo llevó la revolución y muy tempranamente quedé viuda. Mi segundo marido fue Marcial Carrera con quien tuve seis hijos.

La Sierra Mazateca es parte de la Sierra Madre Oriental de Oaxaca cerca del límite con Puebla y Veracruz. Los mazatecos, nos denominamos Ha shuta Enima, que quiere decir "los que trabajamos el monte, humildes, gente de costumbre". A pesar de que somos pobres, nuestra región tiene una gran riqueza cultural. Nuestros vecinos al suroeste son los cuicatecos y al sureste los chinantecos y más al sur los zapotecos. La Sierra es un lugar muy diverso con selvas secas y matorrales, bosques de pinos y encinos y ecosistemas húmedos en las laderas orientales.

Yo veo a los hongos como niños, como payasos. Niños con violines, niños con trompetas, niños payasos que cantan y bailan a mi alrededor. Niños tiernos como los retoños, como los botones de las flores; niños que chupan los malos humores, la sangre mala, el roda de la mañana. El pájaro que chupa la enfermedad, el chupamirto bueno, el chupamirto sabio, la figura que limpia, la figura que sana. 

(Entrevista con Fernando Benítez)


Ilustración de Nicolás Rosenfeld

Soy una mujer que llora,
Soy una mujer que habla,
Soy una mujer que da la vida,
Soy una mujer que golpea,
Soy una mujer espíritu,
Soy una mujer que grita.

Soy Jesucristo,
Soy San Pedro,
Soy un Santo,
Soy una Santa.

Soy una mujer del aire,
Soy una mujer de luz,
Soy una mujer pura,
Soy una mujer muíieca,
Soy una mujer reloj,
Soy una mujer pájaro,
Soy la mujer Jesús.

Soy el corazón de Cristo,
Soy el corazón de la Virgen,
Soy el corazón de Nuestro Padre,
Soy el corazón del Padre.
Soy la mujer que espera,
Soy la mujer que se esfuerza,
Soy la mujer de la victoria,
Soy la mujer e1el pensamiento,
Soy la mujer creadora,
Soy la mujer doctora,
Soy la mujer luna,
Soy la mujer intérprete,
Soy la mujer estrella,
Soy la mujer cielo.


María Sabina
-María Sabina Magdalena García-
(Huautla de Jiménez, 1894 - Oaxaca, México, 1985)
POETA/CHAMANA/SACERDOTISA/CURANDERA
para leer una nota en EL PAÍS

15 de enero de 2026

Verónica Jiménez, Nada tiene que ver el amor con el amor (+1)


Andrew Wyeth, The Oak, 1944

NADA TIENE QUE VER EL AMOR CON EL AMOR

Nada tiene que ver el amor con el amor
nada tiene que ver la sed con el agua que arrebata
ni la primavera con la flor que se desprende del tallo.
Son solo ejemplos.

El amor tiene que ver con la costumbre de mirarse a los ojos repetidas veces
el amor tiene que ver con la costumbre
de buscar en los ojos contrarios el eco de un relámpago
o palabras amables tras las máscaras estrictas del silencio.

No tienen que ver con el amor las prolongaciones del estío
ni las hojas que se desprenden exhaustas de los árboles
ni las hojas que se aferran como gusanos de los árboles.
Es un ejemplo.

El amor tiene que ver con una casa aplastada por la lluvia
con habitaciones a oscuras y con charcos
con las tristes camisas aferradas al vacío del aire
con los chalecos sin destino empujados al fuego
con un par de ojos sofocados en su espejo.

El amor tiene que ver con la costumbre de mirarse a los ojos repetidas veces
y atizar las llamas de los charcos repetidas veces
y alojar la lluvia en habitaciones oscuras repetidas veces.

El amor tiene que ver con huir de nuestras habitaciones
con fundar en el barro una nueva ciudad para guarecernos
con vestirnos en nombre del amor con una nueva guirnalda de granizos
con detestar en nombre del amor los frutos y los árboles.

Nada tiene que ver el amor con el amor.
Nada tiene que ver el amor con las palabras que engendra.

de Nada tiene que ver el amor con el amor, Piedra de Sol, Santiago de Chile, 2011


L’amore non ha niente a che fare con l’amore
non ha niente a che fare la sete con l’acqua che dirompe
né la primavera con il fiore che si stacca dallo stelo.
Sono solo esempi.

L’amore ha a che vedere con l’abitudine di guardarsi più volte negli occhi
ha a che vedere con l’abitudine
di cercare negli occhi avversi l’eco di un lampo
o parole gentili dietro le maschere severe del silenzio.

Non hanno niente a che fare con l’amore i prolungamenti dell’estate
né le foglie che si staccano esauste dagli alberi
neanche quelle che agli alberi si aggrappano come tarli.
È un esempio.

L’amore ha a che fare con una casa distrutta dalla pioggia
con stanze al buio e le pozzanghere
con le tristi camicie avvinghiate al vuoto dell’aria
con i maglioni senza scopo sospinti nel fuoco
con un paio di occhi soffocati nel loro specchio.

L’amore ha a che fare con l’abitudine di guardarsi negli occhi più volte
e riattizzare le fiamme delle pozzanghere più volte
e ospitare la pioggia nelle stanze buie più volte.

L’amore ha a che fare con la fuga dalle nostre case
col fondare nel fango una nuova città per metterci al riparo
col vestirci in nome dell’amore di una nuova ghirlanda di grandine
col rinnegare nel suo nome i frutti e gli alberi.

L’amore non ha niente a che fare con l’amore.
Non ha niente a che fare l’amore con le parole che feconda.
 
L’amore non ha niente a che fare con l’amoreRaffaelli Editore, 2014
Traducido al italiano por Sabrina Foschini

Nada tiene que ver el amor con el amor,
Piedra de Sol, Santiago de Chile, 2011




B O N U S  T R A C K 

Una cocina
una casa
una civilización
humo y ceniza.

Busco el paraíso
busco la verdad
paraíso y verdad

pero todo es salado y viscoso
           como cebo de cerdo.

Amo el silencio
el silencio y el ruido
y el sonido de las olas.

Esto es aquello de lo que soy capaz:
un festín.

Porque la lengua es un extraño músculo
que ha consumado hechos gloriosos.

de Catábasis, Santiago de Chile: Cuadro de Tiza Ediciones, 2017

Catábasis, Santiago de Chile: Cuadro de Tiza Ediciones, 2017




Verónica Jiménez Dotte 
(Santiago, Chile, 1964)
POETA/ESCRITORA/PERIODISTA
para leer + en UCHILE
y + en ZENDA LIBROS

12 de enero de 2026

Eva Veiga, 2 poemas 2




YO TE ENTIERRO

Cuando muera quiero que me enterréis debajo del
árbol más grande de mi tierra y también quiero que
queméis todos los libros que me he leído y echéis
las cenizas en su superficie para que éste se nutra de
sabiduría y energías muertas. Con los demás libros
podéis contruíros una cabaña de belleza.
O una belleza de cabaña.


Yo te entierro.
Tú te entierras.
Él, Ella te entierran.
Nosotros te enterramos.


Ellos te comen.


Mientras tanto, vive.



ZUMBIDO

No esperaré a estar muerta para 
poder oír crecer las plantas




Regurgitar, Autografía, 2023


Eva Chico Veiga
(Ibiza, España, 1990)
POETA/ACTRIZ
de Regurgitar, Autografía, 2023
para leer una nota en DIARIO DE IBIZA

4 de enero de 2026

Eva Veiga Torre, 2 poemas 2


Fotografía de Laura Stevens

Hay un lugar con agua y juncos
en mi imaginación.

Es un lugar de difícil acceso
y no sé muy bien qué pasa allí.

Mi corazón se detiene
a cierta distancia
y vuelve a remar.

Sin adentrarme más.

Hai un lugar con auga e canaveiras
na miña imaxinación.

É un lugar de difícil acceso
e non sei realmente o que alí acontece.

O meu corazón detense
a unha distancia prudencial
e vólvese xa remando.

Sen afondar.

de Soño e vértice, Espiral Maior Edicións, 2016
Premio de Poesia Concello de Carral 2015


Soño e vértice, Espiral Maior Edicións, 2016
Premio de Poesia Concello de Carral 2015


*

Fotografía de Laura Stevens
Creo en la esperanza
que redime el presente del pasado.

Creo na esperanza
que redime o presente de ser pasado.

de A luz e as súas cicatrices, Sociedad de Cultura Valle-Inclán, 2005



A luz e as súas cicatrices,
Sociedad de Cultura Valle-Inclán, 2005


Eva Veiga Torre
(Ombre-Pontedeume, A Coruña, España, 1961)
POETA/PERIODISTA/LICENCIADA EN FILOLOGÍA INGLESA
para leer + en PALAVRACOMUN
para leer una nota en NOS DIARIO

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...