Piqué ici https://piaille.fr/@charles@akk.de-lacom.be/113995369728678981
divulgĂąche
Une publicitĂ© pour lâIA Copilot
La publicitĂ© montre une femme qui se coupe la frange seule devant un miroir et le texte dit âJe sors dâune rupture, dois-je me faire sauter ?â au lieu de âdois-je me faire une frange ?â
Une frange se dit âbangsâ en anglais des Ztazunis, ce qui explique peut-ĂȘtre la traduction foireuse de lâIA
Merci, jâarrivai pas Ă retracer lâerreur.
On dit comment chez les britanniques ?
On dirait plutĂŽt âfringeâ.
Moi je la trouve pas foireuse du tout. Par contre faudra appeller le numéro 17 et 3114. u.u
JâhĂ©site sur la signification du coup⊠Câest une proposition de kamikaze, ou plutĂŽt de vite se retrouver quelquâun ?
Donc il faudrait lire âJe sors dâune rupture, dois-je me faire couper la frange ?â
IA ou pas je ne comprends pas la question. Mais si câest avec la promesse de rĂ©pondre Ă des questions de ce niveau quâon essaie de me faire payer pour une âaideâ dâune lâIA, je vais attendre encore un peu.
Quand on arrivera Ă âComment se couper la frangeâ ou âDe quel cĂŽtĂ© coiffer la frangeâ, LĂ le monde va carrĂ©ment accĂ©lĂ©rer de maniĂšre exponentielle vers le futur !
Le pire, câest que si ils avaient utilisĂ© Copilot pour traduire, ils nâauraient sĂ»rement pas fait cette erreur haha!