[go: up one dir, main page]

Piqué ici https://piaille.fr/@charles@akk.de-lacom.be/113995369728678981

divulgĂąche

Une publicitĂ© pour l’IA Copilot

La publicitĂ© montre une femme qui se coupe la frange seule devant un miroir et le texte dit “Je sors d’une rupture, dois-je me faire sauter ?” au lieu de “dois-je me faire une frange ?”

  • Beryl@jlai.lu
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    11
    ·
    1 year ago

    Une frange se dit “bangs” en anglais des Ztazunis, ce qui explique peut-ĂȘtre la traduction foireuse de l’IA

  • Jakylla@jlai.lu
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    8
    ·
    1 year ago

    J’hĂ©site sur la signification du coup
 C’est une proposition de kamikaze, ou plutĂŽt de vite se retrouver quelqu’un ?

  • PeutMieuxFaire@jlai.lu
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    4
    ·
    1 year ago

    Donc il faudrait lire “Je sors d’une rupture, dois-je me faire couper la frange ?”

    IA ou pas je ne comprends pas la question. Mais si c’est avec la promesse de rĂ©pondre Ă  des questions de ce niveau qu’on essaie de me faire payer pour une “aide” d’une l’IA, je vais attendre encore un peu.

    Quand on arrivera Ă  “Comment se couper la frange” ou “De quel cĂŽtĂ© coiffer la frange”, LĂ  le monde va carrĂ©ment accĂ©lĂ©rer de maniĂšre exponentielle vers le futur !

  • helloyanis@jlai.luM
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Le pire, c’est que si ils avaient utilisĂ© Copilot pour traduire, ils n’auraient sĂ»rement pas fait cette erreur haha!