[go: up one dir, main page]

Just write bad keikaku

  • ThermonuclearEgg@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    25
    ·
    1 year ago

    That’s probably partly why they do it.

    In this instance though, if the original author had just wanted to say bad, they would have put 悪いwarui. やばいyabai is colloquial/slang and has some different meanings:

    • propter_hog [any, any]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      18
      ·
      1 year ago

      This is an excellent point regarding translation. Often, so much is lost simply because it would take too long to fully explain the cultural details of how to interpret a word choice.

        • WittyProfileName2 [she/her]@hexbear.net
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          15
          ·
          1 year ago

          On that note, I’ve been reading through an English translation of All Quiet on the Western Front, and it tries to bridge the gap by swapping out German slang from the time for rough English equivalents.

          Only it was translated in the 80’s, so the people who translated it are operating on, like, media portrayals of ww1 British slang and laying it on way too thick.

          It makes for an incredibly weird tone 'cos you have all these German farmers talking like overly stereotypical tommies, asking doctors if their injuries are “blighty ones”, etc.