[go: up one dir, main page]

1153万例文収録!

「鷹頭」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 鷹頭に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

鷹頭の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14



例文

のくちばしは人のを 突き通すことが出来る例文帳に追加

A falcon's beak can pierce a man's skull. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そのほかにも街で色香を売る辻君(つじぎみ)や夜(よたか)もいた。例文帳に追加

Other than these, there were tsujigimi and yotaka, women who walked the streets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

匠組に伊部勘右衛門という人が大御所時代までいた。例文帳に追加

Kanemon IMBE had served Ieyasu as a head of Takajo-gumi, astringers, even after Ieyasu retired as Shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天正10年(1582)頃は織田信長七男、織田信高に匠として勤仕(秋田藩家蔵文書)、続いて織田信長娘婿の蒲生氏郷に追随して会津に移りを任じられ関連で全国を行脚する。例文帳に追加

He served Nobutaka ODA, the seventh son of Nobunaga ODA, as a hawker in 1582 (Akita Domain family collection), then he followed Ujisato GAMO, an adopted son-in-law of Nobunaga ODA, to Aizu where he was assigned the head of takajo (a hawker) and pilgrimed all over the country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

家光が狩に没し、下宿(外泊)を頻繁に行うのに困った幕閣が政宗に説得を頼んだ。例文帳に追加

When cabinet members of bakufu were at a loss, since Iemitsu was enthusiastic about falconry and frequently away overnight, they requested Masamune to persuade Iemitsu to stop being away overnight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

澄んだ空気の中で、上にが羽ばたいていて急降下してくるのを知っている鳥のような気分だったかもしれません。例文帳に追加

I felt as perhaps a bird may feel in the clear air, knowing the hawk wings above and will swoop.  - H. G. Wells『タイムマシン』

応永年間(15世紀初)に室町幕府4代将軍足利義持が大業徳基を開山として洛北・ケ峯に創建。例文帳に追加

Konchi-in Temple was founded in Takagamine of northern Kyoto at the beginning of the 15th century by Yoshimochi ASHIKAGA, 4th Shogun of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), who named Daigo Tokuki as kaisan (founding priest).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

共同体のより弱い成員が無数の禿の餌食となるのを防ぐには、残りの肉食動物よりも強い肉食動物が一いて、他のものを圧服する権限を持つことが必要だったのです。例文帳に追加

To prevent the weaker members of the community from being preyed on by innumerable vultures, it was needful that there should be an animal of prey stronger than the rest, commissioned to keep them down.  - John Stuart Mill『自由について』

の筆である一乗院は、はじめ近衛家流(近衛家と司家)の子弟が門主をつとめる摂家門跡であったが、江戸初期以降は皇族が門主をつとめる宮門跡となった(幕末には再び近衛家の子弟が門跡となる)。例文帳に追加

Ichijo-in, which is the head of several sub temples, was originally a sekke-monzeki (temple headed by members of the sekke, the line of regents and advisers) where members of the Konoe Clan (the Konoe family and the Takatsukasa family) worked, but in the early Edo Period it became a miya-monzeki, a temple headed by imperial princes (at the end of the Edo Period members of the Konoe family became monzeki again).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

鎌倉時代以降、藤原北家の本流は近衛家、九条家を筆に一条家・二条家・司家の五摂家に分かれ、代々そのうちもっとも官位の高い者が摂政・関白に任ぜられることが慣例となり、明治維新まで続いた。例文帳に追加

After the Kamakura period, the main branch of the Northern FUJIWARA family split into the Konoe and Kujo families at the top, with Ichijo, Nijo and Takatsukasa families to make five regent families, and in successive generations the highest ranking among them was customarily appointed Sessho/Kampaku, continuing until the Meiji Restoration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

忠成同様、賄賂には大変揚なところがあり、但馬国出石藩仙石氏の筆家老の仙石左京から6,000両もの賄賂を受け取り、その結果、実弟の分家旗本寄合席・松平主税の娘を左京の息子仙石小太郎に嫁がせたが、これがのちに康任失脚の布石となってしまう。例文帳に追加

Like Tadaakira, Yasuto was very generous about bribery and accepted a bribe of 6,000 ryo from Sakyo SENGOKU, hitto karo (the head of chief retainers) of the Sengoku clan of Izushi Domain in Tajima Province; in consequence, he married a daughter of his brother Chikara MATSUDAIRA, a branch family of hatamoto yoriaiseki (a family rank of high-ranking hatamoto) off to Sakyo's son, Kotaro SENGOKU, which later led to his downfall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に公卿にあって内裏の差配を独占した藤原氏は、藤原道長の家系が摂政・関白の座を独占し続けることで摂関家としての地位を獲得し、嫡流の近衛家を筆とする、九条家、二条家、一条家、司家の五摂家を形成するに至った。例文帳に追加

The Fujiwara clan, Court nobles who monopolized the management of the dairi (Imperial Palace), assumed the position of the sekkan-ke (family line of regents and chief advisors to the Emperor) by letting the family lines of FUJIWARA no Michinaga monopolize the positions of Sessho (regent) and Kanpaku (chief adviser to the Emperor), thus establishing the gosekke (the five sekkan-ke) of the Konoe family, the Kujo family, the Nijo family, the Ichijo family, and the Takatsukasa family led by the Konoe family, the chakuryu of the clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

学術的にはほとんど取り上げられていないものの、陰謀史観の一つとして、本来は吉良上野介の側を陥れるはずだった陰謀に浅野内匠が利用されたとの説、桂昌院の従一位叙任を阻止しようとした御台所司信子の陰謀説、幕府の役人と結びついた塩商人が赤穂の塩を狙い、赤穂藩を潰して天領にし儲けを得ようとしたという説もある。例文帳に追加

Although they are hardly picked up in academic settings, some of the conspiratorial views of history include Asano Takumi no Kami being used to trap Kira Kozuke no Suke, the wife of a Shogun Nobuko TAKATSUYA trying to stop Keishoin from receiving Juichii (Junior First Rank), a salt merchant working with a bakufu official to eliminate the Ako Domain and turn it into bakufu land in order to gain profit by selling salt in Ako.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一町目(3か所)、今出川町、蛭子町、扇町、大猪熊町、大宮町、町、亀屋町(4か所)、菊屋町、北町、荒神町、革堂町、近衛町、米屋町、栄町、三町目、神明町、大黒町、司町、玉屋町、突抜町(3か所)、中之町、仲之町(4か所)、西大路町、西北小路町、西町(3か所)、二町目、東橋詰町、東町(3か所)、菱屋町、毘沙門町(3か所)、桝屋町(3か所)、四町目(3か所)例文帳に追加

1-chome (three locations), Imadegawa-cho, Ebisu-cho, Ogi-cho, Oinokuma-cho, Omiya-cho, Kashira-cho, Kameya-cho (four locations), Kikuya-cho, Kita-machi, Kojin-cho, Kodo-cho, Konoe-cho, Komeya-cho, Sakae-cho, 3-chome, Shinmei-cho, Daikobu-cho, Takatsukasa-cho, Tamaya-cho, Tsukinuke-cho (three locations), Nakano-cho, Nakano-cho (four locations), Nishioji-cho, Nishikitakoji-cho, Nishi-cho (three locations), 2-chome, Higashihashizume-cho, Higashi-cho (three locations), Hishiya-cho, Bishamon-cho (three locations), Masuya-cho (three locations), 4-chome (three locations)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS