[go: up one dir, main page]

1153万例文収録!

「詩頼」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 詩頼に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

詩頼の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 19



例文

的な信を築くのだ」例文帳に追加

Constitutes poetic faith. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

また、山陽のは今日も広く吟として愛吟されている。例文帳に追加

Also poems by Sanyo RAI are widely popular as "shigin" (poem chanting) numbers until today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

風に秘密にしておいてくれるよう人はみます。例文帳に追加

He begged the winds not to betray him,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

『日本楽府』(にほんがふ)は、山陽が著した集。例文帳に追加

"Nihon Gafu" is an anthology of poems written by Sanyo RAI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

を好み、山陽と声律を論じたことは有名である。例文帳に追加

He liked the poetry during China's Tang Dynasty and it is well-known that he discussed theory of sound with Sanyo RAI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

主に信し、…善を行え。この地に住み着き、信仰を糧とせよ。−篇37章3節例文帳に追加

trust in the Lord...and verily thou shalt be fed- Ps 37:3  - 日本語WordNet

父の春水は幼い頃から文や書に秀で、明和3年(1766年)には大坂へ遊学。例文帳に追加

Shunsui RAI, Sanyo's father, excelled in poetry and literature since his childhood and went to Osaka to study in 1766.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また菅原道真と親しく、道真の文集『菅家文章』には能有にまれて自宅の竹を能有邸に移植した時の漢や能有追悼の漢が収録されている。例文帳に追加

He was friendly with SUGAWARA no Michizane and Michizane created a Chinese poem about the time when Michizane transplanted his bamboos at Yoshiari's residence at his request along with an epitaph for Yoshiari, these poems were included in Michizane's poetry book called "Kanke bunso."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それを聞いて、読み書きできなかった下男の慧能は人にんでその隣にを書いた。例文帳に追加

When Eno, who was a footman and was not literate at that time, heard the phrase, he asked someone to write his poem next to the apprentice's.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

和歌や文、連歌など公家文化にも親しみ、之が詠んだ和歌が勅撰集に入撰している。例文帳に追加

He was familiar with Waka (Japanese poems), Shibun (prose and poetries) and Renga (linked verses), and some of his Waka were selected to be part of Chokusenshu (anthology of poems collected by Imperial command).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

寛仁2年(1018年)、摂政藤原通邸の屏風の料にを献じたが、その後の消息は不明である。例文帳に追加

He dedicated a poem for a folding screen in the residence of the Sessho (regent) FUJIWARA no Yorimichi in 1018, but thereafter, he was never to be heard of again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文・書・絵画に秀で、儒学者山陽・南画家田能村竹田などと交流があった。例文帳に追加

He excelled in prose and poetry, calligraphy, paintings and interacted with the Confusian scholar Sanyo RAI and the Nanga painter (an original style of painting during the Edo period which had a great deal of influence from the Chinese Nanga style) Chikuden TANOMURA and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大坂で混沌社などを興して、春水、尾藤二洲、古賀精里、木村蒹葭堂など多くの優れた門弟を輩出した。例文帳に追加

He started Konton-shisha (Chinese poetry club) in Osaka, and turned out many outstanding disciples such as Shunsui RAI, Jishu BIDO, Seiri KOGA, and Kenkado KIMURA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これが、山陽の漢『川中島』の一節、「鞭声粛々夜河を渡る」(べんせいしゅくしゅく、よるかわをわたる)の場面である。例文帳に追加

This is the scene corresponding to the phrase of 'Bensei-shukushuku yoru kawawo wataru' (crossing a river in the night, making even horse-whipping sound smaller) in "Kawanakajima," a Chinese poem composed by Sanyo RAI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山陽(らいさんよう、安永(元号)9年12月27日(旧暦)(1780年1月21日)-天保3年9月23日(旧暦)(1832年10月16日))は江戸時代後期の歴史家、漢人、文人である。例文帳に追加

Sanyo RAI (January 21, 1780 - October 16, 1832) was a historian, composer of Chinese poetry and literary man who lived in the end of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

医業の傍ら漢・書・煎茶・茶の湯などに親しみ、青木木米・田能村竹田・浦上春琴・山本梅逸・小田海僊・山陽・篠崎小竹・細川林谷・市河米庵を始め、多くの文人と交友した。例文帳に追加

Besides practicing medicine, he enjoyed Chinese poetry, calligraphy, growing green tea, tea ceremony and so on, and was acquainted with many literary men including Mokubei AOKI, Chikuden TANOMURA, Shunkin URAGAMI, Baiitsu YAMAMOTO, Kaisen ODA, Sanyo RAI, Shochiku SHINOZAKI, Rinkoku HOSOKAWA and Beian ICHIKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文章博士は大学寮における教授・試験などの業務の他に、天皇や摂関、公卿の侍読を務めたり、彼らの依を受けて漢を作成したり、紀伝勘文や申文などの文章を執筆することがあった。例文帳に追加

Roles of monjo hakase were mainly teaching and conducting tests at Daigaku-ryo, but they sometimes included giving lectures to emperors, regents and chancellors, and Court nobles, and writing, on their requests, Chinese-style poems, reports on history, application letters for promotion, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それでも、文治元年(1185年)10月24日に行われた勝長寿院堂供養に参列を許された京吏は広元と邦通の2人だけで、広元と同格あるいはそれに次ぐ地位を認められており、翌文治2年(1186年)9月9日、朝に菊の花と絶句を献じたところ、そのみごとさにうたれた朝は毎年献じるように命じたということから、朝の厚い信任を受け続けていたようである。例文帳に追加

Kyori who were permitted to participate in the memorial service held in Shochojuin on October 24, 1185, were only two, Hiromoto and Kunimichi, who were recognized to have the same position or the next position to Hiromoto, and when he presented chrysanthemum and zekku (a form of Chinese poem) to Yoritomo on September 9, 1186, Yoritomo was impressed by its fineness and ordered him to present his poem every year, which indicates that he was trusted by Yoritomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

時朝は、身の丈が当時としては高く178cmもあり、その恵まれた体格から武勇に優れていたが、文化人としても名が高く、宇都宮新和歌集には、宇都宮綱に次ぐ51首もの歌が収録されており、時朝の集である『前長門守時朝入京四舎打聞集』の写本が現在、宮内庁書陵部に秘蔵されている。例文帳に追加

Tokitomo was 178 cm tall and taller than average in those days, skilled in martial arts due to his privileged body, famous as a cultured person so that his 51 poems whose number was next to Yoritsuna UTSUNOMIYA were contained in "Utsunomiya Shin Wakashu"(the second collection of Utsunomiya group's poetry), and a copy of Tokitomo's poems "Collection of Poetry Written by Tokitomo KASAMA" is stored in Imperial Household Archives.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS