Indigenous Dogme Film? The Body Remembers When The World Broke Open

I don’t know if Elle-Máijá Tailfeathers and Kathleen Hepburn intended to make a contemporary version of a Dogme 95 film when they made The Body Remembers When The World Broke Open but it appears to follow most of the rules. Shooting was done on location without any external props or sets. There was no non-diegetic sound. The camera was handheld. The film was in colour without any special filters. There was no superficial action. There was no temporal or geographical alienation. It is not a “genre” film. But it was not shot on 35 mm (it was shot on 16 mm with hidden cut points), and the filmmakers were named, so two of the rules of the Dogme manifesto were broken but all of the “official” Dogme films have broken at least one of the rules––particularly the last one because we all know that The Celebration is by Thomas Vinterberg and that The Idiots is by Lars Von Trier. Plus the substitution of 35mm with 16mm seems to fit the spirit of manifesto.

Whether or not Tailfeathers and Hepburn intended The Body Remembers as a Dogme exercise, though, ultimately doesn’t matter. They succeeded in producing such a film and one that, in my opinion, is either equal or better than most of the official Dogme offerings. Honestly, aside from the two mentioned above (The Celebration and The Idiots), I find most of the official Dogme films kind of ho-hum. I like the idea of this film movement as a late 1990s attempt to focus on a kind of filmmaking that resisted overproduction and overbloated big studio budgets. In some ways it is more important now as we are faced with the spectacle of the Marvel Cinematic Universe––as well as hundreds of new Star Wars films/shows––where the supposedly critical counterpoint of this schlock is Oppenheimer and Barbie, both of which fall (in their own respective ways) into a different kind of overproduction. Really, the Dogme 95 movement anticipated by four years a new wave of special effects heavy genre spectacles launched by the release of The Matrix. The entire notion of purifying filmmaking, of bringing it back to essentials through these rules, was about the accessibility of filmmaking and the notion that it is possible to tell a good story––a good filmic/cinematic story––within strictures that resisted overproduction. But again, aside from the two aforementioned films, most of the Dogme offerings didn’t impress me. So even if The Body Remembers isn’t an intentional Dogme film, the fact that it does precisely what this movement’s manifesto requested (aside from two rules), thus resisting the overproduced spectacle, but does so by generating a compelling narrative that is more riveting than most of the official Dogme films is an accomplishment for indie filmmaking.

***

The Body Remembers is a snapshot of forms of colonized life within the settler capitalist social formation of Canada. The narrative is formed by an encounter between the character of Áila (played by Tailfeathers, one of the filmmakers) and Rosie (played by Violet Nelson), both of whom are Indigenous women, although the former possesses a more privileged class position than the latter. Áila encounters Rosie in the middle of the street at a moment where Rosie has temporarily fled her home due to spousal abuse––the moment is fraught, her spouse is screaming threats from across the street––and so Áila feels the need to help Rosie out of this situation of violence. Although never fully enunciated, revealed only at the level of affect and implied by references to their shared (but different) identity, Áila’s need to help Rosie is driven by the unspoken haunting of Missing and Murdered Indigenous Women (MMIW) that forms the subjectivity of Indigenous women living under the violence of contemporary settler capitalism. Neither woman needs to enunciate this fear to each other (as they would to the settler state in recent demands such as #SearchTheLandfill), but it is the implication beneath the encounter: why Áila immediately moves to accompany Rosie away from domestic violence, why Rosie immediately trusts this stranger. And the entire narrative following this encounter is formed by the two characters’ interaction, the search for a shelter, and the disparity between their two perspectives that evolves in real time.

There is an uncomfortability in the narrative, a refusal to provide easy answers. Áila’s attempts to find solidarity with another Indigenous woman facing abuse are often rebuffed by Rosie’s economic precarity. This relationship is typified within the first 15 minutes when Áila asks Rosie if she wants to go to the police and Rosie says “no”, and then around a minute later Áila asks the question about police again and Rosie asserts “are you fucking deaf or something?” The entire film is framed by these two womens’ interaction with other characters moving in and out of the periphery of their encounter. Áila hopes to provide solidarity for another Indigenous woman who is feeling the violent weight of settlerism, but is constantly stymied by this woman’s refusal to recognize her experience as identical. The question of police and policing is repeated: “I don’t like cops,” Rosie asserts at a point where they have finally made it to a women’s shelter. “Why not?” the women running this shelter ask. “I don’t like the way they look at you… like they’re tired of looking at you.”

Throughout this narrative the aesthetic handheld camera resorts to long follow shots. There is very little obvious cutting. The cuts happen at the beginning––switching off between the two protagonists’ beginnings before the encounter––and then when the encounter happens it is one long follow handheld shot with invisible cuts. There is a sense, here, where the form merges with the content: we feel like we are with Áila and Rosie, confined to the stress of their encounter as it enfolds, because they are hounded by their framing. Follow shots that find moments of lingering and continuous framing: like when Áila is breaking down in front of a mirror indicating a trauma she remembers but we cannot access; when both women are in a cab ride and Rosie is inventing a tale of their relationship; when the cab ride is temporarily stopped so Rosie can make money from prescription drugs she stole from Áila and Áila secretly follows Rosie into this encounter to witness it from the peripheries.

In the end, where everything breaks down and the normative dimensions of settler life are reasserted, Rosie’s combination of angst and desperation meets Áila’s mourning and grief. The sense of being on a journey of possible solidarity with these two characters––informed by the immediacy of the directing and cinematography––means you cannot help but feel the mourning in the closing sequences of the film. The grief that the reality of settler-colonialism has driven a wedge between possible found sisters, that things are not okay, that the world is an open wound.

***

Since this film was made, Tailfeathers acted in that conflicted and confused Prime TV adaptation of the Louise Penny Three Pines novels alongside Alfred Molina. This television series attempted to address settlerist violence, particularly MMIW and residential schools, because it was made at a time when the revelation of both was on the brain of liberal society. A time when the guilty liberal conscience wrote a variety of mea culpas and allowed for national mourning, neither of which sought to change the the fundamental problem of settler colonialism. A time when unrepentant reactionaries responded by publishing multiple opinion articles amounting to genocide denial in conservative newspapers. What was deeply confused about Three Pines as a series (I have no idea if these issues were addressed in the novels since I did not read them), then, was its attempt to square the fact of settler-colonial violence with the maintenance of liberal capitalism business as usual. The series is a police procedural, and the protagonists are cops, and yet the film cannot accept that the problem of these violences it addresses and condemns has been and still is bound up with the institution of the police as a whole––that it cannot be separated from the repressive machine that protects and sanctifies the rule of the settler state. Which is why Tailfeathers is cast as a cop, working under the supervision of Molina’s chief inspector character, and thus the sympathetic Indigenous cop who can understand the fear and trauma of the Indigenous victims.

The confident detective figure that Tailfeathers plays in Three Pines is completely different than Áila. Although Áila is sometimes naive in The Body Remembers (like when she suggests Rosie speak to the police) she is not complicit in the settler capitalist order. She understands the stakes; she feels the constellation of social violence, as we are shown by her emotions in her apartment, the weight of the encounter upon her body. The point is not that Tailfeathers is talented actor who can play different characters (she is), but that her position in Three Pines compared to her position in The Body Remembers represents two different conceptions of reality. Whereas Three Pines provides space to enunciate the meaning of MMIW and residential schools, The Body Remembers does not directly explain settler-colonial violence; but whereas Three Pines only recognizes that the problem of policing has to do with a few bad/corrupt cops (the good ones are Molina and Tailfeathers and some other guy, the bad ones are corrupt and racist assholes), The Body Remembers cannot recognize the pigs as any kind of resolution to the problem faced by Rosie.

The point is that oft-times didactic treatments of the problematics of settler-colonial violence are not always radical; Three Pines can precisely describe the empirical facts of MMIW and residential schools––it can even outline the necessity to #SearchTheLandfill––but it does so while accepting that basic structures of settler capitalism must remain in place. The Body Remembers eschews this didacticism; its Dogme-esque narrative is limited to the phenomenological moments of two Indigenous women encountering each other in a single day and does not didactically enunciate the violence of settler-colonialism. But this latter film doesn’t have to enunciate colonial violence since it is the a priori understanding of its protagonists, and a violence that cannot be recaptured and rearticulated as justification for better policing with more clever and/or Indigenous cops. Because the bodily existence of Áila and Rosie cannot help but remember the breaking open of the world engendered by Conquest. And the police are part of this Conquest; Rosie knows this instinctively even if she cannot articulate it beyond the impression that she is threatened by the gaze of the pigs.

***

In the end, the unfolding of The Body Remembers When The World Broke Open leaves us with trauma. And that is precisely what a Dogme-like treatment of the day-to-day life of Indigenous women under contemporary settler capitalism should invite the viewer to expect. Here is the real unfolding experience of the legacy of settler-colonial violence. Here are two women trying to relate to each other but unable to fully relate because of the intersection of the class reality of capitalism. Here is the messiness, here is is the inability to salvage the whole. Here is the weight upon the body that settler violence generates, felt from the beginning to the end of this visceral film. But beneath this overwhelming weight that presses against the bodies of the characters, there are moments of solidarity––moments of shared care and imagination––like when Rosie imagines her sisterhood with Áila in a cab ride towards the shelter, where she invents an entire world of role reversal. Which is why, at the very end, Áila is left bereft in another cap, weeping from this same weight as the settlerist reality slams back into place. This is not fiction; this is the weight of MMIW and #SearchTheLandfill. This is the phenomenological reality of settler-colonialism.

Sinead O’Connor: The Lion and The Cobra

I’m still reeling from news that Sinead O’Connor is dead at 56. Her creative output played a vital part in my development, particularly her first album The Lion and The Cobra which forms part of the baseline soundtrack of my adolescence. It is one of the albums that myself, and my partner, will pull out each year and listen to on repeat until we are tired of it again. Until the next year when it again feels fresh.

I remember the time I first heard this album. I was nine or ten, close to the age my daughter is right now, and hanging out with one of my best friends at his home. His oldest brother, who I think was a sophomore in high school at the time, decided to loudly play The Lion and The Cobra. They were a very musical family. The dad was a music teacher and had a massive record collection. My friend’s two oldest brothers were really into music. Indeed most of my formative tastes were conditioned by these older brothers’ preferences, and many of my favourite musicians and bands remain those that these two brothers introduced me to. Sinead O’Connor being one of them, particularly her first album.

I remember hearing “Jackie” for the first time, as this brother played it loudly, and being blown away by how it sounded simultaneously lovely and angry. I remember thinking “how can she have this very beautiful voice that is also so angry?” I was automatically in love with it, drawn to it magnetically. When “Jerusalem” hit I was ignoring my friend, who at the time was still too much into the Beatles and the Doors, and focusing on what his older brother was introducing to my consciousness.

Many years later I’m driving to Montreal with a friend from Afghanistan for an organizational meeting. I’ve got The Lion and The Cobra playing in the car and I’m trying to explain to him how awesome this album is. I’m turning up the volume on the tracks I love, blaring it at “Drink Before The War”, but he doesn’t get it. I remember wishing he did, but understand that his aesthetic preferences are not the same as mine for obvious reasons.

But this has been my longstanding MO with The Lion and The Cobra. Just as it was shared with me by my childhood best friend’s older brother, I want to share it with everyone who has never heard it. I want them to love it. I want them to be sucked in by “Jackie” so as to feel the album’s entire emotive canvas. Maybe after this experience they can also love I Do Not What What I Haven’t Got. I have complicated feelings about that album. I love “Feel So Different” and “Black Boys on Mopeds” but am only half interested in her biggest hit––it’s okay but is not as good as the shit she actually wrote.

We all know that “Nothing Compares 2 U” was a Prince song that Sinead covered. We also know now, because of Sinead’s memoirs, that Prince was an abusive prick towards her. And despite Prince’s predatorial behaviour, we already knew that Sinead’s version of this song was more important than its non-existence as a meaningful signal beforehand. But to my mind it’s the least interesting of Sinead’s singles. As I said above, I prefer the work she actually wrote. And most of that work is on her first album. The Lion and The Cobra still bangs. Jackie, Jerusalem, Just Like You Said it Would be, Troy, Drink Before The War… Jesus what the fuck is this album; it’s overwhelming.

When I play this first Sinead album for my ten year old daughter she is riveted by the songs and vocals. When I mentioned Sinead died she was like “what???” and was scandalized by the notion that this artist I introduced her to was suddenly dead––it actually upset her.

I recognize the fact that I haven’t cared about Sinead O’Connor’s work beyond her early albums for a long time, that I haven’t listened to anything past Universal Mother. I admit that this is largely because I was turned off by the weird Zionism she adopted during this fourth album, something that for a long time turned me off to her music after her early albums. I am aware now that she rejected her fetishism of Israel, that she defended Palestinian BDS in her final days. Obviously I agreed with her comments about the Pope and the Catholic church when she made them: I remember thinking “right on” at the time; I was actually confused by the hatred levelled at her––so many of us who loved her had a punk aesthetic that was opposed to any kind of universal church.

But that is why we should keep going back to The Lion and The Cobra. This is the album that has the punk aesthetic that doesn’t give a shit about maintstream pop sensibilities. Jackie, Jerusalem, Troy, Just Like You Said It Would Be, Drink Before The War… The perfect album.

Favourite 2022 Fictions

Although I read a lot of novels each year, some are rereads and many are forgettable. But sometimes, between my obligatory academic reading, there are novels that I find notable. Not all of these were written in 2022, but I did read them in 2022 and they all made some impact on my imagination. So in no particular order, here are my favourite books of this past year…

Mortuary Monster by Andrew J. Stone

I was first introduced to this author’s work when, back at the end of 2020, I tweeted about exchanging one of the books I had written for a book by another author, and Andrew offered to exchange his book All Hail The House Gods for my Critique of Maoist Reason. I was immediately a fan of his weird gonzo horror that I wanted to read his earlier novella, The Mortuary Monster, and ended up ordering it directly from him in 2022. It did not disappoint. The Mortuary Monster is as if Gaiman’s The Graveyard Book was written for adults, was concerned with toxic parental relationships, and was not some sanitized version of Kipling’s racist story collection. It was simultaneously creepy, funny, and touching. Andrew J. Stone is definitely a unique voice in literary horror fiction––particularly the kind of horror fiction that crosses over into the terrain of weird speculative fiction––and I can see why Evenson and Carr are also his fans. Which leads me to my next selection…

Song for the Unraveling of the World by Brian Evenson

Brian Evenson is one of my favourite literary horror authors (Last Days and Dark Property are brilliant), but until this year I hadn’t read any of his short story collections. I know a new one was released right around the time I ordered this one, but at the time Song For The Unraveling of the World was the most recent of his short story collections. The stories range from the traditional horror to the beyond Ligotti weird horror. The best ones were those that cultivated a kind of intentional obscurantism––the sort of thing I despise in philosophy but adore in horror fiction. In the former it allows a philosopher to get away with saying very little and passing it off as profound; in the latter it generates an eeriness, a feeling you are dislocated from the sensible.

Shattersteel by Benjanun Sriduangkaew

I started reading this novel, the conclusion of Sriduangkaew’s Her Pitiless Command trilogy, at the end of 2021. I had to put it down because I was overwhelmed with grading and family commitments. But then I devoured it in earnest in the early weeks of January 2022. I cannot say enough about this book, the fantasy trilogy to which it belongs, and Sriduangkaew’s writing in general. (Readers of this blog, my own work, and my other more popular blog are aware of my love of her work by now!) I adored the world of this trilogy when it was introduced in Winterglass and Shattersteel gave the series the closure and ending it deserved. Although these books take the Winter Queen fable as their launch pad, they are so alienated from the original tale––translated through post-colonial fantasy fiction, a critique of fantasy empires, and a queer sensibility––that become their own amazing thing. As usual the prose does not disappoint, and the way in which Nuawa and Lussadh’s story conclude is bittersweet. As an aside, I loved that it also operationalized the events of Sridaungkaew’s short story, “That Rough-Hewn Sun”, which was part of Methods Devour Themselves, the book I co-wrote with Sriduangkaew back in 2018.

The Route of Ice and Salt by José Luis Zárate

Although this was a cult Mexican novel from the late 1990s, it was only recently translated into English. Inspired by that part in Stoker’s Dracula where the Demeter, the ship that brought Dracula to England, is discovered in the docks with no crew and the captain lashed to the wheel, The Route of Ice and Salt is the story of the Demeter’s crossing as told by the captain. Treating itself as a story from that fictional universe, in a time and place where the notion of the vampire hasn’t saturated pop culture, the story reads more like the best haunted house fiction. The captain, who is also dealing with stigma of being gay in a homophobic world, records events that become increasingly eerie. A sense of creeping dread; the word “vampire” is never invoked. And since the English translation of this book was published by Innsmouth Press, it is only logical to make my next entry about a book written by that press’ main editor…

Mexican Gothic by Silvia Moreno Garcia

Another book I was a bit late on, considering that she released The Daughter of Doctor Moreau this year, which my wife is currently reading. I’ve always been a fan of Garcia’s novels and reviewed her muted science fiction novella, Prime Meridian, on this blog. Mexican Gothic is what you would get if you combined Shirley Jackson’s classic The Haunting of Hill House with Joseph Conrad’s Nostromo, Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea, weird fiction, and social realism. A racist imperialist family overseeing a rotting manor in Mexico. A Mexican heiress in the 1950s pushing against gender norms. A fungal legacy and an inbred English familial cult. Class struggle refracted through colonialism. The horror is both the haunted house and the legacy of the occupying capitalist family.

My Heart is a Chainsaw by Stephen Graham Jones

I’m starting to realize that my favourite reads of 2022 are by-and-large literary horror. Perhaps this has to do with the horror of the pandemic that, despite the denial of various levels of government and the anti-science reactionaries egging them on, hasn’t actually ended. Which of course, as myself and my co-authors argued in On Necrocapitalism, is not outside of the pale of world capitalism in general: a complete horror show. Stephen Graham Jones’ recent novel fits the kind of critical literary horror that is symptomatic of this necrocapitalist reality, and does so with self-conscious style. My Heart is a Chainsaw is a brilliant romp through the tropes of the slasher genre film, but from the point of view of an Indigenous teenager. Faced with the horror of her existence under settler-capitalism, the novel’s protagonist is attempting to find agency in a horror-mystery manifesting in her home town by thinking it according to the slasher films she has watched and rewatched. There is an increasing sense of desperation and frustration that continues after the climax that mirrors the desperation and frustration, the feeling of being displaced, of the colonized.

The Other Ones by Jamesie Fournier

Comprised of two stories––The Net and Before Dawn––and illustrated by Toma Feizo Gas, The Other Ones is a short read but also an adult picture book. That is, it resembles the kind of picture books I would read to my daughter years ago but as if these books were aimed not at children but adults. It’s a neat concept, and a very quick read, but something that leaves you wanting to read more of the same and reread multiple times. Fournier is an Inuk author who borrows from his culture’s folktales to create modern horror fiction, but part of the horror of this fiction is in linking these folktales to the real world horror mechanics of settler-colonialism such as residential schools. I reread the two stories of this adult picture book twice; they were both haunting and affirmative. I can’t wait to see what Fournier will write in the future.

Itzá by Rios de la Luz

Last but not least, I cannot rave enough about Itzá, which connects with the first book since Andrew J. Stone is the one who alerted me about this book and I found at a local bookstore. Written in an episodic manner, the characters of this novella deal with some serious trauma, invent revenge fantasies against settler-colonialism, and assert their self-determination. The prose is both beautiful and sparse; I loved it from the first chapter to the last. It was all the more meaningful to read since I read it with my best friend, and we thought through it together, and there were passages where we both said “wow”. It borrows a bit from genre horror, thus again demonstrating my reading habits of this year, but is largely literary fiction. I desperately want the author to write another novel or novella since Itzá blew me away.

Early 2020 Reads

Outside of the academic nonfiction that claims most of my reading time, from January to the present I have been able to read more novels than usual––during my commute or when I am reading with my daughter (since she now likes reading her own books) at bed time. What makes these early 2020 reads remarkable, though, is that all four of the books I started after the new year and have since completed were excellent. And only two of them were new(er) releases.

9780676972580

Dionne Brand: At The Full And Change Of The Moon

In the early fall I read Brand’s most recent (and excellent) novel, Theory, and was reminded, when I looked at her back list, that I hadn’t read this one. So I picked it up in December and really started delving into it in January. I can’t believe I missed it!

The novel is basically a historical study that follows the descendants of Marie Ursule, the leader of a slave revolt, who commits collective suicide with her fellow slaves after a failed rebellion. Her daughter Bola survives, hides out in an abandoned nunnery and succumbs to madness, and the rest of the novel traces a tragic genealogy from the mid 19th century to the end of the 20th century. Moving back and forth from the Caribbean to the US to Europe and to Canada, At The Full And Change Of The Moon records the fault lines of collective trauma. The various interconnections, recursions, and parallels are rendered sublime by Brand’s always compelling poetics. The switches from third to first person, including (in one chapter) the form of a letter, demonstrate how Brand is comfortable switching narrative styles.

Maybe I’m alone in this opinion, but I feel the genealogical novel is difficult to pull off. In fact, I can’t think of another genealogical novel I’ve actually liked. Usually, at least in my experience, they feel like a bunch of short stories that could have existed separately (and may have existed separately) that have been thinly novelized by making the principle characters of each of these short stories related to the principle characters of the other short stories. If the only novelistic coherence is that individual x is somehow related to individual y (and so on, and so on) then it’s not entirely compelling as a whole. But Brand pulls off a genealogical novel that is more coherent than simple lines of descent. The theme of dispersal, of plantation resistance and trauma, marks the genealogical aspect so that it is consistently drawn back to Marie Ursule and her made-made daughter.

Indeed, there is a circular moment where the madness of the original Bola in the first chapter is echoed, in the last chapter by a 20th century descendant who shares the same name. The book moves back to the Caribbean. Just as the first Bola remained in an empty nunnery, growing up insane due to her traumatic escape from a plantation, the second Bola moves into her dead mother’s house, communes with this mother’s ghost, and falls into a similar delirium. The conclusion, which returns us to the original Bola, makes this parallel clear but not in a didactic manner. In fact, I didn’t even notice the parallel of the two Bola’s until after I had some distance from the book. The circularity felt organic.

More to the point, there was an intentional flatness of time the conclusion underscores: despite the dispersal of Ursule’s descendants into the imperialist metropoles, there has not been a rupture in the time of colonialism and imperialism. The return to the scene of subjection, with the latter Bola’s descent into familial madness and obsession with the ghost of her mother, is underscored by a return to the memory that launched the dispersal: the former Bola in the abandoned nunnery at the edge of the sea, yearning to go into the sea, but trapped in the eternal return of that time’s plantation: “It is her own hopelessness and her skill. Her faith doesn’t believe in endings. Marie Ursule moved to light the fire; it is her gibbous back going to its doings that Bola recalls…”

I am not sure how I missed this book of Brand’s. Probably because I started, years ago, with What We All Long For but didn’t read her fiction back list––only her poetry, memoirs, and essays. I’m glad I did go back, though, because not only did I encounter a genealogical novel I actually loved, I was reminded again of why Brand is one of the literary greats of so-called “Canada”.

51b7gD+49DL._SX311_BO1,204,203,200_

Teri Vlassopoulos: Escape Plans

This was an unexpected gem since I didn’t know it existed until I got to know the author. And then I found it at a bookstore, delved in, and discovered yet another excellent work of Canadian literature. I was partly worried that I wouldn’t like it, and that I would have to admit to the author I wasn’t a fan, but thankfully my worries were misplaced. Like Brand (and like the authors discussed below), Vlassopoulos writes with a poetic sensibility. There is an elegance to the prose of Escape Plans that in fact reminded me of Brand, though largely because I read the books in close proximity and both authors can write sentences with a facility that, at first glance, seems simple but, in retrospect, is complex and evocative.

Also, this book fulfilled one of my long time superficial novel judgments: read the first sentence and last sentence, if they are evocative together, then it is worth reading as a whole. First sentence: “My father drowned in the Aegean Sea, fifty nautical miles northeast of the port of Piraeus.” Last sentence: “I was sure of that.”

Escape Plans is a controlled narrative and character study of a family told from three different perspectives: the father (Niko), the daughter (Zoe), and the mother (Anna). Despite the fact that all three perspectives are written in first person according to Vlassopoulos’ command of prose, they still felt extremely distinct. I could feel the weight of each character and their differences, the way their thoughts and memories brushed up against each other, their disparate trajectories.

The story, like the prose, is both simple and elegant. The father, Niko, dies at the beginning of the novel, drowning in the Aegean Sea after having left his family in Canada to pursue a dream of working for a shipping company in Greece his family had founded. The narratives of the Zoe and Anna happen after this death, but Niko’s narrative is everything leaving up to this death––from his departure from his family to where he ended up at the point of drowning. The result is a story of familial haunting without a literal ghost, but the ghost of memory and this memory’s narration, and all of the messy events that preceded and succeeded the event that generated this haunting.

What I find mind-boggling––but in a good way––is that the plot elements set you up for despising Niko for abandoning his family to pursue his childhood obsession of the family shipping business, but then you end up understanding him regardless and even sympathizing with him. Even though Niko tries to sell this decision as a temporary one, it doesn’t really feel that temporary; initially it feels like an assault on his family. His decision, soon after settling in Athens, to pursue an affair with a much younger Albanian immigrant who works at a pet shop should read like some annoying midlife crisis bullshit. But then it becomes clear that these events were mediated by previous events generated by Anna’s choices, that Niko’s decision was a way to give into Anna’s choices but avoid confrontation, and that maybe he thought they would be a way (in his own messy understanding of things) to save his family while granting both himself and his wife a temporary reprieve. All of this is hard to explain without spoiling the plot further, but let’s just say that Niko becomes a character that is more sympathetic than he should be, though his decisions are ultimately foolish because they result in his death (which is not a spoiler since he is declared dead in the book’s first sentence), and we feel this death strongly in his daughter’s narrative.

Indeed, the declaration of certainty in the novel’s last sentence (“I was sure of that”) reads as if it intended to be an answer to the statement of fact of the first sentence (“My father drowned…”). Both were made by Zoe and they follow her trajectory which is burdened by the death of the father and, through her long journey of acceptance, her eventual ability to reconcile things in her life and things with her mother.

Also, the evocative descriptions of geography and food made this book a pleasure to read. In any case, I’m definitely looking forward to the author’s next novel.

9780143198055

Tanya Tagaq: Split Tooth

“The farther away you get from the time of death, the less energy meat carries.”

I’ve been a long time fan of Tagaq’s music so I was excited when she released a novel. Took me a while to get to it, though, since I was waiting for it to be released in softcover and because the library holds on the hardcover were overwhelming. It was worth the wait, though, and precisely what I expected. Like her music, her novel is avant garde but not inaccessible.

It’s difficult to explain a book that is so impressionistic, that lapses into poetry, that moves from memoir style to rhapsodic dream sequences, and that vacillates between gritty realism and dream-like surrealism. The elegant illustrations by Jaime Hernandez, scattered throughout the pages, contribute to the novel’s sensibility. Often I’d find myself reading passages and flipping back to pictures, mapping the connections.

There are moments regarding trauma that are extremely upsetting, rendered more upsetting since they are described as banal facts, and then there are moments of seemingly supernatural experience that are truly sublime. And yet you’re never quite sure if the latter aren’t psychic ruptures from the former––coping mechanisms to displace intense trauma––or intended to be factual realities within the novel’s fictional universe. Moments that are greatly disturbing are disrupted by moments of that are entirely alien and it is unclear whether the latter are metaphors of psychological ruptures or literals. Being an avant garde novel, however, the boundaries between the metaphorical and literal are necessarily porous.

Hence the surreal sequence that closes the book: the narrator is impregnated by the Northern Lights, giving birth to twins––one of whom feeds on the life force of others––that are themselves given back to the North. Whether this was intended to be literal or metaphorical or both is difficult to parse, but it is not necessary to parse. Events such as this, which run parallel to realist descriptions of a poor Inuit community, simply wash over the reader.

I was also surprised by the rare but evocative moments of queerness, that I did not expect, but contributed to a sense of melancholy. A relationship missed, a sense of loneliness and loss, lurking outside of the narrator’s heteronormative relationships. This was motivated by a few lines about the crush she has on her friend (“I’ve always loved girls, and our insufferable town sees this love as a deviance”), and then a whole poem sequence about the “buck-toothed girl”. The heteronormative sexual relationships the narrator experiences are largely coercive, the only exception being one that is immediately superseded by animistic wildness. And all of these, except for the annexed elegy to the “buck-toothed girl”, take place in a context of trauma and death.

Reading Split Tooth was an experience of absorption, the feeling of being pulled into a personal literary universe. Since I often read it while listening to Toothsayer––Tagaq’s EP released last March––this experience of absorption felt more visceral. Although I don’t know if the album was intended in any way to be a soundtrack for the novel (one is tempted to think so but mainly because of the word “tooth”), it definitely contributed to the reading experience’s phenomenology.

48349798._SY475_

Benjanun Sriduangkaew: Mirrorstrike 

It should come as no surprise that I was a fan of this book since I’ve long been a fan of Sriduangkaew’s work. I’ve long maintained she is one of the unique and innovative voices in contemporary SFF. Not only have I reviewed it extensively, but I have also become friends with the author and have cowritten a hybrid work of fiction/non-fiction with her (my contribution, obviously, being the latter), Methods Devour Themselves. So what can I say about this novel, the second entry in the Her Pitiless Command trilogy, of which Winterglass was the first entry, that I reviewed here? Middle books in trilogies are hard to gauge, since their job is to function as the transition between the beginning and conclusion of a trilogy, and in many ways we cannot understand them fully until the final book has been concluded.

But of course, as always, Sriduangkaew’s prose is a joy to read. As with everything she produces, a large part of the reading experience is slowing down, rereading sentences, and digesting them slowly. Due to the fact that she packs so much into every paragraph, but does so in a way that is lovely to behold, the reader often runs the risk of missing too much when they get too absorbed by the plot and are tempted to move quickly through phrases and sentences. This is definitely a lovely tension in Mirrorstrike: the desire to read quickly because of the breathlessness of the plot; the necessity to slow down and digest every single word so as to not miss both the quality of the prose and the details densely packed into the prose. An old friend of mine once told me that you needed to read Angela Carter slowly because the beauty of her sentences often hid the fact that every word was chosen intentionally and that you could miss details when you became too absorbed by the flow. So it is with Mirrorstrike. Even the breathless narrative moments demanded rereading; there was so much world-building detail in singular phrases.

In Mirrorstrike we return to the Kemiraj that was introduced in the Winterglass prequel story in Methods Devour Themselves, now devoured by Imperial Winter. Court intrigue, the weight of anti-colonial vengeance, and a character from the Winter Queen’s past further develop the story of Nuawa and Lussadh. Legends about the Winter Queen abound, certain assumptions are overturned, and Nuawa’s attempt is thwarted and transitioned into a moment of collaboration that undermines the celebratory nature of her marriage to Lussadh at the end of the novel.

Early moments of creepiness (like when Nuawa roams the Winter Queen’s cavernous palace and encounters rooms filled with “unused mirror frames” that are “waiting like open mouths”) give way to a bleakness. Moments of extremely disturbing violence are rendered sublime by Sriduangkaew’s prose: “…and there is a burst of geometry where Captain Juhye should be. A tree made of glass has sprouted in his place, branches tipped in yellow teeth, knife-edge leaves draped in guts. In the hyper-focus of this moment, she hears withheld breaths, shuffling feet, and the peculiar, distinct noise of flesh ripping from skeleton, a liberation of fat and ligament.”

And then there is the sense of historical weight, wrought particularly visible since the last time we witnessed Kemiraj in this fictional universe when was it hadn’t been transformed by Winter, when Lussadh was once opposed to the Winter Queen before switching sides. Again Lussadh serves as a sympathetic interlocutor of Empire, but largely because she switched allegiances from one Empire to another, and so her conscious apprehension of justice has always been locked within an imperialist register. From national oppressor to comprador. But still convinced, though dealing with the contradictions, that such a shift is correct.

All in all, a great transitional novel. But a novel that promises a lot for the concluding book that will hopefully be written sooner than later.

The New Lovecraft, Better than the Old Lovecraft…

[This post was initially written in 2017, a few months after reading a novella by Cassandra Khaw, but was never completed. Unfortunately I forgot about in a deluge of other work and responsibilities. So now I’m finishing it late, but the concerns about the “Lovecraftian weird are still relevant.]

After reading Cassandra Khaw’s latest novella, A Song of Quiet, months ago [now years ago!] I was struck again by the ways in which a number of contemporary authors from marginalized social positions have been appropriating Lovecraftian tropes to tell stories that are diametrically opposed to H.P. Lovecraft’s ethos. Considering that Lovecraft was a raving racist, that many of his monstrosities were projections of his fear and hatred of the other, the transposition of his cosmic horror and weird fiction into registers that are anti-racist, feminist, and politically progressive is not only interesting but feels a bit like a welcome vengeance against a man who spent his entire writing career despising nearly everything that wasn’t white. Moreover, these detournements of Lovecraft are by-and-large better written and more imaginative than the thousands of “Cthulhu Mythos” stories that are cranked out by fans who will eternally excuse Lovecraft’s chauvinism.

khaw

Something critical is added when the so-called “Lovecraftian” is mined by authors Lovecraft would have disliked for simply existing. With A Song of Quiet and the earlier Hammers On Bone, for example, Khaw channels Lovecraft through Barker and the Silent Hill franchise, dousing everything with feminism and anti-racism, to produce something that imparts the feeling of Lovecraft’s most evocative works while still feeling wholly new. Victor LaValle’s The Ballad of Black Tom is a more direct response, an appropriate “fuck you” to Lovecraft’s most racist moments that generates its own unique form of disquietude.

lavalle

To this we can add the work of Silvia Moreno-Garcia, particularly her edited anthology She Walks In Shadows which hosts a plethora of Lovecraftian-against-Lovecraft short fiction that still remains marginalized by Lovecraft’s dogmatically faithful fanbase.

shadows

It is worth wondering why writers who come from communities that Lovecraft himself would classify as the Terrible Other would bother finding inspiration in his tropes. That is, if the reactionary undercurrent of his work is driven by the desire to exclude and otherize anyone who falls outside of white male categories, then it would indeed be logical to classify his work as thoroughly politically suspect. In some ways he doesn’t leave us another option: the meaning of his horror is based on everything excluded from whiteness and, once you realize that this is his worldview, you don’t have to work very hard to recognize that a story such as Shadow Over Innsmouth is merely an exercise of Lovecraft’s disgust for miscegenation.

But there is something else to be found in Lovecraft that is larger than his own backwards perception of reality. As one of my old internet comrades once pointed out, the Lovecraftian impulse that has defined weird fiction, which is larger than his squalid chauvinism, is about how small we are in the face of a pitiless cosmic reality. What we now call Lovecraftian, despite the pathetic beliefs of Lovecraft himself, is the possibility of the eclipse of our existence and reason by a reality that is unfathomably beyond human consciousness.

Such a Lovecraftian-beyond-Lovecraft is not helped by the defenders of Lovecraft-the-racist who work overtime to make excuses for his racism. Indeed, the greatness of LaValle’s take on the Lovecraftian weird is to turn Lovecraft’s racism into a moment of weird fiction. Is it odd that the best iterations of the Lovecraftian are actively opposed to the shitty fan base (and the crony critics such as Joshi) who actively reject any critiques of their racist idol? Hell, even Brian Keene has trashed the mindless critical defense of Lovecraft’s racism. I’m also reminded of the many times that Nick Mamatas––who created another great Lovecraftian-against-Lovecraft novel, Move Underground––has had to deal with the dogmatic defenders of Lovecraft who are upset that their saint could ever be accused of being the despicable chauvinist that he was.

The point being, I’ve always enjoyed the appropriation of the Lovecraftian weird more than Lovecraft himself. Even when my political understanding of Lovecraft was underdeveloped I was much more drawn to those works that built on his weird fiction than his weird fiction itself. That is, 20 year old me found John Carpenter’s The Thing and In The Mouth of Madness more interesting than The Mountains of Madness and Shadow Over Innsmouth; I also preferred reading Ligotti’s short stories to Lovecraft’s overwrought prose… And this was before I came to recognize Lovecraft’s racist ontology!

Ignoring the Lovecraft devotees who dogmatically refuse to accept that their saint was a racist piece of shit (because fuck them, and who cares what such unimaginative assholes think), the question(s) become(s): why does Lovecraft’s ghost linger in the work of authors he would have despised, who appropriate his genre against his ethos, and why is this appropriation meaningful? I don’t think I can provide a proper answer to this question aside from suggesting that what can be gleaned from the Lovecraftian ethos––how small we are in the face of a pitiless cosmic reality––translates properly into the smallness felt by marginalized communities in the face of a hegemony that presents itself as cosmic reality.

Which is why the appropriations of the Lovecraftian by writers from these communities, or writers who care about the struggles of these communities, are always more interesting than those who would abide by Lovecraft’s ontology. After all, Lovecraft saw the marginalized as a gross affront to his cosmic reality. That is, what he was describing was an attack on white hegemony and so he could not help but translate this attack into something of terrible metaphysical significance since it undermined his understanding of white supremacy––as all members of the oppressive class translate the challenge of their oppression into a cosmic insult. But in doing so he presented a series of tropes that, in the hands of those he excluded, could be transformed into an understanding of cosmic horror as white supremacy or, alternately, as a pessimistic panacea to white supremacy, or as something uncoupled from his warped understanding of reality and transformed into a metaphor for the collision between centres and peripheries. It is only when Lovecraft’s notion of the ineffable is delinked from his impoverished political outlook that it an be truly articulated, that we get a real approximation of what is truly horrific, that something far more interesting than a mythos of shoggoths and elder gods emerges.

Emily Wilson’s The Odyssey

This blog takes its name from a quotation in Marx’s Grundrisse that asks “is Achilles possible with powder and lead? Or the Iliad with the printing press, not to mention the printing machine? Do not the song and the saga and the muse necessarily come to an end with the printer’s bar?” Which is to say the Iliad as well as the Odyssey are historically mediated texts that can only be imagined according to their historical circumstances and are in many ways incomprehensible if we try to understand them according to the logic of the contemporary conjuncture.

In the second chapter of Horkheimer and Adorno’s Dialectic of Enlightenment we are meant to accept that the ancient epic of Odysseus prefigures bourgeois logic. The reader is exhorted to think Odysseus as a symbol of the bourgeoisie as if the logic of capitalism was already existent in Ancient Greek thought. A generous reading of this chapter might conclude that the authors were merely talking about the way in which the Odyssey was translated and cognized in the European Renaissance and Enlightenment, but such a reading would have to ignore the fact that Horkheimer and Adorno did not make this declaration of distance. They seemed quite convinced that Odysseus was the bourgeois subject. This projection of contemporary conceptions unto the distant past indicates that these two Frankfurt School scholars failed to grasp that the ancient epic was alien to the world of powder, lead, and the printing bar. That they themselves were reading Odysseus according to a conception generated by the very Enlightenment dialectic they sought to critique.

In this context, Emily Wilson’s translation of the Odyssey is notable for its ability to demonstrate that the world of Odysseus is alien to the contemporary conjuncture––is not possible in the world of powder, lead, and the printer’s bar––but that its alienness can be comprehended according to a translation structure that renders it avidly readable. That is, through a translation apparatus that translates the poem into intriguing and elegant English that makes it a joy to read, Wilson simultaneously demonstrates how distant and alien the world of Odysseus is from our present. He is definitely not the paradigm of the bourgeois subject, as Horkheimer and Adorno ludicrously and ahistorically claimed, but the subject of an alien political order. Although there is a case to be made that they were reading the story of Odysseus through the imagination of a translation industry that was isometric to the emergence of the bourgeois subject, they themselves do not establish this distance. They are in fact captured in the early capitalist capture of The Odyssey.

Odyssey

Thus, The Dialectic of Enlightement‘s treatment of Odysseus’ story reads as if these Frankfurt School authors sought to defy Marx’s statement in the Grundrisse when they wrote that chapter, relying on the Renaissance and Enlightenment translations of the ancient text, and were thus absorbed by the kind of thought Marx warned against. Because to claim that Odysseus is the ur-pattern of the bourgeois subject is to project the present upon the past and thus violate historical materialist reasoning. Such a backwards logic is a hallmark of bourgeois reason. But when we reject this reason, as we should, we cannot read it into the past where it never existed in the first place. And Wilson’s translation persistently demonstrates that Odysseus is not this bourgeois subject.

Wilson defamiliarizes the epic while simultaneously trying to draw us closer to its meaning, making it cognizable in our language. The reader is thus struck with a world that is thoroughly alien to the modern conjuncture but that, being an eminently human world, still possesses some form of universal resonance. Odysseus weeps and we understand why he weeps, Telemachus is fatherless and we understand this tragedy, Penelope struggles to assert some level of control in the realm of ancient patriarchy defined by her husband and often enforced by her son. We understand how misogynist and chauvinistic this world is, how its particular type of slave-based class society is different from our own, but we can feel the resonances of contemporary patriarchy and the institution of modern slavery in this ancient text.

In my reread of The Odyssey through the Wilson interpretation I realized how much I had forgotten about my original read (which was decades ago in my undergraduate degree) and how much pop-culture and texts like The Dialectic of Enlightenment mediated my memory of that reading. For example, the fantastic details of Odysseus’ twenty year exile are relayed in only 4 out of the 24 books. Thus the “heroic” events that comprised the focus of the old Kurt Russell adaptation, the two television adaptations, and the main concern of Adorno and Horkheimer, are a minor detail of the source material. Rather, most of the book is about Telemachus’ search for Odysseus, the latter’s escape from Calypso and his final bid to return home, and Odysseus’ many deceits upon returning home as well as his massacre of Penelope’s suitors.

I also forgot that the surviving heroes of The Iliad were scattered and killed in the time-frame of The Odyssey with only three returning home to survive: Nestor, Menelaus, and Odysseus––the last, being the concern of the latter epic, living in exile for two decades. Meanwhile every other surviving victor is dead. Notably, Agamemnon is murdered upon returning home; Ajax is killed in transit for mocking the gods.

Furthermore, Odysseus’ encounter with the dead in that minor part of The Odyssey that concerns his “odyssey” further demonstrates the tragic gulf between this epic and its predecessor. While the shades of the dead gather, vampire like, to become cognizant by drinking the blood of sacrifice, Odysseus’ dead friends inform him of this failure to survive. Agamemnon’s shade speaks of his betrayal at the hand of his wife and her lover (with no guilt regarding the sacrifice of his daughter, which is deleted entirely in The Odyssey). Ajax’s shade refuses to speak with Odysseus because of previous conflict. Achilles’ shade delivers that line that in a previous translation influenced Milton’s Satan declaring it is “better to reign in hell than serve in heaven.” For Achilles, which tells us something about the ancient world of The Odyssey, it is better to live as a slave then reign in Elysium… Which Wilson evocatively translates as “I would prefer to be a workman, hired by a poor man on a peasant farm, than rule as king of all the dead.”

These episodes and my memory of the epic aside, it is worth inquiring about the status of Wilson’s translation. Since I am not an expert on the Homeric epics, and am definitely not a classical studies scholar, I cannot comment on the efficacy of this translation. But other classicists have done so, as well as many literary theorists, and Wilson herself is an important classical scholar. Indeed, those criticisms of Wilson’s translation from other classicists who read Homer in the original Greek say more about the kind of translation those classicists want (i.e. closest literal translation possible while recognizing there is no such thing as a “pure” translation, preservation of epithet repetition, rejection of modernizations of metaphors/descriptions, preservation of dactylic hexameter), because there is no possible way any translation could preserve all of these desires simultaneously. And in any case, when these criticisms are made they are usually minor side points in reviews that are otherwise glowing––such as the Armstrong and Mawr reviews.

Considering that you’re not going to get every scholar of classical Greek poetry to agree on what makes a perfect translation––there is no such thing as a perfect translation––the question about whether Wilson has produced a meaningful translation becomes a decidedly more philosophical one. Philosophical in the sense that I have described in my own work (most notably in my upcoming Demarcation and Demystification) as bringing clarity to meaning and demarcating this clarity. Hence, in some ways, it is not the simply the purview of the classical translation industry (of which Wilson herself belongs so she is arguably as authoritative as anyone else, including her critics) to decide what makes a translation meaningful but it is about the question of translation in general and about what translation means, what particular translations function as, and thus whether or not particular translations accomplish the goals they set out to accomplish as a discrete translation within a general understanding of “translation” as a whole.

The act of translation functions to establish a relation (relation in the sense meant by Glissant) between two languages, and readers of one language to the Other of another language. Within this function, then, every translation of a given text is intentional; translation happens according to a logic that is designed to make a given translation do something particular with this relationship, to establish a particular meaning between two language. In this sense every translation establishes a relationship that other translations do not establish. Even the most banal translation decisions regarding an epic poem––do I stick to the most literal translation possible, do I seek to preserve the meter, do I try to find a compromise––are driven by this choice of relationship. Thus the question of a translation’s efficacy becomes “does translation x make a clear decision on how it wants to establish the relationship of translation and, if so, does it succeed in executing this decision?” Poor translations, then, are not ones that are disagreeable to one or other translators’ personal translating preference (“I wish the translator had chosen to do x instead of y“) but are translations that have no clear approach to the translation, fail to fulfill the demands of the translation decision, and/or are just poor copies of other translations that had clearer decisions that were better accomplished.

So what does this mean for Wilson’s translation. By her own admission in the 91 pages of introductory material she did not set out to do another (but better!) translation in the style of Lattimore or any of the other standard translations. Others had already done the close-to-literal, preservation of the hexameter, thoroughly erudite prose variations, shadow Greek versions, or etc. She felt no reason to reproduce what already existed and her intention to translation was driven by a decision to create something she felt was lacking in the translation industry of The Odyssey. Her translation decision was in fact somewhat unique. Wilson set out to craft a translation of The Odyssey that made it cognizable to modern readers while preserving the distance of the ancient world, that was eminently readable while preserving the line structure of the original, and thus made the epic sing according to modern sensibilities while not giving up on its removal from these sensibilities. The translation decision was thus very clear and, based on its reception and my own read, she largely accomplished the goals set by her decision. Indeed, I challenge anyone to find a translation of The Odyssey that is both accessible and not a pithy summary/reimagination divorced from the poem itself. She has succeeded in making a translation of the actual poem (that is not a summary or retelling but an actual translation) that grips the reader––even the reader untrained in classic literature.

Wilson has accomplished a startlingly singular translation. In doing so she had demonstrated the ways in which a translator can become a second author.

For those who have never read The Odyssey, and for those who read it before in another translation, I invite you to read this version. You won’t be disappointed. As Wilson writes at the end of her second introduction to her translation:

There is a stranger outside your house. He is old, ragged, and dirty. He is tired. He has been wandering, homeless, for a long time, perhaps many years. Invite him inside. You do not know his name. He may be a thief. He may be a murderer. He may be a god. He may remind you of your husband, your father, or yourself. Do not ask questions. Wait. Let him sit on a comfortable chair and warm himself beside your fire. Bring him some food, the best you have, and a cup of wine. Let him eat and drink until he is satisfied. Be patient. When he is finished, he will tell his story. Listen carefully. It may not be as you expect.

And indeed, despite all of the buzz I heard about this translation of Odysseus’ ancient fiction, it was not what I expected.

Review of Silvia Moreno-Garcia’s Prime Meridian

Prime Meridian‘s fictional universe reminded me of the world of Blade Runner. Not the replicants, action set pieces, and squalid neon environment, but a world that is adjacent to ours, a near future where space exploration and planetary settlement are a reality but are lurking at the peripheries of the narrative. In Blade Runner (both movies in fact) we are told that humanity is spread throughout space, and characters make reference to other worlds but, like the majority of people residing within this fiction, we never see these worlds. Moreover, by the time of Blade Runner 2049 the imaginary of this series became an alternate future history due to the fact that the first film’s setting of 2019 was no longer believable in 2017. Atari and PanAm were still major corporations; the cold war still persisted in some form. Similarly, Prime Meridian seems to be set in an alternate future history where the Soviet Union still persists: it is only several years ahead of our own world, and the development of its social networking technology is believable, but it also possesses a slightly altered past (with different films and filmmakers slotted into its adjacent 1930s) and the fact that there is an established outpost on Mars.

Of course Prime Meridian is not Blade Runner. Or rather, if it is, then it is a Blade Runner told from the perspective of those who comprise the populations through which the latter’s main characters navigate. Anonymous everyday people whose struggles are “common”, represented by extras.

More accurately, the comparison to Blade Runner is mainly relevant if we need to locate a Science Fiction precedent for Prime Meridian. For just as its history is adjacent to our own, Silvia Moreno-Garcia’s novella is adjacent to Science Fiction. The SF elements are scaffolding; the book draws upon them in order to drive its protagonist’s narrative arc but they must necessarily lurk as subtle and normalized elements of the fictional terrain.

*

Prime Meridian‘s protagonist, Amelia, is a working class woman trapped within the boundaries of her social class in Mexico City. Passage to the settlement on Mars represents an escape from everyday drudgery, and has for years before the novel starts, but this passage costs. Unless one wants to end up in massive debt and over-exploited, a significant fee is required in order to gain access to Mars and Amelia works to save up enough money for this nearly impossible goal. Her main job is as a “rent-a-friend” through an application called “Friendrr” – where wealthy lonely people, such as the starlet Lucia who is one of Amelia’s clients, are able to pay their way out of loneliness. Another job she eventually takes up is the selling of her blood to rich buyers who, like Peter Thiel, think that blood transfusions from the young will ensure longevity.

Years before the novella starts Amelia’s dream of Mars was more concrete. She possessed a scholarship to a university, that allowed her to hob-nob with wealthier members of society, but she lost this scholarship because her mother’s terminal illness forced her to drop out of school. Her university friends, belonging to a wealthier social class, left her behind; her boyfriend, pressured by his rich father, left her. The escape represented by Mars became more elusive, and this elusiveness is made all the more poignant by her relationship with Lucia who once starred in a film about a fictional Mars, the representations of which are interspersed with Amelia’s story. There is the Mars of Amelia’s world, a white-washed settlement on the periphery of existence. There is also the Mars of Lucia’s film industry past, an adventure pulp from the 1930s.

Amelia’s desire for Mars is reinforced by the successive phases of alienation visited upon her by social circumstances. Her loss of the scholarship. Her relegation to a social embarrassment by her economically privileged university friends. Her failing relationship with her sister. Her reunion with her ex-boyfriend, Elías, which is one in which he hopes to keep her as a mistress. That part where she tries to free a rat from a trap and is bitten for her compassion would be tempting to read as metaphorical of her existence, especially considering how she lashes out at some of her friends, but it is not so bluntly metaphorical: it better represents catalyst of the return of the repressed, the motivation to confront her sister.

In the end it is the imaginary Mars that allows for Amelia’s passage to the real Mars. We never witness the real Mars, despite the clues we are given, though it is the novel’s narrative line of flight. A line of flight that bursts through the boundaries of predatory romance represented by the character of Elías, a wealthy man singularly offended that Amelia will choose Mars over a future of being little more than a mistress where “he might devour her whole and she’d cease to exist, be edited out of existence like they edited scenes in the movies.”

*

Recently I’ve read a number of amazing SFF novellas that should, if we lived in a world that wasn’t defined by genre categories, be treated as literary fiction proper. Cassandra Khaw’s Hammers On Bone and A Song For Quiet, Victor LaValle’s The Ballad of Black Tom, Benjanun Sriduangkaew’s Winterglass – to name a few. Moreno-Garcia’s Prime Meridian joins the ranks of these interventions and, like them, ekes out its own unique space as an elegant novella that deserves to be recognized as more than a genre expression.

I’m still a little confused as to why Prime Meridian was self-published since its author is a rising star within the SFF milieux and, not to be insulting, it possesses a level of literary quality that the vast majority self-published works do not possess and in fact fall far short of possessing. In my mind something must be broken in the world of mainstream publishing when a critically acclaimed author decides to publish something with clear literary qualities outside of the SFF avenues that normally publish her work.

“There are only two plots. You know them well,” Moreno-Garcia concludes Prime Meridian, referencing a claim made by Lucia earlier in the novella: “A person goes on a journey and a stranger comes to town.” This claim is ultimately cynical because neither of these plots are truly borne out in the novella. The journey never happens, though it is desired, until the end but is only promised; Amelia is a stranger interloping on the lives of her privileged friends. In any case, the book was a joy to read and I would like to imagine that its protagonist did go on a journey and this journey provided her with a better life.

The Punisher’s Liberal-Imperialist Narrative

It would be easy to dismiss the recent Punisher series, the next Netflix MCU series, as simplistic action porn based on a hero whose super powers are guns and killing people. After all, aside from Punisher-esque protagonists being the staple of US action cinema, we’ve already had multiple versions of this second tier comic character: the campy Dolf Lundgren version, the “realist” Thomas Jane version (with a short film spin-off), the splatter-punk Ray Steven version. And yet this version of the Punisher, despite its predictable character development and clumsy attempts at pathos, is worth taking seriously for one reason only: it is the most coherent expression of liberal-imperialist ideology.

Like establishment Democrats who still think the answer to Donald Trump is Hillary Clinton, and that the entire world would not only be better but sanctified if Clinton had won the election, the writers of the Punisher want you to know that they are critical of the current violent order. Not critical enough to think through the foundations of the American system, but critical in a cosmetic sense that earnestly believes it is not cosmetic. The ethics of the Punisher is the ethics of Hamilton, of appeals to Obama’s legacy, of claims that the Founding Fathers would be displeased with “Trumpism”, that the American Dream is worth saving if only we could rid ourselves of evil elements that stand in the way of its final consummation. When it is cynical, and it does play itself mainly as cynical, this cynicism lies only in the fact that the glory of the American Dream might always be thwarted by the corruption of human nature.

Corruption: it always has to do with corruption. For the dyed-in-the-wool liberal the problem with the state of affairs isn’t the foundation upon which this state of affairs rests (i.e. capitalism and imperialism) but instead particular elements – corrupt individuals and connected conspiracies – that betray justice. Otherwise the foundations are legitimate; the solution is to excise the corrupt elements and save a system that is otherwise just.

The new Punisher series tells the same story, but with modern liberal characteristics. Frank Castle is a veteran of the US war upon Afghanistan who was ill-treated, betrayed by corrupt elements in the war apparatus, and turned into a “hit man” instead of a “soldier”. The very idea that these categories are distinct, and that there is a righteous soldier who is not a hit man, speaks to a belief in the justice of imperialist war, that US involvement in Afghanistan is otherwise alright if corrupt elements hadn’t involved themselves. Moreover Castle’s trauma, a complex of being misused by his superiors and then violently betrayed with the murder of his family, becomes the central theme. And this is a very modern liberal theme: the abuse of contemporary veterans, the PTSD of “our boys”, the fact that any problems of war (and a war that is presumed to be just in the first place) are in how they negatively affect imperialist soldiers.

With a liberal attention to detail, the series focuses upon the trauma of the neglected veteran, a Democrat talking point. One important character runs a support group for veterans, soldiers attempting to find themselves at home and recognize that their trauma has to do with sacrifice upon the nation’s altar. This support group provides the impetus for significant plot points: not only does it eventually serve as the redemption of Frank Castle, but it launches the trajectory of a “wrong” way to deal with war trauma, the character of Lewis who, in rejecting the group’s help, becomes the series’ Oklahoma Bomber.

Anything that is bad about imperialist war, according to this narrative, is only bad because of the trauma of the imperialist soldiers. Why do they experience trauma? Because they were either misused or were treated poorly upon their return to US soil. Being an imperialist soldier is never questioned; those who engage in this vocation are treated honourably by the series, as if they have chosen the highest good – Castle refuses to kill other soldiers, even though he has become a vigilante, because these are the “good guys”. Even more reprehensible, but consistent with the series’ ideology, is the fact that the trauma of the victims of imperialism barely registers. In the flashbacks to Afghanistan those resisting the occupation are gibberish enemy savages, worthy of annihilation, with the exception of one individual who was “wrongly killed”. This individual is in fact a collaborator, a cop for the puppet dictatorship, who was murdered by his own corrupt allies.

But back to Lewis. Here is a character whose trajectory should be understood as the trajectory of a white nationalist, since he espouses precisely what today’s fascists espouse, but we are meant to feel for him. Even though Castle and Karen Page call him a terrorist because his assaults affect civilians, we are still forced to humanize him when his counterparts in Afghanistan are not allowed the same humanization. It’s some Dylan Roof shit, with the veneer of military institutional sanctification. Castle shares a moment of sympathy with him, even, when he suicides in a meat locker. Why can’t we all get along?

Other characters spring forth to form this liberal imperialist imaginary. Dinah Madani, an Iranian-American operative in the War on Terror in Afghanistan functions to consummate the liberal US dream that people from sites of oppression can and should be prosecuting US hegemony. She celebrates this hegemony, she pontificates about how “good” the US was to her immigrant parents, she has transcended racism. Her only problem is the barriers of corruption that prevent her from saving the American Dream. Ah, the liberal dream of a rainbow coalition of oppression!

The resolution of the series is the end of corruption, the unity of Madani and Castle, and an epilogue where Castle finds himself in that space to work out his trauma, which is only ever the trauma of the oppressor and never the trauma of the oppressed. Castle’s brown shirt vigilantism is thus channeled into liberal avenues of imperialist PTSD management and that is the moral of the story.

But this moral of the story is overdetermined by Castle’s freikorps style activities, which should otherwise be understood as fascist. The series works overtime to question this vigilantism while still giving it free reign. The Punisher is thus a social fascist narrative, which is precisely the ideology of liberal capitalism.

The Review, The Critique

The over-democratization of reviews and critiques in venues such as Amazon and Goodreads, far from opening up a space of popular discourse, has resulted in the crudest forms of populism. While it is indeed the case that we ought to build a culture of popular criticism, it is also the case that when such popular criticism is overdetermined by capitalist ideology the result is the valorization of the lowest common denominator. The average Amazon and Goodreads reviewer, paradigmatic of reviewers of art on other popular sites, has proven to be compromised by a bourgeois subjectivity that is disciplined by the capitalist culture industry.

What we find in these so-called “democratic” review spaces is the domination of impression over substance, the conflation of personal opinion with objective standardization, and the a priori assumption that one’s feelings about a work of art are tantamount to an objective critique. The “star” rating mechanics are not helpful in this regard since the encourage readers to rate a work of art based on their subjective apprehension of this work rather than a consideration that is anterior to whether or not they personally “enjoyed” the work in question. A reader-reviewer is thus encouraged to rate, in a positivist/mechanical manner, a work according to whether they personally “enjoyed” it, and thus to collapse personal opinion with objective critique, rather than to think through the work outside of the realm of opinion.

(This is to say nothing of “brigading” review practices where individuals on platforms such as Amazon or Goodreads decide to “punish” an author they dislike for dubious political reasons by one-starring them en masse.)

There is indeed something odd about Yankee-influenced discourses of democratic critique. There is a weird populism that treats personal opinion as existing on the same level of objective assessment. USAmericans, and those devoted to the USAmerican regime, are weirdly invested in the conflation of opinion with fact. An entire species of thought regimes are based on the assumption that every opinion is equal, and those expressing these opinions should have the right to treat them as truth even if they are in opposition to science. USAmericans pat themselves on the back when they defend the right of anti-science weirdos to treat their opinions about six day creationism as fact. This understanding is translated into the so-called”democratization” of literary criticism: USAmerican subjects, and those with the same magical thinking, are rating works of art and literature based on their own ‘sacrosanct’ opinions which they have been taught to see as objective. “Every opinion is valid,” is the liberal claim when this is, in fact, not the case.

This opinion-review practice can thus result in reviews that should not even qualify as proper reviews of a work of art in that they undermine the reviewer’s very ability to speak coherently about the work in question. One cannot provide a thorough accounting of a work of art, an aesthetic interpretation that tries to understand what it means as a work of art and its importance in the history of artistic production, if it’s being treated like a choice between a banana and bowl of cereal.

For example, I’ve encountered reviews that admit to not finishing a book because they found it “difficult” and then one- or two-star the book that they did not read because they did not finish it. You would think that finishing a book should be mandatory to writing a review that possesses the right to rate. You would also think that a reader’s inability to understand a piece of literature says more about the reader than the book: it is not the book’s fault, unless it was thoroughly obscurantist for no good reason, that an individual reader lacks the attention or care to try to understand it; that one- or two-star review should apply to the reviewer’s reading comprehension and not the book. Ulysses is difficult. Hopscotch is difficult. 2666 is difficult. It is entirely laughable to imagine that the worth of these great works of literature should be decided based on their difficulty. Conversely, does the fact that the same someone can mindlessly consume a Harry Potter novel and give it five stars mean that pulp fiction possesses a higher literary quality than works that are one-starred because of their difficulty? The very idea is ludicrous and, again, speaks to the collapse of the categories of personal taste/opinion and critical assessment.

The culture industry’s reconfiguration of reading comprehension and literacy around commodification and patterns of consumption has encouraged and valorized the insipid opinion-review. The idea of thinking through a work of literature, film, art according to its own terms – its aesthetic qualities, its relation to the social-historical context of creative production, the best interpretation of its meaning as a work of art – is excluded from a practice of thinking that has been cultivated by bourgeois ideology. While there was a time when bourgeois art critics could pat themselves on the back for their understanding of culture, those days are long gone: the logic of the bourgeois order, which only cares about art and literature insofar as it can be commodified, now militates against the very culture it once pretended to represent. Bourgeois cultural education is no longer an education that teaches an appreciation of the arts (this is the residue of a time when it opposed the dregs of feudal society, when it was generating creative thinkers), but an education of commodification and mechanization in every sphere of life: Transformers movies are its apotheosis.

But to review something rigorously, to engage with a piece of art in a manner that gives your review (and even your mechanical rating) justification, requires effort beyond the one-dimensionality of personal taste. That is, critically reviewing and engaging with a piece of literature or art is not represented by the insipid populism that is centered by the Amazons and Goodreads of the world. The idea, here, is very simple: it is possible to review a work of literature and art you don’t personally enjoy and still understand and celebrate its artistic/literary merits. And this is precisely what a “good” (meaning honest and critical) review should do: suspend personal taste, recognize that consumptive patterns are the result of socialization, and attempt to think through a piece of literature, art, or film according to artistic/literary standards that, though historically inherited, lurk outside of my personal tastes.

To review critically is to suspend your personal taste and opinion, to transcend the opinion-review practice. For example I do not enjoy reading Proust but I understand that the artistic importance of Proust transcends my personal taste. If I was ever to write a review of his work I would treat it with the gravitas it deserves: I would read it fully, I would engage with it as a work of art outside of my own enjoyment of the work, and would not dare to fire off an asinine review based on my inability to actually read the text in question. I never finished Swann’s Way (though I made it halfway through), let alone the other books of Remembrance of Things Past, because I found it entirely boring – and this is why I refuse to review Proust according to my personal experience of trying and failing to read his literary output. And if I had read him thoroughly, and had still failed to personally enjoy his work, I would still be wrong to review his work solely based on my personal experience. It is possible to understand the importance of a work of art without liking it… Unfortunately the populism of reader reviews in sites such as Amazon and Goodreads encourages the opposite.

If we are ever to transcend the mechanical appreciation of literature and art that is cultivated by these populist review sites we need to also recognize that thinking through a work of art/literature requires a suspension of personal taste as well as the requirement that the reviewer fully engage with this work. I don’t have to personally “enjoy” a particular work to recognize it as important; my opinion and taste should be suspended if I aim to write a review that matters, that can speak beyond the infantile category of subjectivism. Otherwise it is the celebration of Transformers and Harry Potter all the way down.

Nostalgia for Harvey’s To Bring You My Love

The other day, while taking my daughter to day camp, I was playing P.J. Harvey’s To Bring You My Love on the car stereo. Released in 1995 during my last year in high school, this album is one that I consistently return to, perhaps my favourite of Harvey’s discography, and unlike so many other albums of that period of my life I feel that it never dates. The ominous riff of the opening and title track, the heretic lyrics that spill across every song, the sinister anger that underlies the album, the story songs about murder and isolation… It’s hard to imagine anyone who cares about music would not like Harvey after hearing this series of tracks.

P.J. Harvey holds a special place in my heart. In grades eleven and twelve I spent a lot of time hanging out at a friend’s apartment (an emancipated minor whose home sadly became a juvie drug-dealing den) listening to Rid of Me over and over while smoking pot and watching Cronenberg films. To Bring You My Love was part of the constant soundtrack of grade 13 (which used to exist in Ontario) and my first year in university. Is This Desire was released in my second year in university and was instrumental in impressing the woman who would eventually become my wife. The story goes like this… I had just bought Is This Desire and dubbed it unto a cassette I could play in my parent’s van. After a late night at a hipster coffee shop I drove a woman I barely knew home. She asked me if I was playing the new P.J. Harvey on the van stereo and, without realizing that Harvey was her favourite musician, I turned it up. Years later we would end up dating but she still remembers this event as the moment that she was attracted to me. Yeah, that’s right, P.J. Harvey was instrumental in determining the course of my life.

But still, after so many albums that have all been brilliant, it is to To Bring You My Love that I keep returning. For those who haven’t listened to it yet the best way to describe its assembled songs and ethos is to think of it as a soundtrack to the works of Flannery O’Connor. And if you are unfamiliar with O’Connor then think of the following: a bunch of sinister songs that are about serial killers, mothers murdering their children, vulnerable women who have been demonized, abandoned, or taken advantage of by itinerant preachers. Come on, Billy: meet the monster.

This album is so essential to my development as a music lover that I am always shocked when someone who claims to care about music is unfamiliar with its existence. It’s a little like discovering a lover of “classical” music is unfamiliar with Beethoven.

To Bring You My Love is the album that first demonstrated Harvey’s breadth as a musician. Before 1995 her albums were paradigm examples of angry post-punk – brilliant examples but only several steps sideways from a garage band. Even then she was influential: Kurt Cobain cited Dry and Rid of Me as influences to the direction Nirvana was taking post-Nevermind. (And recently, probably because of this, Harvey was asked to front Nirvana, filling in for Cobain, for a reunion tour. She declined.) Before To Bring You My Love her work was already influential, and if she had ended her career as only a visceral post-punk musician, or even continued in the same vein, she would still be important. But To Bring You My Love was a transitionary album: the three piece garage band was discarded, Harvey began to incorporate different instruments into the arrangements of songs representing different genres. The distance between Long Snake Moan and Down By The Water is massive in terms of musical genre, but this gap is bridged by the overall theme of the album: an O’Connor southern gothic theme.

Since this album Harvey has produced albums that are not only thematically unified but have been designed to stretch her boundaries as a musician. White Chalk, for example, structured every song around a broken-down upright pianoLet England Shake was not only structured around Harvey’s desire to learn the autoharp but was thematically unified around the working class history of World War One. And, in my opinion, it was To Bring You My Love that signified this transition to a musician that transcended genre categories, an album that left the childhood of post-punk garage anger to embrace a musician adulthood that would be consistently surprising.

Although To Bring You My Love is not Harvey’s greatest album, my love for it is driven by both my nostalgia and my belief that it is her most emblematic: it signalled her decision to become a serious musician more interested in composition than being confined within a particular genre. I remember, for example, being disappointed by her Stories From The City Stories From the Sea because I felt it did not live up to the strength of her previous Is This Desire (the title track of which, I should mention, was the “slow dance” selection for my wedding). And yet, in retrospect, I have come to appreciate the choices she made on that album, her unwillingness to abide by what was expected: the song This Mess We’re In is sung primarily by Thom Yorke, demonstrating that she was more concerned with making a song than performing it – her skill as a composer necessitated, in this one song, her desire to have another voice other than her own take on the lion’s share of the performance.

Hence, To Bring You My Love represented Harvey’s shift into the category of song composer over and above song performer. Similar patterns can be observed amongst her male contemporaries, such as Nick Cave who she briefly dated. But while Cave continues to receive multiple accolades for his skills in composition and production, Harvey still dances on the margins. And I listen to the emergence of this margin dancing whenever I replay To Bring You My Love – from its opening low register guitar riffs to its concluding haunting organ chords.