När Kit Buch Lund från Helsingfors firade sommarsemester med familjens svenska vänner på Åland för flera år sedan hade hon tagit med en pryl som var populär bland barnfamiljer på 1970- och 1980-talet. Den kom att väcka stor munterhet bland de svenska vännerna.
– Vi hade med en lekhäck till vår lilla son. Vi kunde inte förstå varför våra rikssvenska vänner skrattade sig fördärvade när vi berättade om lekhäcken för dem.
Vännerna var mycket roade över att man i Finland har lekhäckar för små pojkar, eftersom häck ofta syftar på rumpa i Sverige.
Om Buch Lund skulle ha talat om lekhage, vilket är den korrekta termen för en leksäker inhägnad för ett litet barn, skulle sällskapet däremot ha gått miste om ett gott skratt.
Nypotatis, vad är det?
Sverige och rikssvenskan har alltid haft en stor plats i Kit Buch Lunds hjärta.
Hon har rest mellan Finland och Sverige otaliga gånger i sitt arbete där hon sålde och importerade svenska kök under 30 års tid.
Många är också skidsemestrarna som familjen spenderat nära Åre i norra Sverige. Tack vare familjebekanta, goda vänner och sin tidigare sambo, som alla är svenskar, har hon bekantat sig med olika nyanser av rikssvenskan.
Under årens lopp har tokroligheterna mellan rikssvenskan och finlandssvenskan avlöst varandra, berättar Buch Lund.
– Nypotatis förstår svenskarna inte alls. Där heter det färskpotatis. Inte förstår de heller om man talar om att någonting är inhemskt. Vad är det som är så hemskt, frågar de.
Svenskarna talar hellre om att potatisen är svensk, i stället för inhemsk, förklarar Buch Lund.
Kom tillbaka utan byxor
Vissa språkliga missförstånd har blivit klassiska historier i vänkretsen. Som gången då Kit Buch Lund begav sig ut för att köpa byxor i Stockholm tillsammans med sin dåvarande man.
– Vi ville köpa sammetsfarmare och expediterna i butikerna stod som frågetecken och förstod ingenting. Då sa våra vänner: Men herregud, ni menar säkert manchesterjeans.
Kit Buch Lund berättar att hon nog lyckats smitta av vissa finlandismer eller andra ord eller uttryck som är vanliga för en svensktalande person i Finland, på sina svenska vänner.
Hon nämner ord som huppare (munkjacka) och råddig (stökig).
Ordet råddig är för övrigt numera upptaget i Svenska Akademiens ordlista (SAOL) med en notering om att ordet främst används i finlandssvenskan.
Språkliga olikheter fascinerar både Kit Buch Lund och hennes goda väninnor i Sverige och ger ständigt upphov till intressanta diskussioner. Skarpa ordväxlingar blir det aldrig, snarare tvärtom.
– Svenskar är i allmänhet så rara och artiga. De frågar ju inte alltid vad man menar, utan låtsas ibland förstå, säger Buch Lund.
Har du varit med om missförstånd, tokroligheter eller felsägningar mellan finlandssvenska och rikssvenska eller mellan andra språk? Finns det ord eller uttryck mellan språkvarianterna som irriterar eller fascinerar?
På lördag den 8 november klockan 9.03–11.00 tar Kike Bertell upp ämnet i Vega Lördag. Dela gärna med dig av dina erfarenheter och tankar i formuläret nedan.
Formuläret är stängt! Tack till alla som deltog!