I Finland är det vanligtvis FPA som ordnar de tolkningstjänster som personer med hörselskada, kombinerad syn- och hörselskada eller talskada har rätt till.
Elin Westerlund, som är döv sedan födseln, hör till dem.
– Genom hela mitt liv så har jag använt teckenspråk och anlitat teckenspråkstolk. Det känns som en helt naturlig del för mig, säger Westerlund.
Elin Westerlund är uppvuxen i Pedersöre och skolgången i Ytteresse skola fungerade bra, inte minst tack vare lärare som kunde teckenspråk. I dag är hon i slutskedet av sina magisterstudier vid Svenska social- och kommunalhögskolan vid Helsingfors universitet.
Teckenspråkstolk är en grundsten i Westerlunds tillvaro.
– Det handlar om rätten och möjligheten att kunna delta i samhället på samma villkor som alla andra, att kunna få ta del av information på samma villkor som alla andra och att man inte blir utanför bara för att man är döv eller hörselskadad. Det handlar om rätten att vara inkluderad, helt enkelt, säger hon.
Nya riktlinjer ”kändes först som ett skämt”
Sedan årsskiftet har FPA skapat nya riktlinjer för tolkningstjänsterna som innebär att myndigheten inte längre kommer ordna tolkning av ljud- eller bildmaterial, såsom podcaster, tv- och radioprogram eller filmer.
De nya riktlinjerna riskerar drabba Elin Westerlund hårt.
– Först trodde jag att det var ett skämt. Jag undrar hur man kan göra så här, det är helt huvudlösa regler. Sedan blev jag riktigt arg, för det här kommer att påverka mig jättemycket, säger Westerlund.
Westerlund har en sista magisterkurs som börjar i maj. I den ingår förinspelade föreläsningar. Westerlund har synat de nya riktlinjerna och i dem finns egentligen inga undantag för exempelvis studier.
– Enligt de nya riktlinjerna så får jag inte ha tolk till de förinspelade föreläsningarna, så jag undrar hur jag ska kunna ta min examen?
FPA grundar sina riktlinjer för tolkningstjänster på att det vid tolkningstillfället alltid finns minst tre parter, av vilka en är tolken. Interaktion eller tredje part nämns ändå inte med ett ord i lagen om tolkningstjänst och Westerlund säger att FPA:s agerande känns orättvist.
– Det känns väldigt orättvist att en myndighet styr över vad vi får göra och vad vi inte får göra. Det känns som om man inte får studera eller avancera i karriären om man är döv eller hörselskadad.
Tyvärr är det nog mer negativa erfarenheter än positiva
Elin Westerlund om FPA:s betjäning
Westerlund grubblar inte endast på hur hon ska lyckas ro sin examen i land utan också på hur hennes arbetsmöjligheter ser ut i framtiden.
– På arbetsplatser är det ganska vanligt att man ser på förinspelade webbinarier eller videoklipp eller att man lyssnar på någon podd för att följa vad som är aktuellt. Att inte kunna få ta del av det gör att man blir som en andra klassens medborgare, säger Westerlund.
Hoppas FPA ska ändra sig
För tillfället pågår en namninsamling till stöd för att be riksdagens justitieombudsman granska lagligheten i FPA:s nya riktlinjer.
Elin Westerlund har undertecknat den och hoppas att de stora protester som nu riktas mot FPA ska få myndigheten att backa.
– Jag hoppas att man tänker efter och tar tillbaka beslutet, för det funkar inte. Det gör att man väldigt snabbt blir utanför i samhället.
Utanför känner sig Westerlund redan ibland, inte minst eftersom samarbetet med FPA fungerade dåligt redan före de nya riktlinjerna trädde i kraft efter årsskiftet.
– Jag har ju hur mycket erfarenhet av det som helst och tyvärr är det nog mera negativa erfarenheter än positiva.
Westerlund kan exempelvis beställa en tolk på finlandssvenskt teckenspråk men bli helt utan om tolken är uppbokad med en tolkning på finskt teckenspråk. Det här trots att det finns betydligt fler tolkar i finskt teckenspråk och FPA kunde göra en ändring i beställningen så att både Westerlund och den andra klienten skulle få den tolkningstjänst de behöver.
– Det händer också att det tar jättelänge innan de börjar söka efter en tolk då jag gjort min beställning. Och då blir det igen i slutändan så att jag blir utan tolk. Jag tycker det ofta känns som om FPA försöker hitta på alla möjliga sätt att begränsa för oss att få tolk i alla möjliga situationer.
Elin Westerlunds egen mamma arbetar som tolk. Hennes erfarenheter kan du läsa om här.