[go: up one dir, main page]

Monday, January 12, 2026

Two Medieval Hymns for Epiphany

For brevity’s sake, the title of this post is slightly inexact: the first of these two hymns is for Epiphany, while the second was used for the whole period from Christmas to the octave of Epiphany.
The Baptism of Christ, 1471-79 by the Austrian painter Michael Pacher (1435 ca. - 1498). Image from Wikimedia Commons by Uoaei1, CC BY-SA 4.0)
The Roman Divine Office is traditionally much more conservative than other Uses in the adoption of new texts, and this is particularly true in regard to hymns. Seasons such as Advent and Lent have three hymns, one each for Matins, Lauds and Vespers, but many feasts, even some of the greatest and most ancient, have only two. And thus for the Epiphany, the hymn Crudelis Herodes (originally Hostis Herodes impie) is said at both Vespers and Matins, and O sola magnarum urbium at Lauds.
Many medieval Uses, however, added one to this repertoire, an anonymous composition of at least the 10th century, A Patre Unigenitus. (Dreves, Analecta hymnica medii aevi, vol. 2, p. 80 and vol. 27, p. 66) In the Use of Sarum, it was sung at Matins during the octave, since on the feast itself, Matins has no hymn; the Carmelites and Dominicans put it at Lauds. It is a slightly irregular alphabetic acrostic; A is used twice, and the not-very-well composed strophe that supplied the letters V, X, Y and Z dropped out of use. The C of “clarum” is written with a K, a common practice in acrostics, since K is hardly used in classical Latin. The original reading of the S line was “Sceptrum tuumque inclitum”; this is grammatically irregular, since the enclitic particle “-que” should be attached to the first word, and so it was often corrected to the reading given below, as in the Dominican and Carmelite Offices. The English translation is by the great John Mason Neale, from “Collected Hymns, Sequences and Carols of John Mason Neale” (Hodder and Stoughton London 1914.)

A Patre Unigenitus
Ad nos venit per Virginem,
Baptisma cruce consecrans,
Cunctos fideles generans.
From God the Father, Virgin-born
To us the only Son came down,
By death the font to consecrate,
The faithful to regenerate.
De caelo celsus prodiens
Excepit formam hominis,
Facturam morte redimens,
Gaudia vita rediens.
From highest heaven His course began,
He took the form of mortal man,
Creation by His death restored,
And shed new joys of life abroad.
Hoc te, Redemptor, quaesumus
Illabere propitius
Klarumque nostris cordibus
Lumen praebe fidelibus
Glide on, Thou glorious Sun, and bring
The gift of healing on Thy wing;
The clearness of Thy light dispense
Unto Thy people’s every sense.
Mane nobiscum, Domine,
Noctem obscuram remove,
Omne delictum ablue,
Piam medelam tribue.
Abide with us, o Lord, we pray,
The gloom of night remove away;
Thy work of healing, Lord, begin,
And do away the stain of sin.
Quem jam venisse novimus,
Redire item credimus,
Sub sceptro tuo inclito
Tuum defende clipeum.
We know that Thou didst come of yore;
Thou, we believe, shalt come once more:
Thy guardian shield o’er us extend,
Thine own dear sheepfold to defend.
Gloria tibi, Domine,
Qui apparuisti hodie,
Cum Patre et Sancto Spiritu,
In sempiterna saecula.
   Amen.
All glory, Lord, to Thee we pay,
For Thine Epiphany to-day;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
   Amen.
In the Liturgy of the Hours, the hymn has been subjected to the usual cack-handed alterations by Fr Anselmo Lentini OSB, and assigned to First Vespers of the feast of Our Lord’s Baptism. On the basis of a minority manuscript tradition, the address is changed to the second person, and various other words altered to fit that (e.g. the vocative “Unigenite” in the first line.) The fifth strophe is replaced by a doxology invented by Lentini.

In the Roman Breviary, and in most medieval Uses, the hymns of Prime, Terce, Sext and None are completely invariable throughout the year, although their doxology often changes. However, there existed a minority tradition (e.g. at Liège in the Low Countries, and in England at York, but not in the much more widely diffused Use of Sarum), which assigned a proper hymn, Agnoscat omne saeculum, to these Hours, starting on Christmas day, and continuing through to the octave of Epiphany. The hymn was broken up into two strophes per Hour, plus the doxology of the current feast. When Fr Guido Dreves SJ (1854-1909) was publishing his monumental collection of medieval hymns, the Analecta hymnica, its attribution was apparently a matter of debate; Dreves himself says (vol. 50, pp. 85-6) only that it is certainly by the same author as the common hymn of the Virgin Mary Quem terra, on the grounds that it shares two lines with it. (This seems a weak line of argument; medievals valued originality far less than we do, and borrowing texts was extremely common.) Writing in 1984, Fr Lentini ascribed it to “an unknown author of the 7th or 8th century.” Several more recent scholars, however, accept the traditional attribution to St Venantius Fortunatus (ca. 530-600), the author of the great Passiontide hymns.
In the Liturgy of the Hours, it remains miraculously untouched; the first three strophes and the sixth are assigned to Vespers of the Annunciation, and the fourth, fifth, seventh and eighth to the Lauds of the newly invented Solemnity of Mary on January 1st. It is a tribute to the smashing success of the new Office that no recording of either is available on YouTube, but it would have been sung with the same melody used for the other Christmas hymns, according to local custom, so I have included here the original version of the Roman Vesper hymn of Christmas, Christe Redemptor omnium. The English translation is from the same volume of John Mason Neale cited above.
Ad Primam
Agnoscat omne saeculum
Venisse vitae praemium,
Post hostis asperi iugum
Apparuit redemptio.
At Prime
Let every age and nation own
That life’s reward at length is shown;
The foe’s hard yoke is cast away,
Redemption hath appeared to-day.
Isaias quae cecinit,
Completa sunt de Virgine:
Annuntiavit Angelus,
Sanctus replevit Spiritus
Isaiah’s strains fulfilment meet,
And in the Virgin are complete:
The Angel’s tongue hath called her blest ,
The Holy Ghost hath filled her breast.
Ad Tertiam
Maria ventre concipit
Verbi fidelis semine;
Quem totus orbis non capit,
Portant puellae viscera.
At Terce
The Virgin Mary hath conceived,
By that true word which she believed,
And Whom the wide world cannot hold,
A spotless maiden’s arms enfold.
Radix Jesse floruit
Et virga fructum edidit;
Fecunda partum protulit
Et virgo mater permanet
Now buds the flower of Jesse’s root,
Now Aaron’s rod puts out its fruit;
She sees her Offspring rise to view,
The Mother, yet the Virgin too.
Ad Sextam
Praesaepi poni pertulit,
Qui lucis auctor exstitit;
Cum Patre caelos condidit,
Sub Matre pannos induit.
At Sext
He, by Whose hand the light was made,
Deigns in a manger to be laid;
He with His Father made the skies,
And by His Mother swaddled lies.
Legem dedit qui saeculo,
Cuius decem praecepta sunt,
Dignando factus est homo
Sub legis esse vinculo
He that once gave the Law to men,
And wrote it in Commandments Ten,
Himself man’s nature deigns to share,
The fetters of the Law to wear.
Ad Nonam
Adam vetus quod polluit,
Adam novus hoc abluit,
Tumens quod ille deicit,
Humillimus hic erigit
At None
Now the Old Adam’s sinful stain
Doth the New Adam cleanse again;
And what the first by pride o’erthrew,
This lowliest One uprears anew.
Jam nata lux est et salus,
Fugata nox et victa mors;
Venite, gentes, credite,
Deum Maria protulit.
Now light is come, Salvation shewn,
And night repelled, and Death o’erthrown;
Approach, ye nations! own this morn,
That God of Mary hath been born.

Thursday, October 30, 2025

The Feast of the Holy Relics

In the 1911 Catholic Encyclopedia, the entry on Relics states that “It has long been customary especially in churches which possessed large collections of relics, to keep one general feast in commemoration of all the saints whose memorials are there preserved. (As will be explained below, this is something of an overstatement.)

Part of the relics collection of the basilica of St Petronius in Bologna.
An Office and Mass for this purpose will be found in the Roman Missal and Breviary, and though they occur only in the supplement Pro aliquibus locis and are not obligatory upon the Church at large, still this celebration is now kept almost universally. The office is generally assigned to the fourth Sunday in October.” The author, Fr Herbert Thurston SJ, wrote “generally” because there was a variety of uses in regard to the date. I have seen the feast on October 26 in a 19th century breviary printed at Naples, while the Dominicans kept it on the 30th, and the Premonstratensians on November 14th. The Catholic Encyclopedia article was published just prior to the reform of St Pius X, which abolished the custom of fixing feasts to particular Sundays; after that reform, the most common date was November 5th.

The Divine Office for the feast is that of the common of Several Martyrs, with lessons in the second nocturn taken from St John Damascene’s Treatise on the Orthodox Faith, which perfectly summarize the Church’s theology of relics.

“Christ the Lord granted us the relics of the Saints as fonts of salvation, from which very many benefits come to us. … In the (old) law, whosoever touched a dead person was deemed unclean, but these (i.e. the Saints) are not to be reckoned among the dead. For from that time when He who is life itself, and the Author of life, was reckoned among the dead, we do not call them dead who have fallen asleep in Him with the hope and faith of the resurrection.”

This mid-11th century fresco in the lower basilica of St Clement in Rome shows the translation of the relics of St Clement, which Ss Cyril and Methodius discovered while they were evangelizing the Slavs in the region to which Clement had been deported, and where he had been martyred in the early 2nd century. The two Saints are depicted at left with Pope St Nicholas I, to whom they gave the relics; in the middle, St Clement is depicted as a living person, lying on a bier and covered with a red blanket, holding up his head, to indicate that the relics are his living presence among us. At the right, the Pope is celebrating Mass, with the Missal open to the “Per omnia saecula” and “Pax Domini” before Communion. (Public domain image from Wikimedia Commons.)
He goes on to note various kinds of miracles that are worked by relics: “demons are expelled, illnesses driven away, the sick are healed, the blind regain sight, the leprous are cleansed, temptations and sorrows are scattered, and every best gift descendeth through them from the Father of lights (James 1, 17), unto those who ask with unwavering faith.”

As a theologian and Doctor of the Church, St John is best known for his defense of sacred images against the iconoclast heresy. “Iconoclasm” literally means “the breaking of images”, but in its Byzantine form, it also attacked the Church’s devotion to relics, just as the Protestant form would eight centuries later. Shortly after the Synod of the Hieria, which took place in the Emperor’s palace in Chalcedon in 753, and made iconoclasm the official policy of the Byzantine Empire, the altar of the nearby basilica of St Euphemia was dismantled, and her relics removed from it and cast into the sea. This was the first in a twenty-year long campaign of similar desecrations, and persecution of the iconodules. When the Second Council of Nicea was convoked in 787 to reestablish the orthodox faith, several accounts of miracles worked by both images and relics were adduced in their favor, and incorporated into the Council’s official acts, following the line set out by St John.

The Mass of the Holy Relics found in the supplement to the Missal is a fairly recent composition; its three prayers are all proper to the feast, but the Gregorian propers and Scriptural readings are selected from other Masses. The Introit is taken from the feast of Ss John and Paul, the first martyrs whose relics were buried inside a church within the city of Rome. “Many are the afflictions of the just; and out of them all will the Lord deliver them. The Lord keepeth all their bones, not one of them shall be broken.” The Epistle, Sirach 44, 10-15, is that of the octave day of Ss Peter and Paul, over whose tombs and relics the Emperor Constantine built two of Rome’s earliest public churches; it is here selected for the verse “Their bodies are buried in peace, and their name liveth unto generation and generation.” The Gradual Exsultabunt Sancti and the Gospel, Luke 6, 17-23, the beginning of the Sermon on the Plain, are both taken from the vigil of All Saints, since the feast of the Holy Relics is effectively celebrated as a part of All Saints’ Day. The remaining chants are taken from the Masses of various Martyrs.

A 15th-century reliquary of St James the Greater, the presence of which in the cathedral of Pistoia made that city into one of the major pilgrimage centers of medieval Italy.
It would be difficult to overstate the importance of relics in the devotional life of the medieval Church, and a general commemoration “of the relics” is often found in medieval breviaries among the series of votive commemorations known as “suffrages.” However, a general feast of relics per se is actually quite rare in the Middle Ages; one of the few notable examples is found in the Use of Sarum, which kept such a feast on the Sunday after July 7th. This date was chosen because July 7th was the feast of the translation of perhaps the most important relics in pre-Reformation England, those of St Thomas of Canterbury. Translation feasts were also celebrated for St Martin of Tours and St Benedict, and indeed, all three were kept within a single week, with the former on the 4th and the latter on the 11th.

In point of fact, it was a much more common practice to celebrate the translation or reception of a specific relic or group of relics, rather than a feast of relics in general. In 1194, a feast of this kind was established at Paris, celebrated on December 4th under the title “Susceptio Reliquarum – The Receiving of the Relics.” The objects in question were believed to be several of the Virgin Mary’s hairs, three of St John the Baptist’s teeth, the arm of St Andrew the Apostle, some of the stones with which St Stephen was killed, and a large portion of the skull of St Denis. The pre-Tridentine Breviary of Paris has a special Office for the day, which mixes together parts of the Offices of these Saints with others from that of All Saints’ Day, and the hymns of Several Martyrs. Particular emphasis is laid on the Virgin, to whom the cathedral of Paris, where these relics were kept, is dedicated, and on local hero St Denis. This Office remained in use in the post-Tridentine period, with modifications that did not change its basic tenor.

(Many of the relics kept at Notre Dame de Paris were destroyed during the Revolution, one of the most famous ones that survived was the Crown of Thorns, which had its own feast on the Parisian calendar on August 11th. It was rescued from destruction when the church was severely damaged by a fire on April 15, 2019; the following video shows it being formally brought back to the restored cathedral at the end of last year, and installed in an absolutely hideous modern display... thing...)

I am sure that some of those who read this article will smile (or perhaps smirk) at the idea of relics of the Virgin Mary’s hair or the stones used to kill St Stephen. In this, they will not be alone. In the early decades of the 18th century, the church of Paris turned to a general and radical revision of its liturgical books, the reform which we now call “neo-Gallican.” This reform embraced many of the rationalist critiques brought against some of the Church’s traditional stories and legends; in the 19th century, Dom Prosper Guéranger, the great enemy of the neo-Gallicans, complained bitterly of their splitting up of both St Mary Magdalene and St Denis into different personages according to the various parts of their legends.

Likewise, suspicious (to say the least) of the authenticity of these relics, the neo-Gallican reform completely erased the original character of the “Susceptio Reliquiarum”, transforming it into a general feast of relics. Renamed as “the Veneration of the Holy Relics”, and transferred to November 8th, the octave day of All Saints, it was then given a completely new Office, which contains no references at all to the specific relics for which it was originally instituted, or the Saints whose relics they were.

The neo-Gallican liturgical reforms contain a great many lapses in taste and judgment which almost beggar belief; however, the new Office of the Holy Relics, whatever its history may be, is from a literary point of view one of the better efforts of its kind. Like most people who put their hand to changing historical liturgies, the Neo-Gallican revisers were painfully obsessed with making everything “more Scriptural,” and the new antiphons and responsories consist almost entirely of direct citations from the Bible. But they are very well chosen from a wide selection of books, and do demonstrate effectively that the Church’s veneration of relics is a tradition thoroughly grounded in Scripture. Just to give one example, the following responsory cites an Old Testament episode which was later used by Cardinal Newman in his Apologia to justify the veneration of relics.

R. They cast the body into the sepulcher of Elisha, and when it had touched the bones of Elisha, the man came back to life, and stood upon his feet. (4 Kings 13, 21) V. By faith they received their dead raised to life again. (Hebr. 11, 35) And when…

It is also, I believe, the only example of a neo-Gallican Office that was adopted for use outside France, and continued to be used, at least in part, even after the neo-Gallican liturgies were definitively suppressed in the 19th century. The Neapolitan breviary which I mentioned above contains it in almost exactly the same form as it appears in the 1714 edition of the Parisian Breviary. The one feature of the Office which the neo-Gallican reforms could not make into a chain of Scriptural citations is the corpus of hymns, to which a great many new compositions were added. The new Parisian Office of the Holy Relics includes a hymn written by a cleric of the diocese of Paris named Claude Santeul (1624-84) which was adopted by the Benedictines for their version of the feast, and is thus still part of the Antiphonale Monasticum for the Office to this very day. The meter is one used by the classical poet Horace called the Third Asclepiadean, not previously part of the traditional repertoire of Christian hymns. Some of Santeul’s odd vocabulary (e.g. “Christiadum” instead of “Christianorum”) is determined by the need to find words that fit the meter, but his complicated word order is a deliberate imitation of Horace’s style.


Reverence their poor and sadly dear remains!
Folded in peace their earthly vesture lies,
Dear pledges, left below, but thence to rise,
Pledges of heavenly bodies, free from pains!

And here ye may lift up your thankful strains,
Ye Christian companies. The spirit flies,
And hath its recompense in quiet skies,
And leaves with you below its broken chains:

Yet for their bones meek Piety shall plead,
Blest Piety, which honoureth the dead!
Though scatter’d far and wide, yet God’s own eye
Doth keep them that they perish not; and when

The promised hour shall come, their God again
Shall gather them, and as He builds on high
His habitation, each there, moulded by His grace,
Shall live and find a sure abiding place.

To us the places where your ashes be
Shall be as altars, whence shall steadier rise
Our prayers to Heav’n; and that blest Sacrifice,
Where God the Victim cometh down from high,

Shall consecrate to holier mystery;
He here accepts your deaths as join’d with His,
Here builds all in one body, and supplies
Our dying frames with immortality.

And hence your graves become a tower of aid,
A refuge from bad thoughts, a sacred shade;
Until, fresh clad with new and wondrous dowers,
Our flesh shall join the angelic choirs, and be

A living temple crowned with heavenly towers;
Where evermore the praises shall ascend
Of the great undivided One and Three,
And God be all in all, world without end. Amen.

(English translation by Isaac Williams from Hymns translated from the Parisian Breviary, Rivington, London, 1839)

The neo-Gallican use also has a different Gospel from the one named above for the feast of the Holy Relics, Luke 20, 27-38, in which Christ disputes with the Sadducees about the nature of the final Resurrection. The conclusion of this passage is particularly important as the foundation of what St John Damascene says, that the Saints are not truly dead. “Now that the dead rise again, Moses also showed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; for he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.” In the Parisian Breviary, the homily that accompanies it is taken from a treatise written by St Jerome against a priest from Gaul named Vigilantius, who had denied the value of praying to the Saints and venerating relics, a work in which we see the Saint at his wittiest and most acerbic.

“Vigilantius is vexed to see the relics of the martyrs covered with a costly veil, and not bound up with rags or hair-cloth, or thrown down the midden, so that Vigilantius alone in his drunken slumber may be worshipped. Are we, therefore guilty of sacrilege when we enter the basilicas of the Apostles? Was the Emperor Constantius guilty of sacrilege when he transferred the sacred relics of Andrew, Luke, and Timothy to Constantinople? In their presence the demons cry out, and those who dwell in Vigilantius (i.e. the devils) confess that they feel their influence. And at the present day, is the Emperor Arcadius guilty of sacrilege, who after so long a time has conveyed the bones of the blessed Samuel from Judea to Thrace? Are all the bishops to be considered not only sacrilegious, but fools as well, because they carried that most worthless thing, dust and ashes, wrapped in silk in golden vessel? Are the people of all the churches fools, because they went to meet the sacred relics, and welcomed them with as much joy as if they beheld a living prophet in their midst, so that there was one great swarm of people from Palestine to Chalcedon with one voice re-echoing the praises of Christ? They were forsooth adoring Samuel and not Christ, whose Levite and prophet Samuel was. You imagine he is dead, and therefore you blaspheme. Read the Gospel: the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, is not the God of the dead, but of the living.”

St Jerome the Penitent, by Titian, 1575; when depicted in this fashion, he is traditionally shown holding a rock with which he is said to have beaten his breast as an act of penance. Given the ferocity of Jerome’s polemical writings, and a general apprehension of his character (he quarreled violently with several of his friends), Pope Benedict XIV is supposed to have remarked on seeing such a representation of the Saint, “If it is true, that would be the only way you got into heaven.”

Monday, October 20, 2025

The Vesper Hymn of St John Cantius

Today is the feast of St John Cantius (1390-1473), a priest of the diocese of Krakow, Poland, who spent most of his life as a professor at the Krakow Academy, which is now known as the Jagiellonian University, and counts the astronomer Copernicus and Pope St John Paul II among its other illustrious alumni. The revised Butler’s Lives of the Saints recounts two beautiful traditions of the university long observed in the Saint’s honor. (vol. 4, p. 154) He was well known for his generous charities to the poor, and the story is told that once, on seeing a famished beggar pass by the dining hall, he brought the man all of his food; on returning to his seat, he found his plate miraculously filled up again. This was long commemorated by the custom of setting aside a meal for a poor man every day; at the beginning of dinner, the vice-president of the university would cry out in Latin, “A poor man is coming!”, to which the president would reply, “Jesus Christ is coming!”, and the man was then served. The other is that in the ceremonies at which degrees were conferred, the candidates were vested with the Saint’s doctoral gown.

The tomb of St John in the right transept of the church of St Anne in Krakow, the collegiate church of the Jagiellonian University. (Public domain image from Wikimedia Commons by Gryffindor.)
When St John was canonized in 1767, and his feast added to the general calendar, his Office was given three proper hymns: one which is said at both Vespers, another at Matins, and another at Lauds. Butler’s Lives states that he is the only simple Confessor whose Office has its own hymns in the Roman Breviary; this is both inexact and irrelevant. It is certainly true that the Roman Rite as observed in Rome itself was always very conservative in its use of hymns, and very few Saints of any class have their own proper hymns. But the feast of the Seven Founders of the Servite Order, who were all simple Confessors, have proper hymns for their collective feast on February 12th, and plenty of Confessors, both bishops and non-bishops, have proper hymns which are used in specific places or by certain religious orders. (See these articles on the hymns of St Augustine, Anthony the Abbot, and Bernard of Clairvaux.) The author of these hymns is unknown, but they were composed around the time of the canonization.

Here is a beautiful recording of the Vesper hymn by the choir of St John Cantius church in Chicago, made at the church of St Anne in Krakow where St John is buried. The English translation given below is by Mons. Hugh Henry, taken from the book The Hymns of the Breviary and Missal, by Dom Matthew Britt OSB. (Benzinger, 1922)
Gentis Polónae gloria,
Cleríque splendor nóbilis,
Decus Lycáei, et patriae
Pater, Joannes ínclite.
O glory of the Polish race,
O splendour of the priestly band,
Whose lore did thy lyceum grace,
John, father of the fatherland.
Legem superni Núminis
Doces magester, et facis.
Nil scire prodest: sédulo
Legem nitámur éxsequi.
The law of the supernal will
Thou teachest both in word and deed;
Knowledge is naught—we must fulfill
In works, not barren words, our creed!
Apostolórum límina
Pedes viátor vísitas;
Ad patriam, ad quam téndimus,
Gressus viamque dírige.
On foot to apostolic Rome
Thy pilgrim spirit joyful hied;
Oh, to our everlasting home
The path declare, the footstep guide!
Urbem petis Jerúsalem:
Signáta sacro Sánguine
Christi colis vestigia
Rigasque fusis flétibus.
Again, in Sion’s holy street,
Anew thou wet’st with tearful flood
The pathway of the Saviour’s feet
Erst wet with His redeeming blood.
Acerba Christi vúlnera,
Haeréte nostris córdibus,
Ut cogitémus cónsequi
Redemptiónis pretium.
O sweet and bitter wounds of Christ,
Deep in our hearts imprinted stay,
That the blest fruit the sacrificed
Redeemer gained, be ours for aye!
Te prona mundi máchina,
Clemens, adoret, Trínitas,
Et nos novi per gratiam
Novum canámus cánticum.
   Amen.
Then let the world obeisance due
Perform, O God, to Thy high Will;
And let our souls, by grace made new,
Sing to Thee a new canticle!
   Amen.

Wednesday, October 15, 2025

The Proper Hymns of St Theresa of Avila

St Theresa of Avila, whose feast we keep today, the anniversary of her death in 1582, was canonized on March 12, 1622, alongside Ss Philip Neri, Ignatius of Loyola, Francis Xavier and a fourth Spaniard, Isidore the Farmer. The Pope who celebrated this grand triumph of the Counter-Reformation, Gregory XV, died a bit less than 16 months later, and was succeeded by Cardinal Maffeo Barberini, who took the name Urban VIII, and is well known in the liturgical field for the classicizing reform of the breviary hymns which he enacted. This reform was the occasion for a famous barb, “Accessit latinitas, recessit pietas. – Latinity came in, piety went out”, but Pope Urban’s own original compositions are generally well-regarded, among them, the two hymns which he wrote for St Theresa, Regis superni nuntia, which is said at Vespers and Matins, and Haec est dies, qua candidae. The translation of the former is by Fr Edward Caswall O.C.

Regis superni nuntia,
Domum paternam deseris,
Terris Teresa barbaris
Christum datura, aut sanguinem.
Blest messenger of Heaven! thou didst
Thy home in childhood leave;
Intending to barbaric lands
Christ or thy blood to give.
Sed te manet suavior
Mors, pœna poscit dulcior
Divini amoris cuspide
In vulnus icta concides.
But thee a sweeter death awaits;
A nobler fate is thine;
Pierc’d with a thousand heavenly darts,
To die of love divine..
O caritatis victima!
Tu corda nostra concrema,
Tibique gentes creditas
Averni ab igne libera.
Victim of perfect charity!
Our souls with love inspire;
And save the nations of thy charge
From everlasting fire.
Sit laus Patri cum Filio
Et Spiritu Paraclito,
Tibique sancta Trinitas,
Nunc, et per omne sæculum.
   Amen.
Praise to the Father, with the Son,
And Holy Spirit, be;
Praise to the blessed Three in One,
Through all eternity. Amen.
The Czech composer František Tůma (1704-74) made a motet out of the the first and last stanzas. As with many such compositions, it was likely used not just as a motet, but for the actual celebration of Vespers, during which the clergy would “double” the full text in a low voice, according to a very decadent practice sadly common in the era.

There does not appear to be any recording of the Lauds hymn available. (Translation by D.J. Donahoe)
Hæc est dies, qua candidæ
Instar columbæ, cælitum
Ad sacra templa spiritus
Se transtulit Teresiæ.
Behold the blessed morning,
When, like a snow-white dove,
Thy soul arose, Theresa,
To join the choirs above.
Sponsique voces audiit:
Veni soror de vertice
Carmeli ad Agni nuptias:
Veni ad coronam gloriæ.
The Bridegroom calls: “From Carmel
Come, sister, unto me,
Partake the Lamb’s high nuptials;
Thy crown awaiteth thee.”
Te sponse, Iesu, virginum
Beati adorent ordines,
Et nuptiali cantico
Laudent per omne sæculum. Amen.
O Jesus, tender Bridegroom
By holy virgin throngs
Be evermore surrounded,
Be praised in endless songs. Amen.

Monday, October 06, 2025

Art and Music for First Vespers of the Most Holy Rosary

Just in time for First Vespers of the feast of the Most Holy Rosary, these paintings by an artist I had never heard of before showed up on a social media group about art that I belong to. They are the works of a late Gothic German painter who is traditionally referred to as the Master of the Polling Panels. (Polling is the name of the Bavarian town, about 33½ miles southwest of Munich, where they were originally displayed.) The article about them on German Wikipedia says that this artist has recently been identified as a painter from Munich named Hans Gleismüller, and this identification has generally been accepted; he was active ca. 1440-70. These four panels were most likely originally part of a shrine, which has long since been dismantled. The first panel, as you can see, gives the date 1444.

The Annunciation
The Birth of Christ
The Adoration of the Magi
The Presentation in the Temple
In the Office of the Most Holy Rosary, the hymn for First Vespers has five proper stanzas (plus the standard doxology for feasts of the Virgin), each of which is about one of the Joyful Mysteries. The hymn for Matins covers the Sorrowful Mysteries, and the hymns for Lauds the Glorious Mysteries, while the hymn for Second Vespers summarizes all fifteen. The first three were written by an Italian Dominican friar named Augustine Thomas Ricchini (1695-1779), and the fourth by his confrere Eustachio Sirena; the English translation given here is by Alan McDougall (1895-1964).

Caelestis aulae Nuntius,
arcana pandens Numinis,
plenam salutat gratia
Dei Parentem Virginem.
The Messenger from God’s high throne
his secret counsel making known
hails Mary, child of David’s race,
God’s Virgin Mother, full of grace.
Virgo propinquam sanguine
matrem Ioannis visitat,
qui, clausus alvo, gestiens
adesse Christum nuntiat.
The Mother Maid with joyous feet
her friend, John’s mother, goes to greet;
he, stirring in the enclosing womb,
declares that Christ his Lord has come.
Verbum, quod ante saecula
e mente Patris prodiit,
e Matris alvo Virginis,
mortalis Infans nascitur.
The Word, who ere the worlds began,
from God the Father’s thought forth ran,
of Mary, Virgin undefiled,
for us is born a mortal child.
Templo puellus sistitur,
Legique paret Legifer,
hic se Redemptor paupere
pretio redemptus immolat.
Christ to the Temple courts they bring;
the King’s own law subjects the King;
the world’s Redeemer for a price
is there redeemed, our sacrifice..
Quem iam dolebat perditum,
mox laeta Mater invenit
ignota doctis mentibus
edisserentem Filium.
The joyful Mother finds once more
the Son she mourned as lost before;
while doctors by His speech were shown
the mysteries they had never known.
Jesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre, et almo Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.
All honor laud, and glory be,
o Jesu Virgin-born, to Thee;
all glory, as is ever meet,
to Father and to Paraclete. Amen.

Thursday, August 14, 2025

Music for First Vespers of the Assumption

In the Roman Rite, there are traditionally only three hymns generally used on feasts of the Virgin Mary. These are Ave, Maris Stella, which is sung at Vespers, Quem terra at Matins, and O gloriosa Domina at Lauds; the second and third of these were originally two parts of the same hymn, divided for liturgical use. Among the many other hymns composed in the Middle Ages in honor of the Virgin, a standout is O quam glorifica, an anonymous composition of the ninth century, possibly earlier, which was adopted by several churches for use on the Assumption. At Sarum, it was sung at First Vespers of the feast, while the Parisian Use placed it at Matins, and from these extended it to the Little Office of the Virgin. It was incorporated into the Latin version of the Liturgy of the Hours, although it was not assigned to the Assumption, but to Lauds of Our Lady’s Queenship on August 22, which is now the de facto octave of the Assumption. This is a piece whose complex Latin meter makes for a rather odd word order, and a prime example of a work to which translation perhaps does more than a little injustice. It is here sung by the Trappist monks of Gethsemani Abbey in Kentucky, in a recording from 1958; the Cistercian tradition also places it at first Vespers of the feast.


O quam glorifica luce coruscas,
Stirpis Davidicae regia proles!
Sublimis residens, Virgo Maria,
Supra caeligenas aetheris omnes.
O with how glorious light thou shinest,
royal offspring of David’s race!
dwelling on high, O Virgin Mary,
Above all the regions of heaven.
Tu cum virgineo mater honore,
Caelorum Domino pectoris aulam
Sacris visceribus casta parasti;
Natus hinc Deus est corpore Christus.
Thou, chaste mother with virginal honor,
prepared in thy holy womb
a dwelling place for the Lord of heaven;
hence God, Christ, was born in a body.
Quem cunctus venerans orbis adorat,
Cui nunc rite genuflectitur omne;
A quo te, petimus, subveniente,
Abjectis tenebris, gaudia lucis.
Whom all the word adores in veneration,
before whom every knee rightfully bends,
From whom we ask, as thou comest to help,
the joys of light, and the casting away
of darkness.
Hoc largire Pater luminis omnis,
Natum per proprium, Flamine sacro,
Qui tecum nitida vivit in aethra
Regnans, ac moderans saecula cuncta.
Amen.
Grant this, Father of all light,
Through thine own Son, by the Holy Spirit,
who with liveth in the bright heaven,
ruling and governing all the ages.
Amen.

The Sarum and Dominican Uses also have a special Magnificat antiphon for First Vespers of the Assumption, much longer than those typically found in the Roman Use.

Aña Ascendit Christus super caelos, et praeparavit suae castissimae Matri immortalitatis locum: et haec est illa praeclara festivitas, omnium Sanctorum festivitatibus incomparabilis, in qua gloriosa et felix, mirantibus caelestis curiae ordinibus, ad aethereum pervenit thalamum: quo pia sui memorum immemor nequaquam exsistat. – Christ ascended above the heavens, and prepared for His most chaste Mother the place of immortality; and this is the splendid festivity, beyond comparison with the feasts of all the Saints, in which She in glory and rejoicing, as the orders of the heavely courts beheld in wonder, came to the heavenly bridal chamber; that She in her benevolence may ever be mindful of those that remember her.

The classic Vespers hymn of the Virgin, Ave Maris Stella, in Gregorian chant...
and in Palestrina’s splendid polyphonic setting.

Tuesday, August 05, 2025

A New Latin Hymn for the Shrine of Our Lady of Guadalupe

In July of 2023, we shared a new hymn composed by a very talented young Latinist, Mr Sean Pilcher, commissioned by the Shrine of Our Lady of Guadalupe in LaCrosse, Wisconsin, in honor of its patron Saint. The first letters of the five stanzas spell out the last name of Cardinal Burke, who founded the shrine when he was bishop of LaCrosse (1995-2004). Earlier this year, Mr Pilcher wrote a second hymn, which by the same device spells out His Eminence’s middle name, Leo, while the first letters of the lines of the last stanza spell AMEN.
The series has now been completed with a third piece, to mark the fiftieth anniversary of Cardinal Burke’s priestly ordination, and thirtieth of episcopal consecration. This hymn spells out his first name in Latin, Raymundus; it will debut today at a solemn celebration at the Shrine in LaCrosse for the feast of the dedication of St Mary Major in Rome, also known as Our Lady of the Snows. The hymn recounts the origins of that basilica, and how its builder, Pope Liberius, was directed by the Virgin Herself to fulfill Her wishes, and those of a pious couple named John and Maria, who wanted to donate their patrimony to Her, by a miraculous snowfall on the Esquiline hill, which took place on August 5, 362. The parallel is drawn throughout between Pope Liberius’ foundation of Mary Major in Rome, and Cardinal Burke’s foundation of ‘this sanctuary,’ the Guadalupe Shrine in La Crosse. Mr Pilcher has been kind enough to share this third piece with NLM; notes are provided below to explain some of the allusions and provide historical information.

Romae gaudet Ecclesia
hoc et in sanctuario,
in festo tantae gloriae,
In templo voces resonent.
The Church at Rome rejoices,
And she also rejoices in this sanctuary,
On this feast of such great glory,
Let voices ring out in the temple.
Altari ordinatus vir,
Virginis in servitio,
Ut Vrbe ius protegeret,
hic Christi oves pasceret.
The man was ordained for the altar,
In Rome, in the service of the Virgin,
In order that he might keep the law safe,
Here that he might feed Christ’s sheep.
Ymnum canamus actuum,
imaginis mirificae,
domique Dei Altissimi,
in summa collis culmine.
Let us sing a hymn of his deeds,
Of the wondrous image,
Of the house of God Most High,
On the high-point of the hill.
Munus tributum a Petro,
in populi regimine,
eiusdem Pauli ordinis,
triplo sacratus chrismate.
His charge was given before Peter,
To rule over the people,
He now held the same order as Paul,
Thrice hallowed with chrism.
Virgo Maria Domina
Pontifici hoc pignore
Et Ioannis et coniugis
Donum orationibus:
The Lady Virgin Mary,
Gave a gift to the pontiff,
With this bright white pledge,
By the prayers of John and his wife.
Nives iecit mirifice
Et fundamenta ecclesiae,
Sacris cunis e Bethlehem,
Et laudibus Deiparae.
God spread snow in a wondrous fashion,
And laid the foundations of a church,
For the sacred crib from Bethlehem,
And praises for the God-bearer.
Dedicamus solemniter
Signum ostendens omnibus,
Voluntatem Dei Patris
et Virginis imperium.
Let us solemnly dedicate,
As a sign showing all men,
Of God the Father’s will
And the Virgin’s rule.
Vocibus exultantibus
ut Liberi te oramus:
Absconde nos semper tutos
Caeruleo velamine.
With exultant voices,
As children we pray you:
Hide us always safe,
Under your blue mantle.
Summo sit laus Deo Patri
Honorque, virtus Filio,
Paraclito qui inspirat,
et sempiterna gloria. Amen.
Praise be to God the Highest Father,
And honour, power to the Son,
And to the Paraclete who inspires,
Glory for ever and ever. Amen.

In the third stanza, the omission of an initial H, which was hardly pronounced by the Romans, in the word “hymnus”, and starting with Y to fit the acrostic, is attested in various early Christian poets. Mary Major holds the miraculous icon known as the Salus Populi Romani, and the shrine in LaCrosse has a mosaic copy of the Tilma from Guadalupe. Both churches are built on hills. The second stanza refers to the Cardinal’s study of canon law in Rome. Liberius held Peter’s office; Cardinal Burke was called to the episcopacy by Peter’s successor. The feast of Ss Peter & Paul, both named in this verse, is the Cardinal’s anniversary of priestly ordination. Mary Major was founded, according to the traditional story, with a large donation made by a man named John (Ioannes) and his wife Maria; this is also an oblique reference to the hymn’s author, of the same name in its Irish form, Sean. As referred to in the sixth stanza, the relic of the crib of Our Lord is also kept at Mary Major.
A statue of St Juan Diego holding the tilma. 
The famous icon of the Virgin Mary titled “Salus Populi Romani,” painted in the 6th or 7th century, and now housed in the Borghese Chapel at Saint Mary Major. The jewels and crowns seen here have been removed in subsequent restorations.

Thursday, May 01, 2025

A Medieval Hymn for Eastertide

Many medieval breviaries, including those of the Sarum Use, the Cistercians, Carmelites and Premonstratensians, have a hymn for the Easter season which is not found in the Roman Breviary, Chorus novae Jerusalem by St Fulbert, bishop of Chartres, who died in 1029. The original version of the Latin text, and the English translation of John Mason Neale (1867), are given below. In this recording, the monks of the French abbey of Ligugé sing the revised version which Dom Anselmo Lentini made for the Liturgy of Hours; the differences are explained in the notes below the table.

Chorus novae Jerusalem,
Novam meli dulcedinem,
Promat, colens cum sobriis
Paschale festum gaudiis.
Ye Choirs of New Jerusalem!
To sweet new strains attune your theme;
The while we keep, from care releas’d,
With sober joy our Paschal Feast:
Quo Christus, invictus leo

Dracone surgens obruto
Dum voce viva personat
A morte functos excitat.
When Christ, Who spake the Dragon’s
      doom,
Rose, Victor-Lion, from the tomb,
That while with living voice He cries,
The dead of other years might rise.
Quam devorarat improbus
Praedam refudit tartarus;
Captivitate libera
Jesum sequuntur agmina.
Engorg’d in former years, their prey
Must Death and Hell restore to-day:
And many a captive soul, set free,
With Jesus leaves captivity.
Triumphat ille splendide,
Et dignus amplitudine,
Soli polique patriam
Unam facit rempublicam
Right gloriously He triumphs now,
Worthy to Whom should all things bow;
And, joining heaven and earth again,
Links in one commonweal the twain.
Ipsum canendo supplices,
Regem precemur milites
Ut in suo clarissimo
Nos ordinet palatio.
And we, as these His deeds we sing,
His suppliant soldiers, pray our King,
That in His Palace, bright and vast,
We may keep watch and ward at last.
Esto perenne mentibus
Paschale, Jesu, gaudium,
Et nos renatos gratiae
Tuis triumphis aggrega.

(in the recording, but not in the
original text)
Per saecla metae nescia
Patri supremo gloria,
Honorque sit cum Filio
Et Spiritu Paraclito. Amen.
Long as unending ages run,
To God the Father laud be done;
To God the Son our equal praise,
And God the Holy Ghost, we raise.

A literal translation of the hymn’s first two lines would read “Let the choir of the new Jerusalem bring forth the new sweetness of a song.” The word “meli – song” is the genitive singular form of the Greek word “melos” (as in “melody”); this is unusual in Latin, and the line was emended in various ways. The Premonstratensians, e.g., changed it to “nova melos dulcedine – Let the choir of the new Jerusalem bring forth a song with new sweetness.” Dom Lentini disturbed the original text less by changing it to “Hymni novam dulcedinem – the new sweetness of a hymn.”

This manuscript of the mid-11th century (British Library, Cotton Vesp. d. xii; folio 74v, image cropped), is one of the two oldest with the text of this hymn.
Unfortunately, he then decided to remove altogether the original doxology, which is unique to this hymn, in favor of his re-written version of the double doxology used at most hymns of the Easter season.

Esto perenne mentibus
Paschale, Jesu, gaudium,
Et nos renatos gratiae
Tuis triumphis aggrega.

Jesu, tibi sit gloria,
Qui morte victa praenites,
Cum Patre et almo Spiritu,
In sempiterna saecula.

“Be to our minds the endless joy of Easter, o Jesus, and join us, reborn of grace, to Thy triumphs. – Jesus, to Thee be glory, who shinest forth, death being conquered, with the Father and the Holy Spirit, unto eternal ages.”

It is not difficult to figure out the rationale behind this change, since it appears in other features of the reform as well. As the wise Fr Hunwicke noted two years ago, “The post-Conciliar reforms made much of Easter being 50 days long and being one single Great Day of Feast. They renamed the Sundays as ‘of Easter’ rather than ‘after Easter’, and chucked out the old collects for the Sundays after Easter ... because they didn’t consider them ‘Paschal’ enough.” (The “old” collects to which he refers are all found in the Gelasian Sacramentary in the same places they have in the Missal of St Pius V.) Likewise, St Fulbert’s original conclusion makes no direct reference to Easter. For further reference, see these articles about the supposed restoration of the 50 days of Easter:

http://www.newliturgicalmovement.org/2019/05/fifty-days-of-easter.html http://www.newliturgicalmovement.org/2019/06/fifty-days-of-easter-part-2.html

Saturday, April 12, 2025

Superb Recordings of the Hymns of Passiontide

As we are about to enter Holy Week, here are two genuinely outstanding recordings of the hymns for Passiontide Vexilla Regis and Pange lingua. These come from an album released by the choir of Westminster Cathedral in October of 2023, titled Vexilla Regis: A sequence of music from Palm Sunday to Holy Saturday; the 21 tracks are also available on a YouTube playlist. Both of these hymns were were written by St Venantius Fortunatus, bishop of Poitiers in France, in the later sixth century, to celebrate the arrival there of a relic of the True Cross which was given by the Byzantine Emperor Justin II to Venantius’ dear friend St Radegund, Queen of the Franks. In the Divine Office, Pange lingua is divided into two parts, the first of which (five stanzas plus a doxology) is sung at Matins, and the second (five more stanzas plus the same doxology) at Lauds, while Vexilla Regis is sung at Vespers. They are also both used at the Mass of the Presanctified on Good Friday, the former during the adoration of the Cross, and the later while the Blessed Sacrament is brought back from the altar of repose to the main altar.

What I particularly like about both of these recordings is how they alternate the stanzas between the boys’ and men’s choirs, which then merge at the last stanza to powerful effect, while the organ accompaniment remains very light.

Pange lingua
Vexilla Regis

Sunday, April 06, 2025

Passion Sunday 2025

The Vespers hymn for Passiontide Vexilla Regis, in alternating Gregorian chant, according to a different melody than the classic Roman one, and polyphony by Tomás Luis de Victoria.

Tuesday, March 25, 2025

The Annunciation 2025: Dante and the Virgin Mary

The specific date of birth of the great poet Dante Alighieri (1265-1321) is unknown, but this Thursday, March 27th, is the anniversary of his baptism, which took place during the Easter vigil of 1266. The language which we call “Italian” today originated as the dialect of his native region of Tuscany (more specifically, of the city of Florence, but with some small differences), essentially because of his best known work, The Divine Comedy, along with those of two other Tuscans, Giovanni Boccaccio (1313-75) and Francesco Petrarch (1304-74).

In the concluding cantos of the Divine Comedy (Paradiso 31-33), Dante is guided to the final vision of “the Love that moves the sun and the other stars” by St Bernard of Clairvaux, who at the opening of canto 33, delivers this beautiful prayer to the Virgin Mary. (Translation by Alan Mandelbaum.)

“Virgin mother, daughter of your Son,
more humble and sublime than any creature,
fixed goal decreed from all eternity,

you are the one who gave to human nature
so much nobility that its Creator
did not disdain His being made its creature.

That love whose warmth allowed this flower to bloom
within the everlasting peace—was love
rekindled in your womb; for us above,

you are the noonday torch of charity,
and there below, on earth, among the mortals,
you are a living spring of hope.

Lady, you are so high, you can so intercede,
that he who would have grace but does not seek
your aid, may long to fly but has no wings.

Your loving-kindness does not only answer
the one who asks, but it is often ready
to answer freely long before the asking.

In you compassion is, in you is pity,
in you is generosity, in you
is every goodness found in any creature.”
An illustration of the Divine Comedy by Giovanni di Paolo (1403 ca. - 1482), in a manuscript now in the British Library. At the left, Beatrice, Dante’s guide through heaven, introduces him to St Bernard, while at the right, the Angel Gabriel speaks to the Virgin Mary; below them are St Peter and St Anne. (Paradiso XXXII, 133-135; public domain image from Wikimedia Commons.)
In his encyclical In Praeclara Summorum, written for the 6th centenary of Dante’s birth in 1921, Pope Benedict XV beautifully sums up this passage as follows: “in this poem shines out the majesty of God One and Three, the Redemption of the human race wrought by the Word of God made Man, the supreme loving-kindness and charity of Mary, Virgin and Mother, Queen of Heaven, and lastly the glory on high of Angels, Saints and men.”
Fr Anselmo Lentini OSB (1901-89), a monk of Monte Cassino and a skilled Latinist, led the subcommittee which revised the Latin hymns of the Liturgy of the Hours. It cannot be denied that they made many questionable decisions in their collective work, not the least of which is that Lentini himself became the single most represented author in the new corpus, by a margin of four-to-one over second-place Prudentius, and almost five-to-one over third-place St Ambrose. However, one of his best ideas was to translate this text into Latin, so it could be used as a hymn for the Saturday Office of the Virgin; the first part, which is assigned to Matins, would also be highly appropriate for today’s feast. Unfortunately, there does not seem to be any recording of it available, but the meter is such that it could easily be sung with same music as the traditional hymns of the Virgin Mary for Matins and Lauds, or any other music that fits the 8-syllable iambic dimeter.
Here is the Latin text, and a prose translation.

O Virgo Mater, Filia
tui beata Filii,
sublimis et humillima
præ creaturis omnibus,

Divini tu consilii
fixus ab aevo terminus,
tu decus et fastigium
naturæ nostræ maximum:

Quam sic prompsisti nobilem,
ut summus eius Conditor
in ipsa per te fieret
arte miranda conditus.

In utero virgineo
amor revixit igneus,
cuius calore germinant
flores in terra cælici.

Patri sit et Paraclito
tuoque Nato gloria,
qui veste te mirabili
circumdederunt gratiæ. Amen.
O Virgin Mother, blessed daughter of Thy Son, exalted and most humble above all creatures, Thou art the goal of the divine counsel, fixed from eternity; Thou are the glory and highest dignity of our nature, which Thou didst manifest so noble that its Maker Most High, by marvelous design, through Thee became part of it. In the virginal womb that fiery love so revived by whose heat the flowers of heaven bud forth upon the earth. To the Father and the Paraclete and to Thy Son be glory, who clothed Thee in a wondrous garment of grace. Amen.
The second part is assigned to Lauds, and concludes with the same doxology.
Quæ caritatis fulgidum
es astrum, Virgo, superis,
spei nobis mortalibus
fons vivax es et profluus.

Sic vales, celsa Domina,
in Nati cor piissimi,
ut qui fidenter postulat,
per te securus impetret.

Opem tua benignitas
non solum fert poscentibus,
sed et libenter sæpius
precantum vota prævenit.

In te misericordia,
in te magnificentia;
tu bonitatis cumulas
quicquid creata possident.
Who art the gleaming star of charity, o Virgin, for those on high; for us mortals, the living and flowing font of hope. Such power Thou hast, o exalted Lady, over the most loving heart of Thy Son that he who asks with confidence surely obtaineth through Thee. Thy kindliness bringeth aid not only to them that ask, but often and willingly comes before their prayers. In Thee are mercy and magnanimity; Thou dost heap goodness on whatever any created thing possesseth.
Perhaps the most famous painting of the Annunciation by a Tuscan artist, a fresco of Fra Angelico in the convent of San Marco, the second Dominican church of Florence, 1442. 
In Purgatory X, 34-45, Dante describes a sculpted image of the Annunciation which he sees on the first ledge, where the vice Pride is cured (again in Mandelbaum’s translation).

The angel who reached earth with the decree
of that peace which, for many years, had been
invoked with tears, the peace that opened Heaven

after long interdict, appeared before us,
his gracious action carved with such precision,
he did not seem to be a silent image.

One would have sworn that he was saying, “Ave”;
for in that scene there was the effigy
of one who turned the key that had unlocked

the highest love; and in her stance there were
impressed these words, “Ecce ancilla Dei,”
precisely like a figure stamped in wax.
Perhaps the most famous sculpture of the Annunciation by a Tuscan artist, a work of Donatello known as the Cavalcanti Annunciation, in the Franciscan church of the Holy Cross in Florence, ca. 1435. The grey sandstone known as “pietra serena” is partly gilded; originally made for the now-lost tomb of the Cavalcanti family, this is one of the artist’s very few works still in its original location.

Friday, January 31, 2025

An Important New Online Resources: Dom Lentini’s Te Decet Hymnus

My colleague Matthew Hazell has uploaded to archive.org a scan of an important resource for the study of the reform of the Divine Office, Dom Anselmo Lentini’s book Te decet hymnus: L’innario della “Liturgia Horarum”. Dom Lentini (1901-89), a monk of the abbey of Montecassino, was the head of the coetus (subcommittee) that reformed the Office hymns, and this book is the official account of their work.

The bulk of the book is taken up with the hymns themselves, with information on the author and date of each one, if known, or if not, an estimate at least of the period in which it was composed. In the cases where hymns are excerpts from longer ones, it indicates which strophes of the original text are used. (This is not by any means an innovation of the reform.) It also indicates where relevant, some of the other which breviaries had the hymn in their repertoire, i.e. Dominican, Premonstratensian etc. Prior to the internet age, the tools for researching other medieval breviaries were very limited, and so this information is certainly useful, but far from comprehensive. There are also many bibliographical references to scholarly collections of hymnography in which the original texts have been collected, such as the Analecta hymnica.

There is also detailed information about the changes which were made to the hymns for various reasons. I have often referred to these changes in articles that I have written here, and my favorite adjective to describe them is “cack-handed”. As with the rest of the liturgy, the hymns were subjected to an aggressive campaign of ideological censorship, based on the Bright Ideas of the members of the each coetus as to what Modern Man™ could bear to hear in his prayers. So for example, all references to fasting in Lent are replaced by “abstinence” or something similar.
There is a common notion that the Liturgy of the Hours undid Pope Urban VIII’s classicizing reform of the Latinity of the hymns, and reverted to the original texts. This is largely true, but not entirely so. In addition to imposing the aforementioned ideological censorship, Dom Lentini also “corrected” many metrical irregularities, and changed unusual words. Many of these changes are well made, but many of them were unnecessary, and together, they have the unfortunate effect of homogenizing the hymns.
Lastly, I note that the non-Latin text (all the notes, the prenotanda etc.) is in Italian, but I hazard to guess that at least the more basic notes are simple enough as to be intelligible to those who know some Latin, or one of the other Romance languages.

Thursday, January 23, 2025

Another New Latin Hymn for the Shrine of Our Lady of Guadalupe

In July of 2023, we shared a new hymn composed by a very talented young Latinist, Mr Sean Pilcher, commissioned by the Shrine of Our Lady of Guadalupe in LaCrosse, Wisconsin, in honor of its patron Saint. The first letters of the five stanzas spell out the last name of Cardinal Burke, who founded the shrine when he was bishop of LaCrosse (1995-2004). (Photos by Mr Pilcher.)
Mr Pilcher has now completed another hymn, which by the same device spells out His Eminence’s middle name, Leo, while the first letters of the lines of the last stanza spell AMEN. The series will culminate in a third piece later this year, to mark the fiftieth anniversary of Cardinal Burke’s priestly ordination, and thirtieth of episcopal consecration, and will spell out his first name; it is planned to debut at a solemn celebration of the feast of the dedication of Our Lady of the Snows on August 5th. Mr Pilcher has been kind enough to share this second piece in the series with NLM in time for us to publish it on the feast of St Raymond of Penyafort, Cardinal Burke’s patron both as his name Saint and as patron of canon lawyers. Some explanatory notes are given below.

Lux populorum omnium,
Praesertim nostrum columen,
Decus, pratorum gloria,

Et inter spinas lilium.
O light of all peoples,
Especially the pillar of our own,
Splendor (and) glory
   of our meadows,
A lily among the thorns.
Erubescente flumine,
Fluxus cruoris martyrum
Praeconium nunc addidit
Conceptionis nomini.
As the (Great) River blushed red,
A flow of the blood of martyrs
Has now added praise
To the name of the Conception.
O alma super segetes,

Inter petras calcarias,
Clivos et haec cacumina,
Duc nos ad usque caelica.
O nurturing woman
   above the fields of corn,
Amidst the limestone, rocky cliffs,
And among the hill-sides,
Bring us unto the heavenly heights.
Aeterno Patri gloria,
Mitique Leoni Iudae,
Et ligna sacranti nece,

Nobis qui mittat Spiritum.
Glory to the Eternal Father,
And to the meek Lion of Judah,
Who hallows even the woods
   by His death;
May he send us also the Spirit.

The expression “A lily amid the thorns” is taken from the Song of Songs, 2, 2, and traditionally applied to the Virgin Mary as a reference to the Immaculate Conception. The Great River is the Mississippi, which the Jesuit missionary Fr Jacques Marquette originally named the River of the Immaculate Conception. The martyrs in the second stanza are his Jesuit confreres who are collectively honored as the North American Martyrs. The lion of Judah in the last stanza is also, of course, an oblique reference to Cardinal Burke, as noted above.
A statue of St Juan Diego holding the tilma. 

Wednesday, December 25, 2024

St Ambrose’s Christmas Hymn Veni, Redemptor Gentium

The Roman Breviary traditionally has only two proper hymns for Christmas, Jesu Redemptor omnium, which is said at Vespers and Matins, and A solis ortus cardine at Lauds. The church of Rome took a long time to accept the use of hymns in the Office at all, and in its habitual liturgical conservatism, adopted fewer of them than other medieval Uses did; although the major liturgical seasons have three proper hymns, one for Matins, one for Lauds and one for Vespers, most feasts have only two, that of either Vespers or Lauds being sung also at Matins.

One of the gems which is therefore not found in the historical Roman Use is the Christmas hymn Veni, Redemptor gentium, which is attributed on strong evidence to St Ambrose himself. It is quoted by Ss Augustine and Pope Celestine I (422-32), both of whom knew Ambrose personally, the latter attributing it to him explicitly, as does Cassiodorus in the following century. It was sung at Vespers of Christmas in the Ambrosian Rite, of course, in the Sarum Use, and by the religious orders which retained their proper liturgical Uses after Trent, the Dominicans, Carmelites, and Premonstratensians.

In many parts of Germany, it was sung in Advent, rather than Christmas; the last stanza before the doxology “Praesepe jam fulget tuum – Thy cradle here shall glitter bright” was omitted, however, until it was sung for the last time at First Vespers of Christmas. In the post-Conciliar Office, it is sung in Advent without the German variant, and without the stanza “Egressus ejus a Patre.”

Here are two versions, one in plainchant, and a second in alternating chant and polyphony. The English translation by John Mason Neale (1851) is one of his finest such efforts, both for its literary merit as English and its exactitude as a translation.


Veni, Redemptor gentium,         Come, Thou Redeemer of the earth,
Ostende partum Vírginis:           And manifest Thy virgin birth:
Mirétur omne saeculum:            Let every age adoring fall;
Talis decet partus Deum.           Such birth befits the God of all.

Non ex viríli sémine,                   Begotten of no human will,
Sed mýstico spirámine               But of the Spirit, Thou art still
Verbum Dei factum caro,           The Word of God in flesh arrayed
Fructusque ventris flóruit.        The promised Fruit to man displayed.

Alvus tumescit Vírginis,             The virgin womb that burden gained
Claustra pudóris pérmanent,    With virgin honor all unstained;
Vexilla virtútum micant,            The banners there of virtue glow;
Versátur in templo Deus.           God in His temple dwells below.

Procédens de thálamo suo,       Forth from His chamber goeth He,
Pudóris aulo regia,                     That royal home of purity,
Géminae gigans substantiae     A giant in twofold substance one,
Alácris ut currat viam.               Rejoicing now His course to run.

Egressus ejus a Patre,                From God the Father He proceeds,
Regressus ejus ad Patrem:        To God the Father back He speeds;
Excursus usque ad ínferos        His course He runs to death and hell,
Recursus ad sedem Dei.            Returning on God’s throne to dwell.

Aequális aeterno Patri,              O equal to the Father, Thou!
Carnis trophaeo accíngere:      Gird on Thy fleshly mantle now;
Infirma nostri córporis             The weakness of our mortal state
Virtúte firmans pérpeti.            With deathless might invigorate.

Praesépe jam fulget tuum,        Thy cradle here shall glitter bright,
Lumenque nox spirat novum,   And darkness breathe a newer light,
Quod nulla nox intérpolet,        Where endless faith shall shine serene,
Fidéque jugi lúceat.                    And twilight never intervene.

Gloria tibi, Dómine,                   O Jesu, Virgin-born, to thee
Qui natus es de Vírgine,            Eternal praise and glory be,
Cum Patre et sancto Spíritu,    Whom with the Father we adore
In sempiterna sæcula. Amen.    And Holy Spirit, evermore.


More recent articles:

For more articles, see the NLM archives: