[go: up one dir, main page]

Friday, January 16, 2026

St. Francis of Assisi’s Canticle of the Sun: Sister Mother Earth

Van Gogh, Man and the Earth
Lost in Translation #156

In the Canticle of the Sun, Saint Francis moves from a direct praise of the Creator to a praise of the Creator in individual creatures such as the sun, water, and air. And in the eighth stanza, he zooms out to a more complex object:

Laudato si, mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et gouerna,
et produce diuersi fructi con coloriti fior et herba.
Which I translate as:
Praised be You, my Lord, through Sister Mother Earth,
who sustains us and governs us and who produces
varied fruits with colored flowers and herbs.
As we have noted in an earlier article, Francis chose the title “brother” or “sister” based on the gender of the noun in Italian: since the Italian word for earth or land (terra) is feminine, Francis calls the earth “sister.”
But we never explained why Francis addresses creatures as siblings in the first place. Why not, for example, call the sun and the earth friends or comrades instead? The answer, I believe, is to emphasize that all creation has the same Maker and that subsequently, all creatures are related to each other. Rather than see the environment as something that is alien or “other” than us, the healthier model is to see us all as products of God—while still acknowledging, of course, our unique dignity as human beings.
Moreover, when something is your brother or sister, you feel a familial responsibility to take care of it. It is said that some Arab cultures refer to a chivalrous man as a “brother of girls.” As Msgr. Arthur Tonne explains, the expression indicates a man “to whom God has given a clean heart to love all women as his sisters, and strength and courage to fight for their protection.” Imagine if all humankind were a “brother of girls” to each other and to all creation.
But can creation also be our mother? The danger in saying so is that it might lead to pantheism, the believe that everything is God (which ends up meaning that God is nothing). G.K. Chesterton goes so far as to say:
Unfortunately, if you regard Nature as a mother, you discover that she is a step-mother. The main point of Christianity was this: that Nature is not our mother: Nature is our sister. We can be proud of her beauty, since we have the same father; but she has no authority over us; we have to admire, but not to imitate. This gives to the typically Christian pleasure in this earth a strange touch of lightness that is almost frivolity. Nature was a solemn mother to the worshippers of Isis and Cybele. Nature was a solemn mother to Wordsworth or to Emerson. But Nature is not solemn to Francis of Assisi or to George Herbert. To St. Francis, Nature is a sister, and even a younger sister: a little, dancing sister, to be laughed at as well as loved.
Chesterton may be exaggerating a bit, but I believe his main concern is the reason why Saint Francis calls the Earth “Sister Mother.” If he called her “Mother” only, it could make him a nature-worshipper; but if he called her “Sister” only, it would be a denial of the earth’s role in governing all of the individual elements Francis has been talking about it in the canticle. “Sister Mother” makes no sense in describing normal family relations, but it makes all the sense in the world in describing our peculiar relationship to the planet on which we dwell. For even though we receive our unique spiritual essence from our Heavenly Father, it was he who chose to make us from the slime of the earth.

This article originally appeared in the Messenger of St. Anthony 127:10, international edition (October 2025), p. 15. Many thanks to its editors for allowing its publication here.

Friday, January 09, 2026

St. Francis of Assisi’s Canticle of the Sun: Brother Fire

Van Gogh-inspired rendition of fire
Lost in Translation #155

In his Canticle of the Sun, Saint Francis of Assisi has this to say about fire:

Laudato si, mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iucundo et robustoso et forte.
Which I translate as:
Praised be You, my Lord, through Brother Fire,
through whom you light the night and he is beautiful
and playful and robust and strong.
In the natural world, fire can be a destructive force, obliterating neighborhoods and forests. In the Catholic imagination, fire often represents bad things, such as the vices that burn within our souls. And of course, both eternal punishment and temporal punishment in the afterlife are described in terms of fire: the everlasting inferno of Hell and the refiner’s fire that is Purgatory.
On the other hand, the same Catholic imagination sees fire in a positive light. The Holy Spirit appeared as tongues of flame at the first Pentecost, setting the hearts of the disciples on fire with a love of God. There is an old blessing of fire that praises it for piercing the gloom of darkness. And the blessing of fire on Holy Saturday is an important prelude to the blessing of the Paschal Candle. It is also interesting that the Church insists that fire be present at every sacrifice of the Mass (in the form of lit candles) no matter how brightly lit the altar is.
Elijah calls down fire from Heaven
On a natural level, the management of fire is said to be one of the key elements in the development of our species, separating us decisively from the rest of the animal kingdom. That is certainly the point of the legend about Prometheus, who stole fire from the gods and gave it to man. Fire exponentially increases our (delicious) food options, keeps us warm, and brings us light.
Saint Francis chooses to look at the bright side of fire when he talks about his brother, describing him as beautiful and playful and robust and strong.
Fire can certainly be beautiful. Henry David Thoreau (1817-62) thought we were fools to move one of the most beautiful sights in the world—a living fire—from the fireplace to a furnace in the basement. And fire is also playful: after all, it dances. Finally, fire is robust and strong, especially with the right fuel like a nice, dry, crackling log.
There is a charming story regarding Saint Francis of Assisi and fire. Saint Clare had asked to dine with Saint Francis, and after saying no several times, he finally agreed at the urging of his disciples. Francis had the table set on the bare ground, which was his custom. The two saints sat down along with several of their companions. As the first course was being served, Francis began speaking of God so sweetly and profoundly that the entire group went into a rapture. Meanwhile, it appeared to the residents of Assisi that Francis’ church (St. Mary of the Angels) and the entire forest around it were on fire. Grabbing their extinguishers and what not, they raced to where the group was dining, only to find them safe and sound, rapt in contemplation. According to the collection of stories known as the Little Flowers: “Then they knew for sure that it had been a heavenly and not a material fire that God had miraculously shown them to symbolize the fire of divine love which was burning in the souls of those holy friars and nuns.” Happy and relieved, they withdrew.
The ecstasy of Francis and his companions lasted a long time, and when it was over, all were so refreshed by spiritual food that none of them had a bite of their actual meal.
This article originally appeared in the Messenger of St. Anthony 127:9, international edition (September 2025), p. 15. Many thanks to its editors for allowing its publication here.

Friday, January 02, 2026

St. Francis of Assisi’s Canticle of the Sun: Sister Water

Claude Monet, Water Lilies
Lost in Translation #154

After wishing that Brother Wind and the air praise God, Saint Francis turns to Sister Water:

Laudato si, mi Signore, per sor’Acqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
Which I translate as:
Praised be You, my Lord, through Sister Water,
which is very useful and humble and precious and chaste.
Water, it would seem, captures the human imagination like no other earthly element. “Meditation and water are wedded for ever,” writes Herman Melville in Moby Dick. “Take almost any path you please, and ten to one it carries you down in a dale, and leaves you there by a pool in the stream. There is magic in it.” Norman Maclean concludes his beautiful novel A River Runs through It with this observation:
Eventually, all things merge into one, and a river runs through it. The river was cut by the world’s great flood and runs over rocks from the basement of time. On some of the rocks are timeless raindrops. Under the rocks are the words, and some of the words are theirs.
I am haunted by waters.
And this magic stuff becomes even more magical, so to speak, when mixed with sanctifying grace. Our Lord knew what He was doing when He made water the matter for the sacrament of our initiation into eternal life. In the Old Testament, water is both life and death: life, for example, for the Hebrews crossing the Red Sea and death for the Egyptians who followed them. Water is also cleansing and healing, as in the case of the Naaman the Aramean who was cured of leprosy after bathing seven times in the River Jordan. The sacrament of baptism combines all these characteristics: being plunged in the waters of baptism brings death to self and life in Christ, and it washes us clean of all sin.
Saint Francis gives three descriptions for water. First, it is “very useful.” Water not only sustains our lives but the lives of every other creature on whom we depend for sustenance, every plant and animal. And there is no beverage we consume that does not contain H2O. Water is also essential to cleanliness and, despite its dangers, it is a lot of fun to boat on or to swim in or simply to gaze upon from the shore.
Second, water is precious. Thanks to our impressive modern water-treatment plants and an amazing network of indoor plumbing, it is easy to forget how difficult it was for many of our ancestors to have a reliable source of potable water, and how difficult it still is in some parts of the developing world. Francis was surely grateful for water. “To him,” writes Msgr. Arthur Tonne, “plain Sister Water tasted better than the richest wine.”
Third, the Saint calls water “chaste.” It is a curious choice. No doubt he is referring to water’s purity, but like English, the Italian language has its own word for purity. Chastity, on the other hand, is a special kind of purity, a purity regarding sexual desire and activity. The image that emerges is of Sister Water as a humble and dear maiden, not unlike the Blessed Virgin Mary. It is a surprising image but fitting, since Francis has personified water by calling it/her his sister.
And perhaps this image of chastity should make us more concerned about polluting or sullying Sister Water. The Great Pacific Garbage Patch is an island of microplastic debris in the Pacific Ocean three times the size of France; and 703,000,000 people today (one in ten) lack access to clean water. Let’s do a better job protecting our sister’s chastity.
The Great Pacific Garbage Patch
This article appeared as “Song of Water” in the Messenger of St. Anthony 127:7, international edition (July/August 2025), p. 33. Many thanks to its editors for allowing its publication here.

Friday, December 26, 2025

St. Francis of Assisi’s Canticle of the Sun: Brother Wind and the Air

Lost in Translation #153

In the Canticle of the Sun, Saint Francis moves from the sun, moon, and stars to Brother Wind, the air, and the weather:

Laudato si, mi Signore, per frate Uento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.
Which I translate as:
Praised be You, my Lord, through Brother Wind,
and through the air, cloudy and serene,
and every kind of weather through whom you give sustenance to Your creatures.
Survivalists talk about the so-called the Rules of Three. It is extremely difficult to survive three months without companionship, three weeks without food, three days without water, three hours in a harsh environment, and three minutes without air.
The wind and the air, filled as they are with oxygen, provide life for all creatures on earth. But they have also been loaded from time immemorial with theological significance. In the Bible, there is often an equivalence between wind and spirit: indeed, in Hebrew, Greek, and Latin, they are the same word – ruah, pneuma, and spiritus, respectively. In the Book of Genesis, the spirit of God moves over the waters when God creates the heavens and the earth, and the “spirit” here can either be a wind or the Holy Spirit. At the first Pentecost, it is both, for the Holy Spirit manifests Himself on that occasion as a mighty wind; indeed, one of the titles of the Holy Spirit is the Breath of God. And when Jesus imparts the Holy Spirit on the Apostles after He rises from the dead, He does so by breathing on them:
And He said to them: “Receive ye the Holy Ghost. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained” (John 20, 22-23).
Furthermore, in Saint Francis’ day and up until the 1960s, the Roman Rite of Baptism required the priest to perform ritual acts of breathing. The “insufflation” was when he breathed three times on the baptismal water and said to Almighty God: “Do You with Your mouth bless these pure waters: that besides their natural virtue of cleansing the body, they may also be effectual for purifying the soul.” The “exsufflation,” on the other hand, was when the priest breathed three times on the baptismal candidate and said to the devil: “Go out of him...you unclean spirit, and give way to the Holy Spirit, the Paraclete.”
Finally, besides the Holy Spirit, wind can symbolize the human soul: “And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul” (Gen. 2, 7).
Saint Francis next praises the air as cloudy and serene. For me, these words conjure up the picture of a bright blue sky populated by puffy white clouds, the kind that can look like all manner of animals and faces.
In the past century we have learned not to take the air for granted. Industrial pollution of the atmosphere has led to smog, acid rain, lead poisoning, and according to scientific consensus, climate change, with carbon dioxide emissions creating a greenhouse effect that leads to more extreme weather.
And weather is possibly the theme of Saint Francis’ final object of praise in this stanza. I say “possibly” because the standard English interpretation of the word Francis chose, tempo, is “every kind of weather.” But a more direct translation of tempo is simply “season.” Is Francis praising rain, drought, sleet, and snow, or spring, summer, fall, and winter? In some respects, it does not matter, for it is indeed through the seasons, which consists of different kinds of weather, that God gives sustenance to all His creatures. And for that we are grateful.
This article appeared as “Brother Wind” in the Messenger of St. Anthony 127:6, international edition (June 2025), p. 21. Many thanks to its editors for allowing its publication here.

Friday, December 19, 2025

St. Francis of Assisi’s Canticle of the Sun: Sister Moon and the Stars

Lost in Translation #152

After Brother Sun, St. Francis turns to other lights in the sky:

Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.
Which I translate as:
Praised be You, my Lord, through Sister Moon and the stars,
in heaven you formed them bright and precious and beautiful.
In the Canticle of the Sun, Francis follows the gender of the noun in Italian to determine whether he addresses a creature as brother or sister. Objects that have a masculine noun are called “brother” and objects that have a feminine noun are called “sister.” Since luna (moon) is feminine in gender, Francis calls the moon his sister.
He also calls the moon and stars bright, precious, and beautiful. We have translated the word clarite, from which we derive the English word “clear,” as “bright,” because that is its meaning, but the word can also suggest a kind of perfection, like a diamond’s clarity. Francis, in other words, is describing the moon and stars as jewels in the sky. One wonders if the Saint is contrasting his worldview before his conversion, when he delighted in the finer things of life (like clothes and maybe jewels), to his current view of the world, now seen through the eyes of God. Saint Francis does not mention the night by name, but it is obviously implied by the nocturnal celestial objects that he wants to praise God. The night can have negative metaphorical meaning. As the deprivation of light, it can symbolize a deprivation of goodness, understanding, or grace. That is why St. John of the Cross called his period of spiritual dryness the “dark night of the soul.”
St. John of the Cross
The night can also be a frightening thing on a more practical level. The temperature drops (which in winter can be life-threatening), and the darkness not only makes it difficult to travel but provides cover for nocturnal predators like wolves and tigers and as well as human predators like highway robbers and burglars. To this day, most violent crimes, such as murder and rape, are committed at night. Add to this folklore about witches, vampires, and ghosts, and you can see why the night was so feared by our ancestors.
On the other hand, the night has also enjoyed a good reputation. The moon and stars are indeed beautiful, and in an age free of light pollution, the constellations were especially spectacular on a cloudless night. Thanks to Aristotle, ancient and medieval Europeans thought of heavenly bodies as perfect in every way, from their shape to their orbits. Contrary to a popular misconception, geocentrists took no pride in thinking of the earth as the center of the universe, for if the heavens were the realm of perfection, the earth was the realm of imperfection. If the moon is a perfect sphere, the earth is a muddy mess.
Moreover, Christian artists liked to think of the moon as a symbol of the Blessed Virgin Mary and the stars as the Saints, just as the sun was a metaphor for God. Since the moon reflects the light of the sun and has long been associated with femininity, it is the perfect symbol for the Mother who bore and perfectly reflects the Light of the world. And one medieval hymn for a saint praises the day of his death as the moment when “he moved up to the constellations” (migravit sidera).
Although Saint Francis does not allegorize the heavenly bodies, his praise of their natural qualities provides the kind of appreciation for nature that opens up to such symbolism, and it helps us move beyond the moon and the stars to the Love that moves them.
This article appeared as “Beauty of the Night” in the Messenger of St. Anthony 127:5, international edition (May 2025), p. 37. Many thanks to its editors for allowing its publication here.

Friday, December 12, 2025

St. Francis of Assisi’s Canticle of the Sun: Brother Sun

Lost in Translation #151

After devoting two stanzas in his Canticle of the Sun to God and man (which we have traced in our series of article  here and here), Francis devotes the rest of his composition to God and material creation. He moves more or less altitudinally, from the highest thing in the physical universe on down. For him, that means starting with the sun:

Laudato sie, mi Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.
Which I translate as:
Be praised, my Lord, through all Your creatures,
especially Sir Brother Sun,
who is the day, and who enlightens us through him.
And he is beautiful and radiant with great splendor!
He brings meaning about You, O Most High.
The stanza initiates a pattern that is common throughout the Canticle: it commands God to be praised by one of his creatures, whom Francis identifies as a brother or sister. This stanza, however, is unique in two ways. First, this is the only time that Francis addresses a creature with a title of respect: he calls the sun not simply a brother but “Sir Brother.” Such deference points to the prominence of the sun in the order of creation. The sun enlightens us, and it is beautiful and radiant with great splendor.
Second, this is the only time that Francis says that a creature discloses something about God. The verse de Te, Altissimo, porta significatione is difficult to translate, but it indicates that the sun carries within itself some meaningful information about God. Of course, that is true of every creature. As Pope Benedict XVI once said, “All Creation speaks of God and is praise of God.” Francis is not denying that every created things speaks of God; he is singling out the sun for being especially indicative of God.
So what is it that the sun and God have in common, or rather, what does the sun tell us about God? Francis mentions three attributes: the sun enlightens us, it is beautiful, and it radiates.
Regarding enlightenment, in the Prologue to the Gospel according to Saint John, the Son of God is described as “the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world” (1, 9), and the same can be said of the other two Persons of the Holy Trinity as well. One can even toy with aligning each Person of the Trinity with some solar quality, as does St. Ambrose in one of his hymns:
O Splendor of the Father’s glory,
Bringing forth light from light,
Light of light and Font of light,
Illuminating the days of days.
And true Sun, flow on,
Glittering with everlasting brilliance;
And the radiance of the Holy Spirit,
Pour fourth onto our senses.
Second, the sun’s beauty reminds us of God’s, not only because both are splendid but because both are in a way the cause of beauty in other things. The sun is the “cause” of beauty in visible things insofar as we could not see their beauty without the sun. And it is much more the case that God is the cause of beauty in all things, for He made all things good, and the good is beautiful.
Third, just as the sun’s radiance is the chief source of warmth on earth, so too is God’s love the chief source of spiritual warmth in our lives. In Revelation 12, 1 (not to mention the image of Our Lady of Guadalupe, whose feast we celebrate today), the Blessed Virgin Mary is depicted as a “woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.” Mary, full of grace, is basking in God’s love, and so was Saint Francis when he wrote this Canticle.

This article appeared as “Sir Brother Sun” in the Messenger of St. Anthony 127:4, international edition (April 2025), p. 37. Many thanks to its editors for allowing its publication here.

Friday, December 05, 2025

St. Francis of Assisi’s Canticle of the Sun: Praise for the Creator

Lost in Translation #150

The first two stanzas of St. Francis of Assisi’s Canticle of the Sun (which we began examining last week) are:

Altissimu, omnipotente bon Signore, Tue so le laude, la gloria e l’honore et onne benedictione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfano, et nullu homo ène dignu te mentouare.
Which I and others translate as:
Most High, Almighty, good Lord, Yours are praise, glory, honor, and every blessing.
To You alone, Most High, do they belong, and no man is worthy of mentioning You.
Saint Francis begins his song about creation with praise of the Creator, for creation owes all its goodness to its Creator. Two themes emerge: the transcendence of God and the lowliness of man.
The key thing to understand about the God of Abraham, Isaac, and Jacob is that He is not the highest point in the pyramid of existence: He is above the pyramid altogether. As C.S. Lewis writes: “If there was a controlling power outside the universe, it could not show itself to us as one of the facts inside the universe – no more than the architect of a house could actually be a wall or staircase or fireplace in that house.” [1] Just as an architect utterly transcends the house that he makes and is made of an entirely different stuff than a house, so too does God utterly transcend His creation and has an Essence entirely different from that of His creation.
C.S. Lewis and his house
That said, divine transcendence does not mean divine distance. As St. Augustine notes, God is closer to us than we are to ourselves: He is secretissimus et praesentissimus, most hidden and most present. [2] Unlike the architect who can walk away from and forget about the house that he built, God remains utterly present to His creation at all time; if He forgot about it for one moment, it would cease to exist. And creation abounds with God’s fingerprints, eloquently pointing back to its Creator. Again Augustine comes to mind. “Tell me of my God, since you are not He,” the Bishop of Hippo dramatically says to all creatures. “Tell me something of Him.” And they cried out in a great voice: “He made us!” Augustine adds that “their answer was their beauty.” [3]
From the book Gus Finds God
In his Canticle, Saint Francis indicates God’s transcendence with the words “Most High” (which he uses twice) and “Almighty” and by ascribing to God all praise, glory, honor, and blessing. This glorious, Supreme God is then contrasted with measly man, who is not even worthy of mentioning God. (Francis may have in mind the Jewish convention of never uttering the holy name of God, YHWH, a name too lofty to pass over sinful human lips.) It is a curious paradox: man can know that he has a Creator, but his own creatureliness and sinfulness make him unworthy to talk about Him.
And yet that is precisely what Francis does in this canticle. Unworthy though he is, he knows that he has been redeemed and given the gift of Faith which enables him to know, love, and serve his Creator. And he does so because giving God all praise and admitting one’s own lowliness is paradoxically liberating and exhilarating. Francis’ posture in the Canticle once more calls to mind Augustine, who begins his Confessions with:
Great art Thou, O Lord, and greatly to be praised; great is Thy power, and of Thy wisdom there is no number. And man desires to praise Thee. He is but a tiny part of all that Thou hast created. He bears about him his mortality, the evidence of his sinfulness, and the evidence that Thou dost resist the proud: yet this tiny part of all that Thou hast created desires to praise Thee. Thou dost so excite him that to praise Thee is his joy. For Thou hast made us for Thyself and our hearts are restless till they rest in Thee. [4]
This article appeared as “Holy Creation” in the Messenger of St. Anthony 127:3, international edition (March 2025), p. 21. Many thanks to its editors for allowing its publication here.
Notes
[1] Mere Christianity.
[2] Confessions 1.
[3] Confessions 10.6.9.
[4] Confessions 1.1.1

Friday, November 28, 2025

An Introduction to the Canticle of the Creatures

Lost in Translation #149

The year of Our Lord 2025 marks the 800th anniversary of Saint Francis of Assisi’s Canticle of the Creatures (also known as the Canticle of Brother Sun), and to honor this momentous occasion we will devote the next several issues to it.

The Canticle was a groundbreaking achievement. Written in the Umbrian dialect, it is believed to be the first work of literature by a known author in the Italian language. The Canticle inspired Franz Liszt (1811–1886) to compose several pieces entitled “Cantico del sol di Francesco d'Assisi” for solo piano, organ, and orchestra. And William Henry Draper’s English hymn, “All Creatures of Our God and King,” is a paraphrase of the Canticle. The Canticle beautifully encapsulates Saint Francis’ profound spiritual worldview and has an admirable poetic style.
The Canticle of the Creatures consists of thirteen stanzas. After addressing the Lord, Saint Francis mentions Brother Sun, Sister Moon and the Stars, Brother Wind, Sister Water, Brother Fire, Sister Mother Earth, and Sister Bodily Death. The Canticle concludes with a warning about dying in mortal sin and a call to serve God in great humility.
The tone of the Canticle is overwhelmingly joyful, which is ironic given the circumstances in which it was written. In 1225, Saint Francis returned to the church of San Damiano, a place close to his heart. It was here that he received the calling from God to repair His Church, and it was here that he foresaw the establishment of the Order of Poor Clares, who now had custody of the church. But Francis was not in good condition. His body was racked with pain because of the austerities he inflicted on himself and because of the stigmata he had received on Mount Verna a few months earlier on September 13, 1224. The Poor Clares had built for him “a little cell made of mats,” but the cell was infested with mice and the weather was dreary, making it difficult for him to sleep. To top it all off, Francis was going blind from trachoma, which he may have contracted when he visited Egypt to convert the Muslims.
One night, as he was reflecting on all his ills, he received an assurance from God of “the promise of His kingdom.” Relieved, the next morning Francis told his spiritual brothers how grateful he was for this consolation, and that he should rejoice in all his troubles. He resolved to write a “new praise of the Lord for His creatures” with a threefold purpose: to praise God, to console ourselves, and to edify our neighbor. After meditating for a while, Saint Francis then dictated most of the Canticle. He added more stanzas later, including the stanza about Sister Bodily Death as he lay dying in October 1226.
It may seem strange that a canticle of joy should be the product of pain and misery, but as St. Augustine observes, man has an inbuilt desire to praise God, and that doing so brings him joy. Such is the case even in the darkest of times, which affords a heightened opportunity to let go of oneself fully and to let in God. A French Franciscan priest named Eloï Leclerc wrote a beautiful book entitled the Canticle of Brother Sun, which he concludes by stating that the hymn first came to life for him in a crowded freight train headed for the Dachau death camp, when a fellow friar who was dying of hunger and exhaustion sang it.
This article appeared as “Praised Be You” in the Messenger of St. Anthony 127:2, international edition (February 2025), p. 21. Many thanks to its editors for allowing its publication here.

Friday, November 21, 2025

The Sacrifice of the Mass (Papers of the Fota XIV Liturgical Conference): A Book Review

The Sacrifice of Abraham, 1631/35, by the Flemish painter Cornelis de Vos (1585-1651)

The current effort to return to liturgical tradition takes, and must take, several forms. There are fraternities of priests who actively run parishes and shepherd souls, and there are contemplative nuns who pray without ceasing from behind cloister walls. There are polemicists on the front lines engaged in apologetics, like the late Michael Davies, and there are artists in music, painting, stained glass, and architecture trying to make churches once again centers of beauty.

And then there are the scholars, researchers who approach their subject in a more detached manner, but with the hope of changing the learned consensus about something. One may be tempted to dismiss this erudite division of the so-called traditionalist movement as so much ivory-tower theorizing, but it must be remembered that we never would have known how much bad scholarship led to the worst of the liturgical reforms had good scholarship not exposed it. And just as bad scholarship helped get us into this mess, good scholarship will help get us out.
One of the most eminent conferences promoting sound scholarship on the traditional liturgy is sponsored by the St. Colman’s Society for Catholic Liturgy in County Cork, Ireland. Named “Fota” after the inland island where the conferences were originally held, the conferences are centered around a different theme each time. The proceedings of the most recent, the Fourteenth Fota International Liturgical Conference in 2023, were edited and published last year under the title The Sacrifice of the Mass (Smenos Publications, 2024).
The volume, which is dedicated to the memory of Cardinal Pell (1941-2023), contains the kind of diversity one would hope to find in such a collection. There are two articles on sacrifice in the Bible, two on Eucharistic sacrifice in the theology of Ratzinger/Benedict XVI, one on the Canon of the Mass, one on the Offertory Rite (which proved invaluable for my own article on the subject in this issue of TLM magazine), one on atonement, one on why the physical presence of the faithful at Mass is required, one on the radical changes the Novus Ordo made to the orationes super oblata or former Secrets, and one on liturgy and ritual process.
Collections of proceedings usually suffer from an uneven quality since it is rare that all contributors are of the same caliber. This volume is a happy exception to this rule. In fact, I found each one to be a page-turner, unfolding a riveting history or theology that was new to me. Two examples will suffice.
In the chapter “Sacrificium Patriarchae nostri Abrahae: The Aqedah in the Bible and the Canon of the Mass,” Fr. Dieter Böhler, S.J. examines the Supra quae propitio:
Upon these [the consecrated Host and Chalice] deign to look with a favorable and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchizedek offered to Thee, a holy Sacrifice, an unspotted Victim.
Böhler first notices that even though Abel made a genuine sacrifice by immolating a lamb, his offering is called munera (gifts) and not sacrificium. “Abel,” Böhler observes, “is not an Israelite, but a representative of all humanity…. Thus, his sacrifice is an act of natural religion” (25). The Lord accepts Abel’s offerings, even though Abel has acted only in response to a natural impulse rather than any divine revelation.
Melchizedek is not an Israelite either, but even as a pagan he somehow worships the true “God Most High, the Creator of heaven and earth” (Gen. 14, 19). Moreover, he is designated as both a king and a priest, and his offering of bread and wine clearly foreshadows the Eucharist. Hence, even though unbloody offerings in the Old Testament (such as grains and vegetables) are not called sacrifices or victims, the Supra quae propitio elaborately refers to Melchizedek’s offering as “that which he offered to You… a holy sacrifice, an unspotted victim.”
Together, the sacrifices of Abel and Melchizedek point to the Eucharist:
Abraham and Melchizedek, anonymous Italo-flemish, late 16th century
Israel’s liturgy and the aspirations of all human reverence towards the divine are thus taken up and fulfilled in the Eucharistic sacrifice. The sacrificial matter of Abel (the lamb) and of Melchizedek (bread and wine) lend themselves to this interpretation, since the Eucharistic sacrifice of bread and wine makes present the sacrificed Lamb (see Rev. 5, 6) (26).
But the real mystery is the sacrifice of Abraham. Böhler first establishes that the sacrifice of Isaac was designed by God to be a test not of Abraham’s obedience, but of his faith. Specifically, Abraham had to have faith that God would fulfill His promise to make Abraham’s descendants a great nation through Isaac even though Isaac was to be killed before he could sire any offspring. This meant only one thing: Abraham had to believe in the resurrection of the dead, in this case, the resurrection of his ostensibly-soon-to-be dead son Isaac. That is why Abraham remains our Patriarch, even if we do not share his bloodline; he is a towering figure of great faith in the key doctrine of Christianity.
And his sacrifice? It was not Isaac, who was spared. And for Böhler, it was not really the ram that Abraham substituted for Isaac. Böhler notes that rams had only one meaning in the Levitical sacrifices: “they were the classic sacrificial animal of cult inauguration” (34), such as initiating priestly ordination. The cult inauguration here on Mount Moriah is an anticipation of the cult that David and Solomon would inaugurate centuries later in the same location (later renamed Mount Zion) and the new cultus that Our Lord would inaugurate again in the same location in the Upper Room on Holy Thursday. Rather, for Böhler, “The sacrifice of Abraham was a sacrifice of himself by himself. He surrendered himself will all his hopes, his love, his faith, into the dark night of God’s will. It was a self-offering” (32). It is indeed fitting that this knight of Faith be remembered in the Canon.
In the chapter “Why does the Participation of the Faithful in the Eucharist Require Their Physical Presence (during Mass)?” Michael Stickelbroeck responds to the public lockdowns during Covidtide and the eager collaboration of some bishops to suppress Mass attendance and encourage livestreaming of the Mass instead. To analyze this decision, Stickelbroeck draws from other scholars to contrast two encounters with the world. The first is one built upon social media and digital communication. This “virtual world” abstracts from place and time; indeed, it “rejoices in a bodyless corporality” (108) that enables anyone to enjoy anything anywhere, and to rewind or fast forward at will. Instead of being grounded in the real, the virtual world is grounded in a simulation of the real. “What is real,” Stickelbroeck concludes, “has been converted to a satellite that moves around its own image, the simulacrum” (106).
The danger of this worldview is that it weakens our ties to the world that is. “The more people immerse themselves in the virtual worlds of technology, the more the empirical and substantial reality of things dissolves” (107). Unlike the limitlessness of virtual worlds, “the substantial real is always at a determinate place and temporal nunc, which marks—in the flow of time—a limit between prior and posterior.” One of Stickelbroeck’s more interesting sources is the German essayist and playwright Botho Strauss, who argues that thanks to our cyberlives, we are no longer attuned to real, physical presences, and this loss affects everything from our social interactions to our understanding of the sacramental order. Strauss’s solution is the liberation of art and symbol from what he calls the “dictatorship of secondary discourses” and a rediscovery of art’s “theophanic glory, its transcendental proximity” (108). Although Strauss does not say so explicitly, there is obviously no better way for this liberation to occur than through sacred art, and no better place for it to happen than in a church. And given that young people are especially beholden to this “dictatorship,” they more than any other generation are in a need of churches that reintroduce them to the wonder of low-tech, real presences that prepares them for the Real Presence in the Eucharist.
It is not difficult to see upon which worldview the Catholic Church depends. As an incarnational religion that worships a God who became flesh and dwelt among us and who is really present in the Eucharist, Christianity does not and cannot abstract from space and time, at least not in the administration of its sacraments, which are material conduits of spiritual grace. Hence, just as one cannot abstract from space and go to confession via telephone, one cannot abstract from space and be physically absent from Mass. Stickelbroeck modestly concludes that any arrangements that suggest the contrary “must be vigorously challenged” (115).
The other eight chapters in Sacrifice of the Mass are just as thought-provoking as the two I have surveyed. Editor Matthew Hazell is to be commended for producing an outstanding contribution to our study of the sacred liturgy.

Many thanks to the editors of The Latin Mass magazine 34:3 for allowing this publication to appear here (Fall 2025, 76-77).

Friday, November 14, 2025

The Nobis quoque peccatoribus

Lost in Translation #148

After the Memento and Ipsis, Domine, the priest prays:

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joanne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnéte, Caecilia, Anastasia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimátor mériti, sed veniae, quaesumus, largítor admitte. Per Christum Dóminum nostrum.
Which I translate as:
To us sinners as well, Thy servants hoping in the multitude of Thy mercies, deign to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company, we beseech, admit us, not as an Assessor of merit but as a generous Bestower of pardon. Through Christ our Lord.
Having prayed for all other members of the Church Militant and the Church Suffering, the priest prays lastly for himself and for the other liturgical ministers, the servants of God’s house (famuli). [1] The 2011 ICEL translation renders the opening words “To us, also, your servants, who, though sinners…” but the Latin places the primary emphasis on their status as sinners: “To us sinners also, your servants…” The only time that the priest breaks the silence of the Canon besides the ending per omnia saecula saeculorum is to utter aloud the words nobis quoque peccatoribus as he strikes his breast. The historical reason for this anomaly is that the subdeacon formerly remained bowed down during the Canon; at the words nobis quoque peccatoribus, he straightened up and prepared for the fraction rite. When the Canon came to be recited silently, these three words needed to remain audible so that subdeacon could hear his prompt. [2]
But as with so many other elements of the Roman Rite, the historical or literal cause of a thing providentially yields a rich symbolic or allegorical meaning. In this case, the elevated volume and contrite gesture amplify and elucidate the prayer’s meaning. As with his Confiteor at the beginning of Mass, the priest leads his flock, in part, by public contrition. The medieval liturgist William Durandus sees even more. The elevated voice, he opines, calls to mind the confession of the centurion at the foot of the Cross (“Truly this was the Son of God”) as well as the contrition and confession of the Good Thief who was crucified at the same time as Our Lord. [3]
The Nobis quoque peccatoribus marks the second time in the Canon that a group of Saints is listed. In the Communicantes (which is also preceded by a Memento prayer), the Saints are organized in such a way as to stress the hierarchical nature of the Church, beginning with the Blessed Virgin Mary and descending from there according to ecclesiastical rank. In the Nobis quoque peccatoribus, the Saints are organized in such a way as to stress the charismatic nature of the Church, beginning with St. John the Baptist, who never held an ecclesiastical position but certainly had a charism as the prophet of the Most High, and continuing with seven male and seven female martyrs. [4]
The numbering is also significant. The Communicantes begins with the Blessed Virgin Mary and, before the insertion of St. Joseph’s name in 1962, continues with twelve Apostles and twelve martyrs, i.e., 1 + 12 + 12. The Nobis quoque peccatoribus begins with St. John the Baptist, followed by seven male martyrs and seven female, i.e., 1 + 7 + 7. [5] And, as Fr. Neil Roy observes, the placement of the Theotokos and the Precursor of the Lord at the head of each list (and on either side of the Consecration) creates a literary “deesis,” a triptych that depicts Christ flanked by His mother and His cousin. [6]
Deesis, Hagia Sophia
There are other differences as well. In the Communicantes, the priest describes “all here present” (omnes circumstantes) as communicating with (communicantes) the Saints before asking that their merits and prayers bring the help of God’s protection. In the Nobis quoque peccatoribus, the priest asks for communion with the Saints: first he asks for “some part and fellowship” with them, and then for their “company.” Some translations render communicantes in the first prayer as “in union with,” but if we are already in union with the Saints, why do we ask for fellowship with them here? (Unless, perhaps, it is another example of the liturgical stammer). I suspect, however, that the first prayer merely states that we are in touch with the Saints through our prayers, and that the second asks that we may enjoy their company for all eternity. But a note of humility and unworthiness pervades the petition. As Fr. Pius Parsch notes, in asking for “some part” of their company, the prayer essentially asks for “some obscure place in the realm of glory.” [7] The scene is redolent of the Publican who strikes his breast saying, “O God, be merciful to me a sinner.” (Luke 18, 9-14)
As for the order of the Saints, the male martyrs are organized according to rank while the women are organized according to vocation and region. For the men, the Apostles Stephen, Matthias, and Barnabas are followed by Ignatius the bishop, Alexander (who was a bishop or priest), Marcellinus the priest, and Peter the exorcist. 
For the women, there are two possibilities for Felicity and Perpetua. The first is that they are the famous Carthaginian martyrs Perpetua and Felicity, the former a well-educated noblewoman and mother of an infant son, the latter her slave who was pregnant when they were both fed to the beasts in A.D. 203. The only problem with this option is that it is more common to list the nobleman before the slave, whereas in the Nobis quoque peccatoribus Felicity comes first. The second possibility is that Felicity is a Roman matron and possible mother of the Seven Holy Brothers (July 10) who was martyred in A.D. 165 and who is here followed in the list by the Carthaginian martyr Perpetua. [8]
The next five are virgin martyrs (the same number as the five wise virgins in the Parable, Matthew 25, 1-13). Agatha and Lucy are from Sicily, Agnes and Cecilia are from Rome, and Anastasia of Sirmium, who has a station church in Rome once used for the Christmas dawn Mass and on Pentecost Tuesday, is from modern-day Serbia. The Roman Rite, as we have seen before, is steeped in the history of the Eternal City, but it is not insular, and so it honors Saints outside its borders.
In preconciliar hand Missals, as in the 2011 ICEL translation, the clause non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor is usually translated with verbs, e.g., “not weighing our merits but granting us your pardon.” The Latin, however, uses two nouns, aestimator and largitor (a liberal giver). The difference is between doing and being. In this prayer, the priest goes further than petitioning God to do or not do something; he asks Him not to be the kind of Person who measures our value (which we know is wanting) and instead to be the kind of Person who is generous to a fault. And we already know that God is a Liberal Giver of Pardon because elsewhere we address Him with that title [9] along with “Liberal Giver of all goods” (omnium largitor bonorum) [10] and “Liberal Giver of indulgences” (largitor indulgentiae) [11]
Notes
[1] As Fr. Josef Jungmann explains, it was common for the clergy to designate themselves as sinners. They even signed their signatures in this manner. See The Mass of the Roman Rite: Its Origins and Development, vol. 2 (New York: Benzinger Brothers, 1951), pp. 249-50.
[2] See Jungmann, vol. 1, p. 72.
[3] See William Durandus, Rationale Divinorum Officionorum IV.35.11, IV.46.1, resp.
[4] See Rev. Neil J. Roy, “The Roman Canon: deëis in euchological form,” in Benedict XVI and the Sacred Liturgy, eds. Neil J. Roy and Janet E. Rutherford (Four Courts Press, 2008), pp. 181-199.
[5] Pius Parsch, The Liturgy of the Mass, trans. Frederic C. Eckhoff (St. Louis, Missouri: Herder, 1940), p. 187.
[6] See Roy. pp. 191-92.
[7] See Parsch, pp. 249-50.
[8] See Roy.
[9] The Collect Deus, veniae largitor et humanae salutis amator for All Souls’ Day, Office of Prime, and in the Office for the Dead.
[10] See the Collects for St. Bibiana (December 2) and St. Rose of Lima (August 30).
[11] The Lauds hymn Rex gloriose Martyrum for Several Martyrs.

Friday, November 07, 2025

The Prayer Memento and Ipsis, Domine

From a Roman Missal printed in Venice in 1520. 
Lost in Translation #147

After the Supplices te rogamus, the priest prays:

Memento etiam, Dómine, famulórum famularumque tuárum N. et N. qui nos praecessérunt cum signo fídei, et dormiunt in somno pacis.
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eundem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Which I translate as:
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. et N., who are gone before us with the sign of Faith and rest in the sleep of peace.
We beg that You indulge these, O Lord, and all who rest in Christ, with a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ our Lord. Amen.
The language mirrors that which is in the standard Catholic prayer for the faithful departed: “Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. May they rest in peace.” What the Ipsis, Domine in particular adds is the notion of refreshment or refrigerium, a word upon which we dwell in this essay at some length.
The Ipsis, Domine is of special interest to those who are curious about what is lost in translation since one of its expressions was used by the liturgical reformers of the 1960s as a reason to reject literal translations of the sacred liturgy, and to embrace what would come to be called “dynamic equivalence.” On January 25, 1969, the Consilium for Implementing the Constitution on the Sacred Liturgy issued “Comme le Prevoit – On the Translation of Liturgical Texts for Celebrations with a Congregation.” The document, which argues that translations should be “suited to the greater number of the faithful who speak it in everyday use, even ‘children and persons of small education’” (15a) (might we dare say “baby talk”?) includes the following clause:
The metaphors must be changed to keep the true sense, as in locum refrigerii in northern regions. (23b)
The authors are referring to the fact that refrigerium literally refers to a “cooling” since it is from the verb refrigero, “to cool off” (hence the name for our modern appliance, the refrigerator). Their assumption is that the idea of a cool space only appeals to people in hot climates, and so the metaphor needs to be changed for colder parts of the globe. [1]
Whether that assumption is valid is debatable. When describing the “small but richly diverse world” of his character Virginia Troy, who lives in the northern regions of England and Scotland, Evelyn Waugh writes approvingly that it “was one of coolness, light and peace”—an obvious allusion to this prayer. [2] A locum refrigerii can also refer not to the temperature of a room but to a place that provides a cool, refreshing drink, which appeals to anyone who has been working outside and develops a hot thirst, even in the coldest of weather (see illustration below).

According to Comme le Prevoit, he should not be enjoying that.

There are four other problems as well with Comme le Prevoit 23b. First, refrigerium does not only mean coolness and therefore does not require a radical reinterpretation based on climate. Second, even if it did, every Apostolic liturgy, in imitation of the Incarnation itself, has some “scandal of particularity.” Third, the particular “scandal” of refrigerium is that it is ideally suited to designate the remedy for the souls in Purgatory. Fourth, a locum refrigerii is not, as the authors of Comme le Prevoit presume, a metaphor at all but another “scandalously” particular allusion.
1. The Christian Meaning of Refrigerium
It is true that refrigerium denotes coolness. In the devilishly godly humor of (Eastern Orthodox believer) Jason Peters, locum refrigerii is code for the kitchen – “whence all sickness, sorrow, and sighing have fled” – in part because it is where “Mr. Freezer” gets to meet “Mr. Martini glass.” [3] Peters even makes full use of the Ipsis, Domine, albeit in a way its pious author(s) never intended:
You ignore [Walker Percy’s essay] on bourbon at your own peril. One thing you’ll miss out on is Uncle Will’s mint julep recipe, to say nothing of Percy on the topic of college girls and nurses, where he’s without rival among the writers of the century he graced and helped make bearable. Ipsis, Domine, et Walker Percy et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis, pacis et bourbon, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. [4]
But as this citation illustrates, locum refrigerii can also mean a place of refreshment and consolation, and indeed it has had this usage in ecclesiastical Latin since the days of Tertullian. In his Apologeticus, Tertullian even uses the word in the same way as the Ipsis, Dominine, that is, as a description of the Beatific Vision. Christian beliefs about the afterlife, he writes,
make all who believe them better men and women, under the fear of eternal punishment and the hope of eternal refreshment [refrigerium].[5]
The Vulgate translation of the Bible also employs the broader definition of refrigerium:
Thou hast set men over our heads. We have passed through fire and water, and thou hast brought us out into a refreshment [refrigerium]. (Psalm 65, 12)
For they have said, reasoning with themselves, but not right: ‘The time of our life is short and tedious, and in the end of a man there is no remedy [refrigerium], and no man hath been known to have returned from Hell.’ (Wisdom 2, 1)
To whom he said: ‘This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing [refrigerium].’ And they would not hear. (Isaiah 28, 12)
The Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed [refrigeravit] me, and hath not been ashamed of my chain. (2 Timothy 1, 16)
Curiously, the Consilium that issued Comme le Prevoit seems entirely unaware of the Christian usage of the word, fixating only on its original, pagan meaning. Other Catholics, however, were aware of the word’s deeper meaning. Evelyn Waugh includes a breathtaking description of a skydive in his Sword of Honour trilogy:
Guy jumped. For a second, as the rush of air hit him, he lost consciousness. Then he came to himself, his senses purged of the noise and smell and throb of the machine. The hazy November sun enveloped him in golden light. His solitude was absolute. He experienced rapture, something as near as his earthbound soul could reach to a foretaste of paradise, locum refrigerii, lucis et pacis. The aeroplane seemed as far distant as will, at the moment of death, the spinning earth. As though he had cast the constraining bonds of flesh and muscle and nerve, he found himself floating free… He was a free spirit in an element as fresh as on the day of its creation. [6]
Several (though not all) official translations of the Mass also evince a greater awareness of the Christian meaning of refrigerium. The 2011 English translation has “a place of refreshment, light, and peace,” replacing the earlier translation inspired by Comme le Prevoit: “May these…find in your presence light, happiness, and peace.” [7] The Missal in use in Mexico is similar to the improved 2011 English edition: concédeles el lugar del consuelo, de la luz y de la paz.[8]
2. Scandal of Particularity
A second point to be considered is that Christianity, and Judaism before it, radiates outward from what theologians call the “scandal of the particular.” [9] In the Old Testament, the Lord God chose Abraham and his seed out of all other nations to be His Chosen People. In the New, the eternal Word of God chose to take flesh in the Person of Jesus Christ, the foster son of a carpenter in the “fly over” town of Nazareth at a particular historical epoch, when the Romans had conquered much of the known world.
Apostolic liturgies followed suit, reveling in the cultural context in which they first received the Gospel. In the Byzantine Rite, homage is paid to St. John Chrysostom, the patriarch of their liturgy. In the Armenian Rite, it is St. Gregory the Illuminator. In the Roman Rite, it is the new founders of Christian Rome, Saints Peter and Paul, as one sees in the Confiteor and elsewhere. Apostolic liturgies do not abstract from the particular hands that bequeathed them the universal Gospel (itself a product of particular Revelation) but add them to the narrative, thereby providing a concrete link between our current age and that of the Apostles. As Pope Benedict XVI writes in his memoirs:
It was becoming more and more clear to me that here I was encountering a reality that no one had simply thought up, a reality that no official authority or great individual had created. This mysterious fabric of texts and actions had grown from the faith of the Church over the centuries. It bore the whole weight of history within itself, and yet, at the same time, it was much more than the product of human history. [10]
The traditional Roman Rite bears the whole weight of its Roman history, which is why it contains “metaphors” of coolness coming from a hot climate, and which is why it metaphorically conceives of the North as the realm of heathenism (the Germans!) when it points the celebrant northward to proclaim the Gospel, towards the barbarians on the other side of the Alps. Such particularity is not to be disdained but honored in an incarnational religion.
3. Souls in Purgatory
A third consideration is that the Ipsis, Domine is a prayer for the poor souls in Purgatory, and a petition to grant them a place of refreshment is a suitable remedy for their condition. As Fr. Martin Jugie writes in his classic Purgatory and the Means to Avoid It, the Magisterium has never formally defined Purgatory as a realm of fire, but it is by far the most common way to imagine it. [11] Western Christian art most often depicts Purgatory as such, and so does private revelation. In every vision that Saint Faustina had of Purgatory or of a soul in it, flames were involved. Indeed, Faustina describes Purgatory in her journal as “a misty place full of fire.” And if Purgatory is a misty place full of fire, then the antidote, so to speak, is a lightsome and peaceful place of refreshment. Appropriately, when Salvian of Marseilles (d. 480) discusses the Parable of the Rich Man and Lazarus, when the damned Dives asks for Lazarus to “dip the tip of his finger in water, to cool [his] tongue, for [he is] tormented in this flame,” (Luke 16, 24) he calls it a petition for a “drop of refreshment” (gutta refrigerii). [12]

Souls in the flames of Purgatory, 15th century Missal
4. Not a Metaphor
Finally, the Consilium authors assume that locum refrigerii is a metaphor when in fact it is an allusion to a historic location.
During the Roman persecutions of Christianity, the sacred sites where Saints were martyred or buried and the places where the faithful gathered to celebrate Mass were not one and the same. And when the persecutions ceased, this custom of maintaining separate places continued for a while. At martyrs’ shrines like Saint Lawrence Outside the Walls and Saint Agnes in Rome, there were two buildings: a smaller basilica ad corpus where the bones of the martyr were kept and a larger basilica major or coemeterium, a roofed cemetery where Christians were either interred  in the ground or in mausolea. The basilica major was occasionally used for the celebration of Mass, but its main function was to house funerary banquets. Despite the protests of some Church Fathers like Saints Ambrose and Augustine, these banquets were enormously popular among early Christians. And the name of these banquets? A refrigerium. [13] There is, then, an actual historical locum refrigerii: it is the basilica major or coemeterium. The Ipsis, Domine, then, is essentially praying that the souls of the faithful departed may rest as peacefully as their bodies do in the places where funerary banquets are held, surrounded by joy and confidence.
Saint Lawrence Outside the Walls in the fourth century.
Conclusion
The Consilium’s disregard of the aforementioned considerations calls to mind an additional scriptural verse containing the word we have been tracing:
Thus saith the Lord: ‘Stand ye on the ways, and see and ask for the old paths which is the good way, and walk ye in it, and you shall find refreshment for your souls.’ And they said: ‘We will not walk.’ (Jeremiah 6, 16)
Notes
[1] Some readers may wish to forgive the Northern-Hemisphere bias of this statement, which ignores the cold southernmost regions of the Southern Hemisphere, e.g., Chile, Argentina, Australia, etc.
[2] Evelyn Waugh, Unconditional Surrender (London: Methuen, 1986), 75.
[3] Jason Peters, The Culinary Plagiarist: (Mis)Adventures of a Lusty, Thieving, God-Fearing Gourmand (Eugene, Oregon: Front Porch Republic Books, 2020), 209; see also 203.
[4] Peters, 234.
[5] Apologeticus 49.2. See 39.16, where Tertullian uses the word to describe the post-liturgical agape meal designed to refresh the poor.
[6] Evelyn Waugh, 102.
[7] For the 1985 Missal, see The Roman Missal (New York: Catholic Book Publishing, 1985), p. 547; for the 2011 Missal, see The Roman Missal, 3rd ed. (Washington, DC: USCCB Publishing, 2011), p. 642. The French and Italian translations are similar to the 1985 English Missal even though as southern regions they should not have to “change the metaphor”: Qu’ils demeurent dans la joie, lumière et la paix. (Missel Romain, 3rd. ed. [MAME Desclée, 2001], p. 473, no. 95) and la beatitudine, la luce e la pace (Messale Romano, 3rd ed. [Fond.ne di Religione San Francesco d’Assisi E Ca, 2020], p. 627), resp.
[8] Misal Romano (2017), p. 92, no. 95.
[9] See Peter Kwasniewski, The Once and Future Roman Rite, (Gastonia, NC: TAN Books, 2023), p. 228, n. 15.
[10] Joseph Ratzinger, Milestones: Memoirs 1927–1977, trans. Erasmo Leiva- Merikakis (San Francisco: Ignatius Press, 1998), 20.
[11] Purgatory and the Means to Avoid It (Fortin Collins, Colorado: Roman Catholic Books, 2022),15. Nor has the Church weighed in on whether this fire is to be taken literally or as an ardent pain.
[12] Salvianus Massiliensis, Adversus avaritiam 3.11.
[13] See Kelsey Anne Bell, “The Use of Sacred Space in Hellenistic, Roman, and Christian Religious Sites” (Baylor University Honors Thesis, May 2015), pp. 30-49.

Friday, October 31, 2025

The Supplices te rogamus

Lost in Translation #146

After the Supra quæ propitio, the priest prays:

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus, jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus et Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Which I translate as:
Suppliant we ask Thee, almighty God: command these to be borne all the way up by the hands of Thy holy angel to Thine altar borne on high, in the sight of Thy divine Majesty, so that as many of us as shall have consumed the sacrosanct Body and Blood of Thy Son by this partaking of the altar may be filled with every heavenly blessing and grace. Through the same Christ our Lord. Amen.
Most translations have “humbly” or “in humble prayer” (2011 ICEL) for supplices. Supplex does indeed betoken humility, but it also connotes prostration: sub-plico means to fold down or under. I suspect that this word was chosen over others like it because this connotation helps increase the distance in the prayer, so to speak, between us and God’s altar in Heaven. Folded over, we ask an Angel to go all the way up to Heaven on our behalf. This image is reinforced by the comportment of the celebrant, who is bowing down as he says these words, literally suppliant.
Two other words emphasize the distance between us and the heavenly altar. I have translated perferri as “to be borne all the way up” to reflect the fact that perfero, with its muscular prefix per, is more intense than fero, the verb to bear or carry. And I suspect that there is a subtle pairing of perfero and sublimis, the adjective used to describe God’s altar, for sublimis does not simply refer to being lofty or on high but especially has the meaning of being “borne aloft, uplifted, elevated, raised” (the word possibly comes from sub-limen, “up to the lintel”). [1] The sacrificial offerings must travel afar, being borne all the way up to something that is borne on high.
And the prayer asks that the carrier of these offerings be the hands of God’s Holy Angel. The inspiration for this petition may be Revelation 8, 3-4, which describes an angel offering with his hand the prayers of the saints to God on His altar:
And another angel came, and stood before the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer of the prayers of all saints upon the golden altar, which is before the throne of God. And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended up before God from the hand of the angel.
A second possibility is that the Holy Angel is Christ Himself, whom St. Paul calls the Messenger of God (angelos Theou) in Galatians 4, 14. Although it is true that every Mass is offered to the Father through the Son (and with the Holy Spirit), I am of the opinion that the Angel referenced here is a celestial spirit and not the Second Person of the Holy Trinity, for the Son of God is mentioned in the second half of the prayer as being here on the altar and not journeying away from it to Heaven. The imagery would be confusing if we were asking Christ to be in two different places at the same time, even though He is, of course, present to all places at all times. Another consideration is that in the Book of Tobias the Archangel Raphael tells the elder Tobias that he himself offered all of Tobias’ prayers and good works to the Lord (see 12, 12). If that is true of all prayer, namely, that angels play a role in communicating our prayers to God, and if the Mass is the greatest prayer that can be offered to God, it stands to reason that a Holy Angel plays a role in that offering.
The first half of the Supplices te rogamus, as we have argued, increases the distance between us and God’s altar, but only so that the second half may close it. The main petition of the prayer is for every communicant at this Mass to be filled with every heavenly grace and blessing. Heavenly graces and blessings are not just in the Heaven borne on high; they are present here through a participation in this Mass. And the lynchpin is the sacro-sanct Body and Blood of Jesus Christ, now present on the altar. The adjective is significant: the Eucharist is both holy (sanctus) and sacred (sacer): holy because it is the living Christ, who is holy; and sacred because it is forever set apart from profane use. Just as the holy and sacred unite in the sacramental Body and Blood of Our Lord, so too Heaven and earth unite at this altar during this sacrifice.
Yet despite our reflections, we must in the end agree with the medieval deacon Florus of Lyons (d. 860) about the Supplices te rogamus: “These words of mystery are so profound, so wonderful and stupendous, who is able to comprehend them? Who would say anything worthy? They are more to be revered and feared than discussed.”
Note
[1] Lewis and Short Latin Dictionary, “Sublimis,” I.B.

Tuesday, October 28, 2025

The Patronages of Saint Jude

St Jude Thaddeus, by Georges de La Tour, 1620

Saint Jude, who shares a feast today with Saint Simon the Zealot on October 28, is also called “Thaddeus” (the Brave One) in the New Testament. Jude was one of the original twelve Apostles and probably the brother of St. James the Less. It is also speculated that he was the nephew of St. Joseph and hence the legal cousin of Our Lord, one of those blessed few who were considered the “brethren” of Jesus (Matthew 13, 55).

Jude is also the author of the fifth-shortest book in the Bible and one of the seven “Catholic Epistles,” so called because they address a general audience and not a specific person or congregation (like St. Paul’s letters). In his 461-word Epistle, Jude warns the faithful about false teachers who have infiltrated the Church and are spreading a loose morality that disregards the authority of apostolic tradition. This brief admonition is strongly worded and pulls no punches: it calls these false teachers “sensual men” and “grumbling murmurers” who are “clouds without water which are carried about by winds; trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots; [and] raging waves of the sea, foaming out their own confusion” (Jude 12).
Jude also mentions in his Epistle the curious detail that St. Michael the Archangel and the Devil fought over the remains of Moses and that rather than risk blasphemy, Michael said to Satan, “May the Lord rebuke thee” (Jude 9). Some speculate that the Devil had wanted Moses’ body to be given a grand monument to tempt the Hebrews into idolatry, but Michael hid it instead.
St Michael and Satan Disputing about the Body of Moses, ca. 1782, by Nicolai Abraham Abildbaard
Little is known of what happened to Saint Jude after the first Pentecost. He is believed to have preached the Gospel first in Mesopotamia and then in Persia, where he teamed up with Saint Simon and “begot numerous children to Jesus Christ and spread the faith among the barbarous inhabitants of that vast region” before suffering martyrdom. According to an Armenian tradition, however, Saints Jude and Bartholomew introduced the faith to that nation; the ancient Monastery of Saint Thaddeus in northern Iran was once a part of Greater Armenia.
Understandably, Jude is a patron of Armenia, but he is most famous for being the patron saint of desperate or hopeless causes, possibly because his name was so similar to that of the traitor Judas Iscariot that people would not pray to the “forgotten apostle” unless all else had failed! The patronage itself is relatively recent, dating back to 1929 when a Father James Tort encouraged the devotion among his parishioners in southeast Chicago, most of whom were laid-off steelworkers. The devotion grew rapidly; on the final night of a solemn novena held on St. Jude’s feast, there was an overflow crowd outside the church. The next day, the stock market crashed, and soon more Americans were turning to St. Jude during the Great Depression and World War II.
Father Tort also organized the Police Branch of the League of St. Jude in 1932; to this day, Jude is the official patron of the Chicago Police Department. And because, it is conjectured, many a person feels desperate or hopeless when hospitalized, Jude is also the patron of hospital workers and the hospitalized. Either that, or because of another client of St. Jude, to whom we now turn.
Danny Thomas, 1957
Amos Muzyad Yaqoob Kairouz was a faithful Maronite Catholic, who is better known as the actor and entertainer Danny Thomas. Thomas was down on his luck when he remembered how a stagehand had praised St. Jude for miraculously curing his wife of cancer. A devout Catholic who went to Sunday 6:00 a.m. Mass on his way home from performing all night in a New York club on Saturday night, Thomas prayed to St. Jude and promised him that he would do “something big” if St. Jude helped him out. Jude kept his end of the bargain, and so did Thomas, founding the world-famous St. Jude Children’s Research Hospital in Memphis, Tennessee in 1962. It was the first fully integrated hospital in the American South, and it has gone on to transform the treatment of child cancer around the world. Thanks in large part to the physicians and scientists of St. Jude, the overall survival rates for childhood cancers have gone from 20% when the hospital opened to 80% today. “Help me find my way in life,” Danny Thomas had prayed to St. Jude, “and I will build you a shrine.” Thanks to Thomas’ gratitude and the patronage of the forgotten Apostle, some hopeless causes are looking less hopeless.

An earlier version of this article appeared as “Who is St. Jude?” in the Messenger of St. Anthony 122:10, international edition (October 2020), p. 37. Many thanks to its editors for allowing its inclusion here.

More recent articles:

For more articles, see the NLM archives: