|
Anthology Title:
Riadó a Naprendszerben • anthology by Kulin Katalin and
Kuczka Péter?Kuczka, Peter
Contents (view Concise Listing)
- 5 • Ritka művészet, ihlet és csoda?Ritka muveszet, ihlet es csoda• short story by Ray Bradbury (trans. of A Miracle of Rare Device 1962)
Ritka muueveeszet, ihlet ees csoda - 21 • Csak mi vagyunk itt... • short fiction by Isaac Asimov (trans. of Nobody Here But—?Nobody Here But-1953)
- 34 • Rákok a szigeten • short fiction by Анатолий Днепров?Anatoly Dnieprov(trans. of
Anatoly DneprovКрабы идут по острову?Kraby idut po ostrovu1958) [as by A. Dnyeprov] - 57 • Az Isten kilencmilliárd neve • short fiction by Arthur C. Clarke (trans. of The Nine Billion Names of God 1953)
- 65 • Android • short fiction by Henry Kuttner and C. L. Moore (trans. of Android 1951) [as by Henry Kuttner]
- 102 • Mosógéptragédia • [Ze wspomnień Ijona Tichego / From the Memoirs of Ijon Tichy?Ze wspomnien Ijona Tichego / From the Memoirs of Ijon Tichy] • short story byStanisław Lem?Stanislaw Lem(trans. of V: (Tragedia pralnicza) 1963) [as by Stanislaw Lem]
- 119 • Az elfelejtett kísérlet • [Мир Полудня / Noon Universe?Mir Poludnya] • short fiction byАркадий Стругацкий?Arkady StrugatskyandБорис Стругацкий?Boris Strugatsky(trans. ofЗабытый эксперимент?Zabytyy eksperiment1959) [as by A. Sztrugackij and B. Sztrugackij]
- 144 • Eladó ötletek?Elado otletek• short fiction by Jean-Louis Curtis (trans. of Idées ŕ vendre 1956)
Eladoo oetletek - 165 • Hang a jövőből?Hang a jovobol• short fiction by Henry Kuttner and C. L. Moore (trans. of Line to Tomorrow 1945) [as by Lewis Padgett]
Hang a joevooebooel - 178 • A képernyő nem hazudik?A kepernyo nem hazudik• short story by Katherine MacLean (trans. of Pictures Don't Lie 1951)
A keepernyooe nem hazudik - 200 • Feltételes reflex • [Pilot Pirx] • novella by Stanisław Lem?Stanislaw Lem(trans. of Odruch warunkowy 1962) [as by Stanislaw Lem]
- 261 • Zöld dombok a Földön?Zold dombok a Foldon• [Future History] • short story by Robert A. Heinlein (trans. of The Green Hills of Earth 1947)
Zoeld dombok a Foeldoen - 274 • Fiúk! Termesszetek óriásgombát saját pincétekben! • short fiction by Ray Bradbury (trans. of Boys! Raise Giant Mushrooms in Your Cellar! 1962)
- 291 • Nemes lelkű lények?Nemes lelku lenyek• short story by Frederik Pohl (trans. of The Gentle Venusian 1958)
Nemes lelkuue leenyek - 312 • Valaki, aki vár • short fiction by Ray Bradbury (trans. of The One Who Waits 1949)
- 319 • Egy párnak a fele • short story by A. Bertram Chandler (trans. of The Half Pair 1957) [as by Bertram Chandler]
- 325 • Bamba Mars-lakó • novelette by John Wyndham (trans. of Dumb Martian 1952)
- 355 • First Lady • novelette by J. T. McIntosh (trans. of First Lady 1953)
- 384 • A szörnyeteg?A szornyeteg• short story by A. E. van Vogt (trans. of The Monster 1948)
A szoernyeteg - 402 • Az utolsó ítélet angyala • short story by Josef Nesvadba (trans. of Andel posledniho soudo 1962)
- 411 • A csillagegér • [Mitkey • 1] • novelette by Fredric Brown (trans. of The Star Mouse 1942)
- 432 • A Nemlét planéta • short fiction by Marianne Andrau
- 450 • Üzenet a csillagokhoz?Uzenet a csillagokhoz• short story by Leo Szilard (trans. of Calling All Stars 1961) [as by
Uezenet a csillagokhozSzilárd Leó?Szilard Leo] - 457 • A kiadó megjegyzése és a Töredék • essay by Kuczka Péter?Kuczka, Peter
Primary Verifications
Verifier | Date | Type | Last User Activity Date |
---|---|---|---|
Gabcisoft | 2022-07-27 14:35:34 | Permanent | 2025-05-20 |
Secondary Verifications
Source | Status | Verifier | Date |
---|---|---|---|
OCLC/Worldcat | Verified | Zapp | 2022-10-10 07:29:39 |