|
Anthology Title:
Фата-Моргана 4?Fata-Morgana 4
• [Фата-Моргана?Fata-Morgana
• 4] • anthology by Сергей Барсов?Sergey Barsov
Sergei Barsov
Sergei Barsov
Contents (view Concise Listing)
- Фата-Моргана 4?Fata-Morgana 4• interior artwork byВладимир Ан?Vladimir An
- 5 • Христос-Аполло?Khristos-Apollo• poem by Ray Bradbury (trans. of Christus Apollo 1969) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - 12 • Первая ночь Великого поста?Pervaya noch' Velikogo posta• [The Irish Stories] • short story by Ray Bradbury (trans. of The First Night of Lent 1956) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - 18 • К Чикагской впадине?K Chikagskoy vpadine• short story by Ray Bradbury (trans. of To the Chicago Abyss 1963) [as byРэй Брэдбери?Rey Bredberi]
Ray Bradbury - 28 • Планета-паразит?Planeta-parazit• [Ham Hammond] • novelette by Stanley G. Weinbaum (trans. of Parasite Planet 1935) [as byСтенли Вейнбаум?Stenli Veynbaum]
Stanley Weinbaum - 56 • Лотофаги?Lotofagi• [Ham Hammond] • novelette by Stanley G. Weinbaum (trans. of The Lotus Eaters 1935) [as byСтенли Вейнбаум?Stenli Veynbaum]
Stanley Weinbaum - 82 • Безрукие?Bezrukie• [Known Space] • novelette by Larry Niven (trans. of The Handicapped 1967) [as byЛарри Найвен?Larri Nayven]
Larry Niven - 106 • Изменчивая луна?Izmenchivaya luna• novelette by Larry Niven (trans. of Inconstant Moon 1971) [as byЛарри Найвен?Larri Nayven]
Larry Niven - 132 • Марсианский бестиарий?Marsianskiy bestiariy• [Mars [2]] • novelette by Leigh Brackett (trans. of The Beast-Jewel of Mars 1948) [as byЛи Бреккет?Li Brekket]
Leigh Brackett - 172 • Корабли тьмы?Korabli t'my• short story by A. E. van Vogt (trans. of Ship of Darkness 1948) [as byАльфред Э. Ван Вогт?Al'fred E. Van Vogt]
Alfred E. Van Vogt - 187 • Галактический святой?Galakticheskiy svyatoy• novelette by A. E. van Vogt (trans. of The Star-Saint 1951) [as byАльфред Э. Ван Вогт?Al'fred E. Van Vogt]
Alfred E. Van Vogt - 206 • Большой вселенский Трах?Bol'shoy vselenskiy Trakh• short story by Kurt Vonnegut, Jr. (trans. of The Big Space Fuck 1972) [as byКурт Воннегут-мл?Kurt Vonnegut-ml]
- 212 • Гарри заяц?Garri zayats• short story by James B. Hemesath (trans. of Harry the Hare 1972) [as byДжеймс Хэмисат?Dzheyms Khemisat]
James Hemesath - 215 • Четырежды Ева?Chetyrezhdy Eva• novelette by Poul Anderson (trans. of Eve Times Four 1960) [as byПол Андерсон?Pol Anderson]
- 253 • Крылья песни?Kryl'ya pesni• short story by Lloyd Biggle, Jr. (trans. of Wings of Song 1963) [as byЛлойд Дж. Биггл-мл?Lloyd Dzh. Biggl-ml]
- 268 • Доброта?Dobrota• short story by Lester del Rey (trans. of Kindness 1944) [as byЛестер дель Рей?Lester del' Rey]
- 283 • Когда ломается ветвь?Kogda lomaetcya vetv'• novelette by Henry Kuttner and C. L. Moore (trans. of When the Bough Breaks 1944) [as byЛьюис Пэджет?L'yuis Pedzhet]
- 309 • Линии смерти?Linii smerti• novelette by Cleve Cartmill (trans. of Deadline 1944) [as byКлив Картмилл?Kliv Kartmill]
Cleve Cartmill - 337 • Здравомыслие?Zdravomyslie• short story by Fritz Leiber (trans. of Sanity 1944) [as byФриц Лейбер?Frits Leyber]
Fritz Leiber - 352 • Та, что смеется?Ta, chto smeetsya• short story by Peter Phillips (trans. of She Who Laughs 1952) [as byПитер Филлипс?Piter Fillips]
Peter Phillips - 365 • Чудо-цветок?Chudo-tsvetok• (1991) • short story by Gerben Hellinga, Jr. (trans. of Narcissus Flower 1987) [as byГербен Хелинга-мл?Gerben Khelinga-ml]
- 369 • Заплаканная звезда?Zaplakannaya zvezda• short story by Joern J. Bambeck (trans. of Stern mit vom Weinen verklebten Augen 1988) [as byДжоэрн Бамбек?Dzhoern Bambek]
Joern Bambeck - 383 • Личная тайна?Lichnaya tayna• short story by Philip MacDonald (trans. of Private - Keep Out! 1949) [as byФилип Макдональд?Filip Makdonal'd]
- 397 • Дневник хозяйки, у которой все наоборот?Dnevnik xozyayki, y kotoroy vse naoborot• short story by Juliette Raabe (trans. ofJournal d'une ménagère inversée?Journal d'une menagere inversee1963) [as byЖюльет Рааб?Zhyul'et Raab]
Juliette Raabe - 404 • Фритт-Флакк?Fritt-flakk• short story by Jules Verne (trans. of Frritt-Flacc 1884) [as byЖюль Верн?Zhyul' Vern]
- 411 • Жюль Верн в аду?Zhyul' Vern v adu• short story by Ludwig Hevesi (trans. of Jules Verne in der Hölle: Ein Brief des verstorbenen Schriftstellers an den Herausgeber 1906) [as byЛюдвиг Хэвеси?Lyudvig Khevesi]
Ludwig Hevesi - 419 • Жюль Верн на небесах?Zhyul' Vern na nebesakh• short story by Ludwig Hevesi (trans. of Jules Verne im Himmel: Ein Brief des verstorbenen Schriftstellers an den Herausgeber 1906) [as byЛюдвиг Хэвеси?Lyudvig Khevesi]
Ludwig Hevesi - 425 • Одежда Нессы?Odezhda Nessy• short story byGérard Klein?Gerard Klein(trans. of La tunique de Nessa 1965) [as byЖерар Клейн?Zherar Kleyn]
- 437 • Официальный отчет?Ofitsial'nyy otchet• novelette by Fletcher Pratt (trans. of Official Record 1952) [as byФлетчер Пратт?Fletcher Pratt]
- 452 • Пугливое дерево?Puglivoe derevo• short story by Algis Budrys (trans. of Protective Mimicry 1953) [as byЭлджис Бадрис?Eldzhis Badris]
Algis Budrys - 462 • Сердце по другую сторону?Serdtse po druguyu storonu• short story by George Gamow (trans. of The Heart on the Other Side 1962) [as byДжордж Гамов?Dzhordzh Gamov]
George Gamow - 470 • Мистер десять процентов?Mister desyat' protsentov• short story by Fredric Brown (trans. of Ten Percenter 1963) [as byФредерик Браун?Frederik Braun]
Frederic Brown - 485 • Примерка?Primerka• short story by James Sallis (trans. of At the Fitting Shop 1972) [as byДжейли Салли?Dzheyli Salli]
- 489 • 53-я американская мечта?53-ya amerikanskaya mechta• short story by James Sallis (trans. of 53rd American Dream 1972) [as byДжейли Салли?Dzheyli Salli]
- 495 • Последние из невинных?Poslednie iz nevinnykh• short story by David Kerr (trans. of Epiphany for Aliens 1972) [as byДэвид Керр?Devid Kerr]
David Kerr - 503 • В коровнике?V korovnike• novelette by Piers Anthony (trans. of In the Barn 1972) [as byПирс Энтони?Piers Anthony]
Pirs Entoni - 534 • Такая прекрасная, такая потерянная?Takaya prekrasnaya, takaya poteryannaya• short story by James Causey (trans. of So Lovely, So Lost 1954) [as byДжеймс Кози?Dzheyms Kozi]
James Causey