Astérix & Obélix contre César
- 1999
- Tous publics
- 1h 49m
IMDb RATING
6.0/10
47K
YOUR RATING
In all of Roman territory, the village where Asterix and Obelix live is the only enclave that has not yet been dominated by the empire, thanks to the magic potion of the druid Panoramix. But... Read allIn all of Roman territory, the village where Asterix and Obelix live is the only enclave that has not yet been dominated by the empire, thanks to the magic potion of the druid Panoramix. But Commander Detritus has a plan to change that.In all of Roman territory, the village where Asterix and Obelix live is the only enclave that has not yet been dominated by the empire, thanks to the magic potion of the druid Panoramix. But Commander Detritus has a plan to change that.
- Awards
- 4 wins & 1 nomination total
Featured reviews
Depardieu is very hilarious in the role of Obelix while Clavier as Asterix is perfect in bringing laughter and joy.Detritus played by Begnini is depictive of the Roman marshall in an environment of Roman expansion.Brilliant comedy based on visual effects.Transformation of the cartoon series that will work well in bringing the spirit of the Roman era with the naivety of the Galatian people and their resistance against the external menace.If you read the cartoons,you will love this too.
At the end of the day it's not a film for introducing one's kids to Astérix - buy the comic books for that. It's more a capture of the flavour of the Astérix books for those of us adults who remember them with affection, and who consequently aren't concerned overly with details of plot or characterisation. In fact Astérix and Obélix are woefully under-characterised from the start of the film. If you don't know that Obélix's trade is in quarrying menhirs, then the joke about the heart-shaped menhir for Panacea (Laetitia Casta) is likely to fall flat. But those of us who know and love the characters already are going to enjoy it.
One reason for not showing it to your kids would be that there is the occasional crudity in the language - in my view utterly unnecessary, and against the practice of the comic books - at least the English translations of same.
One of the joys of the English translations of the books was the pains taken by the translators to include jokes specifically for the English, particularly in character's names, eg the chief is called VitalStatistix, the druid is called GetAFix, Caius Bonus becomes Crismus Bonus, etc. Terry Jones has happily continued this tradition, although it's a shame that he didn't do more, as it seems to me that movie script rather emphasised silly japes and slapstick over the wonderful wit of the comic books.
Dèpardieu is an absolute revelation as Obélix (and in the English version, splendidly dubbed by Terry Jones himself).
One reason for not showing it to your kids would be that there is the occasional crudity in the language - in my view utterly unnecessary, and against the practice of the comic books - at least the English translations of same.
One of the joys of the English translations of the books was the pains taken by the translators to include jokes specifically for the English, particularly in character's names, eg the chief is called VitalStatistix, the druid is called GetAFix, Caius Bonus becomes Crismus Bonus, etc. Terry Jones has happily continued this tradition, although it's a shame that he didn't do more, as it seems to me that movie script rather emphasised silly japes and slapstick over the wonderful wit of the comic books.
Dèpardieu is an absolute revelation as Obélix (and in the English version, splendidly dubbed by Terry Jones himself).
This movie is a feast of recognition for those who know the comic. The story is straight forward. It doesn't follow any story-line from any of the comics. The movie doesn't flow, it's more a collection of scenes. The characters sometimes seem a parody of the characters in the comic than rather staying true to the comic. The visuals are good and have a comic book feel to them. If you know the comic this movie is worth seeing, but don't expect too much from it. For all the other people don't bother.
I, not being a fan of live-action movies based on cartoons or comics, didn't expect much of this film. "At least it's made by the French, as were the comics", I thought. The film, however, turned out to be pretty good. The actors did their jobs well and actually managed to look like the original Gauls and Romans I've grown to love. The special effects were impressive, especially the effect of the magic potion. The plot didn't follow any particular album, instead it was a mix-match of several album stories, with a little of its own thrown in. In my opinion, they didn't focus on certain albums enough. The main story, however, was very good. My only real complaint is the portrayal of the Roman legions. The Italian accent they spoke in was needless, because the Italian language wasn't around in 50 BC. And they should dress in green, not red! I recommend this movie to all fans of the Asterix comics. This is what live-action movies about cartoons should be like, which is more than I can say for many Disney movies.
10dafyd
This film is a genuinely brilliant live-action translation of an (arguably) unfilmable classic comic book series... Claude Zidi's writing and direction are top notch, and the main characters as played by Clavier and Depardieu work extremely well.
The English translation, on the other hand, is awful. When I saw the film in England having already watched it in France, I was, frankly, embarrassed! Terry Jones relies too much on direct translations and gags that don't fit... perhaps they should have used Bell and Hockeridge, the hugely talented translators of the actual books. Oh well.
I definitely recommend the film, though, albeit only in the original French. Don't worry if you don't speak a word of the language; you'll soon pick up what's going on, without the experience being spoiled by the abysmal English dubbing.
The English translation, on the other hand, is awful. When I saw the film in England having already watched it in France, I was, frankly, embarrassed! Terry Jones relies too much on direct translations and gags that don't fit... perhaps they should have used Bell and Hockeridge, the hugely talented translators of the actual books. Oh well.
I definitely recommend the film, though, albeit only in the original French. Don't worry if you don't speak a word of the language; you'll soon pick up what's going on, without the experience being spoiled by the abysmal English dubbing.
Did you know
- TriviaIn the pit-scene the extras had to scream and cheer like crazy. At first the crew couldn't get the people to be loud and wild enough. Then the director decided to split them up in two groups. Fans of adverse German soccer teams were put up against each other. It worked. The extras went berserk from then on.
- GoofsMost Roman legionaries are wearing iron helmets and plate armor (lorica segmentata or lorica laminata), which in the time of Julius Caesar were not used by the Roman army yet. Roman soldiers in the Gallic War mainly wore simple bronze helmets and chain-mail armor.
- Crazy creditsThis movie is dedicated to René Goscinny
- ConnectionsFeatured in Troldspejlet: Episode #21.6 (1999)
- SoundtracksShe Didn't See Me
Performed by A1
Details
- Release date
- Countries of origin
- Official sites
- Language
- Also known as
- Astérix et Obélix
- Filming locations
- Production companies
- See more company credits at IMDbPro
Box office
- Budget
- FRF 274,620,000 (estimated)
- Gross US & Canada
- $1,541,261
- Opening weekend US & Canada
- $304,245
- Jun 6, 1999
- Gross worldwide
- $1,632,567
- Runtime
- 1h 49m(109 min)
- Color
- Sound mix
- Aspect ratio
- 2.35 : 1
Contribute to this page
Suggest an edit or add missing content