Ein junger Mann chinesisch-kambodschanischer Herkunft stirbt und hinterlässt seine isoliert lebende Mutter und seinen Liebhaber, die beide trauern, jedoch kein einziges Wort der Sprache des ... Alles lesenEin junger Mann chinesisch-kambodschanischer Herkunft stirbt und hinterlässt seine isoliert lebende Mutter und seinen Liebhaber, die beide trauern, jedoch kein einziges Wort der Sprache des anderen sprechen.Ein junger Mann chinesisch-kambodschanischer Herkunft stirbt und hinterlässt seine isoliert lebende Mutter und seinen Liebhaber, die beide trauern, jedoch kein einziges Wort der Sprache des anderen sprechen.
- Nominiert für 1 BAFTA Award
- 4 Gewinne & 7 Nominierungen insgesamt
- Junn
- (as Cheng Pei Pei)
- Vann
- (as Naomi Christie)
- Waiter
- (Nicht genannt)
- Cafe customer
- (Nicht genannt)
- Elderly Resident
- (Nicht genannt)
- Café Customer
- (Nicht genannt)
Empfohlene Bewertungen
Perfectly clear throughout the whole running time is that Junn and Richard belong to two different worlds. There is much more than merely a language barrier that withholds them from really communicating. The interpreter he hired, Vann, dismisses Junn's lack of knowledge of the English language, calling her a "lazy bitch" which was obviously a common phenomenon under female immigrants. On one hand they could depend on their spouse or children to interface with the outer world, and on the other hand it demonstrates Junn's bland refusal to adapt to the world where she lived in for many years. That also explains how the English way to take care of the elderly, being very different from her own traditions, stood between Junn and Kai for a long time, in spite of Kai repeatedly saying that the home for the elderly she was put in, was just a "temporary" measure. Anyway, Kai did not have to cope with a language barrier, and still failed to drive the message home, particularly as he kept postponing a decision to explain the real relationship between himself and Richard, fearing she would not understand and working disruptively on the relationship between mother and son.
A nice find is the introduction of Alan as Junn's would-be lover. They "dated" several times before, both without understanding a word what the other was saying. This courting formed an excuse for Richard to hire Vann as an interpreter, fitting nicely his own hidden agenda to come closer to Junn. The relationship between Alan and Junn changes as soon as their communication improved. It brings several differences to light, some not so important but others seemingly insurmountable. Junn is not the modest passive woman we assumed at first sight; she can make her position very clear when felt necessary.
The final scene demonstrates hope for their future. Junn and Richard seem to be able to communicate without interpreter Vann translating each sentence (this is rather implicit, but even I understood by virtue of their body language). We see a mutual trust and understanding growing between the two when exchanging sentences, in spite of not really knowing what the other was saying. I must admit being a bit lost during this final scene. It took some time on the way home to grasp all the things that were shown implicitly. The preceding scenes were abundantly clear in comparison, but this one needed some afterthought. We can imagine for ourselves how their relationship is about to continue, this being left as an exercise for the viewer.
"Lilting" is an ambitious attempt to portray the cultural differences at play in a modern relationship. The story places a lot of emphasis on the filial duties of a Chinese child, and the anger of the mother whose son does not fulfill the supposed filial duties. This is surely mystifying to Western viewers, and the film does not really explain it that clearly. As I do understand this cultural context, I empathise with the story.
Two things that bug me though, is that Kai looks so Caucasian. I have huge trouble in believing that he is only a quarter English. The second thing is that the mother says he feels lonely during Christmas, which is clearly a line aimed at Western viewers because she would the most likely not be celebrating Christmas. She would be way more likely to feel lonely during Chinese New Year.
Overall, "Lilting" is not for everyone. The pacing is slow, but if you understand the cultural subtext then you will empathise with the story a lot.
In many Wong Kar Wai films the actors speak to each other in different languages with seeming full understanding. It suggests a disjuncture between time, place and culture, where language, usually the unifying factor within the narrative, becomes the source of each character's isolation. Lilting is self-conscious in its language play and it works powerfully to both comic and emotional effect. This has the magic effect of bending time. Locations are practically sparse, but the film gives the feeling of having moved us quite literally around the world.
The film demonstrates that with translation, there is always something essential that is lost. This might be cultural sensitivity, the feeling that we understand when, actually, we do not. Thus, it questions the assumptions we all make. It might also be the feeling that we know something or someone when actually we do not.
This may sound a heady, difficult mix. Far from it.
The film is beautifully shot, and again we experience something of the camera work of Christopher Doyle (Wong Kar Wai's leading cinematographer) in the delicate and soft palate of colours, and subtlety of framing which are as evocative as the language play in evoking mood and location. Nothing is wasted in this film. Even landmark pieces of music (another Wong motif) sit perfectly within the cross cultural narrative.
This is a film I will watch again and not simply for the references to Wong Kar Wai, It's a seamless depiction of loss in a world of seeming falling borders.
I hope you enjoy the film as much as I have.
Wusstest du schon
- WissenswertesFilmed in 3 weeks.
- PatzerAt the scene when Ben Whishaw and Andrew Leung were on bed, Ben says "You're really gonna do that?", but his lips don't move.
- Zitate
Junn: Through plenty of crying, I've learnt to be content that I won't always be happy, secure in my loneliness, hopeful that I will be able to cope. Every year on Christmas Day I get very lonely. An incredible feeling of solitude. On this day, everything has stood still, even the trees have stopped rustling, but I'm still moving, I want to move, but I have nothing to move to, and nowhere to go. The scars beneath my skin suddenly surface and I get scared. Scared of being alone.
- VerbindungenFeatured in Lilting: Deleted Scene (2014)
- SoundtracksYe Lai Xiang
Performed by Xiang Lan Li
Top-Auswahl
- How long is Lilting?Powered by Alexa
Details
- Erscheinungsdatum
- Herkunftsland
- Offizieller Standort
- Sprachen
- Auch bekannt als
- Sevgilinin Ardından
- Drehorte
- Produktionsfirmen
- Weitere beteiligte Unternehmen bei IMDbPro anzeigen
Box Office
- Bruttoertrag in den USA und Kanada
- 27.054 $
- Eröffnungswochenende in den USA und in Kanada
- 1.567 $
- 28. Sept. 2014
- Weltweiter Bruttoertrag
- 247.377 $
- Laufzeit1 Stunde 23 Minuten
- Farbe
- Seitenverhältnis
- 2.35 : 1