[go: up one dir, main page]

    Kalender veröffentlichenDie Top 250 FilmeDie beliebtesten FilmeFilme nach Genre durchsuchenBeste KinokasseSpielzeiten und TicketsNachrichten aus dem FilmFilm im Rampenlicht Indiens
    Was läuft im Fernsehen und was kann ich streamen?Die Top 250 TV-SerienBeliebteste TV-SerienSerien nach Genre durchsuchenNachrichten im Fernsehen
    Was gibt es zu sehenAktuelle TrailerIMDb OriginalsIMDb-AuswahlIMDb SpotlightLeitfaden für FamilienunterhaltungIMDb-Podcasts
    OscarsEmmysSan Diego Comic-ConSummer Watch GuideToronto Int'l Film FestivalSTARmeter AwardsAwards CentralFestival CentralAlle Ereignisse
    Heute geborenDie beliebtesten PromisPromi-News
    HilfecenterBereich für BeitragendeUmfragen
Für Branchenprofis
  • Sprache
  • Vollständig unterstützt
  • English (United States)
    Teilweise unterstützt
  • Français (Canada)
  • Français (France)
  • Deutsch (Deutschland)
  • हिंदी (भारत)
  • Italiano (Italia)
  • Português (Brasil)
  • Español (España)
  • Español (México)
Watchlist
Anmelden
  • Vollständig unterstützt
  • English (United States)
    Teilweise unterstützt
  • Français (Canada)
  • Français (France)
  • Deutsch (Deutschland)
  • हिंदी (भारत)
  • Italiano (Italia)
  • Português (Brasil)
  • Español (España)
  • Español (México)
App verwenden
  • Besetzung und Crew-Mitglieder
  • Benutzerrezensionen
  • Wissenswertes
IMDbPro

Spuk um Mitternacht

  • 1931
  • 40 Min.
IMDb-BEWERTUNG
7,2/10
99
IHRE BEWERTUNG
Oliver Hardy and Stan Laurel in Spuk um Mitternacht (1931)
KomödieKurz

Füge eine Handlung in deiner Sprache hinzu

  • Regie
    • James Parrott
  • Drehbuch
    • H.M. Walker
  • Hauptbesetzung
    • Stan Laurel
    • Oliver Hardy
    • Frank Austin
  • Siehe Produktionsinformationen bei IMDbPro
  • IMDb-BEWERTUNG
    7,2/10
    99
    IHRE BEWERTUNG
    • Regie
      • James Parrott
    • Drehbuch
      • H.M. Walker
    • Hauptbesetzung
      • Stan Laurel
      • Oliver Hardy
      • Frank Austin
    • 3Benutzerrezensionen
    • 1Kritische Rezension
  • Siehe Produktionsinformationen bei IMDbPro
  • Siehe Produktionsinformationen bei IMDbPro
  • Fotos1

    Poster ansehen

    Topbesetzung14

    Ändern
    Stan Laurel
    Stan Laurel
    • Stan
    Oliver Hardy
    Oliver Hardy
    • Ollie
    Frank Austin
    Frank Austin
    • Butler Franz
    • (Nicht genannt)
    Harry Bernard
    Harry Bernard
    • Man on Train
    • (Nicht genannt)
    Otto Fries
    • Conductor
    • (Nicht genannt)
    Dorothy Granger
    Dorothy Granger
      Clara Guiol
      Clara Guiol
      • Woman on Train
      • (Nicht genannt)
      Charlie Hall
      Charlie Hall
      • Man on Train
      • (Nicht genannt)
      Dell Henderson
      Dell Henderson
      • Housekeeper
      • (Nicht genannt)
      Ham Kinsey
      Ham Kinsey
      • Laurel's Double
      • (Nicht genannt)
      Lon Poff
      Lon Poff
      • Elder Husband
      • (Nicht genannt)
      Lucien Prival
      Lucien Prival
      • Chief Detective
      • (Nicht genannt)
      Tiny Sandford
      Tiny Sandford
      • Policeman Müller
      • (Nicht genannt)
      Cy Slocum
      • Hardy's Double
      • (Nicht genannt)
      • Regie
        • James Parrott
      • Drehbuch
        • H.M. Walker
      • Komplette Besetzung und alle Crew-Mitglieder
      • Produktion, Einspielergebnisse & mehr bei IMDbPro

      Benutzerrezensionen3

      7,299
      1
      2
      3
      4
      5
      6
      7
      8
      9
      10

      Empfohlene Bewertungen

      7wmorrow59

      Or, The Dick und Doof Murder Case

      If you're a Laurel & Hardy fan you probably know that the boys made a number of films in various European languages during the early talkie days. When sound technology was new in Hollywood there was concern that the important foreign markets would be lost. Subtitling and dubbing had not yet been perfected, however, so a temporary solution was found, one that seems incredible now: at the major studios -- and some of the smaller ones, such as the Hal Roach lot -- a movie deemed important enough to justify the extra expenditure would be made repeatedly, in French, Spanish, Italian, and/or German. The best known surviving example is the Spanish Dracula, made by a different cast and crew on the same sets used for the Tod Browning-Bela Lugosi production. Greta Garbo, Maurice Chevalier, and other bi-lingual stars remade some of their vehicles in other languages, but for the top comedians the situation was different. No one could step in and replace the likes of Laurel & Hardy or Buster Keaton, so these stars, who spoke only English, made their own foreign language films by learning their dialog phonetically, and using off-camera chalkboards to assist.

      Until recently I'd seen only a handful of the Laurel & Hardy foreign releases, but happily an unexpected discovery in a Moscow archive in 2004 has brought a "new" comedy to light. Spuk um Mitternach was the German language version of two short films, The Laurel-Hardy Murder Case and Berth Marks, which were combined to make a featurette. Originally the running time was around 50 minutes or so, but unfortunately the rediscovered print is missing footage at the mid-point. Archivists at the Filmmuseum München have restored the film, and they chose to insert scenes from the American release, subtitled in German, to fill in the missing section. It's a little distracting, especially since we have to adjust to two different actors playing the same role, but I suppose this version (which runs about 38 minutes) will be the definitive one unless a complete print turns up. As it stands, and despite some vertical scratches in the image, the restored film is quite entertaining.

      As in the familiar version of The L-H Murder Case this one begins at a pier where Stan is fishing while Ollie attempts to sleep. There's some typical visual comedy involving Ollie's hat getting snagged by Stan's hook, etc., all played in silence accompanied by jaunty music underneath. When a newspaper gets wrapped around Ollie's face, and he pulls it away to glance at it, the plot proper kicks in. There's a notice saying that a man in Chicago named Ebeneezer Laurel has died, leaving three million dollars. As the boys discuss this matter in their odd-sounding German we hear a joke that isn't found in the American version: Ollie asks Stan about his relatives, and Stan says he has an uncle at the university in Berlin. Ollie asks if he's a professor, and Stan replies No, he's in a glass jar! (That probably got a big laugh from the Berliners.) The guys decide to travel to Chicago to collect Stan's inheritance, and what follows is a section from the 1929 short Berth Marks, set on a train.

      Interestingly, the transition from the 'Murder Case' plot to the material from Berth Marks was specially filmed for the foreign releases: it's an entirely new scene in which Stan and Ollie explain the purpose of their journey to the train conductor. (In Spuk im Mitternacht the conductor is played by character actor Otto Fries, who was fluent in German.) Viewers familiar with Berth Marks will notice right away that the boys are NOT carrying the big bass fiddle that was central to the plot of that film, but which was written out of this one. The scene in the cramped berth which follows is essentially the same as the familiar one, except that Ollie's repeated admonitions to stop crowding are in a different language. Stan weeps with frustration, but doesn't speak otherwise. Frankly I never found this routine very funny in the first place, but hearing Babe Hardy deliver his lines this way is amusing in itself. Incidentally, although Ollie is definitely speaking German in the close-ups, in the medium shots when the boys are climbing up into their berth it appears that his voice was overdubbed onto takes from the American version.

      The arrival at the spooky Laurel mansion marks the point where footage is missing, i.e. the exposition scene when detective Fred Kelsey announces to the assembled relatives that he believes Ebeneezer Laurel was murdered, and they're all suspects; as noted above, in the restored version this missing sequence has been replaced with a subtitled (and truncated) version of the familiar one. When Stan and Ollie arrive the German footage resumes, which means that the detective who confronts them is played not by Fred Kelsey but by Lucien Prival, wearing an identical costume and speaking German. It's a little jarring, but we adjust. And from that point onward we encounter all the familiar bits from The Laurel-Hardy Murder Case (the black cat dashing across the bed, the bat in the pillowcase, etc.) with minimal deviation, mainly because so much of the dialog consists of exclamations of "Aaaaaugh!" No need for translation, there! Notably however, the moment when the butler leaves the boys alone in their bedroom marks a key moment in the team's screen history, for this was the first occasion Ollie turned to Stan and said: "Well, here's another nice mess you've gotten me into!" One good reason for fans to track down Spuk im Mitternacht is to hear this immortal line rendered in German.

      Obviously this film is a specialty item, and not something everybody will want to see, but for Laurel & Hardy buffs it's a real treat. Even if a complete print is never discovered what's been found and restored is fascinating and great fun to experience.
      todforever

      It was NOT restored

      Sorry but I bought the German DVD some years ago and SPUK UM MITTERNACHT is NOT restored. The vertical scratch remains in the full length or almost (excepted of course for the scenes taken from the US version). And in fact they explain in the bonus that they didn't restore the movie INTENTIONALLY to give us an idea of the current state of the film, "exactly as it was found in the Moscow archive". Well, I can understand the decision. The big problem being that this virtuous decision is immediately counterbalanced by the inclusion of these scenes from the US version, in order to give a coherent continuity ! The best way would have been of course: a) to include the German-language print with the scratch and without the American scenes. b) to add the RESTORED version - without the scratch and without the scenes from the US version and c) a final version (for the time being at least) without the scratch and with the added scenes from the US version.

      It was not impossible I suppose, and THIS could be really called a "restoration"
      christian-aberle

      Great movie - great to hear L&H in German

      "Spuk um Mitternacht" is very interesting in the German version because the gags were adapted for the German market. The technical quality of the Moscow print is well so far even though a part of the film is still missing.

      In Bonn SUM was shown with added English scenes or scenes from the Spanish version without German subtitles.

      Laurel & Hardy's German is hard to understand sometimes because of their tough accent. Furthermore they don't play as "relaxed" as in the English version. Anyway it's historically interesting to see them in German.

      Mehr wie diese

      Dick und Doof - Jubel, Trubel, Heiterkeit
      7,4
      Dick und Doof - Jubel, Trubel, Heiterkeit
      Dick und Doof als Einbrecher
      7,5
      Dick und Doof als Einbrecher
      Hinter Schloss und Riegel
      6,2
      Hinter Schloss und Riegel
      Hinter Schloß und Riegel
      6,8
      Hinter Schloß und Riegel
      Die Teufelsbrüder
      7,2
      Die Teufelsbrüder
      Das feuchte Hotelbett
      7,2
      Das feuchte Hotelbett
      Dick und Doofs Lachparade
      7,3
      Dick und Doofs Lachparade

      Handlung

      Ändern

      Wusstest du schon

      Ändern
      • Wissenswertes
        This film was a long time believed lost. A copy was found in a Moscow film archive in 2004.
      • Alternative Versionen
        A second version was filmed in English as _Laurel-Hardy Murder Case, The (1930)_.
      • Verbindungen
        Alternate-language version of The Laurel-Hardy Murder Case (1930)

      Top-Auswahl

      Melde dich zum Bewerten an und greife auf die Watchlist für personalisierte Empfehlungen zu.
      Anmelden

      Details

      Ändern
      • Erscheinungsdatum
        • 21. Mai 1931 (Deutschland)
      • Herkunftsland
        • Vereinigte Staaten
      • Offizieller Standort
        • Official Site
      • Sprache
        • Deutsch
      • Auch bekannt als
        • Drei Millionen Dollar
      • Drehorte
        • Hal Roach Studios - 8822 Washington Blvd., Culver City, Kalifornien, USA(Studio)
      • Produktionsfirma
        • Hal Roach Studios
      • Weitere beteiligte Unternehmen bei IMDbPro anzeigen

      Technische Daten

      Ändern
      • Laufzeit
        • 40 Min.
      • Farbe
        • Black and White
      • Seitenverhältnis
        • 1.20 : 1

      Zu dieser Seite beitragen

      Bearbeitung vorschlagen oder fehlenden Inhalt hinzufügen
      • Erfahre mehr über das Beitragen
      Seite bearbeiten

      Mehr entdecken

      Zuletzt angesehen

      Bitte aktiviere Browser-Cookies, um diese Funktion nutzen zu können. Weitere Informationen
      Hol dir die IMDb-App
      Melde dich an für Zugriff auf mehr InhalteMelde dich an für Zugriff auf mehr Inhalte
      Folge IMDb in den sozialen Netzwerken
      Hol dir die IMDb-App
      Für Android und iOS
      Hol dir die IMDb-App
      • Hilfe
      • Inhaltsverzeichnis
      • IMDbPro
      • Box Office Mojo
      • IMDb-Daten lizenzieren
      • Pressezimmer
      • Werbung
      • Jobs
      • Allgemeine Geschäftsbedingungen
      • Datenschutzrichtlinie
      • Your Ads Privacy Choices
      IMDb, ein Amazon-Unternehmen

      © 1990-2025 by IMDb.com, Inc.