Der respektlose Stadt-Ingenieur Behzad fährt in ein ländliches iranisches Dorf, um am Bett eines sterbenden Verwandten zu wachen. In der Zwischenzeit folgt der Film seinen Bemühungen, sich i... Alles lesenDer respektlose Stadt-Ingenieur Behzad fährt in ein ländliches iranisches Dorf, um am Bett eines sterbenden Verwandten zu wachen. In der Zwischenzeit folgt der Film seinen Bemühungen, sich in die lokale Gemeinschaft einzufügen, und untersucht, wie sich daraufhin seine eigene Eins... Alles lesenDer respektlose Stadt-Ingenieur Behzad fährt in ein ländliches iranisches Dorf, um am Bett eines sterbenden Verwandten zu wachen. In der Zwischenzeit folgt der Film seinen Bemühungen, sich in die lokale Gemeinschaft einzufügen, und untersucht, wie sich daraufhin seine eigene Einstellung ändert.
- Regie
- Drehbuch
- Hauptbesetzung
- Auszeichnungen
- 4 Gewinne & 7 Nominierungen insgesamt
Empfohlene Bewertungen
Throughout the picture, the perpetually befuddled engineer drives up to the breezy incline to receive cell phone calls that don't come through clearly in the village below. Do the calls concern an old woman who's dying? A search for buried treasure? The exhumation of dead bodies? We never hear the other end of the conversations, so we never find out.
The modern hero's jeep and cell-phone dominated life seems empty of purpose, other than the impulses and sensory input of the moment. The lives of the traditional villagers don't seem any more meaningful. Kiarostami's picture is no ethnographic celebration of simple-hearted, but wise peasants with a profound culture.
The movie is like Samuel Becket's definitive theatre of the absurd, "Waiting for Godot." But while the depressed Irish playwright's characters wander around in a desolate landscape, Kiarostami's engineer is placed in a spacious, richly colored world that yields tantalizing, paradoxical hints of meaning, despite the random, aimless movements of the human beings who inhabit it.
Perhaps we're seeing this story from the wind's point-of-view.
Such an image may remind Western viewers of Kubrick or Renoir. This is the large 'problem' with the film; rather, the problem of any viewer confronting any artwork from an alien culture. I was thinking of not even going to 'Wind', in spite of Kiarostami's reputation as THE director of the 1990s, and the fact that I loved 'Close-Up'. Early reviews made it seem dispiritingly forbidding, and who wants to go to a film if you have to read a ten-page article in 'Cineaste' to understand it? This kind of 'praise' is ultimately detrimental to the films - do we really 'get' Mizoguchi, Ray or Paradjanov films in their entirety either?
I won't lie: it's frustrating watching a film full of obviously symbolic moments that I can't grasp because I am culturally ignorant: the last ten minutes especially are baffling in their move to the ritual or abstract. The risk is to transpose Iranian figuration to their Western meanings, and thus dilute them. But, the film, as Kiarostami's are reputed to, unearth the universal through concentration on the culturally specific (although I've always found 'universality' a dubious aim).
Like I say, the film is a detective story, and if we can't solve the figurative, or metaphysical clues (although most of the poems are clear and lovely and resonant), there are other mysteries, both for the viewer and the main character. Who are these disembodied voices we hear but cannot see guiding us through a landscape at once natural, historical, poetic, social and religiously symbolic? Why have they come to this particular village? Why does the hero keep asking about this particular woman, and why does another woman keep ringing him on his borrowed mobile? Who are his shadowy companions?
Our bewilderment is shared by the 'modern' protagonist, who has to negotiate this seemingly medieval landscape with the aid of a guide (there are many fairy tale motifs throughout, from the forking roads and car breaking down, to the man getting trapped in a hole of his own making, reminding us that Iran was one of the fertile stages for the 'Arabian Nights').
This film may mean most to Iranians and pseuds, but will surely be resonant to anyone who's read Beckett, or been simply burdened with humanity - the constant waiting for something inexplicable to happen; the unseen, insistent powers that determine everything; the gallows humour of the only clear signal for a mobile phone being in a cemetary. The amazing thing about Kiarostami's famed (almost Borgesian) formalism and his metaphors is the way they arise so naturally from the realistic environment he's portraying, almost so you'd miss them - you have to look hard for the traces, the lines, the paralells, the repetitions, the angles, the reflections, the complex use of point of view that often seems literally god-like, and is of ambiguous attribution. Above all, it is a funny, engrossing, unsentimental look at people we rarely see on screen.
Wusstest du schon
- WissenswertesThe title is a reference to a poem written by famous modern Iranian female poet Forough Farrokhzad.
- PatzerWhen the engineer is driving back from the mountain, he stops and picks up someone who is walking down the road and starts talking to him, but when the camera shows the car from long shot for the first time, there is no one in the car other than the engineer.
Top-Auswahl
- How long is The Wind Will Carry Us?Powered by Alexa
Details
- Erscheinungsdatum
- Herkunftsland
- Offizieller Standort
- Sprachen
- Auch bekannt als
- El viento nos llevará
- Drehorte
- Produktionsfirma
- Weitere beteiligte Unternehmen bei IMDbPro anzeigen
Box Office
- Bruttoertrag in den USA und Kanada
- 259.510 $
- Eröffnungswochenende in den USA und in Kanada
- 21.417 $
- 30. Juli 2000
- Weltweiter Bruttoertrag
- 259.510 $