IMDb-BEWERTUNG
7,0/10
5426
IHRE BEWERTUNG
Füge eine Handlung in deiner Sprache hinzuCenturies-old vampire Dracula preys upon the innocent Eva and her friends.Centuries-old vampire Dracula preys upon the innocent Eva and her friends.Centuries-old vampire Dracula preys upon the innocent Eva and her friends.
- Auszeichnungen
- 1 Gewinn & 1 Nominierung insgesamt
Carlos Villarías
- Conde Drácula
- (as Carlos Villar)
Pablo Álvarez Rubio
- Renfield
- (as Pablo Alvarez Rubio)
Julia Bejarano
- Gives necklace to Renfield for good luck
- (Nicht genannt)
Geraldine Dvorak
- Bride of Dracula (in catacombs)
- (Archivfilmmaterial)
- (Nicht genannt)
Dwight Frye
- Renfield
- (Archivfilmmaterial)
- (Nicht genannt)
John George
- Scientist
- (Nicht genannt)
Bela Lugosi
- Conde Drácula
- (Archivfilmmaterial)
- (Nicht genannt)
Cornelia Thaw
- Bride of Dracula (in catacombs)
- (Archivfilmmaterial)
- (Nicht genannt)
Dorothy Tree
- Bride of Dracula (in catacombs)
- (Archivfilmmaterial)
- (Nicht genannt)
Empfohlene Bewertungen
It took me over 30 years to finally compare the Spanish language version off Dracula to the more familiar one starring Bela Lugosi. This one is surprisingly much longer. Very well made, using the same Universal sets, with a good cast but Lugosi plays a much better Count in my opinion.
If my facts are straight, this much touted Spanish version of "Dracula" was considered lost for many years until its rediscovery in the 1970s--upon which many a critic and film historian flocked to view this rare "gem" & seemingly all at once proclaimed it better than its more famous English cousin.
Perhaps the novelty of finding this similar, but in many aspects different alternate take on the Tod Browning classic led to such clamoring, though given the many years in which viewers have been accustomed to videotape & now DVD--in which a back-to-back comparison of the two films is a very simple exercise--the fawning many do over Melford's 'Drac' seems a bit in the extreme, particularly such critical observations of how Melford upstages the English film "scene by scene, shot by shot". Having recently viewed both films, it's my opinion that a shot-for-shot comparison doesn't prove very detrimental at all to Señor Browning.
For instance, the much raved about moving camera of George Robinson doesn't really show much more mobility than Karl Freund's. Yes, there is the shot of the camera roving up the stairs in Drac's castle, but aside from that & a few other minor instances, Melford & Robinson keep the camera as still as the oft-derided Browning. Btw, I found it more than a bit amusing that the critters Browning has roaming around the cellars of Dracula's castle--the opossum and bug escaping from a miniature coffin--were retained by Melford.
The really big difference in movies is seeing the different angles which Melford shot many of his scenes from & how he makes more use of the outside portico in many of the later drawing room scenes. For those of us familiar with the Lugosi film, this can make for an interesting visual variety, but does this really equate to "better" or "masterful" directing?
It's not my intention to slam this version of Dracula. I think any horror fan should give it a few looks to see how two different production teams can interpret a single script & put their own creative twists on it. From that standpoint, the Spanish "Dracula" is required viewing, but hardly the "scathing critique" of its English counterpart that many have proclaimed it to be.
Perhaps the novelty of finding this similar, but in many aspects different alternate take on the Tod Browning classic led to such clamoring, though given the many years in which viewers have been accustomed to videotape & now DVD--in which a back-to-back comparison of the two films is a very simple exercise--the fawning many do over Melford's 'Drac' seems a bit in the extreme, particularly such critical observations of how Melford upstages the English film "scene by scene, shot by shot". Having recently viewed both films, it's my opinion that a shot-for-shot comparison doesn't prove very detrimental at all to Señor Browning.
For instance, the much raved about moving camera of George Robinson doesn't really show much more mobility than Karl Freund's. Yes, there is the shot of the camera roving up the stairs in Drac's castle, but aside from that & a few other minor instances, Melford & Robinson keep the camera as still as the oft-derided Browning. Btw, I found it more than a bit amusing that the critters Browning has roaming around the cellars of Dracula's castle--the opossum and bug escaping from a miniature coffin--were retained by Melford.
The really big difference in movies is seeing the different angles which Melford shot many of his scenes from & how he makes more use of the outside portico in many of the later drawing room scenes. For those of us familiar with the Lugosi film, this can make for an interesting visual variety, but does this really equate to "better" or "masterful" directing?
It's not my intention to slam this version of Dracula. I think any horror fan should give it a few looks to see how two different production teams can interpret a single script & put their own creative twists on it. From that standpoint, the Spanish "Dracula" is required viewing, but hardly the "scathing critique" of its English counterpart that many have proclaimed it to be.
Made simultaneously to the famous Bela Lugosi Dracula using the same sets but filmed at night, this is the Spanish language version of Dracula. Back in 1931 at the dawn of the talkie era you couldn't overdub a film into a different language, to service a different market - you had to make another film! And I guess, with the large Spanish audience in not only the States but the world in general, this was a commercially viable idea. To this end, we have a film which often looks very similar to its more famous English language equivalent but there are numerous differences as well. For a start, its 28 minutes longer, so fills in a few areas where the English variant was sketchy. It also allowed for a far more sensual presentation of its female vampires and included a few more horror moments too. It seemed to be unseen for decades, only resurfacing again in the late 70's, adding to its mystical reputation. So, is it better? Many people think it is and aspects of it are an improvement but for me, the English language version pips it to the post. For one thing, the latter version has far better pacing - those extra 28 minutes aren't necessarily all stellar stuff and it is still quite stagey like the English version. Secondly, Lugosi is better as the count than Carlos Villarías - the latter is solid enough but Lugosi is so brilliantly over-the-top, he was made for the role. This is still a very worthwhile movie though, especially for Dracula completists and fans of vampire cinema.
The Browning/Lugosi 'classic' has always been one of my favorite Universal horror films but, ever since the simultaneously-produced 'rival' Spanish version resurfaced, the 'original' has taken a beating by fans and historians alike - mainly because the latter features superior camera-work! This, however, is the ONLY area where it can lay a claim to be better in when compared to the US version (the fact that leading lady Lupita Tovar had a sexier wardrobe than Helen Chandler shouldn't even be considered, I guess). Still, the fact that on the DVD the opinion that the seminal US version is the inferior one seems to be shared by quite a few people hasn't done it any favors! I remember being impressed by the Spanish version when I first watched it in 2001, singling out for praise the performance of Pablo Alvarez Rubio as Renfield and, of course, George Robinson's cinematography. However, coming back to it now, I felt that Rubio's hysterical rendering of the character (which reminded me of Gene Wilder in YOUNG FRANKENSTEIN [1974] of all people!) was nowhere nearly as nuanced as Dwight Frye's unforgettable characterization in the US version. Regarding the "superior camera-work", I guess this is true for individual sequences (Dracula's introduction, for instance) but, frankly, I never felt that Karl Freund - a pioneer of the moving camera - had somehow been restrained by Tod Browning, who admittedly wasn't very fond of this technique. Given that of late we've also been faced by the ridiculous assumption that Browning didn't actually direct the film, he couldn't have - since he wasn't even there!! It may be however, that since frequent Browning collaborator Lon Chaney (who had been slated for the title role) died before shooting began, the director sort of lost heart in the project - coupled also with the fact that the script was rather talky, another element with which Browning felt uneasy! Well, whatever went on behind the scenes, for me what's in front remains one of the highlights of the American horror film - from the marvelous dialogue (especially as delivered - each in their own unique way - by Lugosi, Frye and Edward Van Sloan), irreproachable performances (Frye and Van Sloan were at their best, while Lugosi only ever really came close with THE BLACK CAT [1934] and SON OF FRANKENSTEIN [1939]) and memorable individual scenes (the entire first act set in Transylvania, the confrontation scenes between Dracula and his nemesis Professor Van Helsing, Renfield's various ravings). The tame ending may appear anti-climactic to most people but I honestly was never bothered by it! If anything, this was remedied in any number of ways in subsequent outings...
Which brings us back to the Spanish Dracula: like I said, the film is an interesting and altogether pleasing 'alternate' to the Lugosi version...but it is fatally compromised by the inadequate leading performance of Carlos Villarias, whose bulging eyes and feral snarls can't hold a candle to Lugosi's definitive screen vampire! This version does go to places where the American doesn't (Browning shies away from the vampire attacks, for instance) and even features 'new' scenes like the aftermath of the vampiric Lucy's demise - but, at 104 minutes (a full half-hour longer than the US version, when considering that they were following the same script!) it's way overlong for its own good. The Browning/Lugosi version is often criticized for its sluggishness but this one actually moves at a snail's pace: take, for instance, the famous scene where Dracula is exposed by the mirror - Lugosi knocks the box down immediately, while Villarias takes forever to do so (even if his resolution is effectively flamboyant nonetheless).
A word about the DVD quality: disappointingly, the Spanish version features closed-captions (for the hearing-impaired) rather than proper subtitles. As for the US version, the print utilized for this particular transfer (which differs from that of the original, and more satisfactory, 1999 release) is a bit too dark for my taste and the dialogue sometimes was hard to catch due to the incessant hiss on the soundtrack! It also reverts to the 'original' single groan during Dracula's staking (instead of the elongated variant available on the earlier disc)...but does feature a bit of music at the end of the Opera sequence, which had been missing from the previous edition!! Well, this only means that it's worth keeping both copies of Dracula as neither is really definitive...
Which brings us back to the Spanish Dracula: like I said, the film is an interesting and altogether pleasing 'alternate' to the Lugosi version...but it is fatally compromised by the inadequate leading performance of Carlos Villarias, whose bulging eyes and feral snarls can't hold a candle to Lugosi's definitive screen vampire! This version does go to places where the American doesn't (Browning shies away from the vampire attacks, for instance) and even features 'new' scenes like the aftermath of the vampiric Lucy's demise - but, at 104 minutes (a full half-hour longer than the US version, when considering that they were following the same script!) it's way overlong for its own good. The Browning/Lugosi version is often criticized for its sluggishness but this one actually moves at a snail's pace: take, for instance, the famous scene where Dracula is exposed by the mirror - Lugosi knocks the box down immediately, while Villarias takes forever to do so (even if his resolution is effectively flamboyant nonetheless).
A word about the DVD quality: disappointingly, the Spanish version features closed-captions (for the hearing-impaired) rather than proper subtitles. As for the US version, the print utilized for this particular transfer (which differs from that of the original, and more satisfactory, 1999 release) is a bit too dark for my taste and the dialogue sometimes was hard to catch due to the incessant hiss on the soundtrack! It also reverts to the 'original' single groan during Dracula's staking (instead of the elongated variant available on the earlier disc)...but does feature a bit of music at the end of the Opera sequence, which had been missing from the previous edition!! Well, this only means that it's worth keeping both copies of Dracula as neither is really definitive...
Language was no barrier to Hollywood in the silent era: title cards were easily translated from English. When sound began to roar, Hollywood began to fear the loss of its foreign markets--and so, for a brief time, the studios occasionally produced two versions of certain films, one in English and one in another language, most often German or Spanish. Such was the case with the 1931 Dracula.
According to film historian and author David J. Skal, producer Paul Kohner fell in love with Mexican-born actress Lupita Tovar (they later married), and his romantic interest prompted the suggestion that she star in a Spanish-language version of the film. When the English language cast wrapped for the day, the Spanish language cast arrived and worked through the night using the same sets.
Most of Hollywood's foreign-language duplicates were forgotten as quickly as they were released, but the Spanish Dracula would be the exception. Todd Browning, who directed the English language film starring Bela Lugosi, was extremely uncomfortable with sound technology. While the first fifteen minutes or so his film are exceptional, the movie thereafter becomes a filmed stage play--and a very choppy and rather unimaginative stage play at that. Instead of simply duplicating Browning's set-ups, producer Kohner and director George Melford set out to best him, and when the Spanish version debuted most viewers declared it greatly superior to the English version.
And in many respects it is. Whereas Browning's version is visually flat and rather slow, the Spanish Dracula is visually exciting, and although it is considerably longer than the English version the pace never drags. It also has it all over the Browning version in terms of editing, and it has a cohesion the Browning version completely lacks. The supporting cast is also quite fine, with Lupita Tovar a standout, easily besting Helen Chandler's remarkably tiresome performance in the English version.
But the Spanish Dracula has a problem, and it's a big one: actor Carlos Villarias, billed here as Carlos Villar. Villarias had a respectable film career throughout the 1930s and 1940s, but he met his match in Dracula; where Lugosi intoned, snarled, and endowed the vampire with an elegant evil, Villarias goes through the film with a series of expressions that lead one to believe he has just encountered an overflowing toilet. His flaring nostrils and disgusted glances are so incredibly out of place that they quickly become unintentionally hilarious.
Lugosi's performance, of course, is generally considered the ultimate statement of the role, and with good reason. In a perfect world, we would be able to snatch Villarias out of the Spanish Dracula and insert Lugosi in his place; the result would be a truly amazing film from start to finish. As it is, however, we are stuck with Villarias, and frankly he bites.
The VHS release of the Spanish Dracula is out of print, but the film is available on the same disk with the Universal release of the more widely known Todd Browning version. By and large the film quality is remarkably good; it has not, however, received a digital remaster, and at least one of the reels would greatly benefit from it. If you are a fan of 1930s horror, you'll find it more than worth the effort, but I suspect more casual viewers will be reduced to hysterical laughter by the Villarias performance.
GFT, Amazon Reviewer
According to film historian and author David J. Skal, producer Paul Kohner fell in love with Mexican-born actress Lupita Tovar (they later married), and his romantic interest prompted the suggestion that she star in a Spanish-language version of the film. When the English language cast wrapped for the day, the Spanish language cast arrived and worked through the night using the same sets.
Most of Hollywood's foreign-language duplicates were forgotten as quickly as they were released, but the Spanish Dracula would be the exception. Todd Browning, who directed the English language film starring Bela Lugosi, was extremely uncomfortable with sound technology. While the first fifteen minutes or so his film are exceptional, the movie thereafter becomes a filmed stage play--and a very choppy and rather unimaginative stage play at that. Instead of simply duplicating Browning's set-ups, producer Kohner and director George Melford set out to best him, and when the Spanish version debuted most viewers declared it greatly superior to the English version.
And in many respects it is. Whereas Browning's version is visually flat and rather slow, the Spanish Dracula is visually exciting, and although it is considerably longer than the English version the pace never drags. It also has it all over the Browning version in terms of editing, and it has a cohesion the Browning version completely lacks. The supporting cast is also quite fine, with Lupita Tovar a standout, easily besting Helen Chandler's remarkably tiresome performance in the English version.
But the Spanish Dracula has a problem, and it's a big one: actor Carlos Villarias, billed here as Carlos Villar. Villarias had a respectable film career throughout the 1930s and 1940s, but he met his match in Dracula; where Lugosi intoned, snarled, and endowed the vampire with an elegant evil, Villarias goes through the film with a series of expressions that lead one to believe he has just encountered an overflowing toilet. His flaring nostrils and disgusted glances are so incredibly out of place that they quickly become unintentionally hilarious.
Lugosi's performance, of course, is generally considered the ultimate statement of the role, and with good reason. In a perfect world, we would be able to snatch Villarias out of the Spanish Dracula and insert Lugosi in his place; the result would be a truly amazing film from start to finish. As it is, however, we are stuck with Villarias, and frankly he bites.
The VHS release of the Spanish Dracula is out of print, but the film is available on the same disk with the Universal release of the more widely known Todd Browning version. By and large the film quality is remarkably good; it has not, however, received a digital remaster, and at least one of the reels would greatly benefit from it. If you are a fan of 1930s horror, you'll find it more than worth the effort, but I suspect more casual viewers will be reduced to hysterical laughter by the Villarias performance.
GFT, Amazon Reviewer
Wusstest du schon
- WissenswertesFor decades, the only surviving print, while in mint condition, was missing several minutes worth of material that encompassed Renfield's seduction by Dracula's brides and the voyage to England. The "lost" reel was eventually located in Cuba, and has been restored to complete the film as much as possible. Though much more worn and aged than the rest of the film, the additional footage differs strikingly from the English-language version of Dracula (1931), probably more so than any other part of the film.
- PatzerThe famous quote "The next morning, I felt very weak, as if I had lost my virginity" is a mistranslation of the English subtitles in the home video version. What Eva is actually saying in Spanish is, "The next morning, I felt as weak as if I had lost my vitality."
- VerbindungenAlternate-language version of Dracula (1931)
- SoundtracksSwan Lake, Op.20
(1877) (uncredited)
Music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (uncredited)
Excerpt played during the opening credits
Top-Auswahl
Melde dich zum Bewerten an und greife auf die Watchlist für personalisierte Empfehlungen zu.
Details
Box Office
- Budget
- 66.000 $ (geschätzt)
- Laufzeit1 Stunde 44 Minuten
- Farbe
- Seitenverhältnis
- 1.20 : 1(original ratio)
Zu dieser Seite beitragen
Bearbeitung vorschlagen oder fehlenden Inhalt hinzufügen