[go: up one dir, main page]

The Three Sisters Quotes

Rate this book
Clear rating
The Three Sisters The Three Sisters by Anton Chekhov
24,331 ratings, 3.71 average rating, 1,164 reviews
The Three Sisters Quotes Showing 31-60 of 63
“La felicidad no la tenemos, no existe. La deseamos solamente”
Anton Chéjov, Tres Hermanas
“كانت بنتاى واقفتين بالباب بملابسهما الداخلية فقط، وكان الشارع يتوهج بالنيران، كانت ثمة ضوضاء رهيبة، فقلت لنفسى ما أشبه هذا بما كان يحدث قديما حينما كام العدو يغير فجأة على البلاد فينهب ويحرق. ولكن ما أبعد الفرق بين الحاضر والماضى! وحينما يتقدم بنا الزمن شيئا ما، فى مائتين أو ثلثمائة عام ربما، سينظر الناس إلى حياتنا الحاضرة بهذا الخوف نفسه، وهذا الاحتقار عينه، وسيبدو لهم الماضى كله ثقيل الوضع غبيا، غريبا، أبعد ما يكون عن توفير الراحة للناس. حقا، ما أروع ما سيكون لنا من حياة، ما أروعها!”
أنطون تشيخوف, The Three Sisters
“مسرح "تشيخوف" إذن يعنى بالتعبير عن الروح من خلال حركات ظاهرية لأبطاله. ومعنى هذا من وجهة نظر "التكنيك" أنه مسرح يزاوج بين الواقعية والرمزية. وهذا هو سر الجمال والشاعرية اللتين تمتاز بهما مسرحيات "تشيخوف"، كما أنه فى الوقت نفسه أحد مصادر الإعراض وسوء الفهم - أو العجز عن الفهم فى أحيان كثيرة - اللذين تلقاهما هذه المسرحيات.”
علي الراعي, The Three Sisters
“TOUZENBACH
Si vous voulez. De quoi parlerons-nous ?

VERCHININE
De quoi ? Rêvons ensemble... par exemple de la vie telle qu’elle sera après nous, dans deux ou trois cents ans.

TOUZENBACH
Eh bien, après nous on s’envolera en ballon, on changera la coupe des vestons, on découvrira peut-être un sixième sens, qu’on développera, mais la vie restera la même, un vie difficile, pleine de mystère, et heureuse. Et dans mille ans, l’homme soupirera comme aujourd’hui : « Ah ! qu’il est difficile de vivre ! » Et il aura toujours peur de la mort et ne voudra pas mourir.

VERCHININE, après avoir réfléchi.
Comment vous expliquer ? Il me semble que tout va se transformer peu à peu, que le changement s’accomplit déjà, sous nos yeux. Dans deux ou trois cents ans, dans mille ans peut-être, peu importe le délai, s’établira une vie nouvelle, heureuse. Bien sûr, nous ne serons plus là, mais c’est pour cela que nous vivons, travaillons, souffrons enfin, c’est nous qui la créons, c’est même le seul but de notre existence, et si vous voulez, de notre bonheur.

Macha rit doucement.

TOUZENBACH
Pourquoi riez-vous ?

MACHA
Je ne sais pas. Je ris depuis ce matin.

VERCHININE
J’ai fait les mêmes études que vous, je n’ai pas été à l’Académie militaire. Je lis beaucoup, mais je ne sais pas choisir mes lectures, peut-être devrais-je lire tout autre chose ; et cependant, plus je vis, plus j’ai envie de savoir. Mes cheveux blanchissent, bientôt je serai vieux, et je ne sais que peu, oh ! très peu de chose. Pourtant, il me semble que je sais l’essentiel, et que je le sais avec certitude. Comme je voudrais vous prouver qu’il n’y a pas, qu’il ne doit pas y avoir de bonheur pour nous, que nous ne le connaîtrons jamais... Pour nous, il n’y a que le travail, rien que le travail, le bonheur, il sera pour nos lointains descendants. (Un temps.) Le bonheur n’est pas pour moi, mais pour les enfants de mes enfants.

TOUZENBACH
Alors, d’après vous, il ne faut même pas rêver au bonheur ? Mais si je suis heureux ?

VERCHININE
Non.

TOUZENBACH, joignant les mains et riant.
Visiblement, nous ne nous comprenons pas. Comment vous convaincre ? (Macha rit doucement. Il lui montre son index.) Eh bien, riez ! (À Verchinine :) Non seulement dans deux ou trois cents ans, mais dans un million d’années, la vie sera encore la même ; elle ne change pas, elle est immuable, conforme à ses propres lois, qui ne nous concernent pas, ou dont nous ne saurons jamais rien. Les oiseaux migrateurs, les cigognes, par exemple, doivent voler, et quelles que soient les pensées, sublimes ou insignifiantes, qui leur passent par la tête, elles volent sans relâche, sans savoir pourquoi, ni où elles vont. Elles volent et voleront, quels que soient les philosophes qu’il pourrait y avoir parmi elles ; elles peuvent toujours philosopher, si ça les amuse, pourvu qu’elles volent...

MACHA
Tout de même, quel est le sens de tout cela ?

TOUZENBACH
Le sens... Voilà, il neige. Où est le sens ?

MACHA
Il me semble que l’homme doit avoir une foi, du moins en chercher une, sinon sa vie est complètement vide... Vivre et ignorer pourquoi les cigognes volent, pourquoi les enfants naissent, pourquoi il y a des étoiles au ciel... Il faut savoir pourquoi l’on vit, ou alors tout n’est que balivernes et foutaises.
Comme dit Gogol : « Il est ennuyeux de vivre en ce monde, messieurs. »”
Anton Chekhov, The Three Sisters
“À Moscou, on s’installe dans une immense salle de restaurant, on ne connaît personne, personne ne vous connaît, et pourtant, on ne se sent pas isolé. Alors qu’ici, on connaît tout le monde, tout le monde vous connaît, et vous vous sentez comme étranger. Étranger, et solitaire.”
Anton Chekhov, The Three Sisters
“إن البشر لا يفعلون شيئًا سوى أن يأكلوا ويشربوا ويتكاثروا ويناموا، وبعد هذا يموتون، ثم يولد خلق جديد، يأكلون هم أيضًا ويشربون ويتكاثرون وينامون. وحتي لا يصيبهم العته من فرط الفراغ، يحاولون ملء حياتهم باغتياب الناس وشرب الفودكا ولعب الورق ورفع القضايا فى المحاكم. والزوجات منهم يخدعن أزواجهن، والأزواج يكذبون ويتظاهرون بأنهم لا يرون ولا يسمعون شيئا. وهكذا يمتد الشر إلى الأولاد؛ يحيق بهم فلا يجدون منه مفرا، فتخبو الشرارة المقدسة فى أرواحهم، ويصبحون جثثا تثير الرثاء، وتتشابه أحوالها و صفاتها، مثلهم فى هذا مثل آبائهم وأمهاتهم.”
Anton Chekhov, The Three Sisters
“Что ж? Если не дают чаю, то давайте хоть пофилософствуем.”
Anton Chekhov, Три сестры
“The sufferings which may be observed nowadays - they are so widespread and so vast - but people speak nevertheless about a certain moral improvement which society has achieved…”
Anton Chekhov, The Three Sisters
“When you read a novel it all seems so old and easy, but when you fall in love yourself, then you learn that nobody knows anything, and each must decide for himself.”
Anton Chekhov, The Three Sisters
tags: love
“MASHA:
Happy is he who doesn’t notice whether it's winter or summer. If I were in Moscow, I think I wouldn’t mind about the weather.

VERSHININ:
Just recently I read the prison memoirs of a French minister — he was imprisoned over the Panama affair. He describes with such ecstasy the little birds he could see through the prison window, which he had never noticed before when he was a minister. Now that he is free again, he notices them no more. And so it will be with you when you live in Moscow — you won’t notice it. There is no happiness, nor should there be; we can only long for it.”
Anton Chekhov, The Three Sisters
“It goes without saying that you cannot conquer the mass of darkness round you; little by little, as you go on living, you'll be lost in the crowd. You'll have to give in to it. Life will get the better of you, but still you'll not disappear without a trace. After you there may appear perhaps six like you, then twelve and so on until such as you form a majority. In two or three hundred years, life on earth will be unimaginably beautiful, marvellous. Man needs such a life and, though he hasn't got it yet, he must have a presentiment of it, expect it, dream of it, prepare for it; for that he must see and know more than his father and grandfather.”
Anton Chekhov, The Three Sisters
“Would you believe it, I'm already beginning to forget her face. So people won't remember us either; they'll forget us."

"Yes. They'll forget us. Such is our fate, there is no help for it. What seems to us serious, significant, very important, will one day be forgotten or will seem unimportant [a pause]. And it's curious that we can't possibly tell what exactly will be considered great and important, and what will seem petty and ridiculous. Didn't the discoveries of Copernicus or Columbus, let's say, seem useless and ridiculous at first, while the nonsensical writings of some fool seemed true? And it may be that our present life, which we accept so readily, will in time seem strange, inconvenient, stupid, not clean enough, perhaps even sinful. . . "

"Who knows? Perhaps our age will be called a great one and remembered with respect. Now we have no torture-chamber, no executions, no invasions, but at the same time how much suffering there is!”
Anton Chekhov, The Three Sisters
“I look at you now and it comes back to me how a long time ago, on your birthday, you were so bright and cheerful and talked of the joys of life. At the time I, too, looked forward to a happy life. Where is it?[Kisses her hand.] There are tears in your eyes. You ought to go to bed. It's getting light, the day's dawning. Oh, if only I were allowed to give my life for you!”
Anton Chekhov, The Three Sisters
“Eso, sólo es una apariencia... Nosotros no existimos ni existe nada en el mundo. Sólo parece que existimos. Además, ¿no da lo mismo?”
Anton Chekhov, The Three Sisters
“Claro que soy un hombre inteligente, más inteligente que otros muchos; pero la felicidad no consiste en eso...”
Anton Chekhov, The Three Sisters
“Estoy más delgada, más fea, más vieja; no experimento ningún estímulo, ninguna satisfacción, nada. Pero el tiempo pasa, y es como si me alejara de lo que es la vida auténtica y hermosa, como si me alejara más y más, caminando hacia un precipicio. Tanta es mi desesperación, que no comprendo cómo sigo todavía en este mundo, cómo no me he quitado de en medio.”
Anton Chekhov, The Three Sisters
“Quizá yo no sea una persona y sólo finja que tengo brazos, piernas y cabeza. Quizá yo no exista en absoluto y sólo me parezca que ando, como y duermo. (Llora) ¡Oh, si pudiera uno no existir!”
Anton Chekhov, The Three Sisters
“La esposa parece algo trastornada, lleva una trenza larga, como las muchachas solteras, sólo habla de cosas sublimes, le da por la filosofía y a menudo intenta suicidarse, probablemente para fastidiar al marido.”
Anton Chekhov, The Three Sisters
“После нас будут летать на воздушных шарах, изменятся пиджаки,”
Anton Chekhov, Три сестры
“Устала. Нет, не люблю я телеграфа, не люблю.”
Anton Chekhov, Три сестры
“Eskiden insan soyunun işi savaşmaktı. Tüm varlığını seferler, akınlar, utkular doldururdu... Bütün bunlar, geride muazzam bir boşluk bırakarak geçmişe karıştı artık... Bu boşluğu hiçbir şey dolduramıyor henüz... İnsanlar tutkuyla arıyor onu, bulacağından da kuşkum yok. Ama ah, biraz daha çabuk olabilseydi!..”
Anton Chekhov, The Three Sisters
“Ирина. Маша сегодня не в духе. Она вышла замуж восемнадцати лет, когда он казался ей самым умным человеком. А теперь не то. Он самый добрый, но не самый умный.”
Anton Chekhov, Три сестры
“Вы небось думаете: расчувствовался немец. Но я, честное слово, русский и по-немецки даже не говорю.”
Anton Chekhov, Три сестры
“В этом городе знать три языка ненужная роскошь. Даже и не роскошь, а какой-то ненужный придаток, вроде шестого пальца. Мы знаем много лишнего.”
Anton Chekhov, Три сестры
“Я буду работать, а через какие-нибудь двадцать пять — тридцать лет работать будет уже каждый человек. Каждый! Чебутыкин. Я не буду работать. Тузенбах. Вы не в счет.”
Anton Chekhov, Три сестры
“лучше быть волом, лучше быть простою лошадью, только бы работать, чем молодой женщиной, которая встает в двенадцать часов дня, потом пьет в постели кофе, потом два часа одевается... о, как это ужасно!”
Anton Chekhov, Три сестры
“Так вот, я говорю вам, пробочка втыкается в бутылочку, и сквозь нее проходит стеклянная трубочка... Потом вы берете щепоточку самых простых, обыкновеннейших квасцов...”
Anton Chekhov, Три сестры
“но мне кажется, если бы я вышла замуж и целый день сидела дома, то это было бы лучше.”
Anton Chekhov, Три сестры
“آدم عجیب و غریبی است، دلم براش می سوزد. گرچه کفرم را در می آورد. در واقع پیش از آنکه از دستش شکار باشم براش متاسفم. فکر می کنم آدم بزدلی است. وقتی با من تنهاست، معقول و صمیمی است، اما توی جمع مردم آزار و قلدر می شود.”
Anton Chekhov, The Three Sisters
“О, я несчастная... Мне уже двадцать четвертый год, работаю уже давно, и мозг высох, похудела, подурнела, постарела, и ничего, ничего, никакого удовлетворения, а время идет, и все кажется, что уходишь от настоящей прекрасной жизни, уходишь все дальше и дальше, в какую-то пропасть. Я в отчаянии, я в отчаянии! И как я жива, как не убила себя до сих пор, не понимаю...”
Антон Чехов, The Three Sisters