# Turkish translations for slrn package # slrn paketi icin Türkçe çeviriler. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # A. Alper Atıcı , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slrn 0.9.7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 15:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-06 13:56+0300\n" "Last-Translator: A. Alper Atıcı \n" "Language-Team: Turkish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/art.c:665 msgid "No next digest." msgstr "Başka özet yok." #: src/art.c:1068 msgid "Invalid Browser definition." msgstr "Tarayıcı tanımı geçersiz." #: src/art.c:1102 msgid "Browse (^G aborts): " msgstr "Gözat (^G ile çık): " #: src/art.c:1104 src/art.c:4421 msgid "Aborted." msgstr "İptal edildi." #: src/art.c:1130 msgid "Show all available groups" msgstr "Tüm gruplar gösterilsin mi" #: src/art.c:1140 #, c-format msgid "Try switching to %s" msgstr "%s grubuna geçilsin mi" #: src/art.c:1146 msgid "Group contains no articles." msgstr "Grupta hiç ileti yok." #: src/art.c:1161 msgid "No Web Browser has been defined." msgstr "Bir Internet tarayıcısı tanımı yapılmamış." #: src/art.c:1212 msgid "No URLs found." msgstr "Hiç URL yok." #: src/art.c:1244 msgid "Search: " msgstr "Ara: " #: src/art.c:1248 src/art.c:5122 src/group.c:1224 msgid "Not found." msgstr "Bulunamadı." #: src/art.c:1347 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next group." msgstr "İleti sonu. %s ile sonraki gruba geçilir." #: src/art.c:1350 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next unread article." msgstr "İleti sonu. %s ile sonraki yeni iletiye geçilir." #: src/art.c:1374 src/help.c:581 msgid "" msgstr "" #: src/art.c:2207 msgid "Goto article: " msgstr "Gidilecek ileti: " #: src/art.c:2224 msgid "Article not found." msgstr "İleti bulunamadı." #: src/art.c:2297 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s" msgstr "#%2d/%-2d: Alınıyor... %s" #: src/art.c:2300 src/art.c:2378 src/art.c:2381 msgid "[" msgstr "" #: src/art.c:2307 #, fuzzy msgid "Server failed to return the article." msgstr "Sunucu iletiyi gönderemedi." #: src/art.c:2311 src/art_sort.c:915 #, fuzzy msgid "Article " msgstr "Gidilecek ileti: " #: src/art.c:2350 msgid "Article transfer aborted or connection lost." msgstr "İleti aktarımı kesildi, veya bağlantı koptu." #: src/art.c:2368 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec" msgstr "#%2d/%-2d: %4d/%-4d satır okundu (%s), hız: %.2fkB/sn" #: src/art.c:2372 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)" msgstr "#%2d/%-2d: %4d/%-4d satır okundu (%s)" #: src/art.c:2426 msgid "Server sent empty article." msgstr "Sunucu boş ileti gönderdi." #: src/art.c:2522 #, fuzzy msgid "MIME processing unsuccessful" msgstr "%s puan dosyası işlenirken hata oldu." #: src/art.c:2727 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: src/art.c:2791 msgid "This operation requires an article" msgstr "Bu işlem için bir ileti gerekir." #: src/art.c:2910 #, c-format msgid "%s appears invalid. Continue anyway" msgstr "%s geçersiz görünüyor. Devam ediyor musunuz" #: src/art.c:2911 src/art.c:3462 msgid "Email address" msgstr "E-posta adresi" #: src/art.c:2922 src/art.c:3129 src/art.c:3482 src/art.c:3741 #: src/slrnpull.c:404 src/slrnpull.c:486 src/slrnpull.c:1154 #: src/slrnpull.c:1208 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing." msgstr "%s dosyasına yazılamıyor." #: src/art.c:3073 msgid "Are you sure you want to reply" msgstr "Gönderene yanıt verilsin mi" #: src/art.c:3102 msgid "Forward to (^G aborts): " msgstr "İletilecek kişi (^G ile çık): " #: src/art.c:3104 msgid "Aborted. An email address is required." msgstr "İptal edildi. Bir e-posta adresi gerekiyor." #: src/art.c:3108 msgid "Edit the message before sending" msgstr "Göndermeden önce ileti düzenlenecek mi" #: src/art.c:3227 msgid "Are you sure you want to followup" msgstr "Gruba yanıt verilsin mi" #: src/art.c:3251 src/art.c:3699 msgid "Posting not allowed by server" msgstr "Sunucu gönderime izin vermiyor" #: src/art.c:3294 msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers" msgstr "Gönderen, kendisine yanıt verilmesini istemiş, tamam mı" #: src/art.c:3332 #, c-format msgid "Followup to %s as poster prefers" msgstr "Gönderen, %s grubuna yanıt verilmesini istemiş, tamam mı" #: src/art.c:3356 msgid "fFaAtTcC" msgstr "dDtTbBiİ" #: src/art.c:3360 #, fuzzy msgid "Crosspost using: (F)ollowup-To, (A)ll groups, (T)his group, (C)ancel ?" msgstr "" "Birçok gruba gönderiyorsunuz: Devam edilecek grup seç, Tümüne / Bu gruba " "gönder, İptal" #: src/art.c:3444 msgid "Cc message as requested by poster" msgstr "Gönderen, bilgi iletisi istemiş, tamam mı" #: src/art.c:3450 msgid "Cc message to poster" msgstr "Gönderene bilgi iletisi gönderilsin mi" #: src/art.c:3462 #, c-format msgid "%s appears invalid. CC anyway" msgstr "%s geçersiz görünüyor. Devam ediyor musunuz" #: src/art.c:3646 src/post.c:1278 #, c-format msgid "Cannot open file: %s" msgstr "%s dosyası açılamadı" #: src/art.c:3653 src/post.c:1285 #, c-format msgid "Zero length file: %s" msgstr "%s dosya uzunluğu sıfır" #: src/art.c:3713 src/art.c:6953 #, c-format msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'" msgstr "Olmadı: Sizin adınız '%s', '%s' değil" #: src/art.c:3718 msgid "Are you sure you want to supersede" msgstr "İleti düzeltilsin mi" #: src/art.c:3845 src/art.c:3894 msgid "End of buffer." msgstr "Liste sonu." #: src/art.c:3866 src/art.c:3884 src/group.c:1059 msgid "Top of buffer." msgstr "Liste başı." #: src/art.c:3929 msgid "No previous unread articles." msgstr "Öncesinde yeni ileti yok." #: src/art.c:3975 msgid "No following unread articles." msgstr "Sonrasında yeni ileti yok." #: src/art.c:4016 src/art.c:4029 #, c-format msgid "No following unread articles. Press %s for next group." msgstr "Sonrasında yeni ileti yok. %s ile sonraki gruba geçilir." #: src/art.c:4060 msgid "No more high scoring articles." msgstr "Yüksek puanlı başka ileti yok." #: src/art.c:4094 src/group.c:1765 msgid "Subject: " msgstr "Konu: " #: src/art.c:4130 msgid "No more articles on that subject." msgstr "Bu konuda başka ileti yok." #: src/art.c:4166 #, c-format msgid "Goto Header: %d" msgstr "Gidilecek Üstbilgi: %d" #: src/art.c:4248 src/group.c:2634 src/post.c:1019 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "%s dosyası açılamıyor." #: src/art.c:4254 src/slrnpull.c:1161 src/slrnpull.c:1169 src/slrnpull.c:1216 #: src/slrnpull.c:1224 #, c-format msgid "Error writing to %s." msgstr "%s dosyasına yazma hatası." #: src/art.c:4328 msgid "Save tagged articles" msgstr "İmli iletiler saklansın mı" #: src/art.c:4336 msgid "Save this thread" msgstr "Bu görüşme saklansın mı" #: src/art.c:4357 src/post.c:1849 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to create directory %s" msgstr "Silinsin mi" #: src/art.c:4360 src/post.c:1853 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create directory. (errno = %d)" msgstr "%s klasörü oluşturulamadı. (hata = %d)" #: src/art.c:4365 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s is a regular file." msgstr "%s: bu bir dosya değil" #: src/art.c:4417 msgid "Temporary file (^G aborts): " msgstr "Geçici dosya (^G ile çık): " #: src/art.c:4418 msgid "Save to file (^G aborts): " msgstr "Saklanacak dosya (^G ile çık): " #: src/art.c:4427 src/editscore.c:175 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s dosyası açılamıyor" #: src/art.c:4525 #, c-format msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s" msgstr "%10s çözülüyor (%3d/%3d) %s" #: src/art.c:4543 msgid "Filename buffer not large enough." msgstr "Dosya adı arabellek büyüklüğü yeterli değil." #: src/art.c:4547 msgid "Calling uudeview ..." msgstr "Uudeview çalıştırılıyor ..." #: src/art.c:4556 #, c-format msgid "could not load %s: errno = %d" msgstr "%s yüklenemedi: hata no = %d" #: src/art.c:4559 #, c-format msgid "could not load %s: %s" msgstr "%s yüklenemedi: %s" #: src/art.c:4578 msgid "I/O error." msgstr "G/Ç hatası." #: src/art.c:4581 #, c-format msgid "error decoding %s: %s" msgstr "%s çözülürken hata oldu: %s" #: src/art.c:4607 #, c-format msgid "Decode %s" msgstr "%s çözülsün mü" #: src/art.c:4618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "%s silinsin mi" #: src/art.c:4621 #, c-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "%s silinemedi" #: src/art.c:4667 #, c-format msgid "Unable to open pipe to %s" msgstr "%s komutuna girdirilemiyor" #: src/art.c:4678 src/art.c:4699 src/decode.c:68 msgid "Piping not implemented on this system." msgstr "Bu sistemde komuta girdirme mümkün değil." #: src/art.c:4690 msgid "Pipe to command: " msgstr "Girdirilecek komut: " #: src/art.c:4692 msgid "Aborted. Command name is required." msgstr "İptal edildi. Komut adı gerekiyor." #: src/art.c:4697 #, c-format msgid "Error piping to %s." msgstr "%s komutuna girdirme hatası." #: src/art.c:4713 msgid "Printing article..." msgstr "İleti basılıyor..." #: src/art.c:4744 msgid "Printing article...done" msgstr "İleti basılıyor...bitti" #: src/art.c:4760 msgid "Are you sure you want to print the article" msgstr "İleti basılsın mı" #: src/art.c:5028 msgid "Mark set." msgstr "İşaret var." #: src/art.c:5040 msgid "Mark not set." msgstr "İşaret yok." #: src/art.c:5066 msgid "Subject search " msgstr "Konu ara " #: src/art.c:5066 msgid "Author search " msgstr "Yazar ara " #: src/art.c:5067 msgid "(forward)" msgstr "(ileri)" #: src/art.c:5067 msgid "(backward)" msgstr "(geri)" #: src/art.c:5297 src/slrnpull.c:1368 #, c-format msgid "Score %d killed article %s\n" msgstr "%d puanla %s iletisi atıldı\n" #: src/art.c:5301 src/slrnpull.c:1374 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n" msgstr " Puan %c%5i: %s (%s:%i)\n" #: src/art.c:5305 src/slrnpull.c:1378 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s:%i\n" msgstr " Puan %c%5i: %s:%i\n" #: src/art.c:5310 src/slrnpull.c:1383 #, c-format msgid "" " Newsgroup: %s\n" " From: %s\n" " Subject: %s\n" "\n" msgstr "" " Grup: %s\n" " Kimden: %s\n" " Konu: %s\n" "\n" #: src/art.c:5380 msgid "Scoring articles ..." msgstr "İletiler puanlanıyor ..." #: src/art.c:5393 #, c-format msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u" msgstr "Puanlanan iletiler: %%%2d, Atık: %u, Yüksek: %u, Düşük: %u" #: src/art.c:5433 msgid "Apply scorefile now" msgstr "Puan dosyası tatbik edilsin mi" #: src/art.c:5479 msgid "No scorefile loaded." msgstr "Puan dosyası yüklü değil." #: src/art.c:5488 msgid "This article is not matched by any scorefile entries." msgstr "Puan dosyasındaki hiçbir kural ile bu ileti eşleşmedi." #: src/art.c:5534 msgid "This article is matched by the following scores" msgstr "Bu iletiye şu puanlar verildi" #: src/art.c:5630 #, c-format msgid "%s: receiving additional headers...[%c]" msgstr "%s: ek üstbilgiler alınıyor... [%c]" #: src/art.c:5716 #, fuzzy, c-format msgid "%s: headers received: %2d/" msgstr "%s: alınan üstbilgiler: %2d/%d" #: src/art.c:5877 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %s from server..." msgstr "Sunucuda %s bulunuyor..." #: src/art.c:5920 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving children from server...[%c]" msgstr "Sunucuda alt-iletiler bulunuyor...[%c]" #: src/art.c:5928 msgid "Your server does not provide support for this feature." msgstr "Sunucunuz bu özelliğe sahip değil." #: src/art.c:6116 msgid "Header is part of a reference loop" msgstr "Bu üstbilgi, bir ilgi döngüsü içinde" #: src/art.c:6170 msgid "Article has no parent reference." msgstr "Bu iletinin üst-iletisi yok." #: src/art.c:6227 #, c-format msgid "Article %s not available." msgstr "%s iletisi mevcut değil." #: src/art.c:6239 msgid "Enter Message-ID: " msgstr "İleti kimliğini girin: " #: src/art.c:6659 msgid "Warning: Could not save list of requested bodies." msgstr "" #: src/art.c:6958 msgid "Are you sure that you want to cancel this article" msgstr "Bu ileti iptal edilsin mi" #: src/art.c:6964 msgid "Cancelling..." msgstr "İptal ediliyor..." #: src/art.c:6968 #, fuzzy, c-format msgid "error during From: encoding: %s" msgstr "%s çözülürken hata oldu: %s" #: src/art.c:6980 msgid "No message id." msgstr "İleti kimliği yok." #: src/art.c:7012 msgid "Done." msgstr "Tamam." #: src/art.c:7051 msgid "Warning: Can only request article bodies from this group." msgstr "Uyarı: Bu gruptan sadece ileti metinleri alınabilir." #: src/art.c:7068 msgid "Mark all articles as read" msgstr "Tüm iletiler okunmuş sayılsın mı" #: src/art.c:7078 msgid "Mark all articles as unread" msgstr "Tüm iletiler yeni sayılsın mı" #: src/art.c:7088 msgid "Mark all articles up to here as read" msgstr "Buraya kadarki tüm iletiler okunmuş sayılsın mı" #: src/art.c:7098 msgid "Mark all articles up to here as unread" msgstr "Buraya kadarki tüm iletiler yeni sayılsın mı" #: src/art.c:7199 msgid "Rate article (1-5):" msgstr "İletiye not verin (1-5):" #: src/art.c:7204 msgid "Rating must be in range 1 to 5." msgstr "1 ile 5 arası bir not verin." #: src/art.c:7496 msgid "Unable to create Article keymap!" msgstr "İleti tuş eşlemi oluşturulamadı!" #: src/art.c:7931 msgid "Group transfer aborted." msgstr "Grup aktarımı iptal edildi." #: src/art.c:7933 msgid "Server read failed." msgstr "Sunucu okuma başarısız." #: src/art.c:7950 #, c-format msgid "No unread articles found. (%d killed)" msgstr "Yeni ileti yok. (atık: %d)" #: src/art.c:7952 msgid "No unread articles found." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/art.c:8002 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d" msgstr "Atık: %u, Yüksek: %u, Düşük: %u, GroupLens notlu: %d" #: src/art.c:8008 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u" msgstr "Atık: %u, Yüksek: %u, Düşük: %u" #: src/art.c:8224 msgid "" "SPC:Select Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Mark-as-Read n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "BOŞLUK:Seç Ctrl-D:Aşağı Ctrl-U:Yukarı d:Okunmuş say n:Sonraki p:Önceki q:" "Çık" #: src/art.c:8229 msgid "SPC:Pgdn B:PgUp u:Un-Mark-as-Read f:Followup n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "BOŞLUK:Aşağı B:Yukarı u:Yeni say f:Gruba yanıtla n:Sonraki p:Önceki q:" "Çık" #: src/art.c:8445 #, c-format msgid "End of Thread. Next: %s" msgstr "Görüşme sonu. Sonraki: %s" #: src/art.c:8447 msgid "End of Thread." msgstr "Görüşme sonu." #: src/art.c:8459 msgid "End of Sub-Thread" msgstr "Alt-görüşme sonu" #: src/art.c:9083 msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)" msgstr "%p[%u/%t yeni] Grup: %n%-20g -- %L (%P)" #: src/art.c:9271 msgid "Spoilers visible!" msgstr "Spoiler açık!" #: src/art_sort.c:356 msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure." msgstr "slrn_sort_headers(): bellek alım hatası." #: src/art_sort.c:614 msgid "link_same_subjects: memory allocation failure." msgstr "link_same_subjects: bellek alım hatası." #: src/art_sort.c:824 msgid "Internal Error in fixup_threads()." msgstr "Internal Error in fixup_threads()." #: src/art_sort.c:878 msgid "Threading by references ..." msgstr "İlgiye göre görüşmeler ayrılıyor ..." #: src/art_sort.c:944 msgid "Linking \"lost relatives\" ..." msgstr "Aynı ilgiye sahip iletiler bağlanıyor ..." #: src/art_sort.c:951 msgid "Linking articles with identical subjects ..." msgstr "Aynı konulu iletiler bağlanıyor ..." #: src/art_sort.c:1061 #, c-format msgid "Can't sort according to `%s'" msgstr "`%s' sıralaması yapılamıyor." #: src/charset.c:239 src/charset.c:393 #, c-format msgid "Can't convert %s -> %s\n" msgstr "" #: src/chkslang.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Kullanım: %s \n" #: src/chkslang.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h does not match slang library version. Did you install slang as\n" "as a shared library? Did you run ldconfig? You have an installation " "problem\n" "and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n" "set them. Also try: make clean; make\n" "******\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h dosyası ile mevcut slang kütüphanesi uyuşmuyor. slang, paylaşımlı\n" "kütüphane olarak mı kuruldu? ldconfig yürütüldü mü? Bir yükleme sorunu " "var,\n" "Makefile dosyasındaki SLANG değişkenlerini kontrol edin ve uygun şekilde\n" "ayarlayın. Ayrıca şunu deneyin: make clean; make\n" "******\n" "\n" #: src/chkslang.c:90 #, c-format msgid "This version of %s requires slang version %s.\n" msgstr "Bu sürüm %s için %s sürüm slang gerekiyor.\n" #: src/chkslang.c:97 #, c-format msgid "Your slang version is %s.\n" msgstr "Slang sürümünüz %s.\n" #: src/chkslang.c:98 #, c-format msgid "" "To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n" " version %s\n" msgstr "" "Programı tam anlamıyla kullanmak için slang kütüphanesini %s sürümüne\n" "yükseltmeniz gerekiyor\n" #: src/chkslang.c:100 #, c-format msgid "" "This library is available via anonymous ftp from\n" "space.mit.edu in pub/davis/slang.\n" msgstr "" "Bu kütüphane ftp://space.mit.edu adresinde \n" "pub/davis/slang klasöründe mevcuttur.\n" #: src/decode.c:108 msgid "Error closing file. File system full?" msgstr "Dosya kapatma hatası. Disk dolu mu?" #: src/decode.c:127 msgid "Unable to open /bin/sh\n" msgstr "/bin/sh yürütülemiyor\n" #: src/decode.c:140 msgid "Error encountered while processing shell archive.\n" msgstr "Kabuk arşivi işlenirken hata oldu.\n" #: src/decode.c:169 #, c-format msgid "Unable to create %s\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: src/decode.c:173 #, c-format msgid "creating %s (%s)\n" msgstr "%s oluşturuluyor (%s)\n" #: src/decode.c:802 src/decode.c:816 msgid "Unexpected end of file.\n" msgstr "Beklenmeyen dosya sonu.\n" #: src/decode.c:879 #, c-format msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\"" msgstr "uuencode satırı bozuk görünüyor: \"%s\"" #: src/decode.c:922 #, c-format msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n" msgstr "dosyaya yazma başarısız (%u/%u bayt)\n" #: src/decode.c:1033 #, c-format msgid "Unable to open %s.\n" msgstr "%s açılamıyor.\n" #: src/decode.c:1057 msgid "No more files found.\n" msgstr "Başka dosya bulunamadı.\n" #: src/decode.c:1063 #, c-format msgid "Unable to chdir back to %s.\n" msgstr "%s klasörüne geri dönülemedi.\n" #: src/decode.c:1076 #, c-format msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n" msgstr "Kullanım: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [dosyaadı ...]\n" #: src/editscore.c:88 msgid "SsFfRrEeCc" msgstr "KkMmGgDdİi" #: src/editscore.c:94 msgid "TtAa" msgstr "BbTt" #: src/editscore.c:98 msgid "A Score file has not been specified." msgstr "Bir puan dosyası belirtilmemiş." #: src/editscore.c:108 msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel" msgstr "Puan türünü seçin: Konu, kiMden, ilGi, Düzenle, İptal" #: src/editscore.c:125 msgid "Which newsgroups: This group, All groups" msgstr "Hangi gruplar: Bu grup, Tüm gruplar" #: src/editscore.c:133 msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): " msgstr "Son kullanım (AA/GG/YYYY, GG-AA-YYYY, +NN (gün) veya boş bırakın): " #: src/group.c:334 #, c-format msgid "Selecting %s ..." msgstr "%s seçiliyor ..." #: src/group.c:346 src/group.c:479 src/group.c:1130 #, c-format msgid "Group %s is bogus%s." msgstr "%s grubu geçersiz%s." #: src/group.c:347 src/group.c:1131 msgid " - dropping it" msgstr " - atlanıyor" #: src/group.c:355 #, c-format msgid "Could not enter group %s." msgstr "%s grubuna girilemedi." #: src/group.c:480 msgid " - ignoring it" msgstr " - dikkate alınmıyor" #: src/group.c:573 #, c-format msgid "Group %s is bogus - ignoring it." msgstr "%s grubu geçersiz - dikkate alınmıyor." #: src/group.c:897 msgid "No articles to read." msgstr "Okunacak ileti yok." #: src/group.c:923 #, c-format msgid "%s: Read how many? " msgstr "%s: Kaç adet okunsun? " #: src/group.c:935 #, c-format msgid "Only downloading %d of " msgstr "" #: src/group.c:1015 msgid "Do you really want to quit" msgstr "Çıkmak istiyor musunuz" #: src/group.c:1024 msgid "Write to newsrc file failed. Quit anyway" msgstr "newsrc dosyasına yazılamadı. Çıkılsın mı" #: src/group.c:1037 src/group.c:1285 msgid "End of Buffer." msgstr "Liste sonu." #: src/group.c:1048 msgid "Top of Buffer." msgstr "Liste başı." #: src/group.c:1117 msgid "Server connection dropped." msgstr "Sunucu bağlantısı koptu." #: src/group.c:1161 src/group.c:2672 #, c-format msgid "Checking news%s ..." msgstr "%siletiler kontrol ediliyor ..." #: src/group.c:1162 src/group.c:2673 msgid " via active file" msgstr " aktif dosyası kullanılarak" #: src/group.c:1215 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: src/group.c:1215 msgid "Backward" msgstr "Geri" #: src/group.c:1216 msgid " Search: " msgstr " Ara: " #: src/group.c:1230 msgid "Search wrapped." msgstr "Arama başa döndü." #: src/group.c:1259 #, c-format msgid "Group %s does not exist." msgstr "%s grubu mevcut değil." #: src/group.c:1275 msgid "Add group: " msgstr "Eklenecek grup: " #: src/group.c:1346 #, c-format msgid "Moving %s. Press RETURN when finished." msgstr "%s taşınıyor. Bitince ENTER tuşuna basın." #: src/group.c:1429 msgid "Subscribe pattern: " msgstr "Abonelik kriteri: " #: src/group.c:1461 #, c-format msgid "Mark %s as read" msgstr "%s grubu okunmuş sayılsın mı" #: src/group.c:1465 msgid "Group marked as read." msgstr "Grup okunmuş sayıldı." #: src/group.c:1476 #, c-format msgid "Mark %s as un-read" msgstr "%s grubu iletileri yeni sayılsın mı" #: src/group.c:1480 msgid "Group marked as un-read." msgstr "Grup iletileri yeni sayıldı." #: src/group.c:1503 msgid "Un-Subscribe pattern: " msgstr "Abonelik silme kriteri: " #: src/group.c:1573 msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): " msgstr "Listelenecek grup(lar) (ör. comp*unix*): " #: src/group.c:1725 msgid "No unread articles." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/group.c:1737 src/post.c:1198 src/post.c:1391 msgid "Posting not allowed." msgstr "Gönderim izni yok." #: src/group.c:1742 msgid "Are you sure that you want to post" msgstr "Gönderilsin mi" #: src/group.c:1756 msgid "Newsgroup: " msgstr "Haber grubu: " #: src/group.c:1760 msgid "Followup-To: " msgstr "Devam edilecek grup: " #: src/group.c:1779 msgid "fFsSnNcC" msgstr "tTbByYiİ" #: src/group.c:1786 msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel" msgstr "Puanlama şekli: Tam, Basit, Yok, İptal" #: src/group.c:1794 msgid "Full Header Scoring enabled." msgstr "Tam Üstbilgi Puanlaması devrede." #: src/group.c:1799 msgid "Expensive Scoring disabled." msgstr "Masraflı Puanlama devre dışı." #: src/group.c:1804 msgid "Scoring disabled." msgstr "Puanlama devre dışı." #: src/group.c:1822 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Saklanacak değişiklik yok." #: src/group.c:2015 msgid "Unable to create group keymap!" msgstr "Grup tuş eşlemi oluşturulamıyor!" #: src/group.c:2173 #, c-format msgid "" "Unable to create newsgroup description file:\n" "%s\n" msgstr "" "Habergrubu açıklama dosyası oluşturulamıyor:\n" "%s\n" #: src/group.c:2177 #, c-format msgid "" "\n" "Creating description file %s.\n" msgstr "" "\n" "%s açıklama dosyası oluşturuluyor.\n" #: src/group.c:2178 #, c-format msgid "" "Getting newsgroup descriptions from server.\n" "Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n" msgstr "" "Sunucudan habergrubu açıklamaları alınıyor.\n" "Not: Yavaş bir bağlantınız varsa biraz zaman alabilir!!!\n" #: src/group.c:2185 msgid "Server failed on list newsgroups command." msgstr "list newsgroups komutunda sunucu başarısız oldu." #: src/group.c:2200 msgid "Error reading line from server" msgstr "Sunucudan satırı okuma hatası." #: src/group.c:2331 msgid "Checking for new groups ..." msgstr "Yeni gruplar aranıyor ..." #: src/group.c:2389 src/slrnpull.c:2495 msgid "Server does not implement NEWGROUPS command." msgstr "NEWGROUPS komutu sunucuda geçerli değil." #: src/group.c:2393 src/slrnpull.c:2499 #, c-format msgid "" "Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n" "%s\n" msgstr "" "NEWGROUPS komutuna uygun yanıt alınamadı:\n" "%s\n" #: src/group.c:2407 src/group.c:2520 msgid "Read from server failed" msgstr "Sunucudan okuma hatası" #: src/group.c:2418 #, c-format msgid "%d new newsgroup(s) found." msgstr "%d adet yeni grup bulundu." #: src/group.c:2426 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt.\n" "I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" "I will patch the file up for you.\n" msgstr "" "%s bozuk görünüyor.\n" "NEWGROUPS yyaagg ssddss GMT şeklinde olması gerekir\n" "Sizin yerinize dosya yamalanacak.\n" #: src/group.c:2438 #, c-format msgid "Unable to open %s to record date." msgstr "Tarihi kaydetmek için %s açılamıyor." #: src/group.c:2506 msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing." msgstr "Sunucuda LIST ACTIVE sorunu - yetki eksik." #: src/group.c:2507 msgid "Server failed LIST ACTIVE." msgstr "Sunucuda LIST ACTIVE sorunu." #: src/group.c:2620 #, c-format msgid "" "\n" "* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n" msgstr "" "\n" "* %s dosyasının otomatik kaydı, dosyanın kendisinden yeni.\n" #: src/group.c:2622 msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version" msgstr "newsrc dosyanız otomatik kaydından geri yüklensin mi" #: src/group.c:2686 src/post.c:1775 src/slrnpull.c:1886 #, c-format msgid "Unable to create %s." msgstr "%s yaratılamıyor." #: src/group.c:2689 msgid "" "\n" "--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n" "\n" msgstr "" "\n" "--NNTP bağlantınız yavaş ise sonraki adım biraz zaman alabilir.--\n" "\n" #: src/group.c:2690 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr "%s yaratılıyor." #: src/group.c:2701 msgid "Unable to read newsrc file" msgstr "newsrc dosyası okunamadı" #: src/group.c:2789 #, c-format msgid "Writing %s ..." msgstr "%s yazılıyor ..." #: src/group.c:2807 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing." msgstr "%s dosyasına yazılamıyor." #: src/group.c:2896 #, c-format msgid "Writing %s ... done." msgstr "%s yazılıyor ... bitti." #: src/group.c:2904 #, c-format msgid "Write to %s failed! Disk Full?" msgstr "%s yazılamadı! Disk dolu mu?" #: src/group.c:2919 msgid "" "SPC:Select p:Post c:CatchUp l:List q:Quit ^R:Redraw (u)s:(Un)Subscribe" msgstr "" "BOŞLUK:Seç p:Gönder c:Eşitle l:Listele q:Çık ^R:Ekran tazele u:Abone " "ol s:Abonelik sil" #: src/group.c:3091 msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)" msgstr "-%D-Haber grupları: %s %-20g -- %L (%P)" #: src/group.c:3161 src/interp.c:379 msgid "Array of string expected." msgstr "Dize dizisi gerekli." #: src/group.c:3167 src/interp.c:385 msgid "One-dimensional array expected." msgstr "Tek boyutlu dizi gerekli." #: src/grplens.c:194 msgid "User is Unregistered" msgstr "Kullanıcı kayıtlı değil" #: src/grplens.c:195 msgid "Service is Busy" msgstr "Servis meşgul" #: src/grplens.c:196 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servis yok" #: src/grplens.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Oturum zaten açık" #: src/grplens.c:198 msgid "Server failed to return proper response" msgstr "Sunucu yanıt gönderemedi" #: src/grplens.c:199 msgid "Not enough memory" msgstr "Bellek yeterli değil" #: src/grplens.c:200 msgid "Error writing to server" msgstr "Sunucuya yazma hatası" #: src/grplens.c:201 msgid "Error reading from server" msgstr "Sunucudan okuma hatası" #: src/grplens.c:202 msgid "Token is invalid" msgstr "Yetki kartı geçersiz" #: src/grplens.c:203 msgid "Newsgroup not supported" msgstr "Bu haber grubu desteği yok" #: src/grplens.c:206 msgid "Unknown Error" msgstr "Belirsiz Hata" #: src/grplens.c:731 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Başarısız: %s" #: src/grplens.c:888 #, c-format msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM" msgstr "%s kullanımı: %s [default] PSEUDONYM" #: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908 #, c-format msgid "%s: expecting a single argument" msgstr "%s: bir tek değişken bekleniyor" #: src/grplens.c:950 msgid "Too many arguments" msgstr "Çok fazla değişken" #: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:626 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "%s okunuyor" #: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026 #, c-format msgid "Error processing line %u of %s" msgstr "(satır %u) %s işlenirken hata oldu" #: src/grplens.c:1050 #, c-format msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..." msgstr "%s:%d sunucusunun durumu kontrol ediliyor..." #: src/grplens.c:1057 msgid "GroupLens support initialized." msgstr "GroupLens desteği açıldı." #: src/grplens.c:1096 msgid "Logging out of GroupLens servers ..." msgstr "GroupLens sunucuları ile oturum kapatılıyor ..." #: src/grplens.c:1145 #, c-format msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..." msgstr "%s:%d sunucusundan GroupLens öngörüleri alınıyor..." #: src/grplens.c:1195 #, c-format msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..." msgstr "%s:%d sunucusuna GroupLens notları gönderiliyor..." #: src/help.c:46 msgid " More information about slrn can be found on its home page:" msgstr " Slrn hakkında daha fazla bilgi ev sayfasında bulunabilir:" #: src/help.c:47 msgid " http://slrn.sourceforge.net/" msgstr " http://slrn.sourceforge.net/" #: src/help.c:48 msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to" msgstr " Dokümanlarda cevabını bulamadığınız sorularınız için" #: src/help.c:49 msgid " news.software.readers" msgstr " news.software.readers (Usenet haber grubu)" #: src/help.c:51 #, fuzzy msgid "" " Please email bug reports, suggestions or comments to the author of this" msgstr " Hataları, öneri ve yorumlarınızı lütfen paket sorumlusuna bildirin," #: src/help.c:52 msgid " program, John E. Davis " msgstr "" #: src/help.c:59 src/help.c:176 msgid "" " Note: The keys are case sensitive! That is, 's' and 'S' are not the same." msgstr "" " Dikkat: Komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır! Yani, 's' ve 'S' aynı değil." #: src/help.c:60 msgid "General movement:" msgstr "Genel dolaşım:" #: src/help.c:61 msgid "" " n Go to the next unread article (or next group, if at " "end)." msgstr "" " n Sonraki yeni iletiye (son iletide, sonraki gruba) geç." #: src/help.c:62 msgid " p Go to the previous unread article." msgstr " p Önceki yeni iletiye geç." #: src/help.c:63 msgid " N, ESC RIGHT Skip to next group." msgstr " N, ESC SAĞA Sonraki gruba geç." #: src/help.c:64 msgid " ESC LEFT Go to previous group." msgstr " ESC SOLA Önceki gruba geç." #: src/help.c:65 msgid " ! Go to the next article with a high score." msgstr " ! Sonraki yüksek puanlı bir iletiye geç." #: src/help.c:66 msgid " = Go to the next article with the same subject." msgstr " = Aynı konulu sonraki iletiye geç." #: src/help.c:67 msgid " L Go to the last read article and display it." msgstr " L Son okunmuş iletiye geç." #: src/help.c:68 src/help.c:185 msgid "Actions:" msgstr "Eylemler:" #: src/help.c:69 msgid " P Post a new article (no followup)." msgstr " P Gruba yeni ileti gönder." #: src/help.c:70 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Erteli bir iletiyi düzenle veya gönder." #: src/help.c:71 msgid " f Post a followup to the current article." msgstr " f Gruba yanıtla." #: src/help.c:72 msgid " ESC 1 f Include all headers in the followup." msgstr " ESC 1 f Gruba yanıtta tüm üstbilgiler olsun." #: src/help.c:73 msgid "" " ESC 2 f Followup without modifying (e.g. quoting) the article." msgstr " ESC 2 f Alıntısız olarak gruba yanıtla." #: src/help.c:74 msgid " r Reply to poster (via email)." msgstr " r E-posta ile gönderene yanıtla." #: src/help.c:75 msgid "" " F Forward the current article to someone (via email)." msgstr " F E-posta ile başkasına ilet." #: src/help.c:76 msgid "" " ESC 1 F Forward the current article (including all headers)." msgstr " ESC 1 F Tüm üstbilgiler ile ilet." #: src/help.c:77 msgid " ESC Ctrl-S Supersede article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-S İletiyi düzelt (önceden gruba gönderdiğiniz)." #: src/help.c:78 msgid " ESC Ctrl-C Cancel article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-C İletiyi iptal et (önceden gruba gönderdiğiniz)." #: src/help.c:79 msgid " o Save article, tagged articles or thread to file." msgstr " o İletiyi, imli iletileri veya görüşmeyi sakla." #: src/help.c:80 msgid " | Pipe article to an external program." msgstr " | İletiyi harici bir komuta girdir." #: src/help.c:81 msgid " y Print article (as displayed)." msgstr " y İletiyi yazdır (göründüğü gibi)." #: src/help.c:82 msgid "" " ESC 1 y Print article (unwrapped and including hidden lines)." msgstr "" " ESC 1 y İletiyi yazdır (açık olarak, saklı satırlar dahil)." #: src/help.c:84 msgid " : Decode article, tagged articles or thread." msgstr " : İleti, imli iletiler veya görüşmeyi çöz." #: src/help.c:86 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Programı askıya al." #: src/help.c:87 msgid " q Return to group display." msgstr " q Grup görüntüsüne dön." #: src/help.c:88 msgid " Q Quit slrn immediately." msgstr " Q Derhal programdan çık." #: src/help.c:89 msgid "Moving in the article pager:" msgstr "İleti sayfasında dolaşım:" #: src/help.c:90 msgid " ESC DOWN Scroll article down one line." msgstr " ESC AŞAĞI Bir satır aşağı." #: src/help.c:91 msgid " ESC UP Scroll article up one line." msgstr " ESC YUKARI Bir satır yukarı." #: src/help.c:92 msgid "" " SPACE Scroll article down one page (or select next, if at " "end)." msgstr " BOŞLUK Bir sayfa aşağı (ileti sonunda, sonrakine geç). " #: src/help.c:93 msgid " DELETE, b Scroll article up one page." msgstr " DEL, b Bir sayfa yukarı." #: src/help.c:94 msgid " > Move to end of the article." msgstr " > İleti sonuna git." #: src/help.c:95 msgid " < Move to beginning of the article." msgstr " < İleti başına git." #: src/help.c:96 msgid " LEFT Pan article to the left." msgstr " SOLA Sola kaydır." #: src/help.c:97 msgid " RIGHT Pan article to the right." msgstr " SAĞA Sağa kaydır." #: src/help.c:98 msgid " / Search forward in the article." msgstr " / İletide ara (ileri)." #: src/help.c:99 msgid " TAB Skip beyond quoted text." msgstr " SEKME Alıntının ilerisine atla." #: src/help.c:100 msgid " g Skip to next digest." msgstr " g Sonraki özete atla." #: src/help.c:101 msgid "Moving in the header display:" msgstr "Üstbilgi sayfasında dolaşım:" #: src/help.c:102 msgid " DOWN, Ctrl-N Move to the next article." msgstr " AŞAĞI, CTRL-N Sonraki ileti." #: src/help.c:103 msgid " UP, Ctrl-P Move to the previous article." msgstr " YUKARI, Ctrl-P Önceki ileti." #: src/help.c:104 msgid " Ctrl-D Scroll down one page." msgstr " Ctrl-D Bir sayfa aşağı." #: src/help.c:105 msgid " Ctrl-U Scroll up one page." msgstr " Ctrl-U Bir sayfa yukarı." #: src/help.c:106 msgid " ESC > Go to the last article in group." msgstr " ESC > Gruptaki son iletiye git." #: src/help.c:107 msgid " ESC < Go to the first article in group." msgstr " ESC < Gruptaki ilk iletiye git." #: src/help.c:108 msgid " j Jump to article (by server number)." msgstr " j Sunucu numarasına göre iletiye git." #: src/help.c:109 msgid " a Author search forward." msgstr " a Yazar ara (ileri)." #: src/help.c:110 msgid " A Author search backward." msgstr " A Yazar ara (geri)." #: src/help.c:111 msgid " s Subject search forward." msgstr " s Konu ara (ileri)." #: src/help.c:112 msgid " S Subject search backward." msgstr " S Konu ara (geri)." #: src/help.c:113 msgid "Marking as read/unread:" msgstr "Yeni/okunmuş saymak:" #: src/help.c:114 msgid " d Mark article or collapsed thread as read." msgstr " d İleti veya yayık görüşmeyi okunmuş say." #: src/help.c:115 msgid " u Mark article or collapsed thread as unread." msgstr " u İleti veya yayık görüşmeyi yeni say." #: src/help.c:116 msgid " ESC d Mark entire (sub-)thread as read." msgstr " ESC d Tüm (alt)görüşmeyi okunmuş say." #: src/help.c:117 msgid " c Catchup - mark all articles as read." msgstr " c Eşitle - tüm iletileri okunmuş say." #: src/help.c:118 msgid "" " C Mark all articles up to the current position as read." msgstr " C Buraya kadarki tüm iletileri okunmuş say." #: src/help.c:119 msgid " ESC u Un-Catchup - mark all articles as unread." msgstr " ESC u Yenile - tüm iletileri yeni say." #: src/help.c:120 msgid "" " ESC U Mark all articles up to the current position as unread." msgstr " ESC U Buraya kadarki tüm iletileri yeni say." #: src/help.c:121 msgid " x Remove all non-tagged read articles from the list." msgstr " x İmsiz okunmuş tüm iletileri listeden sil." #: src/help.c:122 msgid "Article pager commands:" msgstr "İleti sayfası komutları:" #: src/help.c:123 msgid " t Show full headers (on/off)." msgstr " t Üstbilgi görüntüsü (var/yok)." #: src/help.c:124 msgid " ESC r Decrypt ROT-13 (on/off)." msgstr " ESC r ROT-13 çözümü (var/yok)." #: src/help.c:125 msgid " T Display quoted lines (on/off)." msgstr " T Alıntı görüntüsü (var/yok)." #: src/help.c:126 msgid " \\ Show signature (on/off)." msgstr " \\ İmza görüntüsü (var/yok)." #: src/help.c:127 msgid " W Wrap long lines (on/off)." msgstr " W Uzun satır bükümü (var/yok)." #: src/help.c:129 #, fuzzy msgid " ESC ? Reveal spoilers." msgstr " ESC ? Spoiler görüntüsü (var/yok)." #: src/help.c:131 msgid " ] Show PGP signature (on/off)." msgstr " ] PGP imza görüntüsü (var/yok)." #: src/help.c:132 msgid " [ Show verbatim marks (on/off)." msgstr " [ Tek renkli metin işareti görüntüsü (var/yok)." #: src/help.c:133 msgid " Ctrl-^ Enlarge the article window." msgstr " Ctrl-^ İleti penceresini genişlet." #: src/help.c:134 msgid " ^ Shrink the article window." msgstr " ^ İleti penceresini daralt." #: src/help.c:135 msgid " z Maximize / Unmaximize the article window." msgstr "" " z İleti penceresini tam genişlet, veya bu işlemi geri al." #: src/help.c:136 msgid " h Hide / Show the article window." msgstr " h İleti penceresini göster veya gizle." #: src/help.c:137 msgid " U Search for URLs and follow them." msgstr " U URL ara ve takip et." #: src/help.c:138 msgid "Header window commands:" msgstr "Üstbilgi penceresi komutları:" #: src/help.c:139 msgid " ESC t Collapse / Uncollapse thread." msgstr " ESC t Görüşmeyi yay, veya topla." #: src/help.c:140 msgid " ESC 1 ESC t Collapse / Uncollapse all threads." msgstr " ESC 1 ESC t Tüm görüşmeleri yay, veya topla." #: src/help.c:141 msgid " ESC a Toggle between header display formats." msgstr " ESC a Başka üstbilgi gösterim biçemine geç." #: src/help.c:142 msgid " ESC s Select threading and sorting method." msgstr " ESC s Sıralama ve görüşme düzenleme yöntemi seç." #: src/help.c:143 msgid "Miscellaneous actions:" msgstr "Muhtelif işlemler:" #: src/help.c:144 msgid " K Create a scorefile entry interactively." msgstr "" " K Etkileşimli olarak bir puan dosyası kuralı oluştur." #: src/help.c:145 msgid " ESC 1 K Edit scorefile." msgstr " ESC 1 K Puan dosyası düzenle." #: src/help.c:147 #, fuzzy msgid " m (Un-)mark article body for download by slrnpull." msgstr " d İleti veya yayık görüşmeyi okunmuş say." #: src/help.c:149 msgid "" " v Show which scorefile rules matched the current article." msgstr "" " v İleti ile eşleşen puan dosyası kurallarını göster." #: src/help.c:150 msgid " * The following five commands query the server if necessary:" msgstr " * Bu komutlar gerekirse sunucuyu sorgular:" #: src/help.c:151 msgid " ESC l Locate article by its Message-ID." msgstr " ESC l Kimliğine göre ileti belirle." #: src/help.c:152 msgid " ESC Ctrl-P Find all children of current article." msgstr " ESC Ctrl-P Tüm alt-iletileri bul." #: src/help.c:153 msgid " ESC p Find parent article." msgstr " ESC p Üst-iletiyi bul." #: src/help.c:154 msgid "" " ESC 1 ESC p Reconstruct thread (slow when run on large threads)." msgstr " ESC 1 ESC p Görüşmeyi tekrar oluştur (yavaş, ama kapsamlı)." #: src/help.c:155 msgid "" " ESC 2 ESC p Reconstruct thread (faster, may not find all articles)." msgstr " ESC 2 ESC p Görüşmeyi tekrar oluştur (hızlı, ama yüzeysel)." #: src/help.c:156 msgid " ; Set a mark at the current article." msgstr " ; İletiyi işaretle." #: src/help.c:157 msgid " , Return to previously marked article." msgstr " , İşaretli iletiye git." #: src/help.c:158 msgid " # Numerically tag article (for saving / decoding)." msgstr " # İletiyi sayısal imle (saklama / çözme için)." #: src/help.c:159 msgid " ESC # Remove all numerical tags." msgstr " ESC # Tüm sayısal imleri kaldır." #: src/help.c:160 msgid " * Protect article from catchup commands." msgstr " * İletiyi eşitleme komutundan koru." #: src/help.c:161 msgid " ESC 1 * Remove all protection marks." msgstr " ESC 1 * Tüm korumaları kaldır." #: src/help.c:162 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Son komutu tekrarla." #: src/help.c:163 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Satırı oku ve S-Lang olarak yorumla." #: src/help.c:165 msgid " 0 Rate article with GroupLens." msgstr " 0 İletiye GroupLens ile not ver." #: src/help.c:167 msgid " Ctrl-R, Ctrl-L Redraw screen." msgstr " Ctrl-R, Ctrl-L Ekran tazele." #: src/help.c:168 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Bu yardım ekranını görüntüle." #: src/help.c:177 msgid "Cursor movement:" msgstr "İmleç dolaşımı:" #: src/help.c:178 msgid " DOWN Go to the next group." msgstr " AŞAĞI Sonraki gruba geç." #: src/help.c:179 msgid " UP Go to the previous group." msgstr " YUKARI Önceki gruba geç." #: src/help.c:180 msgid " Ctrl-V, Ctrl-D Scroll to the next page." msgstr " Ctrl-V, Ctrl-D Sonraki sayfa." #: src/help.c:181 msgid " ESC V, Ctrl-U Scroll to the previous page." msgstr " ESC V, Ctrl-U Önceki sayfa." #: src/help.c:182 #, fuzzy msgid " ESC > Go to the bottom of the list." msgstr " ESC < Liste sonuna git." #: src/help.c:183 #, fuzzy msgid " ESC < Go to the top of the list." msgstr " ESC > Liste başına git." #: src/help.c:184 msgid " / Group keyword search." msgstr " / Grup ara." #: src/help.c:186 msgid " SPACE, RETURN Enter the current newsgroup." msgstr " BOŞLUK, ENTER Gruba gir." #: src/help.c:187 msgid " * The following variations also download previously read articles:" msgstr " * Aşağıdakiler okunmuş iletileri de karşıdan yükler:" #: src/help.c:188 msgid " ESC 1 SPACE Enter group with article number query." msgstr " ESC 1 BOŞLUK Okunacak ileti sayısını sorarak gruba gir." #: src/help.c:189 msgid " ESC 2 SPACE Enter group, but do not apply score." msgstr " ESC 2 BOŞLUK Puanlamadan gruba gir." #: src/help.c:190 msgid " ESC 3 SPACE Enter group with query, but without scoring." msgstr "" " ESC 3 BOŞLUK İleti sayısını sorarak, ama puanlamadan gruba gir." #: src/help.c:191 msgid " ESC 4 SPACE Enter the current newsgroup." msgstr " ESC 4 BOŞLUK Gruba gir." #: src/help.c:192 msgid " P Post an article to the current newsgroup." msgstr " P Gruba ileti gönder." #: src/help.c:193 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Erteli bir iletiyi düzenle veya gönder." #: src/help.c:194 msgid " G Get new news from server." msgstr " G Sunucudan yeni iletileri al." #: src/help.c:195 msgid " K Select scoring mode." msgstr " K Puanlama şekli seç." #: src/help.c:196 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Son komutu tekrarla." #: src/help.c:197 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Satırı oku ve S-Lang olarak yorumla." #: src/help.c:198 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Programı askıya al." #: src/help.c:199 msgid " q Quit slrn." msgstr " q Programdan çık." #: src/help.c:200 msgid "Group management (affects newsrc file):" msgstr "Grup yönetimi (newsrc dosyası etkilenir):" #: src/help.c:201 msgid " c Catchup - Mark all articles as read." msgstr " c Eşitle - Tüm iletileri okunmuş say." #: src/help.c:202 msgid " ESC u Un-Catchup - Mark all articles as unread." msgstr " ESC u Yenile - Tüm iletileri yeni say." #: src/help.c:203 msgid " a Add a new newsgroup." msgstr " a Haber grubu ekle." #: src/help.c:204 msgid " s Subscribe to the current newsgroup." msgstr " s Haber grubuna abone ol." #: src/help.c:205 msgid " ESC 1 s Subscribe to groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 s Kritere uygun gruplara abone ol." #: src/help.c:206 msgid " u Unsubscribe from the current newsgroup." msgstr " u Haber grubuna aboneliği sil." #: src/help.c:207 msgid " ESC 1 u Unsubscribe from groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 u Kritere uygun gruplara aboneliği sil." #: src/help.c:208 msgid " m Move newsgroup to a different location." msgstr " m Grubu farklı yere taşı." #: src/help.c:209 msgid " Ctrl-X, Ctrl-T Transpose position of groups." msgstr " Ctrl-X, Ctrl-T Grupların yerini topluca kaydır." #: src/help.c:210 msgid " X Force a save of the newsrc file." msgstr " X newsrc dosyasını sakla." #: src/help.c:211 msgid "Display:" msgstr "Görüntü:" #: src/help.c:212 msgid " ESC a Toggle between group display formats." msgstr " ESC a Başka grup gösterim biçemine geç." #: src/help.c:213 msgid "" " l Toggle display of groups without unread articles." msgstr "" " l Yeni iletisi olmayan grupların görüntüsü (var/yok)." #: src/help.c:214 msgid " L Toggle listing of unsubscribed groups." msgstr "" " L Abone olunmamış grupların görüntüsü (var/yok)." #: src/help.c:215 msgid " ESC 1 L Hide unsubscribed groups." msgstr " ESC 1 L Abone olunmamış grupları gizle." #: src/help.c:216 msgid " ESC 2 L Show unsubscribed groups." msgstr " ESC 2 L Abone olunmamış grupları göster." #: src/help.c:217 msgid " Ctrl-L, Ctrl-R Redraw the screen." msgstr " Ctrl-L, Ctrl-R Ekran tazele." #: src/help.c:218 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Bu yardım ekranını görüntüle." #: src/help.c:304 msgid " (continued)" msgstr " (devamı var)" #: src/help.c:309 msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated." msgstr "" "Çevirisinin yasal müeyyidesi olmaması nedeniyle orjinal olarak yer " "almaktadır." #: src/help.c:313 msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:" msgstr "Aşağıdaki telif hakkı uyarısı slrn programına tatbik olunur:" #: src/help.c:370 msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader." msgstr "'c' ile başa, başka bir tuş ile programa geri dön." #: src/help.c:373 msgid "" "Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit " "help." msgstr "" "'c' ile telif hakkı görüntüle, '?' ile başa dön, başka bir tuşla yardımdan " "çık." #: src/help.c:379 msgid "" "Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue." msgstr "'q' ile yardımdan çık, 'c' ile başa dön, başka bir tuşla devam et." #: src/help.c:382 msgid "" "Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue." msgstr "'q' ile yardımdan çık, '?' ile başa dön, başka bir tuşla devam et." #: src/help.c:566 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:567 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:568 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:569 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:570 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:571 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:572 #, fuzzy msgid "" msgstr "%s silinsin mi" #: src/help.c:573 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:574 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:576 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:577 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:578 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:579 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:580 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:582 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:583 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:585 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:586 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:587 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:588 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:589 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:590 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:591 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:592 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:593 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:594 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:595 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:596 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:597 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:598 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:599 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:600 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:601 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:602 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:798 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-%c" #: src/interp.c:101 msgid "positive integer expected" msgstr "pozitif tamsayı olması beklenir" #: src/interp.c:137 msgid "select box function not available in batch mode." msgstr "select box işlevi toplu komut modunda geçerli değil." #: src/interp.c:263 src/interp.c:273 #, c-format msgid "loading %s" msgstr "%s yükleniyor" #: src/interp.c:324 src/interp.c:332 src/startup.c:1133 #, c-format msgid "%s is not a valid variable name." msgstr "%s geçerli bir değişken adı değil." #: src/interp.c:364 msgid "setlocale is not available on this system." msgstr "setlocale bu sistemde yok." #: src/interp.c:393 #, c-format msgid "Array must contain at least one, at most %d elements." msgstr "Dizi en az bir, en fazla %d eleman içermeli." #: src/interp.c:467 msgid "definekey: no such keymap." msgstr "definekey: böyle tuş eşlemi yok." #: src/interp.c:492 msgid "undefinekey: no such keymap." msgstr "undefinekey: böyle tuş eşlemi yok." #: src/interp.c:529 src/interp.c:570 src/slrn.c:1734 msgid "Quit!" msgstr "Çık!" #: src/interp.c:576 msgid "Number exceeds the size of an integer" msgstr "" #: src/interp.c:612 msgid "Terminal not initialized." msgstr "Terminal başlatılamadı." #: src/interp.c:663 msgid "Not in article mode." msgstr "İleti modunda değil." #: src/interp.c:796 msgid "No article selected" msgstr "Seçili ileti yok." #: src/interp.c:1220 msgid "Not in group mode." msgstr "Grup modunda değil." #: src/interp.c:1349 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "%s dosyası açılamadı" #: src/interp.c:1413 msgid "Could not replace article with given string." msgstr "Girilen dize ile ileti değiştirilemedi." #: src/interp.c:1660 msgid "The SLRN_SLANG_DIR variable is either NULL or empty" msgstr "" #: src/interp.c:1669 msgid "Configuration error: Unable to load startup file" msgstr "" #: src/interp.c:1673 #, c-format msgid "The hardcoded load path is set to: %s" msgstr "" #: src/interp.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "You make need to set the %s environment variable." msgstr "NNTPSERVER çevre değişkenini haber sunucunuzun adına ayarlamalısınız." #: src/menu.c:66 src/menu.c:79 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: src/menu.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: src/menu.c:68 src/menu.c:83 src/misc.c:222 msgid "Top" msgstr "Üst" #: src/menu.c:69 src/menu.c:84 src/misc.c:224 msgid "Bot" msgstr "Alt" #: src/menu.c:70 src/menu.c:85 msgid "Post" msgstr "Gönder" #: src/menu.c:71 src/menu.c:88 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/menu.c:80 msgid "Catchup" msgstr "Eşitle" #: src/menu.c:81 msgid "NextGrp" msgstr "SonrakiGrp" #: src/menu.c:82 msgid "NextArt" msgstr "Sonrakiİlt" #: src/menu.c:86 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/menu.c:87 msgid "Followup" msgstr "GrubaYnt" #: src/menu.c:195 msgid "No sorting" msgstr "Sırasız" #: src/menu.c:196 msgid "Thread Headers" msgstr "Üstbilgileri Görüşmelere Ayır" #: src/menu.c:197 msgid "Sort by subject" msgstr "Konuya göre sırala" #: src/menu.c:198 msgid "Thread, then sort by subject." msgstr "Görüşmelere ayır, sonra konuya göre sırala." #: src/menu.c:199 msgid "Sort by scores." msgstr "Puanlara göre sırala." #: src/menu.c:200 msgid "Thread, then sort by scores." msgstr "Görüşmelere ayır, sonra puanlara göre sırala." #: src/menu.c:201 msgid "Sort by score and subject" msgstr "Puan ve konuya göre sırala" #: src/menu.c:202 msgid "Thread, then sort by score and subject" msgstr "Görüşmelere ayır, sonra puan ve konuya göre sırala" #: src/menu.c:203 msgid "Sort by date (most recent first)" msgstr "Tarihe göre sırala (en yeni başta)" #: src/menu.c:204 msgid "Thread, then sort by date (most recent first)" msgstr "Görüşmelere ayır, sonra tarihe göre sırala (en yeni başta)" #: src/menu.c:205 msgid "Sort by date (most recent last)" msgstr "Tarihe göre sırala (en yeni sonda)" #: src/menu.c:206 msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)" msgstr "Görüşmelere ayır, sonra tarihe göre sırala (en yeni sonda)" #: src/menu.c:207 msgid "Custom sorting (see manual)" msgstr "Özel sıralama" #: src/menu.c:215 msgid "Sorting Method" msgstr "Sıralama Yöntemi" #: src/menu.c:335 msgid "(Select One)" msgstr "(Birini Seçin)" #: src/menu.c:395 msgid "Cancelled." msgstr "İptal edildi." #: src/menu.c:473 msgid "[All]" msgstr "[Tümü]" #: src/menu.c:473 msgid "[Top]" msgstr "[Üst]" #: src/menu.c:477 msgid "[Bot]" msgstr "[Alt]" #: src/menu.c:517 msgid "Press any key to close the window." msgstr "Pencereyi kapatmak için bir tuşa basın." #: src/menu.c:519 msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window." msgstr "YUKARI/AŞAĞI ile dolaş, başka bir tuşla pencereyi kapat" #: src/menu.c:524 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel" msgstr "YUKARI/AŞAĞI ile dolaş, ENTER ile seç, Ctrl-G ile iptal et" #: src/menu.c:526 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, q to quit" msgstr "YUKARI/AŞAĞI ile dolaş, ENTER ile seç, q ile çık" #: src/menu.c:1086 msgid "Creating directory list..." msgstr "Klasör listesi oluşturuluyor..." #: src/mime.c:1031 msgid "Process this MIME article with metamail" msgstr "MIME iletisi metamail ile işlensin mi" #: src/mime.c:1045 msgid "Unable to open tmp file for metamail." msgstr "metamail için tmp dosyası açılamadı." #: src/mime.c:1073 #, c-format msgid "Press return to continue ..." msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın ..." #: src/mime.c:1090 src/post.c:681 src/post.c:820 src/post.c:832 #: src/post.c:1380 src/slrnpull.c:785 src/slrnpull.c:826 src/strutil.c:238 #: src/strutil.c:247 src/util.c:363 src/util.c:382 msgid "Out of memory." msgstr "Bellek yetersiz." #: src/mime.c:1092 #, fuzzy msgid "Unknown Error." msgstr "Belirsiz Hata" #: src/mime.c:1157 src/mime.c:1168 msgid "Can't determine suitable charset for body" msgstr "" #: src/mime.c:1296 msgid "One word of the header is too long to get folded." msgstr "" #: src/mime.c:1341 msgid "Character set name set is too long." msgstr "" #: src/mime.c:1544 msgid "Header line lacks a colon" msgstr "" #: src/mime.c:1659 #, fuzzy msgid "Expecting a quoted-pair in the header." msgstr "Üstbilgi olması beklenir. Bu bir üstbilgi satırı değil." #: src/mime.c:1666 msgid "Illegal quoted-pair character in header." msgstr "" #: src/mime.c:1715 src/mime.c:1750 src/mime.c:1816 src/mime.c:1845 msgid "Illegal char in displayname of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1722 src/mime.c:2174 msgid "Comment opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1755 msgid "Quoted string opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1878 msgid "Non 7-bit char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1892 src/mime.c:1922 msgid "Wrong quote in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1899 msgid "Illegal char in quoted localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1916 msgid "Illegal char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1925 msgid "localpart of the address header is empty" msgstr "" #: src/mime.c:1945 src/mime.c:1992 msgid "" "Non 7-bit char in domain of address header. libidn is not yet supported." msgstr "" #: src/mime.c:1958 msgid "Space in domain." msgstr "" #: src/mime.c:1971 msgid "Illegal char in domain of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2002 msgid "Illegal char in domain-literal of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2006 msgid "domain-literal opened but never closed." msgstr "" #: src/mime.c:2073 msgid "A colon is missing from the address header" msgstr "" #: src/mime.c:2116 src/mime.c:2139 msgid "Illegal quoted character in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2172 msgid "Quote opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2191 msgid "Address appear to have a misplaced '<'." msgstr "" #: src/mime.c:2233 msgid "Expected closing '>' character in the address" msgstr "" #: src/misc.c:222 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/misc.c:278 msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s" msgstr "slrn %v ** Yardım için '?', çıkmak için 'q'. ** Sunucu: %s" #: src/misc.c:699 msgid "This function is not available in batch mode." msgstr "Toplu komut modunda bu işlev mevcut değil." #: src/misc.c:1098 msgid "yYnNeE" msgstr "eEhHdD" #: src/misc.c:1102 msgid "Mail the message? Yes, No, Edit" msgstr "İleti postalansın mı? Evet, Hayır, Düzenle" #: src/misc.c:1139 src/post.c:1603 msgid "yYeEnNcC" msgstr "eEdDhHiİ" #: src/misc.c:1142 src/post.c:1606 msgid "re-Edit, or Cancel" msgstr "tekrar Düzenle, veya İptal" #: src/misc.c:1146 src/misc.c:1152 src/post.c:1610 src/post.c:1616 msgid "yYeEnNcCfF" msgstr "eEdDhHiİgG" #: src/misc.c:1149 #, fuzzy msgid "re-Edit, Cancel, or Force the mailing (not recommended)" msgstr "tekrar Düzenle, İptal, veya bu halde Gönder (tavsiye edilmez)" #: src/misc.c:1171 msgid "Sending ..." msgstr "Gönderiliyor ..." #: src/misc.c:1200 msgid "Sending...done" msgstr "Gönderiliyor ...bitti" #: src/misc.c:1306 msgid "**UNKNOWN**" msgstr "**BİLİNMİYOR**" #: src/misc.c:1319 #, c-format msgid "Command %s returned exit status %d. Press RETURN.\n" msgstr "%s komutu %d durumunda sonlandı. ENTER tuşuna basın.\n" #: src/misc.c:1346 #, c-format msgid "Command %s failed to run. Press RETURN.\n" msgstr "%s komutu yürütülemedi. ENTER'e basın.\n" #: src/misc.c:1387 msgid "Invalid Editor definition." msgstr "Geçersiz Düzenleyici tanımı." #: src/misc.c:1465 msgid "No editor command defined." msgstr "Düzenleyici komutu tanımlı değil." #: src/misc.c:1487 msgid "The editor could not be found." msgstr "Düzenleyici bulunamadı." #: src/misc.c:1492 msgid "The editor was found, but could not be executed." msgstr "Bu düzenleyici yürütülemiyor." #: src/misc.c:1496 msgid "The editor returned a non-zero status." msgstr "Düzenleyici sıfırdan farklı bir durumla sonlandı." #: src/misc.c:1510 msgid "File was not modified." msgstr "Dosya değiştirilmedi." #: src/misc.c:1519 msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command" msgstr "editor_command satırındaki klasörler arasında çift '\\\\' kullanın" #: src/misc.c:1930 msgid "Possible completions" msgstr "Olası durumlar" #: src/misc.c:2089 #, c-format msgid "(default: %s) " msgstr "(varsayılan: %s) " #: src/misc.c:2247 msgid "Abort!" msgstr "İptal et!" #: src/misc.c:2253 msgid "Integer expected." msgstr "Tamsayı olması beklenir." #: src/misc.c:2356 msgid "Invalid response! Try again." msgstr "Geçersiz yanıt! Tekrar deneyin." #: src/misc.c:2391 msgid "yYnN" msgstr "eEhH" #: src/misc.c:2406 msgid "? [Y]es, No" msgstr "? [E]vet, Hayır" #: src/misc.c:2411 msgid "? Yes, [N]o" msgstr "? Evet, [H]ayır" #: src/misc.c:2439 msgid "yYnNcC" msgstr "eEhHiİ" #: src/misc.c:2449 msgid "? [Y]es, No, Cancel" msgstr "? [E]vet, Hayır, İptal" #: src/misc.c:2501 src/spool.c:1460 msgid "Invalid regular expression or expression too long." msgstr "Geçersiz düzenli ifade veya ifade çok uzun." #: src/misc.c:2654 #, no-c-format msgid "On %D, %r <%f> wrote:" msgstr "%D tarihinde, %r <%f> şunları yazdı:" #: src/misc.c:2656 #, no-c-format msgid "In %n, you wrote:" msgstr "%n grubuna şunları yazdınız:" #: src/misc.c:2658 #, no-c-format msgid "[\"Followup-To:\" header set to %n.]" msgstr "[Devam edilecek grup: %n.]" #: src/misc.c:2661 #, no-c-format msgid "[This message has also been posted to %n.]" msgstr "[Bu ileti %n için de gönderilmiştir.]" #: src/misc.c:2993 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username." msgstr "Geçerli kullanıcı adı olmadan \"Kimden:\" satırı oluşturulamaz." #: src/misc.c:3000 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname." msgstr "Bilgisayar adı olmadan \"Kimden:\" satırı oluşturulamaz." #: src/nntp.c:67 #, c-format msgid "Server connection to %s lost. Cannot recover." msgstr "%s sunucusuna bağlantı yitirildi, ve düzeltilemiyor." #: src/nntp.c:121 #, c-format msgid "Server %s does not implement the XOVER command." msgstr "XOVER komutu %s sunucusunda geçerli değil." #: src/nntp.c:268 msgid "Error writing to server." msgstr "Sunucuya yazma hatası." #: src/nntp.c:274 #, c-format msgid "Article rejected: %s" msgstr "İleti reddedildi: %s" #: src/nntp.c:480 msgid "" "--nntp options:\n" "-h nntp-host Host name to connect to. This overrides NNTPSERVER " "variable.\n" "-p NNTP-PORT Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n" " Note: This option has no effect on some systems.\n" msgstr "" "--nntp seçenekleri:\n" "-h nntp-bilgisayarı Bağlanılacak bilgisayar. NNTPSERVER değişkenini " "etkisiz kılar.\n" "-p NNTP-PORT Bağlanılacak NNTP port numarası. Varsayılan değer " "119. (Bazı sistemlerde bu seçenek etkisizdir)\n" #: src/nntplib.c:208 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Sebep: %s" #: src/nntplib.c:290 #, c-format msgid "Server %s dropped connection. Reconnecting..." msgstr "%s sunucusu bağlantıyı kesti. Tekrar bağlanılıyor..." #: src/nntplib.c:439 msgid "Authorization needed, but could not determine username / password." msgstr "Yetki gerekli, ancak kullanıcıadı/parola tespit edilemedi." #: src/nntplib.c:443 #, c-format msgid "Authenticating %s ..." msgstr "%s için kimlik doğrulanıyor ..." #: src/nntplib.c:473 msgid "Authorization failed." msgstr "Yetki verilmedi." #: src/nntplib.c:484 #, c-format msgid "Connecting to host %s ..." msgstr "%s bilgisayarına bağlanılıyor ..." #: src/nntplib.c:526 #, c-format msgid "Connected to host. %s" msgstr "Bilgisayara bağlanıldı. %s" #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting ok." msgstr "Gönderim serbest." #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting NOT ok." msgstr "Gönderime kapalı." #: src/nntplib.c:533 msgid "Failed to initialize server" msgstr "Sunucu ayarlamaları başarısız" #: src/nntplib.c:597 #, fuzzy msgid "You should set the NNTPSERVER environment variable to your server name." msgstr "NNTPSERVER çevre değişkenini haber sunucunuzun adına ayarlamalısınız." #: src/nntplib.c:599 msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Örnek: $ define/job NNTPSERVER news.server.net.tr" #: src/nntplib.c:602 msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server" msgstr "Örnek: set NNTPSERVER=news.server.net.tr" #: src/nntplib.c:604 msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Örnek (csh): setenv NNTPSERVER news.server.net.tr" #: src/nntplib.c:605 msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER" msgstr "Örnek (sh) : NNTPSERVER='news.server.net.tr' && export NNTPSERVER" #: src/nntplib.c:608 msgid "For now, I'm going to try \"localhost\" as the default..." msgstr "" #: src/nntplib.c:1185 msgid "Help text on way" msgstr "Yardım geliyor" #: src/nntplib.c:1187 msgid "Authorization capabilities" msgstr "Yetkilendirme imkanları" #: src/nntplib.c:1189 msgid "Debug output" msgstr "Çıktıdan hata ayıkla" #: src/nntplib.c:1191 msgid "Hello; you can post" msgstr "Merhaba; gönderebilirsiniz" #: src/nntplib.c:1193 msgid "Hello; you can't post" msgstr "Merhaba; gönderemezsiniz" #: src/nntplib.c:1195 msgid "Slave status noted" msgstr "Slave durumu anlaşıldı" #: src/nntplib.c:1197 msgid "Closing connection" msgstr "Bağlantı kapanıyor" #: src/nntplib.c:1199 msgid "Group selected" msgstr "Grup seçildi" #: src/nntplib.c:1201 msgid "Newsgroups follow" msgstr "İşte habergrupları" #: src/nntplib.c:1203 msgid "Article (head & body) follows" msgstr "İşte ileti (üstbilgi ve metin)" #: src/nntplib.c:1205 msgid "Head follows" msgstr "İşte üstbilgi" #: src/nntplib.c:1207 msgid "Body follows" msgstr "İşte ileti metni" #: src/nntplib.c:1209 msgid "No text sent -- stat, next, last" msgstr "Metin gönderilmedi --- stat, next, last" #: src/nntplib.c:1211 msgid "New articles by message-id follow" msgstr "İşte kimliğe göre yeni iletiler" #: src/nntplib.c:1213 msgid "New newsgroups follow" msgstr "İşte yeni gruplar" #: src/nntplib.c:1215 msgid "Article transferred successfully" msgstr "İleti başarıyla aktarıldı" #: src/nntplib.c:1217 msgid "Article posted successfully" msgstr "İleti başarıyla gönderildi" #: src/nntplib.c:1219 msgid "Authorization system ok" msgstr "Yetkilendirme sistemi tamam" #: src/nntplib.c:1221 msgid "Authorization (user/pass) ok" msgstr "Yetki verildi" #: src/nntplib.c:1223 msgid "Ok, XGTITLE info follows" msgstr "İşte XGTITLE bilgisi" #: src/nntplib.c:1225 msgid "ok -- overview data follows" msgstr "İşte özet bilgi" #: src/nntplib.c:1227 msgid "Continue to send article" msgstr "İletiyi göndermeye devam edin" #: src/nntplib.c:1229 msgid "Continue to post article" msgstr "İletiyi göndermeye devam edin" #: src/nntplib.c:1231 msgid "authorization is required" msgstr "yetki gerekiyor" #: src/nntplib.c:1233 msgid " authorization data required" msgstr " yetki verisi gerekli" #: src/nntplib.c:1235 msgid "Have to hang up for some reason" msgstr "Bağlantıyı kesmek durumundayım" #: src/nntplib.c:1237 msgid "No such newsgroup" msgstr "Böyle haber grubu yok" #: src/nntplib.c:1239 msgid "Not currently in newsgroup" msgstr "Haber grubu seçili değil" #: src/nntplib.c:1241 msgid "No current article selected" msgstr "Seçili ileti yok" #: src/nntplib.c:1243 msgid "No next article in this group" msgstr "Grupta daha sonrasında ileti yok" #: src/nntplib.c:1245 msgid "No previous article in this group" msgstr "Grupta daha öncesinde ileti yok" #: src/nntplib.c:1247 msgid "No such article in this group" msgstr "Grupta böyle ileti yok" #: src/nntplib.c:1249 msgid "No such article at all" msgstr "Böyle ileti yok" #: src/nntplib.c:1251 msgid "Already got that article, don't send" msgstr "İleti zaten alınmış, tekrar göndermeyin" #: src/nntplib.c:1253 msgid "Transfer failed" msgstr "Aktarım başarısız" #: src/nntplib.c:1255 msgid "Article rejected, don't resend" msgstr "İleti reddedildi, tekrar göndermeyin" #: src/nntplib.c:1257 msgid "Posting not allowed" msgstr "Gönderim izni yok" #: src/nntplib.c:1259 msgid "Posting failed" msgstr "Gönderim başarısız" #: src/nntplib.c:1261 msgid "authorization required for command" msgstr "komut için yetki gerekli" #: src/nntplib.c:1263 msgid "Authorization system invalid" msgstr "Yetkilendirme sistemi geçersiz" #: src/nntplib.c:1265 msgid "Authorization data rejected" msgstr "Kimlik bilgileri reddedildi" #: src/nntplib.c:1267 msgid "Command not recognized" msgstr "Komut anlaşılmadı" #: src/nntplib.c:1269 msgid "Command syntax error" msgstr "Komut yazım hatası" #: src/nntplib.c:1271 msgid "Access to server denied" msgstr "Sunucuya erişim reddedildi" #: src/nntplib.c:1273 msgid "Program fault, command not performed" msgstr "Program hatası, komut yürütülmedi" #: src/nntplib.c:1275 msgid "Authorization Failed" msgstr "Yetkilendirme işlemi başarısız" #: src/nntplib.c:1278 msgid "Unknown NNTP code" msgstr "Bilinmeyen NNTP kodu" #: src/post.c:687 #, fuzzy msgid "Could not generate From header." msgstr "%s grubuna girilemedi." #: src/post.c:700 #, fuzzy msgid "Error reading file." msgstr "%s okunurken hata." #: src/post.c:707 msgid "The first line must begin with a header." msgstr "İlk satır bir üstbilgi olmalı." #: src/post.c:712 #, fuzzy msgid "Expecting a header. This is not a header line." msgstr "Üstbilgi olması beklenir. Bu bir üstbilgi satırı değil." #: src/post.c:717 #, fuzzy msgid "The Subject: header is not allowed be to empty." msgstr "Konu satırı boş olamaz." #: src/post.c:726 msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty." msgstr "Habergrubu üstbilgisi boş olamaz." #: src/post.c:744 #, fuzzy msgid "A space must follow the ':' in a header." msgstr "Üstbilgideki ':' işaretinden sonra bir boşluk olmalı." #: src/post.c:749 msgid "This news reader will not accept user generated From lines." msgstr "Kullanıcı tarafından Kimden satırı verilemez." #: src/post.c:753 msgid "This news reader will not accept user generated Message-IDs." msgstr "" "Bu program, kullanıcı tarafından verilen ileti kimliklerini kabul etmez." #: src/post.c:764 msgid "Error trimming References header." msgstr "" #: src/post.c:838 msgid "Subject header is required." msgstr "Konu üstbilgisi gerekli." #: src/post.c:843 msgid "Newsgroups header is required." msgstr "Habergrubu üstbilgisi gerekli." #: src/post.c:848 msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary." msgstr "Çok sayıda gruba göndermenin gerekliliğini lütfen tekrar düşünün" #: src/post.c:853 msgid "" "In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea." msgstr "Birçok gruptan devam etmeyi istemek iyi bir fikir değil." #: src/post.c:858 msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting." msgstr "" "Birçok gruba gönderirken, devam edilecek grup belirlemeniz tavsiye olunur." #: src/post.c:917 #, fuzzy msgid "" "Please wrap lines with more than 80 characters (only first one is shown)" msgstr "80 karakterden uzun satırlar genellikle bükülür." #: src/post.c:938 msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit." msgstr "Lütfen imzanızı kısa tutun. Genel kabul gören sınır 4 satırdır." #: src/post.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "This message was generated while looking at line %d%c" msgstr "%d no'lu satıra bakılırken bu ileti oluşturuldu:" #: src/post.c:981 #, fuzzy msgid "This message was generated while looking at the following line" msgstr "%d no'lu satıra bakılırken bu ileti oluşturuldu:" #: src/post.c:1066 msgid "Message is not acceptable." msgstr "İleti kabul edilir değil." #: src/post.c:1067 #, fuzzy msgid "Reason(s):" msgstr "Sebep: %s" #: src/post.c:1088 #, fuzzy msgid "Your message is not acceptable for the following reason(s):" msgstr "İletiniz şu sebeple kabul edilir değil:" #: src/post.c:1098 msgid "" "Perhaps this error was generated because you did not separate the header" msgstr "Üstbilgi bloğu ile ileti metni arasını boş bir satırla ayırmadığınız" #: src/post.c:1102 msgid "section from the body by a BLANK line." msgstr "için bu hata oluşmuş olabilir." #: src/post.c:1121 msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:" msgstr "İletiniz, şu netiquette kurallarına uymuyor:" #: src/post.c:1145 #, c-format msgid "***Warning: error saving to %s" msgstr "***Uyarı: %s saklanırken hata oldu" #: src/post.c:1192 #, c-format msgid "***Warning: error writing to %s" msgstr "***Uyarı: %s yazılırken hata oldu" #: src/post.c:1197 #, c-format msgid "%s Failed post saved in %s" msgstr "%s Başarısız gönderi %s olarak saklandı" #: src/post.c:1372 msgid "Posting ..." msgstr "Gönderiliyor ..." #: src/post.c:1391 msgid "Could not reach server." msgstr "Sunucuya ulaşılamadı." #: src/post.c:1400 #, fuzzy msgid "Could not generate Message-ID." msgstr " İleti kimlikleri slrn tarafından verilmeyecek," #: src/post.c:1408 #, fuzzy msgid "Unable to append a header line" msgstr "%d üstbilgisi okunamıyor (%s)." #: src/post.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to add cancel-lock header" msgstr "Bellek alınamadı." #: src/post.c:1466 msgid "Posting...done." msgstr "Gönderiliyor ...tamam." #: src/post.c:1512 src/post.c:1543 msgid "yYnNeEsSdDfF" msgstr "eEhHdDrRsSaA" #: src/post.c:1515 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter" msgstr "İleti gönderilsin mi? Evet, Hayır, Düzenle, eRtele, Sil, Arıt" #: src/post.c:1519 msgid "yYnNeEsSfF" msgstr "eEhHdDrRaA" #: src/post.c:1522 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter" msgstr "İleti gönderilsin mi? Evet, Hayır, Düzenle, eRtele, Arıt" #: src/post.c:1529 msgid "yYnNeEsSdD" msgstr "eEhHdDrRsS" #: src/post.c:1532 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete" msgstr "İleti gönderilsin mi? Evet, Hayır, Düzenle, eRtele, Sil" #: src/post.c:1536 msgid "yYnNeEsS" msgstr "eEhHdDrR" #: src/post.c:1539 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone" msgstr "İleti gönderilsin mi? Evet, Hayır, Düzenle, eRtele" #: src/post.c:1560 msgid "Sure you want to delete it" msgstr "Silinsin mi" #: src/post.c:1613 msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)" msgstr "tekrar Düzenle, İptal, veya bu halde Gönder (tavsiye edilmez)" #: src/post.c:1713 msgid "rReEcC" msgstr "gGdDiİ" #: src/post.c:1717 msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel" msgstr "Birini seçin: tekrar Gönder, Düzenle, İptal" #: src/post.c:1860 #, fuzzy msgid "Aborted on user request." msgstr "Kullanıcı talebi üzerine çık." #: src/post.c:1866 #, fuzzy msgid "postpone_directory points to a regular file (not a directory)" msgstr "postpone_directory ayarı yapılmamış, veya bu klasör yok" #: src/post.c:1878 msgid "Not implemented yet. Sorry" msgstr "Bu özellik henüz hazır değil." #: src/post.c:1894 msgid "Save to: " msgstr "Saklanacak dosya adı:" #: src/post.c:1900 msgid "File exists, overwrite" msgstr "Bu dosya var, üzerine yazılsın mı" #: src/post.c:1912 msgid "You must specify a name" msgstr "Bir ad vermeniz gerekli" #: src/post.c:1914 msgid "Illegal filename. Try again" msgstr "Geçersiz ad. Bir daha deneyin" #: src/post.c:1939 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: bu bir dosya değil" #: src/print.c:156 #, c-format msgid "OpenPrinterA failed: %d" msgstr "OpenPrinterA başarısız: %d" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "StartDocPrinterA failed: %d" msgstr "StartDocPrinterA başarısız: %d" #: src/print.c:184 #, c-format msgid "Write to printer failed: %d" msgstr "Yazıcıya yazılamadı: %d" #: src/print.c:231 msgid "Failed to open tmp file" msgstr "tmp dosya açılamadı" #: src/print.c:247 msgid "Write to printer failed" msgstr "Yazıcıya yazılamadı" #: src/print.c:277 #, c-format msgid "Printer process returned error code %d" msgstr "Yazıcı prosesi hata kodu: %d" #: src/print.c:307 #, c-format msgid "Failed to open process %s" msgstr "%s prosesi açılamadı" #: src/print.c:323 msgid "Error writing to print process" msgstr "Yazıcı prosesine yazma hatası" #: src/print.c:341 msgid "Printer not supported" msgstr "Bu yazıcı desteklenmiyor" #: src/print.c:413 #, c-format msgid "Unable to open %s for printing" msgstr "%s yazılamıyor" #: src/score.c:666 msgid "Reloading score file ..." msgstr "Puan dosyası tekrar yükleniyor ..." #: src/score.c:668 src/slrn.c:1014 #, c-format msgid "Error processing score file %s." msgstr "%s puan dosyası işlenirken hata oldu." #: src/score.c:912 #, c-format msgid "" "Error processing %s\n" "Line %u:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s işlenirken hata\n" "Satır %u:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/score.c:1105 msgid "Error handling INCLUDE line" msgstr "INCLUDE satırı işlenirken hata" #: src/score.c:1133 msgid "Syntax Error." msgstr "Yazım hatası." #: src/score.c:1190 msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'" msgstr "" "'Son Kullanım: AA/GG/YYYY' veya 'Son Kullanım: GG-AA-YYYY' olması beklenir." #: src/score.c:1197 #, c-format msgid "%s has expired score on line %d" msgstr "%s ile %d no'lu satırdaki puanlama kuralının kullanım tarihi geçti" #: src/score.c:1213 msgid "Bad group regular expression." msgstr "Geçersiz grup düzenli ifadesi." #: src/score.c:1233 msgid "Expecting Score keyword." msgstr "Score anahtar sözcüğü olması beklenir." #: src/score.c:1292 src/score.c:1303 msgid "Missing COLON." msgstr ": işareti eksik." #: src/score.c:1312 msgid "No regular expression given." msgstr "Düzenli ifade girilmedi." #: src/score.c:1347 msgid "Missing '}' for subscore" msgstr "'}' işareti veya altpuan eksik" #: src/score.c:1363 #, c-format msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..." msgstr "*** Uyarı * %s dosyası daha önce okundu - atlanıyor ..." #: src/score.c:1377 #, c-format msgid "Unable to open score file %s" msgstr "%s puan dosyası açılamadı" #: src/server.c:112 msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted." msgstr "inews programına girdirilemedi! -- İleti gönderilmedi." #: src/server.c:130 msgid "pclose() failed -- check if article was posted" msgstr "pclose() başarız -- iletinin gidip-gitmediğini kontrol edin" #: src/server.c:201 #, c-format msgid "Unable to locate inews program \"%s\"" msgstr "\"%s\" inews programı bulunamadı" #: src/server.c:250 src/slrn.c:1116 #, c-format msgid "Unable to add preprocessor name %s." msgstr "%s preprocessor adı eklenemedi." #: src/server.c:273 msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool." msgstr "inews bir slrnpull havuzuyla kullanılamaz." #: src/server.c:297 #, c-format msgid "%s is not a supported posting agent." msgstr "%s desteklenen bir gönderim unsuru değil." #: src/server.c:337 #, c-format msgid "%s is not a supported server object." msgstr "%s desteklenen bir sunucu nesnesi değil." #: src/server.c:533 #, c-format msgid "Unable to open file in %s." msgstr "%s içindeki dosya açılamıyor." #: src/server.c:603 #, c-format msgid "Unable to rename file. errno = %d." msgstr "Dosyaya yeni ad verilemedi. hata = %d." #: src/server.c:618 msgid "Write error. File system full?" msgstr "Yazma hatası. Dosya sistemi dolu mu?" #: src/server.c:633 msgid "Write failed. File system full?" msgstr "Yazma başarısız. Dosya sistemi dolu mu?" #: src/server.c:679 #, c-format msgid "Posting directory %s does not exist." msgstr "Gönderim klasörü %s mevcut değil." #: src/slrn.c:192 #, c-format msgid "" "slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n" " copy of slrn, delete the file %s" msgstr "" "slrn: newsrc dosyası %d no'lu pid ile kilitli. Başka bir slrn çalışmıyorsa\n" " %s dosyasını silin" #: src/slrn.c:197 #, c-format msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file." msgstr "slrn: newsrc dosyası %d no'lu pid ile kilitli." #: src/slrn.c:268 src/slrn.c:275 #, c-format msgid "Unable to create lock file %s." msgstr "Kilit dosyası %s yaratılamadı." #: src/slrn.c:382 msgid "pop_suspension: underflow!" msgstr "pop_suspension: underflow!" #: src/slrn.c:447 msgid "Not implemented." msgstr "Henüz gerçekleştirilmedi." #: src/slrn.c:460 src/slrn.c:479 msgid "Suspension not allowed by shell." msgstr "Askıya alma izni yok." #: src/slrn.c:640 msgid "Unable to initialize the tty" msgstr "Ekran ayarlanamadı" #: src/slrn.c:875 #, c-format msgid "slrn: quiting on signal %d.\n" msgstr "slrn: %d sinyaline karşılık sona eriyor.\n" #: src/slrn.c:892 msgid "slrn fatal error:" msgstr "slrn hatası:" #: src/slrn.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n" "-a Use active file for getting new news.\n" "-f newsrc-file Name of the newsrc file to use.\n" "-C[-] [Do not] use colors.\n" "-Dname Add 'name' to list of predefined preprocessing tokens.\n" "-d Get new text descriptions of each group from server.\n" " Note: This may take a LONG time to retrieve this " "information.\n" " The resulting file can be several hundred Kilobytes!\n" "-i init-file Name of initialization file to use (default: %s)\n" "-k Do not process score file.\n" "-k0 Process score file but inhibit expensive scores.\n" "-m Force XTerm mouse reporting\n" "-n Do not check for new groups. This usually results in\n" " a faster startup.\n" "-w Wait for key before switching to full screen mode\n" "-w0 Wait for key (only when warnings / errors occur)\n" "--create Create a newsrc file by getting list of groups from server.\n" "--debug FILE Write debugging information to FILE\n" "--help Print this usage.\n" "--kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE\n" "--show-config Print configuration\n" "--version Show version and supported features\n" "\n" "NNTP mode has additional options; use \"slrn --nntp --help\" to display " "them.\n" msgstr "" "Kullanım: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] SEÇENEKLER\n" "-a Yeni iletileri almak için aktif dosyayı kullan.\n" "-f newsrc-dosyası Kullanılacak newsrc dosya adı.\n" "-C[-] Renk kullan[ma].\n" "-Dad Tanımlanan preprocessing token listesine 'ad'ı ekle.\n" "-d Her grubun yeni açıklamalarını sunucudan al.\n" " Not: Bu bilgiyi almak çok uzun sürebilir.\n" " Oluşan dosya birkaç yüz Kbayt olabilir!\n" "-i dosyaadı Ayarlar dosyası adı (varsayılan: %s)\n" "-k Puan dosyasını kullanma.\n" "-k0 Puan dosyasını kullan, ancak masraflı puanları engelle.\n" "-m XTerm fare bildirimini sağla.\n" "-n Yeni grup kontrolu yapma (genelde daha çabuk açılmasını\n" " sağlar).\n" "-w Tam ekran moduna geçmeden önce tuş bekle\n" "-w0 Tuş bekle (sadece uyarılar / hatalar olduğunda)\n" "--create Sunucudan grup listesini alarak newsrc dosyasını " "oluştur.\n" "--debug DOSYA Sunucu ile diyaloğu DOSYA'ya yaz\n" "--help Bu kullanımı göster.\n" "--kill-log DOSYA Arıtılan tüm iletilerin kaydını DOSYA'da tut\n" "--version Sürüm ve desteklenen özellikleri göster\n" "\n" "NNTP modunda ek seçenekler var; \"slrn --nntp --help\" ile bunları " "görüntüleyebilirsiniz.\n" #: src/slrn.c:984 #, c-format msgid "%s is not a supported option." msgstr "%s desteklenen bir seçenek değil." #: src/slrn.c:986 #, c-format msgid "%s is not supported." msgstr "%s desteklenmiyor." #: src/slrn.c:1007 #, c-format msgid "*** Warning: Score file %s does not exist" msgstr "*** Uyarı: %s puan dosyası mevcut değil" #: src/slrn.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open %s for debugging." msgstr "Hata ayıklama için %s açılamıyor." #: src/slrn.c:1141 msgid "The -d and --create flags must not be specified together." msgstr "-d ve --create beraber kullanılamaz." #: src/slrn.c:1156 msgid "Error initializing SLtcp interface" msgstr "SLtcp arayüzü ayarlanırken hata" #: src/slrn.c:1160 msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n" msgstr "S-Lang yorumlayıcısı ayarlanırken hata.\n" #: src/slrn.c:1174 msgid "Error configuring server objects." msgstr "Sunucu nesneleri yapılandırma hatası." #: src/slrn.c:1198 #, c-format msgid "Could not read specified config file %s\n" msgstr "%s yapılandırma dosyası okunamadı\n" #: src/slrn.c:1204 msgid "" "\n" "! Your configuration file contains obsolete commands or function names that\n" "! will not be supported by future versions of this program.\n" "! If you have Perl installed, you can use the script slrnrc-conv to change\n" "! your configuration accordingly. It can be found in the source " "distribution\n" "! or retrieved from .\n" msgstr "" "\n" "! Yapılandırma dosyanız, programın gelecek sürümlerinde desteklenmeyecek " "eski\n" "! komut veya işlev adları içeriyor.\n" "! Perl paketi kurulu ise, slrnrc-conv betiğini kullanarak yapılandırma " "dosyanızda\n" "! gerekli değişiklikleri yapabilirsiniz. Bu betik kaynak içeren dağıtımda " "bulunabilir\n" "! veya şu adresten temin edin .\n" #: src/slrn.c:1234 msgid "Unable to select server/post object." msgstr "Sunucu/gönderme nesnesi seçilemedi." #: src/slrn.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find a valid hostname for constructing your e-mail address.\n" "You probably want to specify a hostname in your %s file.\n" "Please see the \"slrn reference manual\" for full details.\n" msgstr "" "e-posta adresinizde görünecek geçerli bir bilgisayar adı bulunamadı.\n" "%s dosyanızda bir bilgisayar adı belirtmelisiniz.\n" #: src/slrn.c:1260 msgid "" "Unable to find your user name. This means that a valid 'From' header line\n" "cannot be constructed. Try setting the USER environment variable.\n" msgstr "" "Kullanıcı adınız bulunamadı. Bu nedenle geçerli bir 'Kimden' satırı\n" "oluşturulamıyor. USER çevre değişkenini ayarlamayı deneyin.\n" #: src/slrn.c:1268 msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name." msgstr "***Uyarı: Benzersiz bir tam nitelikli bilgisayar adı bulunamadı." #: src/slrn.c:1269 msgid " slrn will not generate any Message-IDs." msgstr " İleti kimlikleri slrn tarafından verilmeyecek," #: src/slrn.c:1270 msgid "" " Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;" msgstr " \"hostname\" ayarının bunu etkilemeyeceğini biliniz;" #: src/slrn.c:1271 msgid " see the \"slrn reference manual\" for details." msgstr " daha fazla bilgi için \"slrn referans kitabı\"na başvurun." #: src/slrn.c:1302 #, c-format msgid "Using newsrc file %s for server %s." msgstr "%s newsrc dosyası %s sunucusu için kullanılıyor." #: src/slrn.c:1314 src/slrnpull.c:2372 msgid "Unable to initialize server." msgstr "Sunucu ayarları yapılamadı." #: src/slrn.c:1329 #, c-format msgid "Unable to open %s. I will try .newsrc." msgstr "%s açılamadı, .newsrc deniyorum." #: src/slrn.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open %s.\n" "If you want to create %s, add command line options:\n" " -f %s --create\n" msgstr "" "\n" "%s açılamıyor.\n" "%s yaratmak için, şu komut satırı seçeneklerini kullanın:\n" " -f %s --create\n" #: src/slrn.c:1351 src/slrnpull.c:2102 src/slrnpull.c:2114 #, c-format msgid "Unable to open %s for logging." msgstr "Kayıt tutmak için %s açılamıyor." #: src/slrn.c:1365 msgid "Initializing GroupLens" msgstr "GroupLens ayarları yapılıyor" #: src/slrn.c:1368 #, c-format msgid "GroupLens disabled.\n" msgstr "GroupLens devredışı.\n" #: src/slrn.c:1377 msgid "Failed to initialize server." msgstr "Sunucu ayarları başarısız." #: src/slrn.c:1383 msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled." msgstr "OVERVIEW.FMT, RFC 2980 uyumlu değil -- XOVER desteği devredışı." #: src/slrn.c:1396 msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n" msgstr "Ctrl-C ile çık, başka bir tuş ile devam et.\n" #: src/slrn.c:1399 msgid "Exit on user request." msgstr "Kullanıcı talebi üzerine çık." #: src/slrn.c:1426 msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow" msgstr "Internal Error: Mode_Stack overflow" #: src/slrn.c:1441 msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow" msgstr "Internal Error: Mode_Stack underflow" #: src/slrn.c:1540 #, c-format msgid "call: %s not in current keymap." msgstr "call: %s mevcut tuş eşlemi içinde değil." #: src/slrn.c:1577 #, fuzzy msgid "SLang_getkey failed" msgstr "SSL_set_fd başarısız\n" #: src/slrn.c:1726 msgid "An error was encountered during initialization." msgstr "" #: src/slrndir.c:83 msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS" msgstr "slrn_open_dir, VMS üzerinde çalışmaz" #: src/slrndir.c:171 src/slrndir.c:182 msgid "Unable to getcwd" msgstr "getcwd hatası" #: src/slrndir.c:235 #, c-format msgid "chdir %s failed. Does the directory exist?" msgstr "%s klasörüne geçilemedi. Bu klasör var mı?" #: src/slrnpull.c:336 #, c-format msgid "Created dir %s." msgstr "%s klasörü oluşturuldu." #: src/slrnpull.c:344 #, c-format msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)" msgstr "%s klasörü oluşturulamadı. (hata = %d)" #: src/slrnpull.c:379 src/slrnpull.c:453 #, c-format msgid "Error reading %s." msgstr "%s okunurken hata." #: src/slrnpull.c:388 src/slrnpull.c:461 #, c-format msgid "Error parsing %s." msgstr "Error parsing %s." #: src/slrnpull.c:409 src/slrnpull.c:491 src/slrnpull.c:2511 #, c-format msgid "Write to %s failed." msgstr "%s yazma hatası." #: src/slrnpull.c:414 src/slrnpull.c:497 #, c-format msgid "Error closing %s." msgstr "%s kapatma hatası." #: src/slrnpull.c:466 msgid "Expecting minmax numbers to be non-negative" msgstr "" #: src/slrnpull.c:619 #, c-format msgid "Unable to open active groups file %s" msgstr "%s aktif gruplar dosyası açılamadı" #: src/slrnpull.c:657 #, c-format msgid "%s: line %u: group name too long." msgstr "%s: satır %u: grup adı çok uzun." #: src/slrnpull.c:674 #, c-format msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace." msgstr "%s: satır %u: Grup adında boşluk var." #: src/slrnpull.c:694 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field." msgstr "%s: satır %u: ikinci alanda pozitif bir tam sayı olması beklenir." #: src/slrnpull.c:709 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field." msgstr "%s: satır %u: üçüncü alanda pozitif bir tamsayı olması beklenir." #: src/slrnpull.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %u: expecting 0 or 1 in fourth field." msgstr "%s: satır %u: üçüncü alanda pozitif bir tamsayı olması beklenir." #: src/slrnpull.c:742 #, c-format msgid "%s: line %u: group duplicated." msgstr "%s: satır %u: grup tekrarı." #: src/slrnpull.c:750 #, c-format msgid "%s: line %u: failed to add %s." msgstr "%s: satır %u: %s eklenemedi." #: src/slrnpull.c:855 msgid "Read failed." msgstr "Okuma başarısız." #: src/slrnpull.c:856 #, c-format msgid "listgroup %s failed: %s" msgstr "listgroup %s başarısız: %s" #: src/slrnpull.c:938 #, fuzzy msgid "The server may contain as many as " msgstr "Bu grup için sunucuda %d adet ileti var" #: src/slrnpull.c:940 #, c-format msgid "Only examining last %u articles since this is a new group" msgstr "Yeni bir grup olması nedeniyle sadece son %u ileti inceleniyor" #: src/slrnpull.c:946 msgid "" "Server failed to return proper code for XHDR. The connection may be lost" msgstr "" "XHDR için sunucu uygun bir yanıt gönderemedi. Bağlantı kopmuş olabilir" #: src/slrnpull.c:957 #, c-format msgid "Server failed XHDR command: %s" msgstr "Sunucu XHDR komutuna yanıt veremedi: %s" #: src/slrnpull.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Retrieving %s " msgstr "%s: %d-%d arası iletiler alınıyor." #: src/slrnpull.c:1016 #, fuzzy msgid "headers" msgstr "Üstbilgileri Görüşmelere Ayır" #: src/slrnpull.c:1016 #, fuzzy msgid "articles" msgstr "Gidilecek ileti: " #: src/slrnpull.c:1040 #, c-format msgid "%s: No articles in specified range." msgstr "%s: Belirtilen aralıkta ileti yok." #: src/slrnpull.c:1088 #, c-format msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " msgstr "%u/%u (%u atık), Süre: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " #: src/slrnpull.c:1098 #, c-format msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" msgstr "%s: %u/%u (%u atık), Süre: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" #: src/slrnpull.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to overview database:%s:" msgstr "Özet veritabanına yazma hatası: %s:%d." #: src/slrnpull.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "Score %d requested article %s\n" msgstr "%d puanla %s iletisi atıldı\n" #: src/slrnpull.c:1431 msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!" msgstr "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!" #: src/slrnpull.c:1468 #, c-format msgid "Unable to open overview file %s.\n" msgstr "%s özet dosyası açılamadı.\n" #: src/slrnpull.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Retrieving requested article bodies." msgstr "%s: %d-%d arası iletiler alınıyor." #: src/slrnpull.c:1612 #, c-format msgid "Error closing overview file for %s." msgstr "%s için özet dosyasını kapatma hatası." #: src/slrnpull.c:1674 #, c-format msgid "%s: no new articles available." msgstr "%s: yeni ileti yok." #: src/slrnpull.c:1681 #, c-format msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u." msgstr "%u adet mükerrer ileti çıkarıldı, %u/%u kaldı." #: src/slrnpull.c:1693 #, c-format msgid "%s: No new articles available." msgstr "%s: Yeni ileti yok." #: src/slrnpull.c:1698 #, c-format msgid "%s: %u articles available." msgstr "%s: %u ileti var." #: src/slrnpull.c:1705 #, c-format msgid "%s: Only retrieving last %u articles." msgstr "%s: Sadece son %u ileti alınıyor." #: src/slrnpull.c:1766 #, c-format msgid "Fetching articles for %s." msgstr "%s için iletiler alınıyor." #: src/slrnpull.c:1771 #, c-format msgid "Error selecting group %s. Code = %d: %s" msgstr "%s grubu seçilemedi. Kod = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1805 #, c-format msgid "Attempting to post %s..." msgstr "%s gönderiliyor..." #: src/slrnpull.c:1810 #, c-format msgid "Unable to open file %s for posting." msgstr "%s gönderilemedi." #: src/slrnpull.c:1817 #, c-format msgid "Server failed post cmd. Code = %d: %s" msgstr "Gönderme komutunda sunucu başarısız. Kod = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1839 src/slrnpull.c:1850 #, c-format msgid "Write to server failed while posting %s." msgstr "%s gönderilirken sunucuya yazılamadı." #: src/slrnpull.c:1859 #, c-format msgid "Article %s rejected. status = %d: %s." msgstr "%s iletisi reddedildi. durum = %d: %s." #: src/slrnpull.c:1866 #, c-format msgid "Saving article in %s..." msgstr "İleti, %s içine kaydediliyor..." #: src/slrnpull.c:1868 src/slrnpull.c:1983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı." #: src/slrnpull.c:1874 #, c-format msgid "Unable to delete %s after posting." msgstr "Gönderdikten sonra %s silinemedi." #: src/slrnpull.c:1883 #, c-format msgid "%s directory does not exist. Creating it..." msgstr "%s klasörü yok. Oluşturuluyor..." #: src/slrnpull.c:1891 #, c-format msgid "chmod 0%o failed on %s." msgstr "chmod 0%o failed on %s." #: src/slrnpull.c:1915 msgid "Server does not permit posting at this time." msgstr "Şu anda sunucu gönderime izin vermiyor." #: src/slrnpull.c:1935 #, c-format msgid "Posting of %s failed." msgstr "%s gönderilemedi." #: src/slrnpull.c:1938 #, c-format msgid "%s posted." msgstr "%s gönderildi." #: src/slrnpull.c:1960 #, c-format msgid "Unable to create tmp active file (%s)." msgstr "Geçici aktif dosyası oluşturulamadı (%s)." #: src/slrnpull.c:1990 #, c-format msgid "Write failed to tmp active file (%s)." msgstr "Geçici aktif dosyasına yazılamadı (%s)." #: src/slrnpull.c:2002 #, c-format msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown." msgstr "%s ile bağlantı koptu. Kapatılıyor." #: src/slrnpull.c:2015 #, c-format msgid "Error opening sltcp interface.\n" msgstr "sltcp arayüzü açılırken hata.\n" #: src/slrnpull.c:2056 #, c-format msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds." msgstr "Toplam %lu bayt alındı, %lu bayt gönderildi, geçen süre %ld saniye." #: src/slrnpull.c:2138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s usage: %s [options]\n" " Options:\n" " -d SPOOLDIR Spool directory to use.\n" " -h HOSTNAME Hostname of NNTP server to connect to.\n" " --debug FILE Write dialogue with server to FILE.\n" " --expire Perform expiration, but do not pull news.\n" " --fetch-score SCORE Fetch article bodies with a score of at least SCORE\n" " (for use in \"true offline\" mode)\n" " --help Print this usage information.\n" " --kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE.\n" " --kill-score SCORE Kill articles with a score below SCORE.\n" " --logfile FILE Use FILE as the log file.\n" " --marked-bodies Only fetch bodies that were marked for download.\n" " --new-groups Get a list of new groups.\n" " --no-post Do not post news.\n" " --post-only Post news, but do not pull new news.\n" " --rebuild Like --expire; additionally rebuilds overview files.\n" " --version Show the version number.\n" msgstr "" "%s kullanım: %s [seçenekler]\n" " Seçenekler:\n" " -d HAVUZKLSR Havuz amaçlı kullanılacak klasör.\n" " -h BILGADI Haber sunucusu bilgisayarının adı.\n" " --debug DOSYA Sunucu ile geçen diyaloğu DOSYA'ya kaydet.\n" " --expire İleti almadan eski iletileri havuzdan sil.\n" " --help Bu kullanım bilgisini görüntüle.\n" " --kill-log DOSYA Arıtılan tüm iletilerin kaydını DOSYA'da tut.\n" " --kill-score PUAN PUAN'dan daha az puanı olan iletileri arıt.\n" " --logfile DOSYA Kayıt tutmak için DOSYA'yı kullan.\n" " --new-groups Yeni grupları al.\n" " --no-post İleti gönderme.\n" " --post-only İleti almadan ileti gönder.\n" " --rebuild --expire gibi; ek olarak, özet dosyaları tekrar " "oluşturur.\n" " --version Sürüm bilgilerini görüntüle.\n" #: src/slrnpull.c:2166 #, c-format msgid "%s version: %s\n" msgstr "%s sürüm: %s\n" #: src/slrnpull.c:2304 #, c-format msgid "Unable to create debug file %s\n" msgstr "%s diyalog dosyası oluşturulamadı\n" #: src/slrnpull.c:2322 #, c-format msgid "The slrnpull spool directory has not been defined." msgstr "Slrnpull havuz klasörü tanımlı değil." #: src/slrnpull.c:2329 msgid "slrnpull started in expire mode." msgstr "slrnpull, eski iletileri silecek." #: src/slrnpull.c:2331 msgid "slrnpull started." msgstr "slrnpull başlatıldı." #: src/slrnpull.c:2420 msgid "Checking for new groups." msgstr "Yeni grup kontrolu yapılıyor." #: src/slrnpull.c:2424 #, c-format msgid "Unable to open new groups file %s.\n" msgstr "%s dosyası açılamadı.\n" #: src/slrnpull.c:2521 #, c-format msgid "%d new groups found." msgstr "%d adet yeni grup var." #: src/slrnpull.c:2528 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will " "patch the file up for you." msgstr "" "%s bozuk görünüyor, NEWGROUPS yyaagg ssddss GMT olması gerek, dosya sizin " "için yamalanacak." #: src/slrnpull.c:2607 msgid "Performing shutdown." msgstr "Kapatılıyor." #: src/slrnpull.c:2612 msgid "Slrnpull exiting on signal." msgstr "Gelen sinyal ile slrnpull kapanıyor." #: src/slrnpull.c:2759 #, c-format msgid "Error creating filename in %s." msgstr "%s için dosyaadı oluştururken hata." #: src/slrnpull.c:2765 src/slrnpull.c:3117 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Unable to stat %s." #: src/slrnpull.c:2775 #, fuzzy msgid "Unable to read header " msgstr "%d üstbilgisi okunamıyor (%s)." #: src/slrnpull.c:2781 #, fuzzy msgid "Header " msgstr "Üstbilgileri Görüşmelere Ayır" #: src/slrnpull.c:2802 #, c-format msgid "%s overview: article %u of %u in %s." msgstr "Özet %s: %u/%u ileti, grup %s." #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Creating" msgstr "yaratılıyor" #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Updating" msgstr "güncelleniyor" #: src/slrnpull.c:2820 #, c-format msgid "Creating Overview file for %s..." msgstr "%s için özet dosyası oluşturuluyor..." #: src/slrnpull.c:2908 msgid "Unable to create filename for overview file.\n" msgstr "Özet dosyası için dosyaadı oluşturulamadı.\n" #: src/slrnpull.c:2918 #, c-format msgid "Unable to open new overview file %s.\n" msgstr "Yeni özet dosyası %s açılamadı.\n" #: src/slrnpull.c:2996 #, c-format msgid "failed to close overview file %s.\n" msgstr "%s özet dosyası kapatılamadı.\n" #: src/slrnpull.c:2998 #, c-format msgid "failed to close new overview file %s.\n" msgstr "%s yeni özet dosyası kapatılamadı.\n" #: src/slrnpull.c:3008 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s." msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı." #: src/slrnpull.c:3040 #, c-format msgid "opendir %s failed." msgstr "%s klasörü açma hatası." #: src/slrnpull.c:3069 #, c-format msgid "malloc error. Unable to expire group %s." msgstr "malloc hatası. %s grubunda eski iletiler silinemedi." #: src/slrnpull.c:3196 #, c-format msgid "Unable to expire %s." msgstr "%s grubunda eski iletiler silinemedi." #: src/slrnpull.c:3203 #, c-format msgid "%u articles expired in %s." msgstr "%u adet ileti silindi (grup %s)." #: src/slrnpull.c:3231 msgid "Termination requested. Shutting down." msgstr "Kapatılıyor." #: src/slrnpull.c:3291 #, c-format msgid "Error reading name and password from %s." msgstr "Kullanıcı adı ve parola okuma hatası: %s." #: src/slrnpull.c:3304 msgid "Empty user name. Please check syntax of the authinfo file." msgstr "Kullanıcı adı boş. Lütfen authinfo dosyasını kontrol edin." #: src/slrnpull.c:3332 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read headers file for group %s.\n" msgstr "%d üstbilgisi okunamıyor (%s)." #: src/slrnpull.c:3344 #, fuzzy, c-format msgid "File %s exists, but could not be read." msgstr "Bu düzenleyici yürütülemiyor." #: src/slrnpull.c:3374 src/slrnpull.c:3386 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write headers file for group %s.\n" msgstr "%s diyalog dosyası oluşturulamadı\n" #: src/slrnpull.c:3393 #, fuzzy, c-format msgid "Error while writing headers file for group %s.\n" msgstr "%s için özet dosyasını kapatma hatası." #: src/sltcp.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve %s\n" msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı." #: src/sltcp.c:307 src/sltcp.c:410 msgid "Unable to make connection. Giving up.\n" msgstr "Bağlantı kurulamadı, daha fazla denemeyeceğim.\n" #: src/sltcp.c:342 #, c-format msgid "%s: Unknown host.\n" msgstr "%s: Bu bilgisayar bilinmiyor.\n" #: src/sltcp.c:401 #, c-format msgid "connection to %s, port %d:" msgstr "%s bağlantısı, kapı %d:" #: src/sltcp.c:552 msgid "Unable to generate enough entropy\n" msgstr "Yeterli entropi yok\n" #: src/sltcp.c:571 msgid "SSL_CTX_new failed.\n" msgstr "SSL_CTX_new başarısız.\n" #: src/sltcp.c:586 msgid "SSL_new failed\n" msgstr "SSL_new başarısız\n" #: src/sltcp.c:603 msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n" msgstr "Beklenmedik hata: SSL bağlantısı kapandı\n" #: src/sltcp.c:606 #, c-format msgid "System call failed: errno = %d\n" msgstr "System call failed: hata = %d\n" #: src/sltcp.c:609 msgid "Possible protocol error\n" msgstr "Muhtemel iletişim kuralı hatası\n" #: src/sltcp.c:613 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s başarısız\n" #: src/sltcp.c:632 msgid "" "\n" "\n" "*** This program does not support SSL\n" msgstr "" "\n" "\n" "*** Bu programın SSL desteği yok\n" #: src/sltcp.c:640 msgid "Memory Allocation Failure.\n" msgstr "Bellek alımı hatası.\n" #: src/sltcp.c:672 msgid "SSL_set_fd failed\n" msgstr "SSL_set_fd başarısız\n" #: src/sltcp.c:681 msgid "SSL_connect" msgstr "SSL_connect" #: src/spool.c:836 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "%s klasörü açılamadı" #: src/spool.c:1065 #, c-format msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist." msgstr "Havuz klasörü '%s' mevcut değil." #: src/startup.c:164 msgid "Memory Allocation Failure" msgstr "Bellek alımı hatası" #: src/startup.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Line %d\n" "%sMemory Allocation Failure" msgstr "" "%s: Satır %d\n" "%sBellek alımı hatası" #: src/startup.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Error encountered processing line %d\n" "%s" msgstr "" "%s: %d no'lu satır işlenirken hata oldu\n" "%s" #: src/startup.c:199 #, c-format msgid "" "%s: Command is obsolete on line %d:\n" "%s" msgstr "" "%s: %d no'lu satırdaki komut artık geçerli değil:\n" "%s" #: src/startup.c:201 #, c-format msgid "" "The new usage is:\n" "set %s\n" msgstr "" "Yeni kullanım şöyle:\n" "set %s\n" #: src/startup.c:278 src/startup.c:335 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sNo such keymap: %s" msgstr "" "%s: satır %d:\n" "%sBöyle tuş eşlemi yok: %s" #: src/startup.c:287 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%serror defining key." msgstr "" "%s: satır %d:\n" "%stuş tanımlama hatası." #: src/startup.c:306 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete function name on line %d: %s\n" "The new name is: %s" msgstr "" "%s: %d no'lu satırdaki işlev adı artık geçerli değil: %s\n" "Yeni ad şöyle: %s" #: src/startup.c:323 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sExpecting exactly two arguments for the unsetkey function" msgstr "" #: src/startup.c:379 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sInvalid regular expression." msgstr "" "%s: satır %d:\n" "%sGeçersiz düzenli ifade." #: src/startup.c:394 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sToo many expressions specified." msgstr "" "%s: satır %d:\n" "%sÇok sayıda ifade belirtilmiş." #: src/startup.c:497 msgid "Character set configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable name on line %d: %s\n" "The new name is %s" msgstr "" "%s: %d no'lu satırdaki işlev adı artık geçerli değil: %s\n" "Yeni ad şöyle: %s" #: src/startup.c:920 src/startup.c:1011 #, c-format msgid "" "%s: In this version of slrn, setting variable\n" "%s has no effect. Please refer to the manual for details." msgstr "" #: src/startup.c:932 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset config " "CONFIG_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:938 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset display " "DISPLAY_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:944 #, c-format msgid "%s: charset conversion error\n" msgstr "" #: src/startup.c:978 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the header_display_format command instead." msgstr "" "%s: %d no'lu satırdaki değişken adı artık geçerli değil: %s\n" "Lütfen yerine header_display_format komutunu kullanın." #: src/startup.c:986 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the group_display_format variable instead." msgstr "" "%s: %d no'lu satırdaki değişken adı artık geçerli değil: %s\n" "Lütfen yerine group_display_format komutunu kullanın." #: src/startup.c:993 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"." msgstr "" "%s: %d no'lu satırda artk geçerli olmayan yazılış var:\n" "\"process_verbatum_marks\" yerine \"process_verbatim_marks\" kullanın." #: src/startup.c:1003 #, c-format msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s" msgstr "%s: %d satırındaki değişken artık geçerli değil: %s" #: src/startup.c:1034 msgid "Integer variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1060 #, fuzzy msgid "String variables:\n" msgstr "İletiler puanlanıyor ..." #: src/startup.c:1263 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\"" msgstr "" "%s: %d no'lu satırdaki yazılış artık geçerli değil:\n" "\"verbatum\" yerine \"verbatim\" kullanın." #: src/startup.c:1316 src/startup.c:1363 #, c-format msgid "%s is not a color object" msgstr "%s bir renk nesnesi değil" #: src/startup.c:1339 msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix." msgstr "Bu özellik sadece Unix sistemlerde var." #: src/startup.c:1465 #, c-format msgid "%s is not a valid fully-qualified host name." msgstr "%s geçerli bir tam nitelikli bilgisayar adı değil." #: src/startup.c:1757 msgid "Username: " msgstr "Kullanıcı adı: " #: src/startup.c:1772 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: src/startup.c:1870 msgid "Unable to initialize S-Lang readline library." msgstr "S-Lang readline kütüphanesi başlatılamadı." #: src/startup.c:1875 msgid "Error initializing S-Lang preprocessor." msgstr "S-Lang preprocessor başlatılma hatası." #: src/startup.c:1885 #, c-format msgid "Reading startup file %s." msgstr "%s başlangıç dosyası okunuyor." #: src/startup.c:1918 #, c-format msgid "Server object '%s' is not supported." msgstr "'%s' sunucu nesnesi desteklenmiyor." #: src/startup.c:1922 #, c-format msgid "Post object '%s' is not supported." msgstr "'%s' gönderme nesnesi desteklenmiyor." #: src/startup.c:1943 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sFile not opened: %s" msgstr "" "%s: satır %d:\n" "%sDosya açılamadı: %s" #: src/startup.c:1973 msgid "Environment variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1988 msgid "S-Lang UTF-8 configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1999 #, fuzzy msgid "Header Formats:\n" msgstr "Üstbilgi penceresi komutları:" #: src/strutil.c:231 msgid "Memory allocation failure." msgstr "Bellek alımı başarısız." #: src/strutil.c:301 msgid "Out of memory" msgstr "Bellek yetersiz" #: src/util.c:251 msgid "File name too long." msgstr "Dosya adı çok uzun." #: src/util.c:305 msgid "Pattern too long for buffer" msgstr "Pattern too long for buffer" #: src/util.c:389 #, c-format msgid "Cygwin conversion of %s failed." msgstr "%s için Cygwin dönüşümü başarısız." #: src/util.c:411 #, c-format msgid "Error closing file. File system full? (errno = %d)" msgstr "Dosya kapatma hatası. Dosya sistemi dolu mu? (hata = %d)" #: src/util.c:530 src/util.c:537 #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "%s açılırken hata" #: src/util.c:546 #, c-format msgid "Write Error: %s" msgstr "Yazma hatası: %s" #: src/version.c:118 #, fuzzy msgid "COMPILE TIME OPTIONS" msgstr "" "\n" " DERLEME SEÇENEKLERİ:" #: src/version.c:119 #, fuzzy msgid "Backends" msgstr "" "\n" " Backends:" #: src/version.c:120 #, fuzzy msgid "External programs / libs" msgstr "" "\n" " Harici programlar / kütüphaneler:" #: src/version.c:121 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "" "\n" " Özellikler:" #: src/version.c:122 #, c-format msgid " Using %d bit integers for article numbers.\n" msgstr "" #: src/version.c:134 #, c-format msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n" msgstr "\t* Not: Bu sürüm geliştirici önizlemesidir.\n" #: src/version.c:135 #, c-format msgid "S-Lang Library Version: %s\n" msgstr "S-Lang Kütüphane Sürümü: %s\n" #: src/version.c:138 #, c-format msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n" msgstr "\t* Not: Bu program %s sürüm ile derlenmiş.\n" #: src/version.c:142 #, c-format msgid "Compiled at: %s %s\n" msgstr "Derleme zamanı: %s %s\n" #: src/version.c:144 #, c-format msgid "Operating System: %s\n" msgstr "İşletim Sistemi: %s\n" #: src/version.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "DEFAULTS:\n" " Default server object: %s\n" msgstr "" " VARSAYILANLAR:\n" " Varsayılan sunucu nesnesi: %s\n" #: src/version.c:153 #, fuzzy, c-format msgid " Default posting mechanism: %s\n" msgstr " Varsayılan gönderim mekanizması: %s\n" #: src/xover.c:1002 msgid "Server closed connection. Cannot recover." msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti, ve düzeltilemeiyor." #: src/xover.c:1049 msgid "Server does not provide this capability." msgstr "Sunucuda bu imkan yok." #~ msgid "[%d] Reading..." #~ msgstr "[%d] Okunuyor..." #~ msgid "Article %d unavailable." #~ msgstr "%d iletisi yok." #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec" #~ msgstr "[%d] %d/%d satır okundu, hız: %.2fkB/sn" #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far" #~ msgstr "[%d] %d/%d satır okundu" #~ msgid "Article %d is part of reference loop!" #~ msgstr "%d iletisi ilgi döngüsü içinde!" #~ msgid "File error: %s --- message not posted." #~ msgstr "Dosya hatası: %s --- ileti gönderilmedi." #~ msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted." #~ msgstr "Yazma hatası. Disk dolu mu? --- ileti gönderilmedi." #~ msgid " Default character set: %s\n" #~ msgstr " Varsayılan karakter kümesi: %s\n" #~ msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n" #~ msgstr " DESTEKLENEN KARAKTER KÜMELERİ:\n" #~ msgid "Unsupport character set: %s" #~ msgstr "%s karakter kümesi desteklenmiyor" #~ msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn." #~ msgstr "" #~ "Bu özelliği kullanmak için daha yeni bir s-lang ile slrn derlenmeli." #~ msgid " Thomas Schultz " #~ msgstr " Thomas Schultz " #~ msgid "" #~ " The original author of this program is John E. Davis " #~ msgstr " Bu programın orjinal yazarı: John E. Davis " #~ msgid "This version of slrn lacks MIME support." #~ msgstr "Bu sürüm slrn, MIME desteğine sahip değil." #~ msgid "Array of integer expected." #~ msgstr "Tamsayı dizi olması beklenir." #~ msgid "Two-dimensional array with two columns expected." #~ msgstr "İki sütunlu iki boyutlu dizi olması beklenir." #~ msgid "Could not get memory for conversion table." #~ msgstr "Çevrim tablosu için bellek alınamadı." #~ msgid "Unicode value in row %d out of range." #~ msgstr "%d satırındaki Unicode değeri aralık dışı." #~ msgid "Local charset value in row %d out of range." #~ msgstr "%d satırındaki yerel charset değeri aralık dışı." #~ msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters." #~ msgstr "Bu istemcide 255 karakterden uzun adresler kullanılamaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to re-open %s." #~ msgstr "%s dosyası açılamıyor." #~ msgid "Your message does not appear to have any unquoted text." #~ msgstr "İletide, alıntı olmayan metin yok." #~ msgid "This affects at least line %d:" #~ msgstr "Bu, en azından %d no'lu satırı etkiliyor:" #~ msgid "This affects %d lines between line %d and %d. First one:" #~ msgstr "Bu, %d adet satırı etkiliyor (%d ve %d satırları arası). İlk satır:" #~ msgid "File not found: %s--- message not posted." #~ msgstr "Dosya bulunamadı: %s--- ileti gönderilmedi." #~ msgid "post_file_hook returned error." #~ msgstr "post_file_hook hata verdi." #~ msgid "Couldn't open %s--- message not posted." #~ msgstr "%s dosyası açılamadı--- ileti gönderilmedi." #~ msgid "Message-ID generating error." #~ msgstr "İleti kimliği oluşturma hatası." #~ msgid "\"From\" generating error." #~ msgstr "\"Kimden\" satırı oluşturma hatası." #~ msgid "Failed to select character set." #~ msgstr "Karakter kümesi seçilemedi." #~ msgid "Header %d not parseable for overview." #~ msgstr "Özet için %d üstbilgisi kullanılır değil." #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "BOŞLUK" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "SEKME" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "BACKSPACE" #~ msgstr "GERİ" #~ msgid "trying %s\n" #~ msgstr "%s deneniyor\n" #~ msgid "[This message has also been posted.]" #~ msgstr "[Bu ileti ayrıca gönderilmiştir.]" #~ msgid "" #~ "%s: Obsolete variable name on line %d: followup\n" #~ "The new name is followup_string" #~ msgstr "" #~ "%s: %d no'lu satırdaki değişken adı artık geçerli değil: followup\n" #~ "Yeni adı followup_string" #~ msgid "%a, %d %b %Y at %H:%M GMT" #~ msgstr "%d %b %Y %a, saat %H:%M GMT" #~ msgid "fFpPiIcC" #~ msgstr "bBsSdDiİ" #~ msgid "In article %m, %r wrote:" #~ msgstr "%m kimlikli iletide, %r şunları yazdı:"