# Swedish translation for Slrn. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Johan Svedberg , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Slrn 0.9.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 15:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-23 19:30+0200\n" "Last-Translator: Johan Svedberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/art.c:665 msgid "No next digest." msgstr "Inga fler sammandrag." #: src/art.c:1068 msgid "Invalid Browser definition." msgstr "Ogiltig bläddrardefinition." #: src/art.c:1102 msgid "Browse (^G aborts): " msgstr "Bläddra (^G avbryter): " #: src/art.c:1104 src/art.c:4421 msgid "Aborted." msgstr "Avbrutet." #: src/art.c:1130 msgid "Show all available groups" msgstr "Visa alla tillgängliga grupper" #: src/art.c:1140 #, c-format msgid "Try switching to %s" msgstr "Pröva byta till %s" #: src/art.c:1146 msgid "Group contains no articles." msgstr "Grupp innehåller inga artiklar." #: src/art.c:1161 msgid "No Web Browser has been defined." msgstr "Ingen webbläsare har definierats." #: src/art.c:1212 msgid "No URLs found." msgstr "Inga URL:er hittade." #: src/art.c:1244 msgid "Search: " msgstr "Sök: " #: src/art.c:1248 src/art.c:5122 src/group.c:1224 msgid "Not found." msgstr "Inte hittad." #: src/art.c:1347 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next group." msgstr "Vid slutet på artikeln, tryck %s för nästa grupp." #: src/art.c:1350 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next unread article." msgstr "Vid slutet på artikeln, tryck %s för nästa olästa artikel." #: src/art.c:1374 src/help.c:581 msgid "" msgstr "" #: src/art.c:2207 msgid "Goto article: " msgstr "Gå till artikel: " #: src/art.c:2224 msgid "Article not found." msgstr "Artikel hittades inte." #: src/art.c:2297 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s" msgstr "Nr. %2d/%-2d: Tar emot... %s" #: src/art.c:2300 src/art.c:2378 src/art.c:2381 msgid "[" msgstr "" #: src/art.c:2307 #, fuzzy msgid "Server failed to return the article." msgstr "Server misslyckades att returnera artikel." #: src/art.c:2311 src/art_sort.c:915 #, fuzzy msgid "Article " msgstr "artiklar" #: src/art.c:2350 msgid "Article transfer aborted or connection lost." msgstr "Artikelöverföring avbruten eller anslutning tappad." #: src/art.c:2368 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec" msgstr "Nr. %2d/%-2d: Läste %4d/%-4d rader (%s) i %.2f kB/s" #: src/art.c:2372 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)" msgstr "Nr. %2d/%-2d: Läste %4d/%-4d rader (%s)" #: src/art.c:2426 msgid "Server sent empty article." msgstr "Server skickade tom artikel" #: src/art.c:2522 #, fuzzy msgid "MIME processing unsuccessful" msgstr "Fel vid bearbetning av poängfil %s" #: src/art.c:2727 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: src/art.c:2791 msgid "This operation requires an article" msgstr "Den här operationen kräver en artikel" #: src/art.c:2910 #, c-format msgid "%s appears invalid. Continue anyway" msgstr "%s verkar ogiltig. Fortsätt ändå" #: src/art.c:2911 src/art.c:3462 msgid "Email address" msgstr "E-postadress" #: src/art.c:2922 src/art.c:3129 src/art.c:3482 src/art.c:3741 #: src/slrnpull.c:404 src/slrnpull.c:486 src/slrnpull.c:1154 #: src/slrnpull.c:1208 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing." msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning." #: src/art.c:3073 msgid "Are you sure you want to reply" msgstr "Är du säker på att du vill svara" #: src/art.c:3102 msgid "Forward to (^G aborts): " msgstr "Skicka vidare till (^G avbryter): " #: src/art.c:3104 msgid "Aborted. An email address is required." msgstr "Avbröt. En e-postadress krävs." #: src/art.c:3108 msgid "Edit the message before sending" msgstr "Redigera meddelandet innan sändning" #: src/art.c:3227 msgid "Are you sure you want to followup" msgstr "Är du säker på att du vill följa upp" #: src/art.c:3251 src/art.c:3699 msgid "Posting not allowed by server" msgstr "Postning inte tillåtet av server" #: src/art.c:3294 msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers" msgstr "Vill du svara till AVSÄNDAREN som avsändaren föredrar" #: src/art.c:3332 #, c-format msgid "Followup to %s as poster prefers" msgstr "Uppföljning till %s som avsändaren föredrar" #: src/art.c:3356 msgid "fFaAtTcC" msgstr "fFaAdDbB" #: src/art.c:3360 #, fuzzy msgid "Crosspost using: (F)ollowup-To, (A)ll groups, (T)his group, (C)ancel ?" msgstr "" "Korspostning. Ställ in \"Followup-To\", Posta till alla grupper / Bara denna " "grupp, Avbryt?" #: src/art.c:3444 msgid "Cc message as requested by poster" msgstr "Cc meddelande som begärdes av postare" #: src/art.c:3450 msgid "Cc message to poster" msgstr "Cc meddelande till postare" #: src/art.c:3462 #, c-format msgid "%s appears invalid. CC anyway" msgstr "%s förefaller ogiltig. CC ändå" #: src/art.c:3646 src/post.c:1278 #, c-format msgid "Cannot open file: %s" msgstr "Kan inte öppna fil: %s" #: src/art.c:3653 src/post.c:1285 #, c-format msgid "Zero length file: %s" msgstr "Nollängdsfil: %s" #: src/art.c:3713 src/art.c:6953 #, c-format msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'" msgstr "Misslyckades: Ditt namn: '%s' är inte '%s'" #: src/art.c:3718 msgid "Are you sure you want to supersede" msgstr "Är du säker på att du vill ersätta" #: src/art.c:3845 src/art.c:3894 msgid "End of buffer." msgstr "Slut på buffert." #: src/art.c:3866 src/art.c:3884 src/group.c:1059 msgid "Top of buffer." msgstr "Topp på buffert." #: src/art.c:3929 msgid "No previous unread articles." msgstr "Inga tidigare olästa artiklar." #: src/art.c:3975 msgid "No following unread articles." msgstr "Inga efterföljande olästa artiklar." #: src/art.c:4016 src/art.c:4029 #, c-format msgid "No following unread articles. Press %s for next group." msgstr "Inga efterföljande olästa artiklar. Tryck %s för nästa grupp." #: src/art.c:4060 msgid "No more high scoring articles." msgstr "Inga fler högt poängsatta artiklar." #: src/art.c:4094 src/group.c:1765 msgid "Subject: " msgstr "Ämne: " #: src/art.c:4130 msgid "No more articles on that subject." msgstr "Inga fler artiklar i det ämnet." #: src/art.c:4166 #, c-format msgid "Goto Header: %d" msgstr "Gå till huvud: %d" #: src/art.c:4248 src/group.c:2634 src/post.c:1019 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Kunde inte öppna %s." #: src/art.c:4254 src/slrnpull.c:1161 src/slrnpull.c:1169 src/slrnpull.c:1216 #: src/slrnpull.c:1224 #, c-format msgid "Error writing to %s." msgstr "Fel vid skrivning till %s." #: src/art.c:4328 msgid "Save tagged articles" msgstr "Spara taggade artiklar" #: src/art.c:4336 msgid "Save this thread" msgstr "Spara den här tråden" #: src/art.c:4357 src/post.c:1849 #, c-format msgid "Do you want to create directory %s" msgstr "Vill du skapa katalog %s" #: src/art.c:4360 src/post.c:1853 #, c-format msgid "Unable to create directory. (errno = %d)" msgstr "Kunde inte skapa katalog. (errno = %d)" #: src/art.c:4365 #, c-format msgid "Warning: %s is a regular file." msgstr "Varning: %s är en vanlig fil." #: src/art.c:4417 msgid "Temporary file (^G aborts): " msgstr "Temporär fil (^G avbryter): " #: src/art.c:4418 msgid "Save to file (^G aborts): " msgstr "Spara till fil (^G avbryter): " #: src/art.c:4427 src/editscore.c:175 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kunde inte öppna %s" #: src/art.c:4525 #, c-format msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s" msgstr "tolkar %10s (%3d/%3d) %s" #: src/art.c:4543 msgid "Filename buffer not large enough." msgstr "Filnamnsbuffert är inte stor nog." #: src/art.c:4547 msgid "Calling uudeview ..." msgstr "Anropar uudeview ..." #: src/art.c:4556 #, c-format msgid "could not load %s: errno = %d" msgstr "kunde inte ladda %s: errno = %d" #: src/art.c:4559 #, c-format msgid "could not load %s: %s" msgstr "kunde inte ladda %s: %s" #: src/art.c:4578 msgid "I/O error." msgstr "I/O-fel." #: src/art.c:4581 #, c-format msgid "error decoding %s: %s" msgstr "fel vid tolkning av %s: %s" #: src/art.c:4607 #, c-format msgid "Decode %s" msgstr "Tolka %s" #: src/art.c:4618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Ta bort %s" #: src/art.c:4621 #, c-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "Kunde inte ta bort %s" #: src/art.c:4667 #, c-format msgid "Unable to open pipe to %s" msgstr "Kunde inte öppna rör till %s" #: src/art.c:4678 src/art.c:4699 src/decode.c:68 msgid "Piping not implemented on this system." msgstr "Skapande av rör inte implementerat på det här systemet." #: src/art.c:4690 msgid "Pipe to command: " msgstr "Rör till kommando: " #: src/art.c:4692 msgid "Aborted. Command name is required." msgstr "Avbröt. Kommandonamn krävs." #: src/art.c:4697 #, c-format msgid "Error piping to %s." msgstr "Fel vid skapande av rör till %s." #: src/art.c:4713 msgid "Printing article..." msgstr "Skriver ut artikel..." #: src/art.c:4744 msgid "Printing article...done" msgstr "Skriver ut artikel...klar" #: src/art.c:4760 msgid "Are you sure you want to print the article" msgstr "Är du säker på att du vill skriva ut artikeln" #: src/art.c:5028 msgid "Mark set." msgstr "Märke satt." #: src/art.c:5040 msgid "Mark not set." msgstr "Märke inte satt." #: src/art.c:5066 msgid "Subject search " msgstr "Ämnessökning " #: src/art.c:5066 msgid "Author search " msgstr "Författarsökning " #: src/art.c:5067 msgid "(forward)" msgstr "(framåt)" #: src/art.c:5067 msgid "(backward)" msgstr "(bakåt)" #: src/art.c:5297 src/slrnpull.c:1368 #, c-format msgid "Score %d killed article %s\n" msgstr "Poäng %d dödade artikel %s\n" #: src/art.c:5301 src/slrnpull.c:1374 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n" msgstr " Poäng %c%5i: %s (%s:%i)\n" #: src/art.c:5305 src/slrnpull.c:1378 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s:%i\n" msgstr " Poäng %c%5i: %s:%i\n" #: src/art.c:5310 src/slrnpull.c:1383 #, c-format msgid "" " Newsgroup: %s\n" " From: %s\n" " Subject: %s\n" "\n" msgstr "" " Nyhetsgrupp: %s\n" " Från: %s\n" " Ämne: %s\n" "\n" #: src/art.c:5380 msgid "Scoring articles ..." msgstr "Poängsätter artiklar ..." #: src/art.c:5393 #, c-format msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u" msgstr "Poängsatta artiklar: %2d%%, dödade: %u, högsta: %u, lägsta: %u" #: src/art.c:5433 msgid "Apply scorefile now" msgstr "Lägg till poängfil nu" #: src/art.c:5479 msgid "No scorefile loaded." msgstr "Ingen poängfil laddad." #: src/art.c:5488 msgid "This article is not matched by any scorefile entries." msgstr "Den här artikeln matchade inte någon poängfilspost" #: src/art.c:5534 msgid "This article is matched by the following scores" msgstr "Den här artikeln matchades av följande poäng" #: src/art.c:5630 #, c-format msgid "%s: receiving additional headers...[%c]" msgstr "%s: tar emot ytterligare huvuden...[%c]" #: src/art.c:5716 #, fuzzy, c-format msgid "%s: headers received: %2d/" msgstr "%s: huvuden mottagna: %2d/%d" #: src/art.c:5877 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %s from server..." msgstr "Söker %s från server..." #: src/art.c:5920 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving children from server...[%c]" msgstr "Söker barn från server...[%c]" #: src/art.c:5928 msgid "Your server does not provide support for this feature." msgstr "Din server tillhandahåller inte stöd för den här funktionen." #: src/art.c:6116 msgid "Header is part of a reference loop" msgstr "Huvud är del av en referens-loop" #: src/art.c:6170 msgid "Article has no parent reference." msgstr "Artikel har ingen förälderreferens." #: src/art.c:6227 #, c-format msgid "Article %s not available." msgstr "Artikel %s är inte tillgänglig." #: src/art.c:6239 msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Skriv in meddelande-id: " #: src/art.c:6659 msgid "Warning: Could not save list of requested bodies." msgstr "Varning: Kunde inte spara lista på begärda kroppar." #: src/art.c:6958 msgid "Are you sure that you want to cancel this article" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta den här artikeln" #: src/art.c:6964 msgid "Cancelling..." msgstr "Avbryter..." #: src/art.c:6968 #, fuzzy, c-format msgid "error during From: encoding: %s" msgstr "fel vid tolkning av %s: %s" #: src/art.c:6980 msgid "No message id." msgstr "Inget meddelande-id." #: src/art.c:7012 msgid "Done." msgstr "Klar." #: src/art.c:7051 msgid "Warning: Can only request article bodies from this group." msgstr "Varning: Kan bara begära artikelkroppar från den här gruppen." #: src/art.c:7068 msgid "Mark all articles as read" msgstr "Markera alla artiklar som lästa" #: src/art.c:7078 msgid "Mark all articles as unread" msgstr "Markera alla artiklar som olästa" #: src/art.c:7088 msgid "Mark all articles up to here as read" msgstr "Markera alla artiklar hit fram som lästa" #: src/art.c:7098 msgid "Mark all articles up to here as unread" msgstr "Markera alla artiklar hit fram som olästa" #: src/art.c:7199 msgid "Rate article (1-5):" msgstr "Värdera artikel (1-5):" #: src/art.c:7204 msgid "Rating must be in range 1 to 5." msgstr "Värdering måste vara inom området 1 till 5." #: src/art.c:7496 msgid "Unable to create Article keymap!" msgstr "Kunde inte skapa tangentbordsuppsättning för artikel!" #: src/art.c:7931 msgid "Group transfer aborted." msgstr "Gruppöverföring avbruten." #: src/art.c:7933 msgid "Server read failed." msgstr "Serverläsning misslyckades." #: src/art.c:7950 #, c-format msgid "No unread articles found. (%d killed)" msgstr "Inga olästa artiklar hittades. (%d dödade)" #: src/art.c:7952 msgid "No unread articles found." msgstr "Inga olästa artiklar hittades." #: src/art.c:8002 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d" msgstr "" "Ant dödade: %u, ant höga: %u, ant låga: %u, ant GroupLens värderade: %d" #: src/art.c:8008 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u" msgstr "Ant dödade: %u, ant höga: %u, ant låga: %u" #: src/art.c:8224 msgid "" "SPC:Select Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Mark-as-Read n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "SPC:Välj Ctrl-D:SidNer Ctrl-U:SidUpp d:Markera-som-läst n:Nästa p:Föreg q:" "Avsluta" #: src/art.c:8229 msgid "SPC:Pgdn B:PgUp u:Un-Mark-as-Read f:Followup n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "SPC:SidNer B:SidUpp u:Markera-som-oläst f:Följ-upp n:Nästa p:Föreg q:Avsluta" #: src/art.c:8445 #, c-format msgid "End of Thread. Next: %s" msgstr "Slut på tråd. Nästa: %s" #: src/art.c:8447 msgid "End of Thread." msgstr "Slut på tråd." #: src/art.c:8459 msgid "End of Sub-Thread" msgstr "Slut på under-tråd." #: src/art.c:9083 msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)" msgstr "%p[%u/%t olästa] Grupp: %n%-20g -- %L (%P)" #: src/art.c:9271 msgid "Spoilers visible!" msgstr "Förstörare synliga!" #: src/art_sort.c:356 msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure." msgstr "slrn_sort_headers(): minnesallokeringmisslyckande." #: src/art_sort.c:614 msgid "link_same_subjects: memory allocation failure." msgstr "link_same_subjects: minnesallokeringmisslyckande." #: src/art_sort.c:824 msgid "Internal Error in fixup_threads()." msgstr "Internt fel i fixup_threads()." #: src/art_sort.c:878 msgid "Threading by references ..." msgstr "Trådar efter referenser ..." #: src/art_sort.c:944 msgid "Linking \"lost relatives\" ..." msgstr "Länkar \"förlorade släktningar\" ..." #: src/art_sort.c:951 msgid "Linking articles with identical subjects ..." msgstr "Länkar artiklar med identiska ämnen ..." #: src/art_sort.c:1061 #, c-format msgid "Can't sort according to `%s'" msgstr "Kan inte sortera enligt `%s'" #: src/charset.c:239 src/charset.c:393 #, c-format msgid "Can't convert %s -> %s\n" msgstr "" #: src/chkslang.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Användning: %s \n" #: src/chkslang.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h does not match slang library version. Did you install slang as\n" "as a shared library? Did you run ldconfig? You have an installation " "problem\n" "and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n" "set them. Also try: make clean; make\n" "******\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h matchar inte slangbibliotekets version. Installerade du slang som\n" "ett delat bibliotek? Körde du ldconfig? Du har ett installationsproblem\n" "och du behöver kontrollera SLANG-variablerna i Makefile:en och sätta dem\n" "ordentligt. Pröva också: make clean; make\n" "******\n" "\n" #: src/chkslang.c:90 #, c-format msgid "This version of %s requires slang version %s.\n" msgstr "Den här versionen av %s kräver slang version %s.\n" #: src/chkslang.c:97 #, c-format msgid "Your slang version is %s.\n" msgstr "Din Slang-version är %s.\n" #: src/chkslang.c:98 #, c-format msgid "" "To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n" " version %s\n" msgstr "" "För att använda det här programmet fullt ut, borde du uppgradera\n" " slang-biblioteket till version %s\n" #: src/chkslang.c:100 #, c-format msgid "" "This library is available via anonymous ftp from\n" "space.mit.edu in pub/davis/slang.\n" msgstr "" "Det biblioteket är tillgängligt via anonym ftp från\n" "space.mut.edu i pub/davis/slang.\n" #: src/decode.c:108 msgid "Error closing file. File system full?" msgstr "Fel vid stängning av fil. Filsystemet full?" #: src/decode.c:127 msgid "Unable to open /bin/sh\n" msgstr "Kunde inte öppna /bin/sh\n" #: src/decode.c:140 msgid "Error encountered while processing shell archive.\n" msgstr "Stötte på fel vid bearbetning av skalarkiv.\n" #: src/decode.c:169 #, c-format msgid "Unable to create %s\n" msgstr "Kunde inte skapa %s\n" #: src/decode.c:173 #, c-format msgid "creating %s (%s)\n" msgstr "skapar %s (%s)\n" #: src/decode.c:802 src/decode.c:816 msgid "Unexpected end of file.\n" msgstr "Oväntat slut av fil.\n" #: src/decode.c:879 #, c-format msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\"" msgstr "uuencode-rad verkar trasig: \"%s\"" #: src/decode.c:922 #, c-format msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n" msgstr "skrivning till fil misslyckades (%u/%u byte)\n" #: src/decode.c:1033 #, c-format msgid "Unable to open %s.\n" msgstr "Kunde inte öppna %s.\n" #: src/decode.c:1057 msgid "No more files found.\n" msgstr "Inga fler filer hittades.\n" #: src/decode.c:1063 #, c-format msgid "Unable to chdir back to %s.\n" msgstr "Kunde inte chdir tillbaka till %s.\n" #: src/decode.c:1076 #, c-format msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n" msgstr "Användning: uudecode [-64] [--stdout] [-guess] [filnamn ...]\n" #: src/editscore.c:88 msgid "SsFfRrEeCc" msgstr "ÄäFfRrEeAa" #: src/editscore.c:94 msgid "TtAa" msgstr "DdAa" #: src/editscore.c:98 msgid "A Score file has not been specified." msgstr "En poängfil har inte blivit specifierad." #: src/editscore.c:108 msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel" msgstr "Välj poängtyp: Ämne, Från, Referenser, Redigera, Avbryt" #: src/editscore.c:125 msgid "Which newsgroups: This group, All groups" msgstr "Vilken nyhetsgrupp: Den här gruppen, Alla grupper" #: src/editscore.c:133 msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): " msgstr "Förfaller (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (dagar) eller lämna blank): " #: src/group.c:334 #, c-format msgid "Selecting %s ..." msgstr "Väljer %s ..." #: src/group.c:346 src/group.c:479 src/group.c:1130 #, c-format msgid "Group %s is bogus%s." msgstr "Grupp %s är felaktig%s." #: src/group.c:347 src/group.c:1131 msgid " - dropping it" msgstr " - slänger den" #: src/group.c:355 #, c-format msgid "Could not enter group %s." msgstr "Kunde inte gå in i grupp %s." #: src/group.c:480 msgid " - ignoring it" msgstr " - ignorerar den" #: src/group.c:573 #, c-format msgid "Group %s is bogus - ignoring it." msgstr "Grupp %s är falsk - ignorerar det." #: src/group.c:897 msgid "No articles to read." msgstr "Inga artiklar att läsa." #: src/group.c:923 #, c-format msgid "%s: Read how many? " msgstr "%s: Läs hur många? " #: src/group.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Only downloading %d of " msgstr "Laddar bara ned %d av %d artiklar." #: src/group.c:1015 msgid "Do you really want to quit" msgstr "Vill du verkligen avsluta" #: src/group.c:1024 msgid "Write to newsrc file failed. Quit anyway" msgstr "Skrivning till newsrc-filen misslyckades. Avsluta ändå" #: src/group.c:1037 src/group.c:1285 msgid "End of Buffer." msgstr "Slutet av buffert." #: src/group.c:1048 msgid "Top of Buffer." msgstr "Toppen av buffert." #: src/group.c:1117 msgid "Server connection dropped." msgstr "Serveranslutning tappades." #: src/group.c:1161 src/group.c:2672 #, c-format msgid "Checking news%s ..." msgstr "Kollar nyhet%s ..." #: src/group.c:1162 src/group.c:2673 msgid " via active file" msgstr " via aktivfilen" #: src/group.c:1215 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/group.c:1215 msgid "Backward" msgstr "Bakåt" #: src/group.c:1216 msgid " Search: " msgstr " Sök: " #: src/group.c:1230 msgid "Search wrapped." msgstr "Sökning gick runt." #: src/group.c:1259 #, c-format msgid "Group %s does not exist." msgstr "Grupp %s existerar inte." #: src/group.c:1275 msgid "Add group: " msgstr "Lägg till grupp: " #: src/group.c:1346 #, c-format msgid "Moving %s. Press RETURN when finished." msgstr "Flyttar %s. Tryck ENTER när klar." #: src/group.c:1429 msgid "Subscribe pattern: " msgstr "Prenumerationsmönster: " #: src/group.c:1461 #, c-format msgid "Mark %s as read" msgstr "Markera %s som läst" #: src/group.c:1465 msgid "Group marked as read." msgstr "Grupp markerad som läst." #: src/group.c:1476 #, c-format msgid "Mark %s as un-read" msgstr "Markera %s som oläst" #: src/group.c:1480 msgid "Group marked as un-read." msgstr "Grupp markerad som oläst." #: src/group.c:1503 msgid "Un-Subscribe pattern: " msgstr "Mönster för avslutning av prenumeration: " #: src/group.c:1573 msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): " msgstr "Lista grupper (t.ex., comp*unix*): " #: src/group.c:1725 msgid "No unread articles." msgstr "Inga olästa artiklar." #: src/group.c:1737 src/post.c:1198 src/post.c:1391 msgid "Posting not allowed." msgstr "Postning inte tillåten." #: src/group.c:1742 msgid "Are you sure that you want to post" msgstr "Är du säker på att du vill posta" #: src/group.c:1756 msgid "Newsgroup: " msgstr "Nyhetsgrupp: " #: src/group.c:1760 msgid "Followup-To: " msgstr "Followup-To: " #: src/group.c:1779 msgid "fFsSnNcC" msgstr "fFlLiIaA" #: src/group.c:1786 msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel" msgstr "Välj poängsättningsläge: Full, Lätt, Ingen, Avbryt" #: src/group.c:1794 msgid "Full Header Scoring enabled." msgstr "Full huvudpoängsättning aktiverad." #: src/group.c:1799 msgid "Expensive Scoring disabled." msgstr "Kostsam poängsättning deaktiverat." #: src/group.c:1804 msgid "Scoring disabled." msgstr "Poängsättning deaktiverat." #: src/group.c:1822 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Inga ändringar behöver sparas." #: src/group.c:2015 msgid "Unable to create group keymap!" msgstr "Kunde inte skapa tangentbordsuppsättning för grupp" #: src/group.c:2173 #, c-format msgid "" "Unable to create newsgroup description file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunde inte skapa nyhetsgruppbeskrivningsfil:\n" "%s\n" #: src/group.c:2177 #, c-format msgid "" "\n" "Creating description file %s.\n" msgstr "" "\n" "Skapar beskrivningsfil %s.\n" #: src/group.c:2178 #, c-format msgid "" "Getting newsgroup descriptions from server.\n" "Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n" msgstr "" "Hämtar nyhetsgruppbeskrivning från server.\n" "Notera: Det här steget kan ta tid om du har en långsam anslutning!!!\n" #: src/group.c:2185 msgid "Server failed on list newsgroups command." msgstr "Kommandot lista nyhetsgrupper misslyckades mot servern." #: src/group.c:2200 msgid "Error reading line from server" msgstr "Fel vid läsning av rad från server" #: src/group.c:2331 msgid "Checking for new groups ..." msgstr "Kollar efter nya grupper ..." #: src/group.c:2389 src/slrnpull.c:2495 msgid "Server does not implement NEWGROUPS command." msgstr "Servern implementerar inte kommandot NEWGROUPS." #: src/group.c:2393 src/slrnpull.c:2499 #, c-format msgid "" "Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n" "%s\n" msgstr "" "Server misslyckades att returnera ordentligt svar på NEWGROUPS:\n" "%s\n" #: src/group.c:2407 src/group.c:2520 msgid "Read from server failed" msgstr "Läsning från server misslyckades" #: src/group.c:2418 #, c-format msgid "%d new newsgroup(s) found." msgstr "%d ny(a) nyhetsgrupp(er) hittade." #: src/group.c:2426 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt.\n" "I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" "I will patch the file up for you.\n" msgstr "" "%s verkar trasig.\n" "Jag väntade mig att se: NEWGROUPS ååmmdd hhmmss GMT\n" "Jag kommer att lappa ihop filen åt dig.\n" #: src/group.c:2438 #, c-format msgid "Unable to open %s to record date." msgstr "Kunde inte öppna %s för att skriva datum." #: src/group.c:2506 msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing." msgstr "Server misslyckades med LIST ACTIVE - tillåtelse saknas." #: src/group.c:2507 msgid "Server failed LIST ACTIVE." msgstr "Server misslyckades med LIST ACTIVE." #: src/group.c:2620 #, c-format msgid "" "\n" "* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n" msgstr "" "\n" "* Den automatiskt sparade filen av %s är nyare än filen själv.\n" #: src/group.c:2622 msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version" msgstr "Vill du återskapa din newsrc från den automatiskt sparade versionen" #: src/group.c:2686 src/post.c:1775 src/slrnpull.c:1886 #, c-format msgid "Unable to create %s." msgstr "Kunde inte skapa %s." #: src/group.c:2689 msgid "" "\n" "--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n" "\n" msgstr "" "\n" "--Nästa steg kan ta ett tag om NNTP-anslutningen är långsam.--\n" "\n" #: src/group.c:2690 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr "Skapar %s." #: src/group.c:2701 msgid "Unable to read newsrc file" msgstr "Kunde inte läsa newsrc-fil" #: src/group.c:2789 #, c-format msgid "Writing %s ..." msgstr "Skriver %s ..." #: src/group.c:2807 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing." msgstr "Kunde inte öppna fil %s för skrivning." #: src/group.c:2896 #, c-format msgid "Writing %s ... done." msgstr "Skriver %s ... klar." #: src/group.c:2904 #, c-format msgid "Write to %s failed! Disk Full?" msgstr "Skrivning till %s misslyckades! Disken full?" #: src/group.c:2919 msgid "" "SPC:Select p:Post c:CatchUp l:List q:Quit ^R:Redraw (u)s:(Un)Subscribe" msgstr "" "SPC:Välj p:Posta c:Kom ikapp l:Lista q:Avsluta ^R:Rita om (u)s:(Av)" "Prenumerera" #: src/group.c:3091 msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)" msgstr "-%D-Nyhetsgrupper: %s %-20g -- %L (%P)" #: src/group.c:3161 src/interp.c:379 msgid "Array of string expected." msgstr "Lista av strängar förväntades." #: src/group.c:3167 src/interp.c:385 msgid "One-dimensional array expected." msgstr "Endimensionell lista förväntades." #: src/grplens.c:194 msgid "User is Unregistered" msgstr "Användaren är inte registrerad" #: src/grplens.c:195 msgid "Service is Busy" msgstr "Tjänsten är upptagen" #: src/grplens.c:196 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjänsten otillgänlig" #: src/grplens.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Redan inloggad" #: src/grplens.c:198 msgid "Server failed to return proper response" msgstr "Server misslyckades att returnera ordentligt svar" #: src/grplens.c:199 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: src/grplens.c:200 msgid "Error writing to server" msgstr "Fel vid skrivning till server" #: src/grplens.c:201 msgid "Error reading from server" msgstr "Fel vid läsning från server" #: src/grplens.c:202 msgid "Token is invalid" msgstr "Element är ogiltigt" #: src/grplens.c:203 msgid "Newsgroup not supported" msgstr "Nyhetsgrupp stöds inte" #: src/grplens.c:206 msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #: src/grplens.c:731 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Misslyckades: %s" #: src/grplens.c:888 #, c-format msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM" msgstr "%s användning: %s [standard] PSEUDONYM" #: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908 #, c-format msgid "%s: expecting a single argument" msgstr "%s: väntar ett enkelt argument" #: src/grplens.c:950 msgid "Too many arguments" msgstr "För många argument" #: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:626 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Läser %s" #: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026 #, c-format msgid "Error processing line %u of %s" msgstr "Fel vid bearbetning av rad %u av %s" #: src/grplens.c:1050 #, c-format msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..." msgstr "Kollar om server %s:%d lever..." #: src/grplens.c:1057 msgid "GroupLens support initialized." msgstr "GroupLens-stöd initierat." #: src/grplens.c:1096 msgid "Logging out of GroupLens servers ..." msgstr "Loggar ut från GroupLens-servrar ..." #: src/grplens.c:1145 #, c-format msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..." msgstr "Hämtar GroupLens-förutsägelser från %s:%d..." #: src/grplens.c:1195 #, c-format msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..." msgstr "Skickar GroupLens-värderingar till %s:%d..." #: src/help.c:46 msgid " More information about slrn can be found on its home page:" msgstr " Mer information om slrn kan hittas på dess hemsida:" #: src/help.c:47 msgid " http://slrn.sourceforge.net/" msgstr " http://slrn.sourceforge.net/" #: src/help.c:48 msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to" msgstr " Frågor som inte är täckta i dokumentationen kan postas till" #: src/help.c:49 msgid " news.software.readers" msgstr " news.software.readers" #: src/help.c:51 #, fuzzy msgid "" " Please email bug reports, suggestions or comments to the author of this" msgstr "" " Vänligen e-posta buggrapporter, förslag eller kommentarer till den " "nuvarande\n" " underhållaren," #: src/help.c:52 msgid " program, John E. Davis " msgstr "" #: src/help.c:59 src/help.c:176 msgid "" " Note: The keys are case sensitive! That is, 's' and 'S' are not the same." msgstr "" " Notera: Tangenterna är skiftlägeskänsliga! Vilket betyder att 's' och 'S'\n" " inte är detsamma." #: src/help.c:60 msgid "General movement:" msgstr "Allmänna förflyttningar:" #: src/help.c:61 msgid "" " n Go to the next unread article (or next group, if at " "end)." msgstr "" " n Gå till nästa olästa artikel (eller nästa grupp, om vid " "slutet)." #: src/help.c:62 msgid " p Go to the previous unread article." msgstr " p Gå till den tidigare olästa artikeln." #: src/help.c:63 msgid " N, ESC RIGHT Skip to next group." msgstr " N, ESC HÖGER Hoppa till nästa grupp." #: src/help.c:64 msgid " ESC LEFT Go to previous group." msgstr " ESC VÄNSTER Gå till tidigare grupp." #: src/help.c:65 msgid " ! Go to the next article with a high score." msgstr " ! Gå till nästa artikel med en hög poäng." #: src/help.c:66 msgid " = Go to the next article with the same subject." msgstr " = Gå till nästa artikel med samma ämne." #: src/help.c:67 msgid " L Go to the last read article and display it." msgstr " L Gå till den sista lästa artikeln och visa den." #: src/help.c:68 src/help.c:185 msgid "Actions:" msgstr "Operationer:" #: src/help.c:69 msgid " P Post a new article (no followup)." msgstr " P Posta en ny artikel (ingen uppföljning)." #: src/help.c:70 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Posta eller redigera en uppskjuten artikel." #: src/help.c:71 msgid " f Post a followup to the current article." msgstr " f Posta en uppföljning till den aktuella artikeln." #: src/help.c:72 msgid " ESC 1 f Include all headers in the followup." msgstr " ESC 1 f Inkludera alla huvuden i uppföljningen." #: src/help.c:73 msgid "" " ESC 2 f Followup without modifying (e.g. quoting) the article." msgstr "" " ESC 2 f Uppföljning utan att ändra (t.ex. citering) artikeln." #: src/help.c:74 msgid " r Reply to poster (via email)." msgstr " r Svara till postare (via e-post)." #: src/help.c:75 msgid "" " F Forward the current article to someone (via email)." msgstr "" " F Skicka vidare den aktuella artikeln till någon (via e-" "post)." #: src/help.c:76 msgid "" " ESC 1 F Forward the current article (including all headers)." msgstr "" " ESC 1 F Skicka vidare den aktuella artikeln (inklusive alla " "huvuden)." #: src/help.c:77 msgid " ESC Ctrl-S Supersede article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-S Ersätt artikel (du måste vara upphovsmannen)." #: src/help.c:78 msgid " ESC Ctrl-C Cancel article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-C Annullera artikel (du måste vara upphovsmannen)." #: src/help.c:79 msgid " o Save article, tagged articles or thread to file." msgstr "" " o Spara artikel, taggade artiklar eller tråd till fil." #: src/help.c:80 msgid " | Pipe article to an external program." msgstr " | Skapa rör för artikel till ett externt program." #: src/help.c:81 msgid " y Print article (as displayed)." msgstr " y Skriv ut artikel (som visad)." #: src/help.c:82 msgid "" " ESC 1 y Print article (unwrapped and including hidden lines)." msgstr "" " ESC 1 y Skriv ut artikel (ej radbruten och inklusive gömda " "rader)." #: src/help.c:84 msgid " : Decode article, tagged articles or thread." msgstr " : Avkoda artikel, taggade artiklar eller tråd." #: src/help.c:86 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Suspendera slrn." #: src/help.c:87 msgid " q Return to group display." msgstr " q Återvänd till grupp-läge." #: src/help.c:88 msgid " Q Quit slrn immediately." msgstr " Q Avsluta slrn omedelbart." #: src/help.c:89 msgid "Moving in the article pager:" msgstr "Förflyttning i artikelvisare:" #: src/help.c:90 msgid " ESC DOWN Scroll article down one line." msgstr " ESC NED Rulla artikel ned en rad." #: src/help.c:91 msgid " ESC UP Scroll article up one line." msgstr " ESC UPP Rulla artikel upp en rad." #: src/help.c:92 msgid "" " SPACE Scroll article down one page (or select next, if at " "end)." msgstr "" " SPACE Rulla artikel ned en sida (eller välj nästa, om vid " "slutet)." #: src/help.c:93 msgid " DELETE, b Scroll article up one page." msgstr " DELETE, b Rulla artikel upp en sida." #: src/help.c:94 msgid " > Move to end of the article." msgstr " > Flytta till slutet av artikeln." #: src/help.c:95 msgid " < Move to beginning of the article." msgstr " < Flytta till början av artikeln." #: src/help.c:96 msgid " LEFT Pan article to the left." msgstr " VÄNSTER Rulla artikel till vänster." #: src/help.c:97 msgid " RIGHT Pan article to the right." msgstr " HÖGER Rulla artikel till höger." #: src/help.c:98 msgid " / Search forward in the article." msgstr " / Sök framåt i artikeln." #: src/help.c:99 msgid " TAB Skip beyond quoted text." msgstr " TAB Hoppa över citerad text." #: src/help.c:100 msgid " g Skip to next digest." msgstr " g Hoppa till nästa sammandrag." #: src/help.c:101 msgid "Moving in the header display:" msgstr "Förflyttning i artikelhuvudet:" #: src/help.c:102 msgid " DOWN, Ctrl-N Move to the next article." msgstr " NED, Ctrl-N Flytta till nästa artikel." #: src/help.c:103 msgid " UP, Ctrl-P Move to the previous article." msgstr " UPP, Ctrl-P Flytta till den tidigare artikeln." #: src/help.c:104 msgid " Ctrl-D Scroll down one page." msgstr " Ctrl-D Rulla ned en sida." #: src/help.c:105 msgid " Ctrl-U Scroll up one page." msgstr " Ctrl-U Rulla upp en sida." #: src/help.c:106 msgid " ESC > Go to the last article in group." msgstr " ESC > Gå till den sista artikeln i gruppen." #: src/help.c:107 msgid " ESC < Go to the first article in group." msgstr " ESC < Gå till den första artikeln i gruppen." #: src/help.c:108 msgid " j Jump to article (by server number)." msgstr " j Hoppa till artikel (efter servernummer)." #: src/help.c:109 msgid " a Author search forward." msgstr " a Författarsökning framåt." #: src/help.c:110 msgid " A Author search backward." msgstr " A Författarsökning bakåt." #: src/help.c:111 msgid " s Subject search forward." msgstr " s Ämnessökning framåt." #: src/help.c:112 msgid " S Subject search backward." msgstr " S Ämnessökning bakåt." #: src/help.c:113 msgid "Marking as read/unread:" msgstr "Markera som läst/oläst:" #: src/help.c:114 msgid " d Mark article or collapsed thread as read." msgstr " d Markera artikel eller ihopfälld tråd som läst." #: src/help.c:115 msgid " u Mark article or collapsed thread as unread." msgstr " u Markera artikel eller ihopfälld tråd som oläst." #: src/help.c:116 msgid " ESC d Mark entire (sub-)thread as read." msgstr " ESC d Markera hela (under-)tråden som läst." #: src/help.c:117 msgid " c Catchup - mark all articles as read." msgstr " c Kom ikapp - markera alla artiklar som lästa." #: src/help.c:118 msgid "" " C Mark all articles up to the current position as read." msgstr "" " C Markera alla artiklar upp till den aktuella positionen " "som lästa." #: src/help.c:119 msgid " ESC u Un-Catchup - mark all articles as unread." msgstr " ESC u Ligg efter - markera alla artiklar som olästa." #: src/help.c:120 msgid "" " ESC U Mark all articles up to the current position as unread." msgstr "" " ESC U Markera alla artiklar upp till den aktuella positionen " "som olästa." #: src/help.c:121 msgid " x Remove all non-tagged read articles from the list." msgstr "" " x Ta bort alla icke-taggade lästa artiklar från listan." #: src/help.c:122 msgid "Article pager commands:" msgstr "Artikelvisarkommandon:" #: src/help.c:123 msgid " t Show full headers (on/off)." msgstr " t Visa alla huvuden (på/av)." #: src/help.c:124 msgid " ESC r Decrypt ROT-13 (on/off)." msgstr " ESC r Avkryptera ROT-13 (på/av)." #: src/help.c:125 msgid " T Display quoted lines (on/off)." msgstr " T Visa citerade rader (på/av)." #: src/help.c:126 msgid " \\ Show signature (on/off)." msgstr " \\ Visa signatur (på/av)." #: src/help.c:127 msgid " W Wrap long lines (on/off)." msgstr " W Radbryt långa rader (på/av)." #: src/help.c:129 #, fuzzy msgid " ESC ? Reveal spoilers." msgstr " ESC ? Avslöja förstörare (på/av)." #: src/help.c:131 msgid " ] Show PGP signature (on/off)." msgstr " ] Visa PGP-signatur (på/av)." #: src/help.c:132 msgid " [ Show verbatim marks (on/off)." msgstr " [ Visa verbatim-märken (på/av)." #: src/help.c:133 msgid " Ctrl-^ Enlarge the article window." msgstr " Ctrl-^ Förstora artikelfönstret." #: src/help.c:134 msgid " ^ Shrink the article window." msgstr " ^ Krymp artikelfönstret." #: src/help.c:135 msgid " z Maximize / Unmaximize the article window." msgstr " z Maximera / Avmaximera artikelfönstret." #: src/help.c:136 msgid " h Hide / Show the article window." msgstr " h Göm / Visa artikelfönstret." #: src/help.c:137 msgid " U Search for URLs and follow them." msgstr " U Sök efter URL:er och följ dem." #: src/help.c:138 msgid "Header window commands:" msgstr "Huvudfönsterkommandon:" #: src/help.c:139 msgid " ESC t Collapse / Uncollapse thread." msgstr " ESC t Fäll ihop / Fäll ut tråd." #: src/help.c:140 msgid " ESC 1 ESC t Collapse / Uncollapse all threads." msgstr " ESC 1 ESC t Fäll ihop / Fäll ut alla trådar." #: src/help.c:141 msgid " ESC a Toggle between header display formats." msgstr " ESC a Växla mellan huvudvisningsformat." #: src/help.c:142 msgid " ESC s Select threading and sorting method." msgstr " ESC s Välj trådnings- och sorteringsmetod." #: src/help.c:143 msgid "Miscellaneous actions:" msgstr "Blandade operationer:" #: src/help.c:144 msgid " K Create a scorefile entry interactively." msgstr " K Skapa en poängfilspost interaktivt." #: src/help.c:145 msgid " ESC 1 K Edit scorefile." msgstr " ESC 1 K Redigera poängfil." #: src/help.c:147 msgid " m (Un-)mark article body for download by slrnpull." msgstr "" " m (Av-)markera artikelkropp för nedladdning av slrnpull." #: src/help.c:149 msgid "" " v Show which scorefile rules matched the current article." msgstr "" " v Visa vilka poängfilsregler som matchade den aktuella " "artikeln." #: src/help.c:150 msgid " * The following five commands query the server if necessary:" msgstr " * Följande fem kommandon frågar servern om nödvändigt:" #: src/help.c:151 msgid " ESC l Locate article by its Message-ID." msgstr " ESC l Lokalisera artikel efter dess meddelande-id." #: src/help.c:152 msgid " ESC Ctrl-P Find all children of current article." msgstr " ESC Ctrl-P Hitta alla barn till aktuell artikel." #: src/help.c:153 msgid " ESC p Find parent article." msgstr " ESC p Hitta förälderartikel." #: src/help.c:154 msgid "" " ESC 1 ESC p Reconstruct thread (slow when run on large threads)." msgstr "" " ESC 1 ESC p Återskapa tråd (långsamt vid körning på stora trådar)." #: src/help.c:155 msgid "" " ESC 2 ESC p Reconstruct thread (faster, may not find all articles)." msgstr "" " ESC 2 ESC p Återskapa tråd (snabbare, kanske inte hittar " "allaartiklar)." #: src/help.c:156 msgid " ; Set a mark at the current article." msgstr " ; Sätt en markering vid den aktuella artikeln." #: src/help.c:157 msgid " , Return to previously marked article." msgstr " , Återvänd till den tidigare markerade artikeln." #: src/help.c:158 msgid " # Numerically tag article (for saving / decoding)." msgstr "" " # Numeriskt tagga artikel (för sparning / avkodning)." #: src/help.c:159 msgid " ESC # Remove all numerical tags." msgstr " ESC # Ta bort alla numeriska taggar." #: src/help.c:160 msgid " * Protect article from catchup commands." msgstr " * Skydda artikel från komma ikapp-kommandon." #: src/help.c:161 msgid " ESC 1 * Remove all protection marks." msgstr " ESC 1 * Ta bort alla beskyddningsmärken." #: src/help.c:162 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Upprepa senaste knappsekvens." #: src/help.c:163 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Läs rad och tolka den som S-Lang." #: src/help.c:165 msgid " 0 Rate article with GroupLens." msgstr " 0 Värdera artikel med GroupLens." #: src/help.c:167 msgid " Ctrl-R, Ctrl-L Redraw screen." msgstr " Ctrl-R, Ctrl-L Rita om skärm." #: src/help.c:168 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Visa den här hjälp texten." #: src/help.c:177 msgid "Cursor movement:" msgstr "Markörförflyttning:" #: src/help.c:178 msgid " DOWN Go to the next group." msgstr " NED Gå till nästa grupp." #: src/help.c:179 msgid " UP Go to the previous group." msgstr " UPP Gå till tidigare grupp." #: src/help.c:180 msgid " Ctrl-V, Ctrl-D Scroll to the next page." msgstr " Ctrl-V, Ctrl-D Rulla till nästa sida." #: src/help.c:181 msgid " ESC V, Ctrl-U Scroll to the previous page." msgstr " ESC V, Ctrl-U Rulla till tidigare sida." #: src/help.c:182 msgid " ESC > Go to the bottom of the list." msgstr " ESC > Gå till botten av listan." #: src/help.c:183 msgid " ESC < Go to the top of the list." msgstr " ESC < Gå till toppen av listan." #: src/help.c:184 msgid " / Group keyword search." msgstr " / Nyckelordssökning i gruppen." #: src/help.c:186 msgid " SPACE, RETURN Enter the current newsgroup." msgstr " MELLANSLAG, ENTER Gå in i den aktuella nyhetsgruppen." #: src/help.c:187 msgid " * The following variations also download previously read articles:" msgstr " * Följande variationer laddar också ned tidigare lästa artiklar:" #: src/help.c:188 msgid " ESC 1 SPACE Enter group with article number query." msgstr " ESC 1 MELLANSLAG Gå in i grupp med artikelnummerförfrågan." #: src/help.c:189 msgid " ESC 2 SPACE Enter group, but do not apply score." msgstr " ESC 2 MELLANSLAG Gå in i grupp, men använd inte poäng." #: src/help.c:190 msgid " ESC 3 SPACE Enter group with query, but without scoring." msgstr "" " ESC 3 MELLANSLAG Gå in i grupp med förfrågan, men utan " "poängsättning." #: src/help.c:191 msgid " ESC 4 SPACE Enter the current newsgroup." msgstr " ESC 4 MELLANSLAG Gå in i den aktuella nyhetsgruppen." #: src/help.c:192 msgid " P Post an article to the current newsgroup." msgstr "" " P Posta en artikel till den aktuella nyhetsgruppen." #: src/help.c:193 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Posta eller redigera en uppskjuten artikel." #: src/help.c:194 msgid " G Get new news from server." msgstr " G Hämta nya nyheter från server." #: src/help.c:195 msgid " K Select scoring mode." msgstr " K Välj poängsättningsläge." #: src/help.c:196 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Upprepa senaste knappsekvens." #: src/help.c:197 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Läs rad och tolka den som S-Lang." #: src/help.c:198 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Suspendera slrn." #: src/help.c:199 msgid " q Quit slrn." msgstr " q Avsluta slrn." #: src/help.c:200 msgid "Group management (affects newsrc file):" msgstr "Grupphantering (påverkar newsrc-fil):" #: src/help.c:201 msgid " c Catchup - Mark all articles as read." msgstr " c Kom ifatt - Markera alla artiklar som lästa." #: src/help.c:202 msgid " ESC u Un-Catchup - Mark all articles as unread." msgstr "" " ESC u Ligg efter - markera alla artiklar som olästa." #: src/help.c:203 msgid " a Add a new newsgroup." msgstr " a Lägg till en ny nyhetsgrupp." #: src/help.c:204 msgid " s Subscribe to the current newsgroup." msgstr " s Prenumerera på den aktuella nyhetsgruppen." #: src/help.c:205 msgid " ESC 1 s Subscribe to groups matching a pattern." msgstr "" " ESC 1 s Prenumerera på grupper som matchar ett mönster." #: src/help.c:206 msgid " u Unsubscribe from the current newsgroup." msgstr "" " u Avsluta prenumeration på den aktuella " "nyhetsgruppen." #: src/help.c:207 msgid " ESC 1 u Unsubscribe from groups matching a pattern." msgstr "" " ESC 1 u Avsluta prenumeration på grupper matchande ett\n" " mönster." #: src/help.c:208 msgid " m Move newsgroup to a different location." msgstr " m Flytta nyhetsgrupp till en annan plats." #: src/help.c:209 msgid " Ctrl-X, Ctrl-T Transpose position of groups." msgstr " Ctrl-X, Ctrl-T Växla plats på grupper." #: src/help.c:210 msgid " X Force a save of the newsrc file." msgstr " X Framtvinga att newsrc-filen sparas." #: src/help.c:211 msgid "Display:" msgstr "Visa:" #: src/help.c:212 msgid " ESC a Toggle between group display formats." msgstr " ESC a Växla mellan gruppvisningsformat." #: src/help.c:213 msgid "" " l Toggle display of groups without unread articles." msgstr "" " l Växla visning av grupper utan olästa artiklar." #: src/help.c:214 msgid " L Toggle listing of unsubscribed groups." msgstr " L Växla listning av avprenumererade grupper." #: src/help.c:215 msgid " ESC 1 L Hide unsubscribed groups." msgstr " ESC 1 L Göm avprenumererade grupper." #: src/help.c:216 msgid " ESC 2 L Show unsubscribed groups." msgstr " ESC 2 L Visa avprenumererade grupper." #: src/help.c:217 msgid " Ctrl-L, Ctrl-R Redraw the screen." msgstr " Ctrl-L, Ctrl-R Rita om skärmen." #: src/help.c:218 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Visa den här hjälp texten." #: src/help.c:304 msgid " (continued)" msgstr " (fortsatt)" #: src/help.c:309 msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated." msgstr "" "Eftersom en översättning inte skulle vara lagligt bindande, kvarstår den\n" "oöversatt." #: src/help.c:313 msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:" msgstr "Följande kopieringsrättighetsnotis gäller för nyhetsläsaren slrn:" #: src/help.c:370 msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader." msgstr "" "Tryck \"c\" för att börja om, eller någon annan tangent för att återvända " "till nyhetsläsaren." #: src/help.c:373 msgid "" "Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit " "help." msgstr "" "Tryck \"c\" för kopieringsrättigheterna, \"?\" för att börja om, eller någon " "annan\n" "tangent för att avsluta hjälpen." #: src/help.c:379 msgid "" "Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "Tryck \"q\" för att avsluta hjälpen, \"c\" för att börja om, eller någon " "annan\n" "tangent för att fortsätta." #: src/help.c:382 msgid "" "Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "Tryck \"q\" för att avsluta hjälpen, \"?\" för att börja om, eller någon " "annan\n" "tangent för att fortsätta." #: src/help.c:566 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:567 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:568 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:569 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:570 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:571 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:572 #, fuzzy msgid "" msgstr "Ta bort %s" #: src/help.c:573 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:574 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:576 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:577 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:578 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:579 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:580 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:582 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:583 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:585 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:586 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:587 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:588 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:589 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:590 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:591 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:592 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:593 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:594 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:595 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:596 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:597 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:598 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:599 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:600 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:601 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:602 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:798 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-%c" #: src/interp.c:101 msgid "positive integer expected" msgstr "positivt heltal förväntades" #: src/interp.c:137 msgid "select box function not available in batch mode." msgstr "välja lådfunktion inte tillgängligt i satsläge" #: src/interp.c:263 src/interp.c:273 #, c-format msgid "loading %s" msgstr "laddar %s" #: src/interp.c:324 src/interp.c:332 src/startup.c:1133 #, c-format msgid "%s is not a valid variable name." msgstr "%s är inte ett giltigt variabelnamn." #: src/interp.c:364 msgid "setlocale is not available on this system." msgstr "setlocale är inte tillgängligt på det här systemet." #: src/interp.c:393 #, c-format msgid "Array must contain at least one, at most %d elements." msgstr "Lista måste innehålla åtminstone en, som mest %d element." #: src/interp.c:467 msgid "definekey: no such keymap." msgstr "definekey: ingen sådan tangentbordsuppsättning." #: src/interp.c:492 msgid "undefinekey: no such keymap." msgstr "undefinekey: ingen sådan tangentbordsuppsättning." #: src/interp.c:529 src/interp.c:570 src/slrn.c:1734 msgid "Quit!" msgstr "Avsluta!" #: src/interp.c:576 msgid "Number exceeds the size of an integer" msgstr "" #: src/interp.c:612 msgid "Terminal not initialized." msgstr "Terminal inte initierad." #: src/interp.c:663 msgid "Not in article mode." msgstr "Inte i artikelläge." #: src/interp.c:796 msgid "No article selected" msgstr "Ingen artikel vald" #: src/interp.c:1220 msgid "Not in group mode." msgstr "Inte i gruppläge." #: src/interp.c:1349 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Kunde inte öppna loggfil %s" #: src/interp.c:1413 msgid "Could not replace article with given string." msgstr "Kunde inte ersätta artikel med given sträng." #: src/interp.c:1660 msgid "The SLRN_SLANG_DIR variable is either NULL or empty" msgstr "" #: src/interp.c:1669 msgid "Configuration error: Unable to load startup file" msgstr "" #: src/interp.c:1673 #, c-format msgid "The hardcoded load path is set to: %s" msgstr "" #: src/interp.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "You make need to set the %s environment variable." msgstr "Du borde sätta miljövariabeln NNTPSERVER till ditt servernamn." #: src/menu.c:66 src/menu.c:79 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/menu.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/menu.c:68 src/menu.c:83 src/misc.c:222 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/menu.c:69 src/menu.c:84 src/misc.c:224 msgid "Bot" msgstr "Bott" #: src/menu.c:70 src/menu.c:85 msgid "Post" msgstr "Posta" #: src/menu.c:71 src/menu.c:88 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/menu.c:80 msgid "Catchup" msgstr "Kom ifatt" #: src/menu.c:81 msgid "NextGrp" msgstr "NästaGrp" #: src/menu.c:82 msgid "NextArt" msgstr "NästaArt" #: src/menu.c:86 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/menu.c:87 msgid "Followup" msgstr "Följ upp" #: src/menu.c:195 msgid "No sorting" msgstr "Ingen sortering" #: src/menu.c:196 msgid "Thread Headers" msgstr "Trådhuvuden" #: src/menu.c:197 msgid "Sort by subject" msgstr "Sortera efter ämne" #: src/menu.c:198 msgid "Thread, then sort by subject." msgstr "Tråd, sortera sedan efter ämne." #: src/menu.c:199 msgid "Sort by scores." msgstr "Sortera efter poäng." #: src/menu.c:200 msgid "Thread, then sort by scores." msgstr "Tråd, sortera sedan efter poäng." #: src/menu.c:201 msgid "Sort by score and subject" msgstr "Sortera efter poäng och ämne." #: src/menu.c:202 msgid "Thread, then sort by score and subject" msgstr "Tråd, sortera sedan efter poäng och ämne" #: src/menu.c:203 msgid "Sort by date (most recent first)" msgstr "Sortera efter datum (senaste först)" #: src/menu.c:204 msgid "Thread, then sort by date (most recent first)" msgstr "Tråd, sortera sedan efter datum (senaste först)" #: src/menu.c:205 msgid "Sort by date (most recent last)" msgstr "Sortera efter datum (senaste sist)" #: src/menu.c:206 msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)" msgstr "Tråd, sortera sedan efter datum (senaste sist)" #: src/menu.c:207 msgid "Custom sorting (see manual)" msgstr "Specialsortering (se manual)" #: src/menu.c:215 msgid "Sorting Method" msgstr "Sorteringsmetod" #: src/menu.c:335 msgid "(Select One)" msgstr "(Välj en)" #: src/menu.c:395 msgid "Cancelled." msgstr "Avbruten." #: src/menu.c:473 msgid "[All]" msgstr "[Alla]" #: src/menu.c:473 msgid "[Top]" msgstr "[Topp]" #: src/menu.c:477 msgid "[Bot]" msgstr "[Bott]" #: src/menu.c:517 msgid "Press any key to close the window." msgstr "Tryck någon tangent för att stänga fönstret." #: src/menu.c:519 msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window." msgstr "" "Använd UPP/NED för att flytta, någon annan tangent för att stänga fönstret." #: src/menu.c:524 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel" msgstr "" "Använd UPP/NED för att flytta, ENTER för att välja, Ctrl-G för att avbryta" #: src/menu.c:526 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, q to quit" msgstr "Använd UPP/NED för att flytta, ENTER för att välja, q för att avsluta" #: src/menu.c:1086 msgid "Creating directory list..." msgstr "Skapa kataloglista..." #: src/mime.c:1031 msgid "Process this MIME article with metamail" msgstr "Bearbeta den här MIME-artikeln med metamail" #: src/mime.c:1045 msgid "Unable to open tmp file for metamail." msgstr "Kunde inte öppna tmp-fil för metamail." #: src/mime.c:1073 #, c-format msgid "Press return to continue ..." msgstr "Tryck enter för att fortsätta ..." #: src/mime.c:1090 src/post.c:681 src/post.c:820 src/post.c:832 #: src/post.c:1380 src/slrnpull.c:785 src/slrnpull.c:826 src/strutil.c:238 #: src/strutil.c:247 src/util.c:363 src/util.c:382 msgid "Out of memory." msgstr "Slut på minne." #: src/mime.c:1092 #, fuzzy msgid "Unknown Error." msgstr "Okänt fel" #: src/mime.c:1157 src/mime.c:1168 msgid "Can't determine suitable charset for body" msgstr "" #: src/mime.c:1296 msgid "One word of the header is too long to get folded." msgstr "" #: src/mime.c:1341 msgid "Character set name set is too long." msgstr "" #: src/mime.c:1544 msgid "Header line lacks a colon" msgstr "" #: src/mime.c:1659 #, fuzzy msgid "Expecting a quoted-pair in the header." msgstr "Väntar ett huvud. Det här är inte en huvudrad." #: src/mime.c:1666 msgid "Illegal quoted-pair character in header." msgstr "" #: src/mime.c:1715 src/mime.c:1750 src/mime.c:1816 src/mime.c:1845 msgid "Illegal char in displayname of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1722 src/mime.c:2174 msgid "Comment opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1755 msgid "Quoted string opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1878 msgid "Non 7-bit char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1892 src/mime.c:1922 msgid "Wrong quote in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1899 msgid "Illegal char in quoted localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1916 msgid "Illegal char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1925 msgid "localpart of the address header is empty" msgstr "" #: src/mime.c:1945 src/mime.c:1992 msgid "" "Non 7-bit char in domain of address header. libidn is not yet supported." msgstr "" #: src/mime.c:1958 msgid "Space in domain." msgstr "" #: src/mime.c:1971 msgid "Illegal char in domain of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2002 msgid "Illegal char in domain-literal of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2006 msgid "domain-literal opened but never closed." msgstr "" #: src/mime.c:2073 msgid "A colon is missing from the address header" msgstr "" #: src/mime.c:2116 src/mime.c:2139 msgid "Illegal quoted character in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2172 msgid "Quote opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2191 msgid "Address appear to have a misplaced '<'." msgstr "" #: src/mime.c:2233 msgid "Expected closing '>' character in the address" msgstr "" #: src/misc.c:222 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/misc.c:278 msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s" msgstr "slrn %v ** Tryck \"?\" för hjälp, \"q\" för att avsluta. ** Server: %s" #: src/misc.c:699 msgid "This function is not available in batch mode." msgstr "Den här funktionen är inte tillgänglig i satsläge." #: src/misc.c:1098 msgid "yYnNeE" msgstr "jJnNrR" #: src/misc.c:1102 msgid "Mail the message? Yes, No, Edit" msgstr "E-posta meddelandet? Ja, Nej, Redigera" #: src/misc.c:1139 src/post.c:1603 msgid "yYeEnNcC" msgstr "jJrRnNaA" #: src/misc.c:1142 src/post.c:1606 msgid "re-Edit, or Cancel" msgstr "om-Redigera, eller Avbryt" #: src/misc.c:1146 src/misc.c:1152 src/post.c:1610 src/post.c:1616 msgid "yYeEnNcCfF" msgstr "jJrRnNaAtT" #: src/misc.c:1149 #, fuzzy msgid "re-Edit, Cancel, or Force the mailing (not recommended)" msgstr "om-Redigera, Avbryt, eller Tvinga postningen (inte rekommenderat)" #: src/misc.c:1171 msgid "Sending ..." msgstr "Skickar ..." #: src/misc.c:1200 msgid "Sending...done" msgstr "Skickar...klar" #: src/misc.c:1306 msgid "**UNKNOWN**" msgstr "**OKÄND**" #: src/misc.c:1319 #, c-format msgid "Command %s returned exit status %d. Press RETURN.\n" msgstr "Kommando %s returnerade avslutningsstatus %d. Tryck ENTER.\n" #: src/misc.c:1346 #, c-format msgid "Command %s failed to run. Press RETURN.\n" msgstr "Kommando %s misslyckades att köra. Tryck ENTER.\n" #: src/misc.c:1387 msgid "Invalid Editor definition." msgstr "Ogiltig redigerardefinition." #: src/misc.c:1465 msgid "No editor command defined." msgstr "Inget redigerarkommando definierat." #: src/misc.c:1487 msgid "The editor could not be found." msgstr "Redigeraren kunde inte hittas." #: src/misc.c:1492 msgid "The editor was found, but could not be executed." msgstr "Redigeraren hittades, men kunde inte köras." #: src/misc.c:1496 msgid "The editor returned a non-zero status." msgstr "Redigeraren returnerade en icke-noll status." #: src/misc.c:1510 msgid "File was not modified." msgstr "Filen modifierades inte." #: src/misc.c:1519 msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command" msgstr "" "Var snäll och använd använd dubbla \"\\\\\" för att separera kataloger i " "editor_command" #: src/misc.c:1930 msgid "Possible completions" msgstr "Möjliga kompletteringar" #: src/misc.c:2089 #, c-format msgid "(default: %s) " msgstr "(standard: %s) " #: src/misc.c:2247 msgid "Abort!" msgstr "Avbryt!" #: src/misc.c:2253 msgid "Integer expected." msgstr "Heltal förväntades." #: src/misc.c:2356 msgid "Invalid response! Try again." msgstr "Ogiltigt svar! Försök igen." #: src/misc.c:2391 msgid "yYnN" msgstr "jJnN" #: src/misc.c:2406 msgid "? [Y]es, No" msgstr "? [J]a, Nej" #: src/misc.c:2411 msgid "? Yes, [N]o" msgstr "? Ja, [N]ej" #: src/misc.c:2439 msgid "yYnNcC" msgstr "jJnNaA" #: src/misc.c:2449 msgid "? [Y]es, No, Cancel" msgstr "? [J]a, Nej, Avbryt" #: src/misc.c:2501 src/spool.c:1460 msgid "Invalid regular expression or expression too long." msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck eller uttryck för långt." #: src/misc.c:2654 #, no-c-format msgid "On %D, %r <%f> wrote:" msgstr "Den %D skrev %r <%f>:" #: src/misc.c:2656 #, no-c-format msgid "In %n, you wrote:" msgstr "I %n, skrev du:" #: src/misc.c:2658 #, no-c-format msgid "[\"Followup-To:\" header set to %n.]" msgstr "[\"Followup-To:\"-huvud satt till %n.]" #: src/misc.c:2661 #, no-c-format msgid "[This message has also been posted to %n.]" msgstr "[Det här meddelandet har också postats till %n.]" #: src/misc.c:2993 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username." msgstr "Kan inte generera \"From:\"-rad utan ett giltigt användarnamn." #: src/misc.c:3000 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname." msgstr "Kan generera \"From:\"-rad utan ett värdnamn." #: src/nntp.c:67 #, c-format msgid "Server connection to %s lost. Cannot recover." msgstr "Server-anslutning till %s tappad. Kan inte återskapa." #: src/nntp.c:121 #, c-format msgid "Server %s does not implement the XOVER command." msgstr "Server %s implementerar inte XOVER-kommandot." #: src/nntp.c:268 msgid "Error writing to server." msgstr "Fel vid skrivning till server." #: src/nntp.c:274 #, c-format msgid "Article rejected: %s" msgstr "Artikel avslagen: %s" #: src/nntp.c:480 msgid "" "--nntp options:\n" "-h nntp-host Host name to connect to. This overrides NNTPSERVER " "variable.\n" "-p NNTP-PORT Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n" " Note: This option has no effect on some systems.\n" msgstr "" "--nntp inställningar:\n" "-h nntp-värd Värdnamn att ansluta till. Det här överskrider NNTPSERVER-" "variabeln.\n" "-p NNTP-PORT Sätt NNTP-porten till NNTP-PORT. Standard värdet är 119.\n" " Notera: Den här inställningen har ingen effekt på vissa " "system.\n" #: src/nntplib.c:208 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Orsak: %s" #: src/nntplib.c:290 #, c-format msgid "Server %s dropped connection. Reconnecting..." msgstr "Server %s tappade anslutning. Ansluter igen..." #: src/nntplib.c:439 msgid "Authorization needed, but could not determine username / password." msgstr "Identifiering behövs, men kunde inte hitta användarnamn / lösenord." #: src/nntplib.c:443 #, c-format msgid "Authenticating %s ..." msgstr "Identifierar %s ..." #: src/nntplib.c:473 msgid "Authorization failed." msgstr "Identifiering misslyckades." #: src/nntplib.c:484 #, c-format msgid "Connecting to host %s ..." msgstr "Ansluter till värd %s ..." #: src/nntplib.c:526 #, c-format msgid "Connected to host. %s" msgstr "Ansluten till värd. %s" #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting ok." msgstr "Postning ok." #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting NOT ok." msgstr "Postning INTE ok." #: src/nntplib.c:533 msgid "Failed to initialize server" msgstr "Misslyckades att initialisera server" #: src/nntplib.c:597 msgid "You should set the NNTPSERVER environment variable to your server name." msgstr "Du borde sätta miljövariabeln NNTPSERVER till ditt servernamn." #: src/nntplib.c:599 msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Exempel: $ define/job NNTPSERVER min.nyhets.server" #: src/nntplib.c:602 msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server" msgstr "Exempel: set NNTPSERVER=min.nyhets.server" #: src/nntplib.c:604 msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Exempel (csh): setenv NNTPSERVER min.nyhets.server" #: src/nntplib.c:605 msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER" msgstr "Exempel (sh): NNTPSERVER='min.nyhets.server' && export NNTPSERVER" #: src/nntplib.c:608 msgid "For now, I'm going to try \"localhost\" as the default..." msgstr "För tillfället kommer jag att pröva \"localhost\" som standard..." #: src/nntplib.c:1185 msgid "Help text on way" msgstr "Hjälptext påväg" #: src/nntplib.c:1187 msgid "Authorization capabilities" msgstr "Identifieringsmöjligheter" #: src/nntplib.c:1189 msgid "Debug output" msgstr "Debug-utdata" #: src/nntplib.c:1191 msgid "Hello; you can post" msgstr "Hej; du kan posta" #: src/nntplib.c:1193 msgid "Hello; you can't post" msgstr "Hej; du kan inte posta" #: src/nntplib.c:1195 msgid "Slave status noted" msgstr "Slavstatus noterad" #: src/nntplib.c:1197 msgid "Closing connection" msgstr "Stänger anslutning" #: src/nntplib.c:1199 msgid "Group selected" msgstr "Grupp vald" #: src/nntplib.c:1201 msgid "Newsgroups follow" msgstr "Nyhetsgrupper följer" #: src/nntplib.c:1203 msgid "Article (head & body) follows" msgstr "Artikel (huvud & kropp) följer" #: src/nntplib.c:1205 msgid "Head follows" msgstr "Huvud följer" #: src/nntplib.c:1207 msgid "Body follows" msgstr "Kropp följer" #: src/nntplib.c:1209 msgid "No text sent -- stat, next, last" msgstr "Ingen text skickad -- stat, nästa, sista" #: src/nntplib.c:1211 msgid "New articles by message-id follow" msgstr "Nya artiklar efter meddelande-id följer" #: src/nntplib.c:1213 msgid "New newsgroups follow" msgstr "Nya nyhetsgrupper följer" #: src/nntplib.c:1215 msgid "Article transferred successfully" msgstr "Artikel överfördes framgångrikt" #: src/nntplib.c:1217 msgid "Article posted successfully" msgstr "Artikel postades framgångsrikt" #: src/nntplib.c:1219 msgid "Authorization system ok" msgstr "Identifieringssystem ok" #: src/nntplib.c:1221 msgid "Authorization (user/pass) ok" msgstr "Identifiering (användare/lösenord) ok" #: src/nntplib.c:1223 msgid "Ok, XGTITLE info follows" msgstr "Ok, XGTITLE-info följer" #: src/nntplib.c:1225 msgid "ok -- overview data follows" msgstr "ok -- översiktsdata följer" #: src/nntplib.c:1227 msgid "Continue to send article" msgstr "Forsätt att sända artikel" #: src/nntplib.c:1229 msgid "Continue to post article" msgstr "Fortsätt att posta artikel" #: src/nntplib.c:1231 msgid "authorization is required" msgstr "identifiering krävs" #: src/nntplib.c:1233 msgid " authorization data required" msgstr " identifieringsdata krävs" #: src/nntplib.c:1235 msgid "Have to hang up for some reason" msgstr "Måste lägga på av någon orsak" #: src/nntplib.c:1237 msgid "No such newsgroup" msgstr "Ingen sådan nyhetsgrupp" #: src/nntplib.c:1239 msgid "Not currently in newsgroup" msgstr "Inte i nyhetsgrupp för tillfället" #: src/nntplib.c:1241 msgid "No current article selected" msgstr "Ingen aktuell artikel vald" #: src/nntplib.c:1243 msgid "No next article in this group" msgstr "Ingen efterföljande artikel i den här gruppen" #: src/nntplib.c:1245 msgid "No previous article in this group" msgstr "Ingen tidigare artikel i den här gruppen" #: src/nntplib.c:1247 msgid "No such article in this group" msgstr "Ingen sådan artikel i den här gruppen" #: src/nntplib.c:1249 msgid "No such article at all" msgstr "Ingen sådan artikel alls" #: src/nntplib.c:1251 msgid "Already got that article, don't send" msgstr "Har redan den där artikeln, skicka inte" #: src/nntplib.c:1253 msgid "Transfer failed" msgstr "Överföring misslyckades" #: src/nntplib.c:1255 msgid "Article rejected, don't resend" msgstr "Artikel avslagen, skicka inte" #: src/nntplib.c:1257 msgid "Posting not allowed" msgstr "Postning inte tillåten" #: src/nntplib.c:1259 msgid "Posting failed" msgstr "Postning misslyckades" #: src/nntplib.c:1261 msgid "authorization required for command" msgstr "identifiering krävs för kommando" #: src/nntplib.c:1263 msgid "Authorization system invalid" msgstr "Identifieringssystem ogiltigt" #: src/nntplib.c:1265 msgid "Authorization data rejected" msgstr "Identifieringsdata avslagen" #: src/nntplib.c:1267 msgid "Command not recognized" msgstr "Kommando kändes inte igen" #: src/nntplib.c:1269 msgid "Command syntax error" msgstr "Kommandosyntaxfel" #: src/nntplib.c:1271 msgid "Access to server denied" msgstr "Tillgång till server nekad" #: src/nntplib.c:1273 msgid "Program fault, command not performed" msgstr "Programfel, kommando inte utfört" #: src/nntplib.c:1275 msgid "Authorization Failed" msgstr "Identifiering misslyckades" #: src/nntplib.c:1278 msgid "Unknown NNTP code" msgstr "Okänd NNTP-kod" #: src/post.c:687 #, fuzzy msgid "Could not generate From header." msgstr "Kunde inte gå in i grupp %s." #: src/post.c:700 #, fuzzy msgid "Error reading file." msgstr "Fel vid läsning av %s." #: src/post.c:707 msgid "The first line must begin with a header." msgstr "Den första raden måste börja med ett huvud." #: src/post.c:712 #, fuzzy msgid "Expecting a header. This is not a header line." msgstr "Väntar ett huvud. Det här är inte en huvudrad." #: src/post.c:717 #, fuzzy msgid "The Subject: header is not allowed be to empty." msgstr "Ämneshuvudet får inte vara tomt." #: src/post.c:726 msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty." msgstr "Nyhetsgruppshuvudet får inte vara tomt." #: src/post.c:744 #, fuzzy msgid "A space must follow the ':' in a header." msgstr "Ett mellanslag måste följa \":\" i ett huvud" #: src/post.c:749 msgid "This news reader will not accept user generated From lines." msgstr "" "Den här nyhetsläsaren kommer inte att acceptera användargenererade From-" "rader." #: src/post.c:753 msgid "This news reader will not accept user generated Message-IDs." msgstr "" "Den här nyhetsläsaren kommer inte att acceptera användargenererade " "meddelande-id:n." #: src/post.c:764 msgid "Error trimming References header." msgstr "" #: src/post.c:838 msgid "Subject header is required." msgstr "Ämneshuvud krävs." #: src/post.c:843 msgid "Newsgroups header is required." msgstr "Nyhetsgruppshuvud krävs." #: src/post.c:848 msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary." msgstr "" "Var snäll och fundera igen på om det är nödvändigt att posta till ett stort " "antal nyhetsgrupper." #: src/post.c:853 msgid "" "In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea." msgstr "" "I de flesta fall är det en dålig idé att sätta \"Followup-To:\" flera " "grupper." #: src/post.c:858 msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting." msgstr "Sätta en \"Followup-To:\" är rekommenderat vid korspostning." #: src/post.c:917 #, fuzzy msgid "" "Please wrap lines with more than 80 characters (only first one is shown)" msgstr "Rader med fler än 80 tecken måste generellt radbrytas." #: src/post.c:938 msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit." msgstr "" "Var snäll och håll din signatur kort. 4 rader är en vanligt accepterad gräns." #: src/post.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "This message was generated while looking at line %d%c" msgstr "Den här meddelandet genererades vid undersökning av rad %d:" #: src/post.c:981 #, fuzzy msgid "This message was generated while looking at the following line" msgstr "Den här meddelandet genererades vid undersökning av rad %d:" #: src/post.c:1066 msgid "Message is not acceptable." msgstr "Meddelande är inte acceptabelt." #: src/post.c:1067 #, fuzzy msgid "Reason(s):" msgstr "Orsak: %s" #: src/post.c:1088 #, fuzzy msgid "Your message is not acceptable for the following reason(s):" msgstr "Ditt meddelande är inte acceptabelt av följande orsak:" #: src/post.c:1098 msgid "" "Perhaps this error was generated because you did not separate the header" msgstr "Kanske genererades det här felet eftersom du inte separerade huvudet" #: src/post.c:1102 msgid "section from the body by a BLANK line." msgstr "Separera från kroppen med en BLANK rad." #: src/post.c:1121 msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:" msgstr "Ditt meddelande bryter mot följande netiquette-instruktioner:" #: src/post.c:1145 #, c-format msgid "***Warning: error saving to %s" msgstr "***Varning: fel vid sparande till %s" #: src/post.c:1192 #, c-format msgid "***Warning: error writing to %s" msgstr "***Varning: fel vid skrivning till %s" #: src/post.c:1197 #, c-format msgid "%s Failed post saved in %s" msgstr "%s Misslyckad postning sparad i %s" #: src/post.c:1372 msgid "Posting ..." msgstr "Postar ..." #: src/post.c:1391 msgid "Could not reach server." msgstr "Kunde inte nå server." #: src/post.c:1400 #, fuzzy msgid "Could not generate Message-ID." msgstr " slrn kommer inte att generera några meddelande-id:n" #: src/post.c:1408 #, fuzzy msgid "Unable to append a header line" msgstr "Kunde inte läsa huvud %d i %s." #: src/post.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to add cancel-lock header" msgstr "Misslyckades att allokera minne." #: src/post.c:1466 msgid "Posting...done." msgstr "Postar...klart." #: src/post.c:1512 src/post.c:1543 msgid "yYnNeEsSdDfF" msgstr "jJnNrRsStTfF" #: src/post.c:1515 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter" msgstr "Posta meddelandet? Ja, Nej, Redigera, Skjut upp, Ta bort, Filtrera" #: src/post.c:1519 msgid "yYnNeEsSfF" msgstr "jJnNrRsSfF" #: src/post.c:1522 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter" msgstr "Posta meddelandet? Ja, Nej, Redigera, Skjut upp, Filtrera" #: src/post.c:1529 msgid "yYnNeEsSdD" msgstr "jJnNrRsStT" #: src/post.c:1532 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete" msgstr "Posta meddelandet? Ja, Nej, Redigera, Skjut upp, Ta bort" #: src/post.c:1536 msgid "yYnNeEsS" msgstr "jJnNrRsS" #: src/post.c:1539 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone" msgstr "Post the message? Ja, Nej, Redigera, Skjut upp" #: src/post.c:1560 msgid "Sure you want to delete it" msgstr "Säker på att du vill ta bort den" #: src/post.c:1613 msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)" msgstr "om-Redigera, Avbryt, eller Tvinga postningen (inte rekommenderat)" #: src/post.c:1713 msgid "rReEcC" msgstr "pPrRaA" #: src/post.c:1717 msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel" msgstr "Välj en: Posta igen, Redigera, Avbryt" #: src/post.c:1860 msgid "Aborted on user request." msgstr "Avbröt på användarens begäran." #: src/post.c:1866 msgid "postpone_directory points to a regular file (not a directory)" msgstr "postpone_directory pekar till en vanlig fil (inte en katalog)" #: src/post.c:1878 msgid "Not implemented yet. Sorry" msgstr "Inte implementerat än. Tyvärr" #: src/post.c:1894 msgid "Save to: " msgstr "Spara till: " #: src/post.c:1900 msgid "File exists, overwrite" msgstr "Filen existerar, skriv över" #: src/post.c:1912 msgid "You must specify a name" msgstr "Du måste ange ett namn" #: src/post.c:1914 msgid "Illegal filename. Try again" msgstr "Ogiltigt filnamn. Försök igen" #: src/post.c:1939 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: inte en vanlig fil" #: src/print.c:156 #, c-format msgid "OpenPrinterA failed: %d" msgstr "OpnePrinterA misslyckades: %d" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "StartDocPrinterA failed: %d" msgstr "StartDocPrinterA misslyckades: %d" #: src/print.c:184 #, c-format msgid "Write to printer failed: %d" msgstr "Skrivning till skrivare misslyckades: %d" #: src/print.c:231 msgid "Failed to open tmp file" msgstr "Misslyckades att öppna tmp-fil" #: src/print.c:247 msgid "Write to printer failed" msgstr "Skrivning till skrivare misslyckades" #: src/print.c:277 #, c-format msgid "Printer process returned error code %d" msgstr "Utskriftsprocess returnerade felkod %d" #: src/print.c:307 #, c-format msgid "Failed to open process %s" msgstr "Misslyckades att öppna process %s" #: src/print.c:323 msgid "Error writing to print process" msgstr "Fel vid utskrift" #: src/print.c:341 msgid "Printer not supported" msgstr "Skrivare stöds inte" #: src/print.c:413 #, c-format msgid "Unable to open %s for printing" msgstr "Kunde inte öppna %s för utskrift" #: src/score.c:666 msgid "Reloading score file ..." msgstr "Laddar om poängfil ..." #: src/score.c:668 src/slrn.c:1014 #, c-format msgid "Error processing score file %s." msgstr "Fel vid bearbetning av poängfil %s" #: src/score.c:912 #, c-format msgid "" "Error processing %s\n" "Line %u:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fel vid bearbetning av %s\n" "Rad %u:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/score.c:1105 msgid "Error handling INCLUDE line" msgstr "Fel vid hantering av INCLUDE-rad" #: src/score.c:1133 msgid "Syntax Error." msgstr "Syntaxfel." #: src/score.c:1190 msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'" msgstr "Väntar \"Expires: MM/DD/YYYY\" eller \"Expires: DD-MM-YYYY\"" #: src/score.c:1197 #, c-format msgid "%s has expired score on line %d" msgstr "%s har förfallen poäng på rad %d" #: src/score.c:1213 msgid "Bad group regular expression." msgstr "Dåligt reguljärt uttryck för grupp." #: src/score.c:1233 msgid "Expecting Score keyword." msgstr "Väntar poängnyckelord." #: src/score.c:1292 src/score.c:1303 msgid "Missing COLON." msgstr "Saknar KOLON." #: src/score.c:1312 msgid "No regular expression given." msgstr "Inget reguljärt uttryck givet." #: src/score.c:1347 msgid "Missing '}' for subscore" msgstr "Saknar \"}\" för underpoäng" #: src/score.c:1363 #, c-format msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..." msgstr "*** Varning * Läs fil %s före - skippar ..." #: src/score.c:1377 #, c-format msgid "Unable to open score file %s" msgstr "Kunde inte öppna poängfil %s" #: src/server.c:112 msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted." msgstr "Kunde inte öppna rör till inews! -- Artikel inte postad." #: src/server.c:130 msgid "pclose() failed -- check if article was posted" msgstr "pclose() misslyckades -- kolla om artikel postades" #: src/server.c:201 #, c-format msgid "Unable to locate inews program \"%s\"" msgstr "Kunde inte hitta inews-program \"%s\"" #: src/server.c:250 src/slrn.c:1116 #, c-format msgid "Unable to add preprocessor name %s." msgstr "Kunde inte lägga till preprocessornamn %s." #: src/server.c:273 msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool." msgstr "inews kan inte användas med en slrnpull-rulle." #: src/server.c:297 #, c-format msgid "%s is not a supported posting agent." msgstr "%s är inte en postningsagent med stöd." #: src/server.c:337 #, c-format msgid "%s is not a supported server object." msgstr "%s är inte ett serverobjekt med stöd." #: src/server.c:533 #, c-format msgid "Unable to open file in %s." msgstr "Kunde inte öppna fil i %s." #: src/server.c:603 #, c-format msgid "Unable to rename file. errno = %d." msgstr "Kunde inte döpa om fil. errno = %d" #: src/server.c:618 msgid "Write error. File system full?" msgstr "Skrivfel. Filsystem fullt?" #: src/server.c:633 msgid "Write failed. File system full?" msgstr "Skrivning misslyckades. Filsystem fullt?" #: src/server.c:679 #, c-format msgid "Posting directory %s does not exist." msgstr "Postningskatalog %s existerar inte." #: src/slrn.c:192 #, c-format msgid "" "slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n" " copy of slrn, delete the file %s" msgstr "" "slrn: pid %d låser newsrc-filen. Om du inte kör en annan kopia av slrn,\n" " ta bort filen %s" #: src/slrn.c:197 #, c-format msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file." msgstr "slrn: pid %d låser newsrc-filen." #: src/slrn.c:268 src/slrn.c:275 #, c-format msgid "Unable to create lock file %s." msgstr "Kunde inte skapa lås-fil %s." #: src/slrn.c:382 msgid "pop_suspension: underflow!" msgstr "pop_suspension: flödade under!" #: src/slrn.c:447 msgid "Not implemented." msgstr "Inte implementerat." #: src/slrn.c:460 src/slrn.c:479 msgid "Suspension not allowed by shell." msgstr "Suspendering inte tillåtet av skal." #: src/slrn.c:640 msgid "Unable to initialize the tty" msgstr "Kunde inte initialisera tty" #: src/slrn.c:875 #, c-format msgid "slrn: quiting on signal %d.\n" msgstr "slrn: avslutar på signal %d.\n" #: src/slrn.c:892 msgid "slrn fatal error:" msgstr "slrn allvarligt fel:" #: src/slrn.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n" "-a Use active file for getting new news.\n" "-f newsrc-file Name of the newsrc file to use.\n" "-C[-] [Do not] use colors.\n" "-Dname Add 'name' to list of predefined preprocessing tokens.\n" "-d Get new text descriptions of each group from server.\n" " Note: This may take a LONG time to retrieve this " "information.\n" " The resulting file can be several hundred Kilobytes!\n" "-i init-file Name of initialization file to use (default: %s)\n" "-k Do not process score file.\n" "-k0 Process score file but inhibit expensive scores.\n" "-m Force XTerm mouse reporting\n" "-n Do not check for new groups. This usually results in\n" " a faster startup.\n" "-w Wait for key before switching to full screen mode\n" "-w0 Wait for key (only when warnings / errors occur)\n" "--create Create a newsrc file by getting list of groups from server.\n" "--debug FILE Write debugging information to FILE\n" "--help Print this usage.\n" "--kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE\n" "--show-config Print configuration\n" "--version Show version and supported features\n" "\n" "NNTP mode has additional options; use \"slrn --nntp --help\" to display " "them.\n" msgstr "" "Användning: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] FLAGGOR\n" "-a Använd aktiv fil för att hämta nya nyheter.\n" "-f newsrc-file Namn på newsrc-fil att använda.\n" "-C[-] Använd [inte] färger.\n" "-Dname Lägg till \"namn\" till listan av fördefinierade " "preprocessingelement.\n" "-d Hämta ny textbeskrivning av varje grupp från server.\n" " Notera att att det kan ta LÅNG tid att hämta den här " "informationen.\n" " Den resulterande filen kan vara flera hundra kilobytes!\n" "-i init-fil Namn på initialiseringsfil att använda (standard: %s)\n" "-k Bearbeta inte poängfil.\n" "-k0 Bearbeta poängfil men undvik kostsamma poänger.\n" "-m Tvinga XTerm-musrapportering\n" "-n Kolla inte efter nya grupper. Detta resulterar ofta i en\n" " snabbare uppstart.\n" "-w Vänta på tangent innan byte till fullskärmsläge.\n" "-w0 Vänta på tangent (bara när varningar / fel uppstår).\n" "--create Skapa en newsrc-fil genom att hämta lista med grupper från " "server.\n" "--debug FIL Skriv felsökningsinformation till FIL.\n" "--help Skriv ut den här användningen.\n" "--kill-log FIL För en logg över alla dödade artiklar i FIL.\n" "--version Visa version och funktioner som stöds.\n" "\n" "NNTP-läge har ytterligare flaggor; använd \"slrn --nntp --help\" för att " "visa dem.\n" #: src/slrn.c:984 #, c-format msgid "%s is not a supported option." msgstr "%s är inte en stödd flagga." #: src/slrn.c:986 #, c-format msgid "%s is not supported." msgstr "%s har stöds inte." #: src/slrn.c:1007 #, c-format msgid "*** Warning: Score file %s does not exist" msgstr "*** Varning: Poängfil %s existerar inte" #: src/slrn.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open %s for debugging." msgstr "Kunde inte öppna %s för felsökning." #: src/slrn.c:1141 msgid "The -d and --create flags must not be specified together." msgstr "Flaggorna -d och --create får inte användas tillsammans." #: src/slrn.c:1156 msgid "Error initializing SLtcp interface" msgstr "Fel vid initialisering av SLtcp-gränssnitt" #: src/slrn.c:1160 msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n" msgstr "Fel vid initialisering av S-Lang tolkare.\n" #: src/slrn.c:1174 msgid "Error configuring server objects." msgstr "Fel vid konfiguration av serverobjekt." #: src/slrn.c:1198 #, c-format msgid "Could not read specified config file %s\n" msgstr "Kunde inte läsa angiven konfigurationsfil %s\n" #: src/slrn.c:1204 msgid "" "\n" "! Your configuration file contains obsolete commands or function names that\n" "! will not be supported by future versions of this program.\n" "! If you have Perl installed, you can use the script slrnrc-conv to change\n" "! your configuration accordingly. It can be found in the source " "distribution\n" "! or retrieved from .\n" msgstr "" "\n" "! Din konfigurationsfil innehåller föråldrade kommandon eller funktionsnamn\n" "! som inte kommer att stödas i framtida versioner av det här programmet.\n" "! Om du har Perl installerat, kan du använda skriptet slrnrc-conv för att\n" "! ändra din konfiguration i enlighet med detta. Det kan hittas i käll-\n" "distributionen\n" "! eller hämtas från .\n" #: src/slrn.c:1234 msgid "Unable to select server/post object." msgstr "Kunde inte välja server-/postobjekt." #: src/slrn.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find a valid hostname for constructing your e-mail address.\n" "You probably want to specify a hostname in your %s file.\n" "Please see the \"slrn reference manual\" for full details.\n" msgstr "" "Kunde inte hitta ett giltigt värdnamn för att konstruera din e-postadress.\n" "Du måste ange ett värdnamn i din %s fil.\n" #: src/slrn.c:1260 msgid "" "Unable to find your user name. This means that a valid 'From' header line\n" "cannot be constructed. Try setting the USER environment variable.\n" msgstr "" "Kunde inte hitta ditt användarnamn. Det betyder att en giltig \"From\"-" "huvud\n" "rad inte kan konstrueras. Pröva sätta miljövariabeln USER.\n" #: src/slrn.c:1268 msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name." msgstr "***Varning: Kunde inte hitta ett unikt fullt kvalificerat värdnamn." #: src/slrn.c:1269 msgid " slrn will not generate any Message-IDs." msgstr " slrn kommer inte att generera några meddelande-id:n" #: src/slrn.c:1270 msgid "" " Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;" msgstr " Notera att \"hostname\"-inställningen inte påverkar detta;" #: src/slrn.c:1271 msgid " see the \"slrn reference manual\" for details." msgstr " se \"slrn's referensmanual\" för detaljer." #: src/slrn.c:1302 #, c-format msgid "Using newsrc file %s for server %s." msgstr "Använder newsrc-fil %s för server %s." #: src/slrn.c:1314 src/slrnpull.c:2372 msgid "Unable to initialize server." msgstr "Kunde inte initialisera server." #: src/slrn.c:1329 #, c-format msgid "Unable to open %s. I will try .newsrc." msgstr "Kunde inte öppna %s. Jag kommer att försöka med .newsrc" #: src/slrn.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open %s.\n" "If you want to create %s, add command line options:\n" " -f %s --create\n" msgstr "" "\n" "Kunde inte öppna %s.\n" "Om du vill skapa %s, lägg till kommandoradsflaggor:\n" " -f %s --create\n" #: src/slrn.c:1351 src/slrnpull.c:2102 src/slrnpull.c:2114 #, c-format msgid "Unable to open %s for logging." msgstr "Kunde inte öppna %s för loggning." #: src/slrn.c:1365 msgid "Initializing GroupLens" msgstr "Initialiserar GroupLens" #: src/slrn.c:1368 #, c-format msgid "GroupLens disabled.\n" msgstr "GroupLens deaktiverat.\n" #: src/slrn.c:1377 msgid "Failed to initialize server." msgstr "Misslyckades att initialisera server." #: src/slrn.c:1383 msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled." msgstr "OVERVIEW.FMT inte RFC 2980 kompatibel -- XOVER-stöd deaktiverat." #: src/slrn.c:1396 msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n" msgstr "" "* Tryck Ctrl-C för att avsluta, någon annan tangent för att fortsätta.\n" #: src/slrn.c:1399 msgid "Exit on user request." msgstr "Avsluta på användarbegäran." #: src/slrn.c:1426 msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow" msgstr "Internt fel: Mode_Stack flödade över" #: src/slrn.c:1441 msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow" msgstr "Internt fel: Mode_Stack flödade under" #: src/slrn.c:1540 #, c-format msgid "call: %s not in current keymap." msgstr "anrop: %s inte i aktuell tangentbordsuppsättning." #: src/slrn.c:1577 #, fuzzy msgid "SLang_getkey failed" msgstr "SSL_set_fd misslyckades\n" #: src/slrn.c:1726 msgid "An error was encountered during initialization." msgstr "" #: src/slrndir.c:83 msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS" msgstr "slrn_open_dir har inte blivit portad till VMS" #: src/slrndir.c:171 src/slrndir.c:182 msgid "Unable to getcwd" msgstr "Kunde inte getcwd" #: src/slrndir.c:235 #, c-format msgid "chdir %s failed. Does the directory exist?" msgstr "chdir %s misslyckades. Existerar katalogen?" #: src/slrnpull.c:336 #, c-format msgid "Created dir %s." msgstr "Skapade katalog %s." #: src/slrnpull.c:344 #, c-format msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)" msgstr "Kunde inte skapa katalog %s. (errno = %d)" #: src/slrnpull.c:379 src/slrnpull.c:453 #, c-format msgid "Error reading %s." msgstr "Fel vid läsning av %s." #: src/slrnpull.c:388 src/slrnpull.c:461 #, c-format msgid "Error parsing %s." msgstr "Fel vid tolkning av %s." #: src/slrnpull.c:409 src/slrnpull.c:491 src/slrnpull.c:2511 #, c-format msgid "Write to %s failed." msgstr "Skrivning till %s misslyckades." #: src/slrnpull.c:414 src/slrnpull.c:497 #, c-format msgid "Error closing %s." msgstr "Fel vid stängning av %s." #: src/slrnpull.c:466 msgid "Expecting minmax numbers to be non-negative" msgstr "" #: src/slrnpull.c:619 #, c-format msgid "Unable to open active groups file %s" msgstr "Kunde inte öppna aktivgrupp-fil %s" #: src/slrnpull.c:657 #, c-format msgid "%s: line %u: group name too long." msgstr "%s: rad %u: gruppnamn för långt." #: src/slrnpull.c:674 #, c-format msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace." msgstr "%s: rad %u: Gruppnamn innehåller blanksteg." #: src/slrnpull.c:694 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field." msgstr "%s: rad %u: väntar positivt heltal i andra fältet." #: src/slrnpull.c:709 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field." msgstr "%s: rad %u: väntar positivt heltal i tredje fältet." #: src/slrnpull.c:724 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting 0 or 1 in fourth field." msgstr "%s: rad %u: väntar 0 eller 1 i fjärde fältet." #: src/slrnpull.c:742 #, c-format msgid "%s: line %u: group duplicated." msgstr "%s: rad %u: grupp dubblerad." #: src/slrnpull.c:750 #, c-format msgid "%s: line %u: failed to add %s." msgstr "%s: rad %u: misslyckades att lägga till %s." #: src/slrnpull.c:855 msgid "Read failed." msgstr "Läsning misslyckades." #: src/slrnpull.c:856 #, c-format msgid "listgroup %s failed: %s" msgstr "listgroup %s misslyckades: %s" #: src/slrnpull.c:938 #, fuzzy msgid "The server may contain as many as " msgstr "Servern kan hålla så mycket som %d artiklar i den här gruppen" #: src/slrnpull.c:940 #, c-format msgid "Only examining last %u articles since this is a new group" msgstr "Undersöker bara de sista %u artiklarna eftersom det här är en ny grupp" #: src/slrnpull.c:946 msgid "" "Server failed to return proper code for XHDR. The connection may be lost" msgstr "" "Servern misslyckades att returnera en ordentlig kod för XHDR. Anslutningen " "kan tappas" #: src/slrnpull.c:957 #, c-format msgid "Server failed XHDR command: %s" msgstr "Servern misslyckade XHDR-kommando: %s" #: src/slrnpull.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Retrieving %s " msgstr "%s: Tar emot %s %d-%d." #: src/slrnpull.c:1016 msgid "headers" msgstr "huvuden" #: src/slrnpull.c:1016 msgid "articles" msgstr "artiklar" #: src/slrnpull.c:1040 #, c-format msgid "%s: No articles in specified range." msgstr "%s: Inga artiklar inom angivet område." #: src/slrnpull.c:1088 #, c-format msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " msgstr "%u/%u (%u dödade), tid: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " #: src/slrnpull.c:1098 #, c-format msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" msgstr "%s: %u/%u (%u dödade), tid: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" #: src/slrnpull.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to overview database:%s:" msgstr "Fel vid skrivning till översiktsdatabas: %s:%d." #: src/slrnpull.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "Score %d requested article %s\n" msgstr "Poäng %d dödade artikel %s\n" #: src/slrnpull.c:1431 msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!" msgstr "Internt fel: Buffert i get_heads inte tillräckligt stor!" #: src/slrnpull.c:1468 #, c-format msgid "Unable to open overview file %s.\n" msgstr "Kunde inte öppna översiktsfil %s.\n" #: src/slrnpull.c:1504 #, c-format msgid "%s: Retrieving requested article bodies." msgstr "%s: Tar emot begärda artikelkroppar." #: src/slrnpull.c:1612 #, c-format msgid "Error closing overview file for %s." msgstr "Fel vid stängning av översiktsfil för %s." #: src/slrnpull.c:1674 #, c-format msgid "%s: no new articles available." msgstr "%s: inga nya artiklar tillgängliga." #: src/slrnpull.c:1681 #, c-format msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u." msgstr "%u dubbletter borttagna lämnade %u/%u." #: src/slrnpull.c:1693 #, c-format msgid "%s: No new articles available." msgstr "%s: Inga nya artiklar tillgängliga." #: src/slrnpull.c:1698 #, c-format msgid "%s: %u articles available." msgstr "%s: %u artiklar tillgänliga." #: src/slrnpull.c:1705 #, c-format msgid "%s: Only retrieving last %u articles." msgstr "%s: Tar bara emot de sista %u artiklarna." #: src/slrnpull.c:1766 #, c-format msgid "Fetching articles for %s." msgstr "Hämtar artiklar för %s." #: src/slrnpull.c:1771 #, c-format msgid "Error selecting group %s. Code = %d: %s" msgstr "Fel vid val av grupp %s. Kod = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1805 #, c-format msgid "Attempting to post %s..." msgstr "Försöker att posta %s..." #: src/slrnpull.c:1810 #, c-format msgid "Unable to open file %s for posting." msgstr "Kunde inte öppna fil %s för att posta." #: src/slrnpull.c:1817 #, c-format msgid "Server failed post cmd. Code = %d: %s" msgstr "Servern misslyckades med post-kommandot. Kod = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1839 src/slrnpull.c:1850 #, c-format msgid "Write to server failed while posting %s." msgstr "Skrivning till server misslyckades vid postning av %s." #: src/slrnpull.c:1859 #, c-format msgid "Article %s rejected. status = %d: %s." msgstr "Artikel %s avslogs. status = %d: %s." #: src/slrnpull.c:1866 #, c-format msgid "Saving article in %s..." msgstr "Sparar artikel i %s..." #: src/slrnpull.c:1868 src/slrnpull.c:1983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Misslyckades att döpa om %s till %s." #: src/slrnpull.c:1874 #, c-format msgid "Unable to delete %s after posting." msgstr "Kunde inte ta bort %s efter postning." #: src/slrnpull.c:1883 #, c-format msgid "%s directory does not exist. Creating it..." msgstr "%s katalogen existerar inte. Skapar den..." #: src/slrnpull.c:1891 #, c-format msgid "chmod 0%o failed on %s." msgstr "chmod 0%o misslyckades på %s." #: src/slrnpull.c:1915 msgid "Server does not permit posting at this time." msgstr "Servern tillåter inte postande just nu." #: src/slrnpull.c:1935 #, c-format msgid "Posting of %s failed." msgstr "Postande av %s misslyckades." #: src/slrnpull.c:1938 #, c-format msgid "%s posted." msgstr "%s postades." #: src/slrnpull.c:1960 #, c-format msgid "Unable to create tmp active file (%s)." msgstr "Kunde inte skapa aktiv tmp-fil (%s)." #: src/slrnpull.c:1990 #, c-format msgid "Write failed to tmp active file (%s)." msgstr "Skrivning misslyckades till aktiv tmp-fil (%s)." #: src/slrnpull.c:2002 #, c-format msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown." msgstr "Anslutning till %s tappades. Utför nedstängning." #: src/slrnpull.c:2015 #, c-format msgid "Error opening sltcp interface.\n" msgstr "Fel vid öppning av sltcp-gränssnitt.\n" #: src/slrnpull.c:2056 #, c-format msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds." msgstr "Sammanlagt %lu bitar mottagna, %lu bitar skickade på %ld sekunder." #: src/slrnpull.c:2138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s usage: %s [options]\n" " Options:\n" " -d SPOOLDIR Spool directory to use.\n" " -h HOSTNAME Hostname of NNTP server to connect to.\n" " --debug FILE Write dialogue with server to FILE.\n" " --expire Perform expiration, but do not pull news.\n" " --fetch-score SCORE Fetch article bodies with a score of at least SCORE\n" " (for use in \"true offline\" mode)\n" " --help Print this usage information.\n" " --kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE.\n" " --kill-score SCORE Kill articles with a score below SCORE.\n" " --logfile FILE Use FILE as the log file.\n" " --marked-bodies Only fetch bodies that were marked for download.\n" " --new-groups Get a list of new groups.\n" " --no-post Do not post news.\n" " --post-only Post news, but do not pull new news.\n" " --rebuild Like --expire; additionally rebuilds overview files.\n" " --version Show the version number.\n" msgstr "" "%s användning: %s [flaggor]\n" " Flaggor:\n" " -d RULLKAT Rullkatalog att använda.\n" " -h VÄRDNAMN Värdnamn för NNTP-server att ansluta till.\n" " --debug FIL Skriv dialog med server till FIL.\n" " --expire Utför förfallning, men dra inte nyheter.\n" " --help Skriv ut den här användningsinformationen.\n" " --kill-log FIL Underhåll en logg med alla dödade artiklar i FIL.\n" " --kill-score POÄNG Döda artiklar med en poäng under POÄNG.\n" " --logfile FIL Använd FIL som logg-fil.\n" " --marked-bodies Hämta bara kroppar som var markerade för " "nedladdning.\n" " --new-groups Hämta en lista på nya grupper.\n" " --no-post Posta inte nyheter.\n" " --post-only Posta nyheter, men dra inte nya nyheter.\n" " --rebuild Som --expire; bygger dessutom om översiktsfiler.\n" " --version Visa versionsnummret.\n" #: src/slrnpull.c:2166 #, c-format msgid "%s version: %s\n" msgstr "%s version: %s\n" #: src/slrnpull.c:2304 #, c-format msgid "Unable to create debug file %s\n" msgstr "Kunde inte skapa debug-fil %s\n" #: src/slrnpull.c:2322 #, c-format msgid "The slrnpull spool directory has not been defined." msgstr "Katalogen för slrnpull-rullen har inte blivit definierad." #: src/slrnpull.c:2329 msgid "slrnpull started in expire mode." msgstr "slrnpull startade i förfallningsläge." #: src/slrnpull.c:2331 msgid "slrnpull started." msgstr "slrnpull startade." #: src/slrnpull.c:2420 msgid "Checking for new groups." msgstr "Kollar efter nya grupper." #: src/slrnpull.c:2424 #, c-format msgid "Unable to open new groups file %s.\n" msgstr "Kunde inte öppna nya-grupper-filen %s.\n" #: src/slrnpull.c:2521 #, c-format msgid "%d new groups found." msgstr "%d nya grupper hittade." #: src/slrnpull.c:2528 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will " "patch the file up for you." msgstr "" "%s verkar trasig, förväntade att se: NEWGROUPS ååmmdd hhmmss GMT, jag kommer " "att lappa ihop filen åt dig." #: src/slrnpull.c:2607 msgid "Performing shutdown." msgstr "Utför nedstängning." #: src/slrnpull.c:2612 msgid "Slrnpull exiting on signal." msgstr "Slrnpull avslutar på signal." #: src/slrnpull.c:2759 #, c-format msgid "Error creating filename in %s." msgstr "Fel vid skapande av filnamn i %s." #: src/slrnpull.c:2765 src/slrnpull.c:3117 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kunde inte ta status på %s." #: src/slrnpull.c:2775 #, fuzzy msgid "Unable to read header " msgstr "Kunde inte läsa huvud %d i %s." #: src/slrnpull.c:2781 #, fuzzy msgid "Header " msgstr "huvuden" #: src/slrnpull.c:2802 #, c-format msgid "%s overview: article %u of %u in %s." msgstr "%s översikt: artikel %u av %u i %s." #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Creating" msgstr "Skapar" #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Updating" msgstr "Uppdaterar" #: src/slrnpull.c:2820 #, c-format msgid "Creating Overview file for %s..." msgstr "Skapar översiktsfil för %s..." #: src/slrnpull.c:2908 msgid "Unable to create filename for overview file.\n" msgstr "Kunde inte skapa filnamn för översiktsfil.\n" #: src/slrnpull.c:2918 #, c-format msgid "Unable to open new overview file %s.\n" msgstr "Kunde inte öppna ny översiktsfil %s.\n" #: src/slrnpull.c:2996 #, c-format msgid "failed to close overview file %s.\n" msgstr "misslyckades att stänga översiktsfil %s.\n" #: src/slrnpull.c:2998 #, c-format msgid "failed to close new overview file %s.\n" msgstr "misslyckades att stänga ny översiktsfil %s.\n" #: src/slrnpull.c:3008 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s." msgstr "misslyckades att döpa om %s till %s." #: src/slrnpull.c:3040 #, c-format msgid "opendir %s failed." msgstr "opendir %s misslyckades." #: src/slrnpull.c:3069 #, c-format msgid "malloc error. Unable to expire group %s." msgstr "malloc-fel. Kunde inte förfalla grupp %s." #: src/slrnpull.c:3196 #, c-format msgid "Unable to expire %s." msgstr "Kunde inte förfalla %s." #: src/slrnpull.c:3203 #, c-format msgid "%u articles expired in %s." msgstr "%u artiklar förföll i %s." #: src/slrnpull.c:3231 msgid "Termination requested. Shutting down." msgstr "Termination begärd. Stänger ned." #: src/slrnpull.c:3291 #, c-format msgid "Error reading name and password from %s." msgstr "Fel vid läsning av namn och lösenord från %s." #: src/slrnpull.c:3304 msgid "Empty user name. Please check syntax of the authinfo file." msgstr "Tomt användarnamn. Var snäll och kontrollera syntax i authinfo-filen." #: src/slrnpull.c:3332 #, c-format msgid "Unable to read headers file for group %s.\n" msgstr "Kunde inte läsa huvudfilen för grupp %s.\n" #: src/slrnpull.c:3344 #, c-format msgid "File %s exists, but could not be read." msgstr "Fil %s existerar, men kunde inte läsas." #: src/slrnpull.c:3374 src/slrnpull.c:3386 #, c-format msgid "Unable to write headers file for group %s.\n" msgstr "Kunde inte skriva huvudfil för grupp %s.\n" #: src/slrnpull.c:3393 #, c-format msgid "Error while writing headers file for group %s.\n" msgstr "Fel vid skrivning av huvudfil för grupp %s.\n" #: src/sltcp.c:243 #, c-format msgid "Failed to resolve %s\n" msgstr "Misslyckades att slå upp %s\n" #: src/sltcp.c:307 src/sltcp.c:410 msgid "Unable to make connection. Giving up.\n" msgstr "Kunde inte skapa anslutning. Ger upp.\n" #: src/sltcp.c:342 #, c-format msgid "%s: Unknown host.\n" msgstr "%s: Okänd värd.\n" #: src/sltcp.c:401 #, c-format msgid "connection to %s, port %d:" msgstr "anslutning till %s, port %d:" #: src/sltcp.c:552 msgid "Unable to generate enough entropy\n" msgstr "Kunde inte generera tillräcklig entropi\n" #: src/sltcp.c:571 msgid "SSL_CTX_new failed.\n" msgstr "SSL_CTX_new misslyckades.\n" #: src/sltcp.c:586 msgid "SSL_new failed\n" msgstr "SSL_new misslyckades\n" #: src/sltcp.c:603 msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n" msgstr "Oväntat fel: SSL-anslutning stängd\n" #: src/sltcp.c:606 #, c-format msgid "System call failed: errno = %d\n" msgstr "Systemanrop misslyckades: errno = %d\n" #: src/sltcp.c:609 msgid "Possible protocol error\n" msgstr "Möjligt protokollfel.\n" #: src/sltcp.c:613 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s misslyckades\n" #: src/sltcp.c:632 msgid "" "\n" "\n" "*** This program does not support SSL\n" msgstr "" "\n" "\n" "*** Det här programmet stöder inte SSL\n" #: src/sltcp.c:640 msgid "Memory Allocation Failure.\n" msgstr "Minnesallokeringsmisslyckande.\n" #: src/sltcp.c:672 msgid "SSL_set_fd failed\n" msgstr "SSL_set_fd misslyckades\n" #: src/sltcp.c:681 msgid "SSL_connect" msgstr "SSL_connect" #: src/spool.c:836 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "Kunde inte öppna katalog %s" #: src/spool.c:1065 #, c-format msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist." msgstr "Lokal rullkatalog \"%s\" existerar inte." #: src/startup.c:164 msgid "Memory Allocation Failure" msgstr "Minnesallokeringsmisslyckande" #: src/startup.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Line %d\n" "%sMemory Allocation Failure" msgstr "" "%s: Rad %d\n" "%sMinnesallokeringsmisslyckande" #: src/startup.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Error encountered processing line %d\n" "%s" msgstr "" "%s: Fel påträffades vid bearbetning av rad %d\n" "%s" #: src/startup.c:199 #, c-format msgid "" "%s: Command is obsolete on line %d:\n" "%s" msgstr "" "%s: Kommando är föråldrat på rad %d:\n" "%s" #: src/startup.c:201 #, c-format msgid "" "The new usage is:\n" "set %s\n" msgstr "" "Den nya användningen är:\n" "set %s\n" #: src/startup.c:278 src/startup.c:335 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sNo such keymap: %s" msgstr "" "%s: rad %d:\n" "%sIngen sådan tangentbordsuppsättning: %s" #: src/startup.c:287 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%serror defining key." msgstr "" "%s: rad %d:\n" "%sfel vid definition av tangent." #: src/startup.c:306 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete function name on line %d: %s\n" "The new name is: %s" msgstr "" "%s: Föråldrat funktionsnamn på rad %d: %s\n" "Det nya namnet är: %s" #: src/startup.c:323 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sExpecting exactly two arguments for the unsetkey function" msgstr "" #: src/startup.c:379 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sInvalid regular expression." msgstr "" "%s: rad %d:\n" "%sOgiltigt reguljärt uttryck." #: src/startup.c:394 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sToo many expressions specified." msgstr "" "%s: rad %d:\n" "%sFör många uttryck angivna." #: src/startup.c:497 msgid "Character set configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:910 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable name on line %d: %s\n" "The new name is %s" msgstr "" "%s: Föråldrat variabelnamn på rad %d: %s\n" "Det nya namnet är %s" #: src/startup.c:920 src/startup.c:1011 #, c-format msgid "" "%s: In this version of slrn, setting variable\n" "%s has no effect. Please refer to the manual for details." msgstr "" "%s: I den här versionen av slrn, har sättning av variabeln\n" "%s ingen effekt. Var snäll och referera till manualen för detaljer." #: src/startup.c:932 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset config " "CONFIG_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:938 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset display " "DISPLAY_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:944 #, c-format msgid "%s: charset conversion error\n" msgstr "" #: src/startup.c:978 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the header_display_format command instead." msgstr "" "%s: Föråldrad variabel på rad %d: %s\n" "Använd kommandot header_display_format istället." #: src/startup.c:986 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the group_display_format variable instead." msgstr "" "%s: Föråldrad variabel på rad %d: %s\n" "Använd kommandot group_display_format istället." #: src/startup.c:993 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"." msgstr "" "%s: Föråldrad stavning på rad %d:\n" "Använd \"process_verbatim_marks\" istället för \"process_verbatum_marks\"." #: src/startup.c:1003 #, c-format msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s" msgstr "%s: Föråldrad variabel på rad %d: %s" #: src/startup.c:1034 msgid "Integer variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1060 #, fuzzy msgid "String variables:\n" msgstr "Poängsätter artiklar ..." #: src/startup.c:1263 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\"" msgstr "" "%s: Föråldrad stavning på rad %d:\n" "Använd \"verbatim\" istället för \"verbatum\"" #: src/startup.c:1316 src/startup.c:1363 #, c-format msgid "%s is not a color object" msgstr "%s är inte ett färgobjekt" #: src/startup.c:1339 msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix." msgstr "" "På grund av en begränsning i S-Lang, är den här funktionen bara tillgänglig " "på Unix." #: src/startup.c:1465 #, c-format msgid "%s is not a valid fully-qualified host name." msgstr "%s är inte ett giltigt fullt kvalificerat värdnamn." #: src/startup.c:1757 msgid "Username: " msgstr "Användarnamn: " #: src/startup.c:1772 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: src/startup.c:1870 msgid "Unable to initialize S-Lang readline library." msgstr "Kunde inte initialisera S-Lang readline-bibliotek." #: src/startup.c:1875 msgid "Error initializing S-Lang preprocessor." msgstr "Fel vid initialisering av S-lang preprocessor." #: src/startup.c:1885 #, c-format msgid "Reading startup file %s." msgstr "Läser uppstartsfil %s." #: src/startup.c:1918 #, c-format msgid "Server object '%s' is not supported." msgstr "Serverobjekt \"%s\" stöds inte." #: src/startup.c:1922 #, c-format msgid "Post object '%s' is not supported." msgstr "Posta objekt \"%s\" stöds inte." #: src/startup.c:1943 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sFile not opened: %s" msgstr "" "%s: rad %d:\n" "%sFil inte öppnad: %s" #: src/startup.c:1973 msgid "Environment variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1988 msgid "S-Lang UTF-8 configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1999 #, fuzzy msgid "Header Formats:\n" msgstr "Huvudfönsterkommandon:" #: src/strutil.c:231 msgid "Memory allocation failure." msgstr "Minnesallokeringsmisslyckande." #: src/strutil.c:301 msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" #: src/util.c:251 msgid "File name too long." msgstr "Filnamn för långt." #: src/util.c:305 msgid "Pattern too long for buffer" msgstr "Mönster för långt för buffer" #: src/util.c:389 #, c-format msgid "Cygwin conversion of %s failed." msgstr "Cygwin konvertering av %s misslyckades." #: src/util.c:411 #, c-format msgid "Error closing file. File system full? (errno = %d)" msgstr "Fel vid stängning av fil. Filsystemet fullt? (errno = %d)" #: src/util.c:530 src/util.c:537 #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Fel vid öppning av %s" #: src/util.c:546 #, c-format msgid "Write Error: %s" msgstr "Skrivfel: %s" #: src/version.c:118 #, fuzzy msgid "COMPILE TIME OPTIONS" msgstr "" "\n" " FLAGGOR VID KOMPILERING:" #: src/version.c:119 #, fuzzy msgid "Backends" msgstr "" "\n" " Motorer:" #: src/version.c:120 #, fuzzy msgid "External programs / libs" msgstr "" "\n" " Externa program / bibliotek:" #: src/version.c:121 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "" "\n" " Funktioner:" #: src/version.c:122 #, c-format msgid " Using %d bit integers for article numbers.\n" msgstr "" #: src/version.c:134 #, c-format msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n" msgstr "\t* Notera: Den här versionen är en utvecklarversion.\n" #: src/version.c:135 #, c-format msgid "S-Lang Library Version: %s\n" msgstr "S-Lang biblioteksversion: %s\n" #: src/version.c:138 #, c-format msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n" msgstr "\t* Notera: Det här programmet blev kompilerat mot version %s.\n" #: src/version.c:142 #, c-format msgid "Compiled at: %s %s\n" msgstr "Kompilerat vid: %s %s\n" #: src/version.c:144 #, c-format msgid "Operating System: %s\n" msgstr "Operativsystem: %s\n" #: src/version.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "DEFAULTS:\n" " Default server object: %s\n" msgstr "" " STANDARDER:\n" " Standard serverobjekt: %s\n" #: src/version.c:153 #, fuzzy, c-format msgid " Default posting mechanism: %s\n" msgstr " Standard postningsmekanism: %s\n" #: src/xover.c:1002 msgid "Server closed connection. Cannot recover." msgstr "Server stängde anslutning. Kan inte återskapa." #: src/xover.c:1049 msgid "Server does not provide this capability." msgstr "Server tillhandahåller inte den här förmågan." #~ msgid "[%d] Reading..." #~ msgstr "[%d] Läser..." #~ msgid "Article %d unavailable." #~ msgstr "Artikel %d otillgänglig." #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec" #~ msgstr "[%d] Läst %d/%d rader än så länge i %.2f kB/s" #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far" #~ msgstr "[%d] Läst %d/%d rader hittills" #~ msgid "Article %d is part of reference loop!" #~ msgstr "Artikel %d är en del av en referens-loop!" #~ msgid "File error: %s --- message not posted." #~ msgstr "Fil-fel: %s --- meddelande inte postat." #~ msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted." #~ msgstr "Skriv-fel. Disken full? --- meddelande inte postat." #~ msgid " Default character set: %s\n" #~ msgstr " Standardteckenuppsättning: %s\n" #~ msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n" #~ msgstr " STÖDDA TECKENUPPSÄTTNINGAR:\n" #~ msgid "Unsupport character set: %s" #~ msgstr "Ostödda teckenuppsättningar: %s" #~ msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn." #~ msgstr "" #~ "För att använda den här funktionen, var vänlig uppdatera s-lang och " #~ "kompilera om slrn." #~ msgid " Thomas Schultz " #~ msgstr " Thomas Schultz " #~ msgid "" #~ " The original author of this program is John E. Davis " #~ msgstr "" #~ " Den ursprungliga upphovsmannen av det här programmet är\n" #~ " John E. Davis " #~ msgid "This version of slrn lacks MIME support." #~ msgstr "Den här versionen av slrn saknar MIME-stöd." #~ msgid "Array of integer expected." #~ msgstr "Lista av heltal förväntades." #~ msgid "Two-dimensional array with two columns expected." #~ msgstr "Två-dimensionell lista med två kolumner förväntades." #~ msgid "Could not get memory for conversion table." #~ msgstr "Kunde inte hämta minne för konverteringstabell." #~ msgid "Unicode value in row %d out of range." #~ msgstr "Unicodevärde på rad %d utanför område." #~ msgid "Local charset value in row %d out of range." #~ msgstr "Lokalt teckenkodsvärde på rad %d utanför område." #~ msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters." #~ msgstr "Den här klienten kan inte hantera adresser längre än 255 tecken." #, fuzzy #~ msgid "Unable to re-open %s." #~ msgstr "Kunde inte öppna %s." #~ msgid "Your message does not appear to have any unquoted text." #~ msgstr "Ditt meddelande verkar inte ha någon ociterad text." #~ msgid "This affects at least line %d:" #~ msgstr "Det här påverkar åtminstone rad %d:" #~ msgid "This affects %d lines between line %d and %d. First one:" #~ msgstr "Det här påverkar %d rader mellan rad %d och %d. Den första:" #~ msgid "File not found: %s--- message not posted." #~ msgstr "Fil hittades inte: %s--- meddelande postades inte." #~ msgid "post_file_hook returned error." #~ msgstr "post_file_hook returnerade fel." #~ msgid "Couldn't open %s--- message not posted." #~ msgstr "Kunde inte öppna %s--- meddelande postades inte." #~ msgid "Message-ID generating error." #~ msgstr "Meddelande-id genererar fel." #~ msgid "\"From\" generating error." #~ msgstr "\"From\" genererar fel." #~ msgid "Failed to select character set." #~ msgstr "Misslyckades med att välja teckenkoder." #~ msgid "Header %d not parseable for overview." #~ msgstr "Huvud %d inte tolkningsbart för översikt." #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "MELLANSLAG" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "RADERA" #~ msgid "BACKSPACE" #~ msgstr "BAKSTEG"