# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Andy Shevchenko , 2001, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 15:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-08 16:53+0200\n" "Last-Translator: Andy Shevchenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" # src/art.c:700 # src/art.c:700 #: src/art.c:665 msgid "No next digest." msgstr "Нет следующего дайджеста." # src/art.c:1048 # src/art.c:1049 #: src/art.c:1068 msgid "Invalid Browser definition." msgstr "Неверное определение Browser." # src/art.c:1082 # src/art.c:1083 #: src/art.c:1102 msgid "Browse (^G aborts): " msgstr "Просмотреть (^G прервать): " # src/art.c:1084 src/art.c:4020 # src/art.c:1085 src/art.c:4021 #: src/art.c:1104 src/art.c:4421 msgid "Aborted." msgstr "Прервано." # src/art.c:1107 # src/art.c:1108 #: src/art.c:1130 msgid "Show all available groups" msgstr "Показать все доступные группы" # src/art.c:1117 # src/art.c:1118 #: src/art.c:1140 #, c-format msgid "Try switching to %s" msgstr "Попытайтесь переключиться на %s" # src/art.c:1123 # src/art.c:1124 #: src/art.c:1146 msgid "Group contains no articles." msgstr "Группа не содержит статей." # src/art.c:1138 # src/art.c:1139 #: src/art.c:1161 msgid "No Web Browser has been defined." msgstr "Не был определен Web Browser." # src/art.c:1189 # src/art.c:1190 #: src/art.c:1212 msgid "No URLs found." msgstr "Не найдено ни одного URL." # src/art.c:1220 # src/art.c:1221 #: src/art.c:1244 msgid "Search: " msgstr "Поиск: " # src/art.c:1224 src/art.c:5525 src/group.c:1232 # src/art.c:1225 src/art.c:5529 src/group.c:1232 #: src/art.c:1248 src/art.c:5122 src/group.c:1224 msgid "Not found." msgstr "Не найдено." # src/art.c:1324 # src/art.c:1325 #: src/art.c:1347 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next group." msgstr "Конец статьи, нажмите %s для следующей группы." # src/art.c:1327 # src/art.c:1328 #: src/art.c:1350 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next unread article." msgstr "Конец статьи, нажмите %s для следующей непрочитанной статьи." #: src/art.c:1374 src/help.c:581 msgid "" msgstr "" # src/art.c:2009 # src/art.c:2010 #: src/art.c:2207 msgid "Goto article: " msgstr "Перейти к статье: " # src/art.c:2026 # src/art.c:2027 #: src/art.c:2224 msgid "Article not found." msgstr "Статья не найдена." # src/art.c:2097 # src/art.c:2098 #: src/art.c:2297 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s" msgstr "#%2d/%-2d: Доставляется... %s" #: src/art.c:2300 src/art.c:2378 src/art.c:2381 msgid "[" msgstr "" # src/art.c:2107 # src/art.c:2108 #: src/art.c:2307 #, fuzzy msgid "Server failed to return the article." msgstr "Ошибка сервера при возврате статьи." # src/art.c:2009 # src/art.c:2010 #: src/art.c:2311 src/art_sort.c:915 #, fuzzy msgid "Article " msgstr "статьи" # src/art.c:2150 # src/art.c:2151 #: src/art.c:2350 msgid "Article transfer aborted or connection lost." msgstr "Прервана пересылка статьи или утеряно соединение." #: src/art.c:2368 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec" msgstr "#%2d/%-2d: Прочитано %4d/%-4d строк (%s) при %.2fКб/сек" #: src/art.c:2372 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)" msgstr "#%2d/%-2d: Прочитано %4d/%-4d строк (%s)" # src/art.c:2233 # src/art.c:2234 #: src/art.c:2426 msgid "Server sent empty article." msgstr "Сервер передал пустую статью." # src/score.c:589 src/slrn.c:946 # src/score.c:589 src/slrn.c:946 #: src/art.c:2522 #, fuzzy msgid "MIME processing unsuccessful" msgstr "Ошибка обработки score файла %s." #: src/art.c:2727 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" # src/art.c:2542 # src/art.c:2543 #: src/art.c:2791 msgid "This operation requires an article" msgstr "Требуется статья для этого действия." # src/art.c:2650 # src/art.c:2651 #: src/art.c:2910 #, c-format msgid "%s appears invalid. Continue anyway" msgstr "%s кажется неверным. Продолжить несмотря на это" # src/art.c:2651 # src/art.c:2652 #: src/art.c:2911 src/art.c:3462 msgid "Email address" msgstr "Email адрес" # src/art.c:2662 src/art.c:2837 src/art.c:3176 src/art.c:3374 # src/slrnpull.c:395 src/slrnpull.c:1031 # src/art.c:2663 src/art.c:2838 src/art.c:3177 src/art.c:3375 # src/slrnpull.c:395 src/slrnpull.c:1031 #: src/art.c:2922 src/art.c:3129 src/art.c:3482 src/art.c:3741 #: src/slrnpull.c:404 src/slrnpull.c:486 src/slrnpull.c:1154 #: src/slrnpull.c:1208 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing." msgstr "Невозможно открыть %s для записи." # src/art.c:2787 # src/art.c:2788 #: src/art.c:3073 msgid "Are you sure you want to reply" msgstr "Вы уверены, что хотите ответить автору" # src/art.c:2814 # src/art.c:2815 #: src/art.c:3102 msgid "Forward to (^G aborts): " msgstr "Переслать (^G прервать): " # src/art.c:2816 # src/art.c:2817 #: src/art.c:3104 msgid "Aborted. An email address is required." msgstr "Прервано. Требуется ввод email адреса." # src/art.c:2820 # src/art.c:2821 #: src/art.c:3108 msgid "Edit the message before sending" msgstr "Редактировать сообщение перед отсылкой" # src/art.c:2931 # src/art.c:2932 #: src/art.c:3227 msgid "Are you sure you want to followup" msgstr "Вы уверены, что хотите ответить в группу" # src/art.c:2924 src/art.c:3329 # src/art.c:2925 src/art.c:3330 #: src/art.c:3251 src/art.c:3699 msgid "Posting not allowed by server" msgstr "Отправка не разрешена сервером." # src/art.c:2972 # src/art.c:2973 #: src/art.c:3294 msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers" msgstr "Вы хотите ответить АВТОРУ с его установками" # src/art.c:3010 # src/art.c:3011 #: src/art.c:3332 #, c-format msgid "Followup to %s as poster prefers" msgstr "Ответить на %s с авторскими установками" #: src/art.c:3356 msgid "fFaAtTcC" msgstr "уУвВтТоО" # src/art.c:3055 # src/art.c:3056 #: src/art.c:3360 #, fuzzy msgid "Crosspost using: (F)ollowup-To, (A)ll groups, (T)his group, (C)ancel ?" msgstr "" "Перерассылка. Установить Followup-To, во Все группы / Только в эту, Отмена?" # src/art.c:3137 # src/art.c:3138 #: src/art.c:3444 msgid "Cc message as requested by poster" msgstr "Cc сообщение как запросил автор" # src/art.c:3143 # src/art.c:3144 #: src/art.c:3450 msgid "Cc message to poster" msgstr "Cc сообщение к автору" # src/art.c:3156 # src/art.c:3157 #: src/art.c:3462 #, c-format msgid "%s appears invalid. CC anyway" msgstr "%s кажется неверным. Продолжить CC" # src/interp.c:1190 # src/interp.c:1190 #: src/art.c:3646 src/post.c:1278 #, c-format msgid "Cannot open file: %s" msgstr "Невозможно открыть файл: %s" # src/interp.c:1190 # src/interp.c:1190 #: src/art.c:3653 src/post.c:1285 #, c-format msgid "Zero length file: %s" msgstr "Файл нулевой длины: %s" # src/art.c:3353 src/art.c:7250 # src/art.c:3354 src/art.c:7259 #: src/art.c:3713 src/art.c:6953 #, c-format msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'" msgstr "Ошибка. Ваше имя: '%s' не соответствует '%s'" # src/art.c:3334 # src/art.c:3335 #: src/art.c:3718 msgid "Are you sure you want to supersede" msgstr "Вы уверены, что хотите заменить оригинальный текст" # src/art.c:3456 src/art.c:3505 # src/art.c:3457 src/art.c:3506 #: src/art.c:3845 src/art.c:3894 msgid "End of buffer." msgstr "Конец буфера." # src/art.c:3477 src/art.c:3495 src/group.c:1078 # src/art.c:3478 src/art.c:3496 src/group.c:1078 #: src/art.c:3866 src/art.c:3884 src/group.c:1059 msgid "Top of buffer." msgstr "Начало буфера." # src/art.c:3540 # src/art.c:3541 #: src/art.c:3929 msgid "No previous unread articles." msgstr "Нет предыдущих непрочитанных статей." # src/art.c:3584 # src/art.c:3585 #: src/art.c:3975 msgid "No following unread articles." msgstr "Нет последующих непрочитанных статей." # src/art.c:3620 # src/art.c:3621 #: src/art.c:4016 src/art.c:4029 #, c-format msgid "No following unread articles. Press %s for next group." msgstr "Нет последующих непрочитанных статей. Нажмите %s для следующей группы." # src/art.c:3651 # src/art.c:3652 #: src/art.c:4060 msgid "No more high scoring articles." msgstr "Больше нет статей с высоким баллом." # src/group.c:1766 # src/group.c:1766 #: src/art.c:4094 src/group.c:1765 msgid "Subject: " msgstr "Тема: " # src/art.c:3705 # src/art.c:3706 #: src/art.c:4130 msgid "No more articles on that subject." msgstr "Больше нет статей на эту тему." # src/art.c:3738 # src/art.c:3739 #: src/art.c:4166 #, c-format msgid "Goto Header: %d" msgstr "Перейти к заголовку: %d" # src/art.c:3823 src/group.c:2633 src/post.c:262 # src/art.c:3824 src/group.c:2633 src/post.c:262 #: src/art.c:4248 src/group.c:2634 src/post.c:1019 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Невозможно открыть %s." # src/art.c:3829 src/slrnpull.c:1039 src/slrnpull.c:1047 # src/art.c:3830 src/slrnpull.c:1039 src/slrnpull.c:1047 #: src/art.c:4254 src/slrnpull.c:1161 src/slrnpull.c:1169 src/slrnpull.c:1216 #: src/slrnpull.c:1224 #, c-format msgid "Error writing to %s." msgstr "Ошибка записи в %s." # src/art.c:3961 # src/art.c:3962 #: src/art.c:4328 msgid "Save tagged articles" msgstr "Записать помеченные статьи" # src/art.c:3969 # src/art.c:3970 #: src/art.c:4336 msgid "Save this thread" msgstr "Записать эту нить" # src/post.c:982 # src/post.c:982 #: src/art.c:4357 src/post.c:1849 #, c-format msgid "Do you want to create directory %s" msgstr "Вы уверены, что хотите создать каталог %s" # src/slrnpull.c:326 # src/slrnpull.c:326 #: src/art.c:4360 src/post.c:1853 #, c-format msgid "Unable to create directory. (errno = %d)" msgstr "Невозможно создать каталог. (errno = %d)" # src/post.c:1461 # src/post.c:1461 #: src/art.c:4365 #, c-format msgid "Warning: %s is a regular file." msgstr "Предупреждение: %s обычный файл." # src/art.c:4016 # src/art.c:4017 #: src/art.c:4417 msgid "Temporary file (^G aborts): " msgstr "Временный файл (^G прервать): " # src/art.c:4017 # src/art.c:4018 #: src/art.c:4418 msgid "Save to file (^G aborts): " msgstr "Записать в файл (^G прервать): " # src/art.c:4026 src/editscore.c:153 src/post.c:429 # src/art.c:4027 src/editscore.c:153 src/post.c:429 #: src/art.c:4427 src/editscore.c:175 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Невозможно открыть %s" # src/art.c:4117 # src/art.c:4118 #: src/art.c:4525 #, c-format msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s" msgstr "декодирование %10s (%3d/%3d) %s" # src/art.c:4133 # src/art.c:4134 #: src/art.c:4543 msgid "Filename buffer not large enough." msgstr "Недостаточный буфер для имени файла." # src/art.c:4137 # src/art.c:4138 #: src/art.c:4547 msgid "Calling uudeview ..." msgstr "Вызов uudeview ..." # src/art.c:4146 # src/art.c:4147 #: src/art.c:4556 #, c-format msgid "could not load %s: errno = %d" msgstr "Невозможно загрузить %s: errno = %d" # src/art.c:4149 # src/art.c:4150 #: src/art.c:4559 #, c-format msgid "could not load %s: %s" msgstr "Не возможно загрузить %s: %s" # src/art.c:4164 # src/art.c:4165 #: src/art.c:4578 msgid "I/O error." msgstr "Ошибка I/O." # src/art.c:4167 # src/art.c:4168 #: src/art.c:4581 #, c-format msgid "error decoding %s: %s" msgstr "ошибка декодирования %s: %s" # src/art.c:4191 # src/art.c:4192 #: src/art.c:4607 #, c-format msgid "Decode %s" msgstr "Декодирование %s" # src/art.c:4202 # src/art.c:4203 #: src/art.c:4618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Удаление %s" # src/art.c:4205 # src/art.c:4206 #: src/art.c:4621 #, c-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "Невозможно удалить %s" # src/art.c:4237 # src/art.c:4238 #: src/art.c:4667 #, c-format msgid "Unable to open pipe to %s" msgstr "Невозможно открыть канал к %s" # src/art.c:4254 src/art.c:4275 src/decode.c:65 # src/art.c:4255 src/art.c:4276 src/decode.c:65 #: src/art.c:4678 src/art.c:4699 src/decode.c:68 msgid "Piping not implemented on this system." msgstr "Система не поддерживает работу с каналами." # src/art.c:4266 # src/art.c:4267 #: src/art.c:4690 msgid "Pipe to command: " msgstr "Передать каналом к команде: " # src/art.c:4268 # src/art.c:4269 #: src/art.c:4692 msgid "Aborted. Command name is required." msgstr "Прервано. Требуется имя команды." # src/art.c:4273 # src/art.c:4274 #: src/art.c:4697 #, c-format msgid "Error piping to %s." msgstr "Ошибка выдачи в канал к %s." # src/art.c:4289 # src/art.c:4290 #: src/art.c:4713 msgid "Printing article..." msgstr "Печать статьи..." # src/art.c:4320 # src/art.c:4321 #: src/art.c:4744 msgid "Printing article...done" msgstr "Печать статьи...завершена" # src/art.c:4336 # src/art.c:4337 #: src/art.c:4760 msgid "Are you sure you want to print the article" msgstr "Вы уверены, что хотите напечатать статью" # src/art.c:5457 # src/art.c:5461 #: src/art.c:5028 msgid "Mark set." msgstr "Метка установлена." # src/art.c:5469 # src/art.c:5473 #: src/art.c:5040 msgid "Mark not set." msgstr "Метка не установлена." # src/group.c:1766 # src/group.c:1766 #: src/art.c:5066 msgid "Subject search " msgstr "Поиск по теме " # src/art.c:5491 # src/art.c:5495 #: src/art.c:5066 msgid "Author search " msgstr "Поиск по автору " # src/art.c:5492 src/group.c:1223 # src/art.c:5496 src/group.c:1223 #: src/art.c:5067 msgid "(forward)" msgstr "(к концу)" # src/art.c:5492 src/group.c:1223 # src/art.c:5496 src/group.c:1223 #: src/art.c:5067 msgid "(backward)" msgstr "(к началу)" # src/art.c:5671 # src/art.c:5680 #: src/art.c:5297 src/slrnpull.c:1368 #, c-format msgid "Score %d killed article %s\n" msgstr "Балл %d уничтоженной статьи %s\n" # src/decode.c:170 # src/decode.c:170 #: src/art.c:5301 src/slrnpull.c:1374 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n" msgstr " Балл %c%5i: %s (%s:%i)\n" #: src/art.c:5305 src/slrnpull.c:1378 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s:%i\n" msgstr " Балл %c%5i: %s:%i\n" # src/art.c:5671 # src/art.c:5680 #: src/art.c:5310 src/slrnpull.c:1383 #, c-format msgid "" " Newsgroup: %s\n" " From: %s\n" " Subject: %s\n" "\n" msgstr "" " Группа: %s\n" " От: %s\n" " Тема: %s\n" "\n" # src/art.c:5723 # src/art.c:5732 #: src/art.c:5380 msgid "Scoring articles ..." msgstr "Установка баллов статей ..." # src/art.c:5736 # src/art.c:5745 #: src/art.c:5393 #, c-format msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u" msgstr "Статьи по баллу: %2d%%, уничтоженные: %u, высокий: %u, низкий: %u" # src/art.c:5771 # src/art.c:5780 #: src/art.c:5433 msgid "Apply scorefile now" msgstr "Применить scorefile сейчас" # src/decode.c:1054 # src/decode.c:1054 #: src/art.c:5479 msgid "No scorefile loaded." msgstr "Scorefile не загружен." # src/art.c:5818 # src/art.c:5827 #: src/art.c:5488 msgid "This article is not matched by any scorefile entries." msgstr "Эта статья не попадает ни под одно вхождение из scorefile." # src/art.c:5865 # src/art.c:5874 #: src/art.c:5534 msgid "This article is matched by the following scores" msgstr "Эта статья удовлетворяет следующим баллам" # src/art.c:5965 # src/art.c:5974 #: src/art.c:5630 #, c-format msgid "%s: receiving additional headers...[%c]" msgstr "%s: принимаются дополнительные заголовки...[%c]" # src/art.c:6048 # src/art.c:6057 #: src/art.c:5716 #, fuzzy, c-format msgid "%s: headers received: %2d/" msgstr "%s: принято заголовков: %2d/%d" # src/art.c:6211 # src/art.c:6220 #: src/art.c:5877 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %s from server..." msgstr "Поиск %s на сервере..." # src/art.c:6242 # src/art.c:6251 #: src/art.c:5920 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving children from server...[%c]" msgstr "Поиск потомков на сервере...[%c]" # src/art.c:6250 # src/art.c:6259 #: src/art.c:5928 msgid "Your server does not provide support for this feature." msgstr "Ваш сервер не обеспечивает поддержку этой особенности." # src/art.c:6416 # src/art.c:6425 #: src/art.c:6116 msgid "Header is part of a reference loop" msgstr "Заголовок входит в петлю ссылок" # src/art.c:6464 # src/art.c:6473 #: src/art.c:6170 msgid "Article has no parent reference." msgstr "Статья не имеет родительских ссылок." # src/art.c:6512 # src/art.c:6521 #: src/art.c:6227 #, c-format msgid "Article %s not available." msgstr "Статья %s недоступна." # src/art.c:6524 # src/art.c:6533 #: src/art.c:6239 msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Введите Message-ID: " #: src/art.c:6659 msgid "Warning: Could not save list of requested bodies." msgstr "Предупреждение: невозможно созранить список запрошенных тел сообщений." # src/art.c:7227 # src/art.c:7236 #: src/art.c:6958 msgid "Are you sure that you want to cancel this article" msgstr "Вы уверены, что хотите отменить статью" # src/art.c:7230 # src/art.c:7239 #: src/art.c:6964 msgid "Cancelling..." msgstr "Отмена..." # src/art.c:4167 # src/art.c:4168 #: src/art.c:6968 #, fuzzy, c-format msgid "error during From: encoding: %s" msgstr "ошибка декодирования %s: %s" # src/art.c:7265 # src/art.c:7274 #: src/art.c:6980 msgid "No message id." msgstr "Нет Message-ID." # src/art.c:7286 # src/art.c:7295 #: src/art.c:7012 msgid "Done." msgstr "Завершено." # src/nntplib.c:1181 # src/nntplib.c:1181 #: src/art.c:7051 msgid "Warning: Can only request article bodies from this group." msgstr "Внимание. Только тела статей могут быть запрошены из этой группы." # src/art.c:7323 # src/art.c:7332 #: src/art.c:7068 msgid "Mark all articles as read" msgstr "Пометить все статьи как прочитанные" # src/art.c:7333 # src/art.c:7342 #: src/art.c:7078 msgid "Mark all articles as unread" msgstr "Пометить все статьи как непрочитанные" # src/art.c:7343 # src/art.c:7352 #: src/art.c:7088 msgid "Mark all articles up to here as read" msgstr "Отметить все статьи выше текущей позиции как прочитанные." # src/art.c:7353 # src/art.c:7362 #: src/art.c:7098 msgid "Mark all articles up to here as unread" msgstr "Отметить все статьи выше текущей позиции как непрочитанные." # src/art.c:7420 # src/art.c:7429 #: src/art.c:7199 msgid "Rate article (1-5):" msgstr "Оценить статью (1-5):" # src/art.c:7425 # src/art.c:7434 #: src/art.c:7204 msgid "Rating must be in range 1 to 5." msgstr "Оценка должна лежать в диапазоне от 1 до 5." # src/art.c:7718 # src/art.c:7727 #: src/art.c:7496 msgid "Unable to create Article keymap!" msgstr "Невозможно создать раскладку клавиатуры 'Article'!" # src/art.c:8163 # src/art.c:8172 #: src/art.c:7931 msgid "Group transfer aborted." msgstr "Передача группы прервана." # src/art.c:8165 # src/art.c:8174 #: src/art.c:7933 msgid "Server read failed." msgstr "Ошибка во время чтения с сервера." # src/art.c:8182 # src/art.c:8191 #: src/art.c:7950 #, c-format msgid "No unread articles found. (%d killed)" msgstr "Непрочитанные статьи не найдены. (%d уничтоженых)" # src/art.c:8184 # src/art.c:8193 #: src/art.c:7952 msgid "No unread articles found." msgstr "Непрочитанные статьи не найдены." # src/art.c:8240 # src/art.c:8249 #: src/art.c:8002 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d" msgstr "Удаленные: %u, с высоким: %u, с низким: %u, по оценке GroupLens: %d" # src/art.c:8246 # src/art.c:8255 #: src/art.c:8008 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u" msgstr "Удаленные: %u, с высоким: %u, с низким: %u" # src/art.c:8447 # src/art.c:8456 #: src/art.c:8224 msgid "" "SPC:Select Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Mark-as-Read n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "SPC:Выбрать Ctrl-D:Вниз Ctrl-U:Вверх d:Пометить n:След p:Пред q:Выход" # src/art.c:8452 # src/art.c:8461 #: src/art.c:8229 msgid "SPC:Pgdn B:PgUp u:Un-Mark-as-Read f:Followup n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "SPC:Вниз B:Вверх u:Снять метку f:Ответить n:След p:Пред q:Выход" # src/art.c:8644 # src/art.c:8653 #: src/art.c:8445 #, c-format msgid "End of Thread. Next: %s" msgstr "Конец нити. Следующая: %s" # src/art.c:8646 # src/art.c:8655 #: src/art.c:8447 msgid "End of Thread." msgstr "Конец нити." # src/art.c:8658 # src/art.c:8667 #: src/art.c:8459 msgid "End of Sub-Thread" msgstr "Конец субнити." # src/art.c:9215 # src/art.c:9224 #: src/art.c:9083 msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)" msgstr "%p[%u/%t непрочитанных] Группа: %n%-20g -- %L (%P)" # src/art.c:9403 # src/art.c:9412 #: src/art.c:9271 msgid "Spoilers visible!" msgstr "Спойлеры видимы!" # src/art.c:4489 # src/art.c:4490 #: src/art_sort.c:356 msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure." msgstr "slrn_sort_headers(): ошибка распределения памяти." # src/art.c:5091 # src/art.c:5092 #: src/art_sort.c:614 msgid "link_same_subjects: memory allocation failure." msgstr "link_same_subjects: ошибка распределения памяти." # src/art.c:5030 # src/art.c:5031 #: src/art_sort.c:824 msgid "Internal Error in fixup_threads()." msgstr "Внутренняя ошибка в fixup_threads()." # src/art.c:5324 # src/art.c:5325 #: src/art_sort.c:878 msgid "Threading by references ..." msgstr "Создание нитей по ссылкам ..." # src/art.c:5385 # src/art.c:5386 #: src/art_sort.c:944 msgid "Linking \"lost relatives\" ..." msgstr "Связывание \"потерянных связей\"..." # src/art.c:5390 # src/art.c:5393 #: src/art_sort.c:951 msgid "Linking articles with identical subjects ..." msgstr "Связывание статей с идентичной темой..." #: src/art_sort.c:1061 #, c-format msgid "Can't sort according to `%s'" msgstr "Сортировка невозможна в соответствие с `%s'" #: src/charset.c:239 src/charset.c:393 #, c-format msgid "Can't convert %s -> %s\n" msgstr "" # src/chkslang.c:57 # src/chkslang.c:58 #: src/chkslang.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Использовать: %s <версия SLANG> <предполагаемая версия>\n" # src/chkslang.c:67 # src/chkslang.c:68 #: src/chkslang.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h does not match slang library version. Did you install slang as\n" "as a shared library? Did you run ldconfig? You have an installation " "problem\n" "and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n" "set them. Also try: make clean; make\n" "******\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h не соответствует версии библиотеки slang. Установлен ли slang как\n" "разделяемая библиотека? Выполнялся ли ldconfig? Имеются проблемы с " "установкой.\n" "Необходимо проверить и корректно выставить переменные SLANG в Makefile.\n" "Также попытайтесь сделать: make clean; make\n" "******\n" "\n" # src/chkslang.c:85 # src/chkslang.c:86 #: src/chkslang.c:90 #, c-format msgid "This version of %s requires slang version %s.\n" msgstr "Эта версия %s требует библиотеку slang версии %s.\n" # src/chkslang.c:92 # src/chkslang.c:93 #: src/chkslang.c:97 #, c-format msgid "Your slang version is %s.\n" msgstr "Версия библиотеки slang: %s.\n" # src/chkslang.c:93 # src/chkslang.c:94 #: src/chkslang.c:98 #, c-format msgid "" "To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n" " version %s\n" msgstr "" "Полноценное использование программы требует обновления библиотеки slang до\n" " версии %s\n" # src/chkslang.c:95 # src/chkslang.c:96 #: src/chkslang.c:100 #, c-format msgid "" "This library is available via anonymous ftp from\n" "space.mit.edu in pub/davis/slang.\n" msgstr "" "Эта библиотека доступна на анонимном ftp сервере\n" "space.mit.edu в каталоге pub/davis/slang.\n" # src/decode.c:105 # src/decode.c:105 #: src/decode.c:108 msgid "Error closing file. File system full?" msgstr "Ошибка закрытия файла. Файловая система переполнена?" # src/decode.c:124 # src/decode.c:124 #: src/decode.c:127 msgid "Unable to open /bin/sh\n" msgstr "Невозможно открыть /bin/sh\n" # src/decode.c:137 # src/decode.c:137 #: src/decode.c:140 msgid "Error encountered while processing shell archive.\n" msgstr "Встречена ошибка во время работы с shell архивом.\n" # src/decode.c:166 # src/decode.c:166 #: src/decode.c:169 #, c-format msgid "Unable to create %s\n" msgstr "Невозможно создать %s\n" # src/decode.c:170 # src/decode.c:170 #: src/decode.c:173 #, c-format msgid "creating %s (%s)\n" msgstr "создание %s (%s)\n" # src/decode.c:799 src/decode.c:813 # src/decode.c:799 src/decode.c:813 #: src/decode.c:802 src/decode.c:816 msgid "Unexpected end of file.\n" msgstr "Неожиданный конец файла.\n" # src/decode.c:876 # src/decode.c:876 #: src/decode.c:879 #, c-format msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\"" msgstr "Строка uuencode кажется испорченной: \"%s\"" # src/decode.c:919 # src/decode.c:919 #: src/decode.c:922 #, c-format msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n" msgstr "ошибка записи в файл (%u/%u байт)\n" # src/decode.c:1030 # src/decode.c:1030 #: src/decode.c:1033 #, c-format msgid "Unable to open %s.\n" msgstr "Невозможно открыть %s.\n" # src/decode.c:1054 # src/decode.c:1054 #: src/decode.c:1057 msgid "No more files found.\n" msgstr "Больше файлов не найдено.\n" # src/decode.c:1060 # src/decode.c:1060 #: src/decode.c:1063 #, c-format msgid "Unable to chdir back to %s.\n" msgstr "Невозможно выполнить chdir обратно к %s.\n" # src/decode.c:1073 # src/decode.c:1073 #: src/decode.c:1076 #, c-format msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n" msgstr "Использовать: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n" # src/editscore.c:66 # src/editscore.c:66 #: src/editscore.c:88 msgid "SsFfRrEeCc" msgstr "ТтОоСсРрПп" # src/editscore.c:72 # src/editscore.c:72 #: src/editscore.c:94 msgid "TtAa" msgstr "ДдВв" # src/editscore.c:76 # src/editscore.c:76 #: src/editscore.c:98 msgid "A Score file has not been specified." msgstr "Файл Score не был определен." # src/editscore.c:86 # src/editscore.c:86 #: src/editscore.c:108 msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel" msgstr "Выбор типа балла: Тема, От, Ссылки, Редактировать, Отмена" # src/editscore.c:103 # src/editscore.c:103 #: src/editscore.c:125 msgid "Which newsgroups: This group, All groups" msgstr "Выбор группы: Данная группа, Все групы" # src/editscore.c:111 # src/editscore.c:111 #: src/editscore.c:133 msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): " msgstr "Просрочка (ММ/ДД/ГГГГ, ДД-ММ-ГГГГ, +NN (дни) или оставьте пустым):" # src/group.c:374 # src/group.c:374 #: src/group.c:334 #, c-format msgid "Selecting %s ..." msgstr "Выбирается %s ..." # src/group.c:386 src/group.c:524 src/group.c:1141 # src/group.c:386 src/group.c:524 src/group.c:1141 #: src/group.c:346 src/group.c:479 src/group.c:1130 #, c-format msgid "Group %s is bogus%s." msgstr "Группа %s является фиктивной%s." # src/group.c:387 src/group.c:1142 # src/group.c:387 src/group.c:1142 #: src/group.c:347 src/group.c:1131 msgid " - dropping it" msgstr " - отбрасывается" # src/group.c:394 # src/group.c:394 #: src/group.c:355 #, c-format msgid "Could not enter group %s." msgstr "Невозможно войти в группу %s." # src/group.c:525 # src/group.c:525 #: src/group.c:480 msgid " - ignoring it" msgstr " - игнорируется" # src/group.c:619 # src/group.c:619 #: src/group.c:573 #, c-format msgid "Group %s is bogus - ignoring it." msgstr "Группа %s является фиктивной - игнорируется." # src/group.c:927 # src/group.c:927 #: src/group.c:897 msgid "No articles to read." msgstr "Нет статей для чтения." # src/group.c:949 # src/group.c:949 #: src/group.c:923 #, c-format msgid "%s: Read how many? " msgstr "%s: Какое количество читать? " #: src/group.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Only downloading %d of " msgstr "Загружено только %d статей из %d." # src/group.c:1034 # src/group.c:1034 #: src/group.c:1015 msgid "Do you really want to quit" msgstr "Вы действительно хотите выйти" # src/group.c:1043 # src/group.c:1043 #: src/group.c:1024 msgid "Write to newsrc file failed. Quit anyway" msgstr "Ошибка записи в newsrc файл. Выйти несмотря на это" # src/group.c:1056 src/group.c:1293 # src/group.c:1056 src/group.c:1293 #: src/group.c:1037 src/group.c:1285 msgid "End of Buffer." msgstr "Конец буфера." # src/group.c:1067 # src/group.c:1067 #: src/group.c:1048 msgid "Top of Buffer." msgstr "Начало буфера." # src/group.c:1128 # src/group.c:1128 #: src/group.c:1117 msgid "Server connection dropped." msgstr "Соединение с сервером прервано." # src/group.c:1169 src/group.c:2668 # src/group.c:1169 src/group.c:2668 #: src/group.c:1161 src/group.c:2672 #, c-format msgid "Checking news%s ..." msgstr "Проверка новостей%s ..." # src/group.c:1170 src/group.c:2669 # src/group.c:1170 src/group.c:2669 #: src/group.c:1162 src/group.c:2673 msgid " via active file" msgstr " через active файл" # src/art.c:5492 src/group.c:1223 # src/art.c:5496 src/group.c:1223 #: src/group.c:1215 msgid "Forward" msgstr "К концу" # src/art.c:5492 src/group.c:1223 # src/art.c:5496 src/group.c:1223 #: src/group.c:1215 msgid "Backward" msgstr "К началу" # src/group.c:1224 # src/group.c:1224 #: src/group.c:1216 msgid " Search: " msgstr "Поиск: " # src/group.c:1238 # src/group.c:1238 #: src/group.c:1230 msgid "Search wrapped." msgstr "Поиск свернут." # src/group.c:1267 # src/group.c:1267 #: src/group.c:1259 #, c-format msgid "Group %s does not exist." msgstr "Группа %s не существует." # src/group.c:1283 # src/group.c:1283 #: src/group.c:1275 msgid "Add group: " msgstr "Добавить группу: " # src/group.c:1354 # src/group.c:1354 #: src/group.c:1346 #, c-format msgid "Moving %s. Press RETURN when finished." msgstr "Перемещение %s. Нажмите ENTER по окончании." # src/group.c:1437 # src/group.c:1437 #: src/group.c:1429 msgid "Subscribe pattern: " msgstr "Подписаться по шаблону: " # src/group.c:1466 # src/group.c:1466 #: src/group.c:1461 #, c-format msgid "Mark %s as read" msgstr "Пометить %s как прочитанную" # src/group.c:1470 # src/group.c:1470 #: src/group.c:1465 msgid "Group marked as read." msgstr "Группа помечена как прочитанная." # src/group.c:1481 # src/group.c:1481 #: src/group.c:1476 #, c-format msgid "Mark %s as un-read" msgstr "Пометить %s как непрочитанную" # src/group.c:1485 # src/group.c:1485 #: src/group.c:1480 msgid "Group marked as un-read." msgstr "Группа помечена как непрочитанная." # src/group.c:1508 # src/group.c:1508 #: src/group.c:1503 msgid "Un-Subscribe pattern: " msgstr "Отписаться по шаблону: " # src/group.c:1575 # src/group.c:1575 #: src/group.c:1573 msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): " msgstr "Вывести список групп (например, comp*unix*): " # src/group.c:1724 # src/group.c:1724 #: src/group.c:1725 msgid "No unread articles." msgstr "Нет непрочитанных статей." # src/group.c:1736 src/post.c:1114 # src/group.c:1736 src/post.c:1114 #: src/group.c:1737 src/post.c:1198 src/post.c:1391 msgid "Posting not allowed." msgstr "Отправка не разрешена." # src/group.c:1747 # src/group.c:1747 #: src/group.c:1742 msgid "Are you sure that you want to post" msgstr "Вы уверены, что хотите отправить статью" # src/group.c:1757 # src/group.c:1757 #: src/group.c:1756 msgid "Newsgroup: " msgstr "Группа: " # src/group.c:1761 # src/group.c:1761 #: src/group.c:1760 msgid "Followup-To: " msgstr "Ответ-в:" # src/group.c:1780 # src/group.c:1780 #: src/group.c:1779 msgid "fFsSnNcC" msgstr "лЛсСнНпП" # src/group.c:1787 # src/group.c:1787 #: src/group.c:1786 msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel" msgstr "Выберите режим установки баллов: ПоЛный, ПроСтой, Никакого, Прервать" # src/group.c:1795 # src/group.c:1795 #: src/group.c:1794 msgid "Full Header Scoring enabled." msgstr "Включена установка баллов при полных заголовках." # src/group.c:1800 # src/group.c:1800 #: src/group.c:1799 msgid "Expensive Scoring disabled." msgstr "Система высоких баллов выключена." # src/group.c:1805 # src/group.c:1805 #: src/group.c:1804 msgid "Scoring disabled." msgstr "Установка баллов выключена." # src/group.c:1823 # src/group.c:1823 #: src/group.c:1822 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Нет изменений для сохранения." # src/group.c:2014 # src/group.c:2014 #: src/group.c:2015 msgid "Unable to create group keymap!" msgstr "Невозможно создать расскладку клавиатуры для групп!" # src/group.c:2172 # src/group.c:2172 #: src/group.c:2173 #, c-format msgid "" "Unable to create newsgroup description file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно создать файл описаний групп:\n" "%s\n" # src/group.c:2176 # src/group.c:2176 #: src/group.c:2177 #, c-format msgid "" "\n" "Creating description file %s.\n" msgstr "" "\n" "Создание файла описаний %s.\n" # src/group.c:2177 # src/group.c:2177 #: src/group.c:2178 #, c-format msgid "" "Getting newsgroup descriptions from server.\n" "Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n" msgstr "" "Чтение описаний групп с сервера.\n" "Замечание: этот шаг может занять время, если у Вас медленное соединение!!!\n" # src/group.c:2184 # src/group.c:2184 #: src/group.c:2185 msgid "Server failed on list newsgroups command." msgstr "Ошибка сервера во время выполнения команды list newsgroups." # src/group.c:2199 # src/group.c:2199 #: src/group.c:2200 msgid "Error reading line from server" msgstr "Ошибка чтения строки с сервера." # src/group.c:2330 # src/group.c:2330 #: src/group.c:2331 msgid "Checking for new groups ..." msgstr "Проверка на новые группы ..." # src/group.c:2388 src/slrnpull.c:2092 # src/group.c:2388 src/slrnpull.c:2092 #: src/group.c:2389 src/slrnpull.c:2495 msgid "Server does not implement NEWGROUPS command." msgstr "Сервер не поддерживает команду NEWGROUPS." # src/group.c:2392 src/slrnpull.c:2096 # src/group.c:2392 src/slrnpull.c:2096 #: src/group.c:2393 src/slrnpull.c:2499 #, c-format msgid "" "Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n" "%s\n" msgstr "" "Ошибка сервера при возврате подходящего ответа на NEWGROUPS:\n" "%s\n" # src/group.c:2406 src/group.c:2519 # src/group.c:2406 src/group.c:2519 #: src/group.c:2407 src/group.c:2520 msgid "Read from server failed" msgstr "Ошибка чтения с сервера" # src/group.c:2417 # src/group.c:2417 #: src/group.c:2418 #, c-format msgid "%d new newsgroup(s) found." msgstr "Найдено новых групп: %d." # src/group.c:2425 # src/group.c:2425 #: src/group.c:2426 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt.\n" "I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" "I will patch the file up for you.\n" msgstr "" "%s кажется испорченным.\n" "Ожидается: NEWGROUPS ггммдд ччммсс GMT\n" "Файл будет исправлен.\n" # src/group.c:2437 # src/group.c:2437 #: src/group.c:2438 #, c-format msgid "Unable to open %s to record date." msgstr "Невозможно открыть %s для записи даты." # src/group.c:2505 # src/group.c:2505 #: src/group.c:2506 msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing." msgstr "Ошибка сервера при выполнении LIST ACTIVE - отсутствие авторизации." # src/group.c:2506 # src/group.c:2506 #: src/group.c:2507 msgid "Server failed LIST ACTIVE." msgstr "Ошибка сервера во время выполнения LIST ACTIVE." # src/group.c:2619 # src/group.c:2619 #: src/group.c:2620 #, c-format msgid "" "\n" "* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n" msgstr "" "\n" "* Автокопия файла %s новее, чем сам файл.\n" # src/group.c:2621 # src/group.c:2621 #: src/group.c:2622 msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version" msgstr "Вы хотите восстановить Ваш newsrc из автосохраненной версии" # src/group.c:2682 src/post.c:1298 src/slrnpull.c:1528 # src/group.c:2682 src/post.c:1298 src/slrnpull.c:1528 #: src/group.c:2686 src/post.c:1775 src/slrnpull.c:1886 #, c-format msgid "Unable to create %s." msgstr "Невозможно создать %s." # src/group.c:2685 # src/group.c:2685 #: src/group.c:2689 msgid "" "\n" "--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n" "\n" msgstr "" "\n" "--Следующий шаг может занять время, если NNTP соединение медленное.--\n" "\n" # src/group.c:2686 # src/group.c:2686 #: src/group.c:2690 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr "Создание %s." # src/group.c:2697 # src/group.c:2697 #: src/group.c:2701 msgid "Unable to read newsrc file" msgstr "Невозможно прочитать newsrc файл" # src/group.c:2790 # src/group.c:2790 #: src/group.c:2789 #, c-format msgid "Writing %s ..." msgstr "Записывается %s ..." # src/group.c:2812 # src/group.c:2812 #: src/group.c:2807 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing." msgstr "Невозможно открыть файл %s для записи." # src/group.c:2916 # src/group.c:2916 #: src/group.c:2896 #, c-format msgid "Writing %s ... done." msgstr "Запись %s ... завершена." # src/group.c:2924 # src/group.c:2924 #: src/group.c:2904 #, c-format msgid "Write to %s failed! Disk Full?" msgstr "Ошибка записи в %s! Диск переполнен?" # src/group.c:2939 # src/group.c:2939 #: src/group.c:2919 msgid "" "SPC:Select p:Post c:CatchUp l:List q:Quit ^R:Redraw (u)s:(Un)Subscribe" msgstr "" "SPC:Выбрать p:Отпр c:Захват l:Список q:Выход ^R:Обновить (u)s:(От)Подписать" # src/group.c:3111 # src/group.c:3111 #: src/group.c:3091 msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)" msgstr "[-%D-] Группы от: %s %-20g -- %L (%P)" # src/group.c:3189 # src/group.c:3189 #: src/group.c:3161 src/interp.c:379 msgid "Array of string expected." msgstr "Ожидается множество строк." # src/group.c:3195 # src/group.c:3195 #: src/group.c:3167 src/interp.c:385 msgid "One-dimensional array expected." msgstr "Ожидается одномерное множество." # src/grplens.c:194 # src/grplens.c:194 #: src/grplens.c:194 msgid "User is Unregistered" msgstr "Пользователь не зарегистрирован" # src/grplens.c:195 # src/grplens.c:195 #: src/grplens.c:195 msgid "Service is Busy" msgstr "Сервис занят" # src/grplens.c:196 # src/grplens.c:196 #: src/grplens.c:196 msgid "Service Unavailable" msgstr "Сервис не доступен" # src/grplens.c:197 # src/grplens.c:197 #: src/grplens.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Регистрация в системе уже была" # src/grplens.c:198 # src/grplens.c:198 #: src/grplens.c:198 msgid "Server failed to return proper response" msgstr "Ошибка сервера при возврате соответствующего ответа" # src/grplens.c:199 # src/grplens.c:199 #: src/grplens.c:199 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" # src/grplens.c:200 # src/grplens.c:200 #: src/grplens.c:200 msgid "Error writing to server" msgstr "Ошибка записи на сервер" # src/grplens.c:201 # src/grplens.c:201 #: src/grplens.c:201 msgid "Error reading from server" msgstr "Ошибка чтения с сервера" # src/grplens.c:202 # src/grplens.c:202 #: src/grplens.c:202 msgid "Token is invalid" msgstr "Неверный токен" # src/grplens.c:203 # src/grplens.c:203 #: src/grplens.c:203 msgid "Newsgroup not supported" msgstr "Группа не поддерживается" # src/grplens.c:206 # src/grplens.c:206 #: src/grplens.c:206 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" # src/grplens.c:731 # src/grplens.c:731 #: src/grplens.c:731 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Ошибка: %s" # src/grplens.c:888 # src/grplens.c:888 #: src/grplens.c:888 #, c-format msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM" msgstr "%s использование: %s [default] PSEUDONYM" # src/grplens.c:896 src/grplens.c:908 # src/grplens.c:896 src/grplens.c:908 #: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908 #, c-format msgid "%s: expecting a single argument" msgstr "%s: ожидается только один аргумент" # src/grplens.c:950 # src/grplens.c:950 #: src/grplens.c:950 msgid "Too many arguments" msgstr "Слишком много аргументов" # src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:535 # src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:535 #: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:626 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Чтение %s" # src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026 # src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026 #: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026 #, c-format msgid "Error processing line %u of %s" msgstr "Ошибка при обработке строки %u в %s" # src/grplens.c:1050 # src/grplens.c:1050 #: src/grplens.c:1050 #, c-format msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..." msgstr "Проверяется работоспособность сервера %s:%d..." # src/grplens.c:1057 # src/grplens.c:1057 #: src/grplens.c:1057 msgid "GroupLens support initialized." msgstr "Поддержка GroupLens инициализирована." # src/grplens.c:1096 # src/grplens.c:1096 #: src/grplens.c:1096 msgid "Logging out of GroupLens servers ..." msgstr "Выход из серверов GroupLens ..." # src/grplens.c:1145 # src/grplens.c:1145 #: src/grplens.c:1145 #, c-format msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..." msgstr "Чтение предсказаний GroupLens из %s:%d..." # src/grplens.c:1195 # src/grplens.c:1195 #: src/grplens.c:1195 #, c-format msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..." msgstr "Отправка оценок GroupLens на %s:%d..." # src/help.c:41 # src/help.c:41 #: src/help.c:46 msgid " More information about slrn can be found on its home page:" msgstr " Дополнительную информацию об slrn можно найти на домашней странице:" # src/help.c:42 # src/help.c:42 #: src/help.c:47 msgid " http://slrn.sourceforge.net/" msgstr "" # src/help.c:43 # src/help.c:43 #: src/help.c:48 msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to" msgstr " Нерасмотренные в документации вопросы могут быть заданы в" # src/help.c:44 # src/help.c:44 #: src/help.c:49 msgid " news.software.readers" msgstr "" # src/help.c:46 # src/help.c:46 #: src/help.c:51 #, fuzzy msgid "" " Please email bug reports, suggestions or comments to the author of this" msgstr " Отзывы, рекомендации и замечания направляйте текущему разработчику:" #: src/help.c:52 msgid " program, John E. Davis " msgstr "" # src/help.c:55 src/help.c:171 # src/help.c:55 src/help.c:171 #: src/help.c:59 src/help.c:176 msgid "" " Note: The keys are case sensitive! That is, 's' and 'S' are not the same." msgstr "" " Замечание: клавиши чувствительны к регистру! 'S' и 's' - не равноправны." # src/help.c:56 # src/help.c:56 #: src/help.c:60 msgid "General movement:" msgstr "Основные перемещения:" # src/help.c:57 # src/help.c:57 #: src/help.c:61 msgid "" " n Go to the next unread article (or next group, if at " "end)." msgstr "" " n Перейти к следующей непрочитанной статье (или группе)." # src/help.c:58 # src/help.c:58 #: src/help.c:62 msgid " p Go to the previous unread article." msgstr " p Перейти к предыдущей непрочитанной статье." # src/help.c:59 # src/help.c:59 #: src/help.c:63 msgid " N, ESC RIGHT Skip to next group." msgstr " N, ESC RIGHT Перейти к следующей группе." # src/help.c:60 # src/help.c:60 #: src/help.c:64 msgid " ESC LEFT Go to previous group." msgstr " ESC LEFT Перейти к предыдущей группе." # src/help.c:61 # src/help.c:61 #: src/help.c:65 msgid " ! Go to the next article with a high score." msgstr " ! Перейти к следующей статье с высоким score." # src/help.c:62 # src/help.c:62 #: src/help.c:66 msgid " = Go to the next article with the same subject." msgstr " = Перейти к следующей статье с такой же темой." # src/help.c:63 # src/help.c:63 #: src/help.c:67 msgid " L Go to the last read article and display it." msgstr "" " L Перейти к последней прочитанной статье и вывести ее." # src/help.c:64 src/help.c:180 # src/help.c:64 src/help.c:180 #: src/help.c:68 src/help.c:185 msgid "Actions:" msgstr "Действия:" # src/help.c:65 # src/help.c:65 #: src/help.c:69 msgid " P Post a new article (no followup)." msgstr " P Отправить новую статью (не отвечать)." # src/help.c:66 # src/help.c:66 #: src/help.c:70 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Отправить или редактировать отложенную статью." # src/help.c:67 # src/help.c:67 #: src/help.c:71 msgid " f Post a followup to the current article." msgstr " f Отправить ответ на текущую статью." # src/help.c:68 # src/help.c:68 #: src/help.c:72 msgid " ESC 1 f Include all headers in the followup." msgstr " ESC 1 f Включить все заголовки в ответ." # src/help.c:69 # src/help.c:69 #: src/help.c:73 msgid "" " ESC 2 f Followup without modifying (e.g. quoting) the article." msgstr "" " ESC 2 f Ответить без изменений (например, без цитирования)." # src/help.c:70 # src/help.c:70 #: src/help.c:74 msgid " r Reply to poster (via email)." msgstr " r Ответить автору (по e-mail)." # src/help.c:71 # src/help.c:71 #: src/help.c:75 msgid "" " F Forward the current article to someone (via email)." msgstr " F Переслать текущую статью кому-либо (по e-mail)." # src/help.c:72 # src/help.c:72 #: src/help.c:76 msgid "" " ESC 1 F Forward the current article (including all headers)." msgstr " ESC 1 F Переслать текущую статью (включая все заголовки)." # src/help.c:73 # src/help.c:73 #: src/help.c:77 msgid " ESC Ctrl-S Supersede article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-S Заменить статью (Вы должны быть автором)." # src/help.c:74 # src/help.c:74 #: src/help.c:78 msgid " ESC Ctrl-C Cancel article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-C Отменить статью (Вы должны быть автором)." # src/help.c:75 # src/help.c:75 #: src/help.c:79 msgid " o Save article, tagged articles or thread to file." msgstr "" " o Сохранить статью, отмеченные статьи или нить в файл." # src/help.c:76 # src/help.c:76 #: src/help.c:80 msgid " | Pipe article to an external program." msgstr " | Направить статью в поток для внешней программы." # src/help.c:77 # src/help.c:77 #: src/help.c:81 msgid " y Print article (as displayed)." msgstr " y Напечатать статью (как она выведена на экран)." # src/help.c:78 # src/help.c:78 #: src/help.c:82 msgid "" " ESC 1 y Print article (unwrapped and including hidden lines)." msgstr "" " ESC 1 y Напечатать статью (развернуто и со скрытыми строками)." # src/help.c:80 # src/help.c:80 #: src/help.c:84 msgid " : Decode article, tagged articles or thread." msgstr " : Декодировать статью, отмеченные статьи или нить." # src/help.c:82 # src/help.c:82 #: src/help.c:86 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Приостановить slrn." # src/help.c:83 # src/help.c:83 #: src/help.c:87 msgid " q Return to group display." msgstr " q Возвратиться к отображению групп." # src/help.c:84 # src/help.c:84 #: src/help.c:88 msgid " Q Quit slrn immediately." msgstr " Q Срочный выход из slrn." # src/help.c:85 # src/help.c:85 #: src/help.c:89 msgid "Moving in the article pager:" msgstr "Перемещения внутри окна статьи:" # src/help.c:86 # src/help.c:86 #: src/help.c:90 msgid " ESC DOWN Scroll article down one line." msgstr " ESC DOWN Пролистать статью вниз на одну строку." # src/help.c:87 # src/help.c:87 #: src/help.c:91 msgid " ESC UP Scroll article up one line." msgstr " ESC UP Пролистать статью на одну строку вверх." # src/help.c:88 # src/help.c:88 #: src/help.c:92 msgid "" " SPACE Scroll article down one page (or select next, if at " "end)." msgstr "" " SPACE Пролистать статью вниз на одну страницу / выбрать " "следующую." # src/help.c:89 # src/help.c:89 #: src/help.c:93 msgid " DELETE, b Scroll article up one page." msgstr " DELETE, b Пролистать статью вверх на одну страницу." # src/help.c:90 # src/help.c:90 #: src/help.c:94 msgid " > Move to end of the article." msgstr " > Переместиться в конец статьи." # src/help.c:91 # src/help.c:91 #: src/help.c:95 msgid " < Move to beginning of the article." msgstr " < Переместиться в начало статьи." # src/help.c:92 # src/help.c:92 #: src/help.c:96 msgid " LEFT Pan article to the left." msgstr " LEFT Переместить статью влево." # src/help.c:93 # src/help.c:93 #: src/help.c:97 msgid " RIGHT Pan article to the right." msgstr " RIGHT Перемесить статью вправо." # src/help.c:94 # src/help.c:94 #: src/help.c:98 msgid " / Search forward in the article." msgstr " / Поиск внутри статьи отсюда к концу." # src/help.c:95 # src/help.c:95 #: src/help.c:99 msgid " TAB Skip beyond quoted text." msgstr " TAB Перейти за цитируемый текст." # src/help.c:96 # src/help.c:96 #: src/help.c:100 msgid " g Skip to next digest." msgstr " g Перейти к следующему дайджесту." # src/help.c:97 # src/help.c:97 #: src/help.c:101 msgid "Moving in the header display:" msgstr "Перемещения внутри окна заголовков:" # src/help.c:98 # src/help.c:98 #: src/help.c:102 msgid " DOWN, Ctrl-N Move to the next article." msgstr " DOWN, Ctrl-N Перейти к следующей статье." # src/help.c:99 # src/help.c:99 #: src/help.c:103 msgid " UP, Ctrl-P Move to the previous article." msgstr " UP, Ctrl-P Перейти к предыдущей статье." # src/help.c:100 # src/help.c:100 #: src/help.c:104 msgid " Ctrl-D Scroll down one page." msgstr " Ctrl-D Пролистать вниз на одну страницу." # src/help.c:101 # src/help.c:101 #: src/help.c:105 msgid " Ctrl-U Scroll up one page." msgstr " Ctrl-U Пролистать вверх на одну страницу." # src/help.c:102 # src/help.c:102 #: src/help.c:106 msgid " ESC > Go to the last article in group." msgstr " ESC > Перейти к последней статье в группе." # src/help.c:103 # src/help.c:103 #: src/help.c:107 msgid " ESC < Go to the first article in group." msgstr " ESC < Перейти к первой статье в группе." # src/help.c:104 # src/help.c:104 #: src/help.c:108 msgid " j Jump to article (by server number)." msgstr " j Перейти к статье (по номеру на сервере)." # src/help.c:105 # src/help.c:105 #: src/help.c:109 msgid " a Author search forward." msgstr " a Поиск по автору отсюда к концу." # src/help.c:106 # src/help.c:106 #: src/help.c:110 msgid " A Author search backward." msgstr " A Поиск по автору отсюда к началу." # src/help.c:107 # src/help.c:107 #: src/help.c:111 msgid " s Subject search forward." msgstr " s Поиск по теме отсюда к концу." # src/help.c:108 # src/help.c:108 #: src/help.c:112 msgid " S Subject search backward." msgstr " S Поиск по теме отсюда к началу." # src/help.c:109 # src/help.c:109 #: src/help.c:113 msgid "Marking as read/unread:" msgstr "Установка меток, таких как прочитанная/непрочитанная:" # src/help.c:110 # src/help.c:110 #: src/help.c:114 msgid " d Mark article or collapsed thread as read." msgstr "" " d Отметить статью или свернутую нить как прочитанную." # src/help.c:111 # src/help.c:111 #: src/help.c:115 msgid " u Mark article or collapsed thread as unread." msgstr "" " u Отметить статью или свернутую нить как непрочитанную." # src/help.c:112 # src/help.c:112 #: src/help.c:116 msgid " ESC d Mark entire (sub-)thread as read." msgstr " ESC d Отметить всю (суб)нить как прочитанную." # src/help.c:113 # src/help.c:113 #: src/help.c:117 msgid " c Catchup - mark all articles as read." msgstr " c Захватить - пометить все статьи как прочитанные." # src/help.c:114 # src/help.c:114 #: src/help.c:118 msgid "" " C Mark all articles up to the current position as read." msgstr "" " C Отметить все статьи выше текущей позиции как " "прочитанные." # src/help.c:115 # src/help.c:115 #: src/help.c:119 msgid " ESC u Un-Catchup - mark all articles as unread." msgstr "" " ESC u Снять захват - отметить все статьи как непрочитанные." # src/help.c:116 # src/help.c:116 #: src/help.c:120 msgid "" " ESC U Mark all articles up to the current position as unread." msgstr "" " ESC U Отметить все статьи выше текущей позиции как " "непрочитанные." # src/help.c:117 # src/help.c:117 #: src/help.c:121 msgid " x Remove all non-tagged read articles from the list." msgstr "" " x Удалить все непомеченные прочитанные статьи из списка." # src/help.c:118 # src/help.c:118 #: src/help.c:122 msgid "Article pager commands:" msgstr "Команды окна статей:" # src/help.c:119 # src/help.c:119 #: src/help.c:123 msgid " t Show full headers (on/off)." msgstr " t Показать полные заголовки (включить/выключить)." # src/help.c:120 # src/help.c:120 #: src/help.c:124 msgid " ESC r Decrypt ROT-13 (on/off)." msgstr " ESC r Дешифровать ROT13 (включить/выключить)." # src/help.c:121 # src/help.c:121 #: src/help.c:125 msgid " T Display quoted lines (on/off)." msgstr " T Вывести строки цитирования (включить/выключить)." # src/help.c:122 # src/help.c:122 #: src/help.c:126 msgid " \\ Show signature (on/off)." msgstr " \\ Показать подпись (включить/выключить)." # src/help.c:123 # src/help.c:123 #: src/help.c:127 msgid " W Wrap long lines (on/off)." msgstr " W Свернуть длинные строки (включить/выключить)." # src/help.c:125 # src/help.c:125 #: src/help.c:129 msgid " ESC ? Reveal spoilers." msgstr " ESC ? Обнаружить спойлеры." # src/help.c:127 # src/help.c:127 #: src/help.c:131 msgid " ] Show PGP signature (on/off)." msgstr " ] Показать PGP подпись (включить/выключить)." # src/help.c:129 # src/help.c:129 #: src/help.c:132 msgid " [ Show verbatim marks (on/off)." msgstr " [ Показать дословные метки (включить/выключить)." # src/help.c:131 # src/help.c:131 #: src/help.c:133 msgid " Ctrl-^ Enlarge the article window." msgstr " Ctrl-^ Расширить окно статьи." # src/help.c:132 # src/help.c:132 #: src/help.c:134 msgid " ^ Shrink the article window." msgstr " ^ Сузить окно статьи." # src/help.c:133 # src/help.c:133 #: src/help.c:135 msgid " z Maximize / Unmaximize the article window." msgstr " z Максимизировать / восстановить окно статьи." # src/help.c:134 # src/help.c:134 #: src/help.c:136 msgid " h Hide / Show the article window." msgstr " h Скрыть / показать окно статьи." # src/help.c:135 # src/help.c:135 #: src/help.c:137 msgid " U Search for URLs and follow them." msgstr " U Поиск URL и следовать по нему." # src/help.c:136 # src/help.c:136 #: src/help.c:138 msgid "Header window commands:" msgstr "Команды окна заголовков:" # src/help.c:137 # src/help.c:137 #: src/help.c:139 msgid " ESC t Collapse / Uncollapse thread." msgstr " ESC t Свернуть / развернуть нить" # src/help.c:138 # src/help.c:138 #: src/help.c:140 msgid " ESC 1 ESC t Collapse / Uncollapse all threads." msgstr " ESC 1 ESC t Свернуть / развернуть все нити." # src/help.c:139 # src/help.c:139 #: src/help.c:141 msgid " ESC a Toggle between header display formats." msgstr " ESC a Переключиться между форматами вывода заголовков." # src/help.c:140 # src/help.c:140 #: src/help.c:142 msgid " ESC s Select threading and sorting method." msgstr " ESC s Выбор метода сортировки и построения нитей." # src/help.c:141 # src/help.c:141 #: src/help.c:143 msgid "Miscellaneous actions:" msgstr "Другие действия:" # src/help.c:142 # src/help.c:142 #: src/help.c:144 msgid " K Create a scorefile entry interactively." msgstr " K Создать интерактивно вхождение в scorefile." # src/help.c:143 # src/help.c:143 #: src/help.c:145 msgid " ESC 1 K Edit scorefile." msgstr " ESC 1 K Редактировать scorefile." # src/help.c:110 # src/help.c:110 #: src/help.c:147 msgid " m (Un-)mark article body for download by slrnpull." msgstr " m (Раз)Отметить статью для загрузки в slrnpull." # src/help.c:144 # src/help.c:144 #: src/help.c:149 msgid "" " v Show which scorefile rules matched the current article." msgstr " v Показать правила из scorefile для текущей статьи." # src/help.c:145 # src/help.c:145 #: src/help.c:150 msgid " * The following five commands query the server if necessary:" msgstr " * Следующие 5 команд обращаются к серверу, если это необходимо:" # src/help.c:146 # src/help.c:146 #: src/help.c:151 msgid " ESC l Locate article by its Message-ID." msgstr " ESC l Найти статью по ее Message-Id." # src/help.c:147 # src/help.c:147 #: src/help.c:152 msgid " ESC Ctrl-P Find all children of current article." msgstr " ESC Ctrl-P Найти всех потомков текущей статьи." # src/help.c:148 # src/help.c:148 #: src/help.c:153 msgid " ESC p Find parent article." msgstr " ESC p Найти родительскую статью." # src/help.c:149 # src/help.c:149 #: src/help.c:154 msgid "" " ESC 1 ESC p Reconstruct thread (slow when run on large threads)." msgstr "" " ESC 1 ESC p Реконструировать нить (медленно при больших нитях)." # src/help.c:150 # src/help.c:150 #: src/help.c:155 msgid "" " ESC 2 ESC p Reconstruct thread (faster, may not find all articles)." msgstr "" " ESC 2 ESC p Реконструировать нить (быстро, возможен пропуск статей)." # src/help.c:151 # src/help.c:151 #: src/help.c:156 msgid " ; Set a mark at the current article." msgstr " ; Установить метку на текущую статью." # src/help.c:152 # src/help.c:152 #: src/help.c:157 msgid " , Return to previously marked article." msgstr " , Возвратиться к отмеченной перед этим статье." # src/help.c:153 # src/help.c:153 #: src/help.c:158 msgid " # Numerically tag article (for saving / decoding)." msgstr "" " # Пронумеровать статью (для сохранения / декодирования)." # src/help.c:154 # src/help.c:154 #: src/help.c:159 msgid " ESC # Remove all numerical tags." msgstr " ESC # Снять все числовые метки." # src/help.c:155 # src/help.c:155 #: src/help.c:160 msgid " * Protect article from catchup commands." msgstr " * Предохранить статью от команды захвата." # src/help.c:156 # src/help.c:156 #: src/help.c:161 msgid " ESC 1 * Remove all protection marks." msgstr " ESC 1 * Снять все защитные метки." # src/help.c:157 # src/help.c:157 #: src/help.c:162 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Повторить последнюю последовательность клавиш." # src/help.c:158 # src/help.c:158 #: src/help.c:163 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr "" " Ctrl-X ESC Прочитать строку и выполнить ее как строку S-Lang." # src/help.c:160 # src/help.c:160 #: src/help.c:165 msgid " 0 Rate article with GroupLens." msgstr " 0 Оценить статью с помощью GroupLens." # src/help.c:162 # src/help.c:162 #: src/help.c:167 msgid " Ctrl-R, Ctrl-L Redraw screen." msgstr " Ctrl-R, Ctrl-L Перерисовать экран." # src/help.c:163 # src/help.c:163 #: src/help.c:168 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Вывести экран помощи." # src/help.c:172 # src/help.c:172 #: src/help.c:177 msgid "Cursor movement:" msgstr "Перемещения курсора:" # src/help.c:173 # src/help.c:173 #: src/help.c:178 msgid " DOWN Go to the next group." msgstr " DOWN Перейти к следующей группе." # src/help.c:174 # src/help.c:174 #: src/help.c:179 msgid " UP Go to the previous group." msgstr " UP Перейти к предыдущей группе." # src/help.c:175 # src/help.c:175 #: src/help.c:180 msgid " Ctrl-V, Ctrl-D Scroll to the next page." msgstr " Ctrl-V, Ctrl-D Пролистать на следующую страницу." # src/help.c:176 # src/help.c:176 #: src/help.c:181 msgid " ESC V, Ctrl-U Scroll to the previous page." msgstr " ESC V, Ctrl-U Пролистать на предыдущую страницу." # src/help.c:177 # src/help.c:177 #: src/help.c:182 msgid " ESC > Go to the bottom of the list." msgstr " ESC > Перейти вниз по списку." # src/help.c:178 # src/help.c:178 #: src/help.c:183 msgid " ESC < Go to the top of the list." msgstr " ESC < Перейти вверх по списку." # src/help.c:179 # src/help.c:179 #: src/help.c:184 msgid " / Group keyword search." msgstr " / Поиск группы по ключевому слову." # src/help.c:181 # src/help.c:181 #: src/help.c:186 msgid " SPACE, RETURN Enter the current newsgroup." msgstr " SPACE, RETURN Вход в текущую группу." # src/help.c:182 # src/help.c:182 #: src/help.c:187 msgid " * The following variations also download previously read articles:" msgstr " * Следующие команды загружают также прочитанные перед этим статьи:" # src/help.c:183 # src/help.c:183 #: src/help.c:188 msgid " ESC 1 SPACE Enter group with article number query." msgstr "" " ESC 1 SPACE Вход в группу с вопросом о количестве статей." # src/help.c:184 # src/help.c:184 #: src/help.c:189 msgid " ESC 2 SPACE Enter group, but do not apply score." msgstr " ESC 2 SPACE Вход в группу, но без применения score." # src/help.c:185 # src/help.c:185 #: src/help.c:190 msgid " ESC 3 SPACE Enter group with query, but without scoring." msgstr " ESC 3 SPACE Вход в группу с вопросом, но без scoring." # src/help.c:186 # src/help.c:186 #: src/help.c:191 msgid " ESC 4 SPACE Enter the current newsgroup." msgstr " ESC 4 SPACE Вход в текущую группу." # src/help.c:187 # src/help.c:187 #: src/help.c:192 msgid " P Post an article to the current newsgroup." msgstr " P Отправить статью в текущую группу." # src/help.c:188 # src/help.c:188 #: src/help.c:193 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr "" " ESC P Отправить или редактировать отложенную статью." # src/help.c:189 # src/help.c:189 #: src/help.c:194 msgid " G Get new news from server." msgstr " G Получить новые статьи с сервера." # src/help.c:190 # src/help.c:190 #: src/help.c:195 msgid " K Select scoring mode." msgstr " K Выбор scoring режима." # src/help.c:191 # src/help.c:191 #: src/help.c:196 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr "" " . Повторить последнюю последовательность клавиш." # src/help.c:192 # src/help.c:192 #: src/help.c:197 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr "" " Ctrl-X ESC Прочитать строку и выполнить ее как строку S-Lang." # src/help.c:193 # src/help.c:193 #: src/help.c:198 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Приостановка slrn." # src/help.c:194 # src/help.c:194 #: src/help.c:199 msgid " q Quit slrn." msgstr " q Выход из slrn." # src/help.c:195 # src/help.c:195 #: src/help.c:200 msgid "Group management (affects newsrc file):" msgstr "Управление группами (действует на newsrc файл):" # src/help.c:196 # src/help.c:196 #: src/help.c:201 msgid " c Catchup - Mark all articles as read." msgstr "" " c Захватить - отметить все статьи как прочитанные." # src/help.c:197 # src/help.c:197 #: src/help.c:202 msgid " ESC u Un-Catchup - Mark all articles as unread." msgstr "" " ESC u Снять захват - отметить все статьи как " "непрочитанные." # src/help.c:198 # src/help.c:198 #: src/help.c:203 msgid " a Add a new newsgroup." msgstr " a Добавить новую группу." # src/help.c:199 # src/help.c:199 #: src/help.c:204 msgid " s Subscribe to the current newsgroup." msgstr " s Подписаться на текущую группу." # src/help.c:200 # src/help.c:200 #: src/help.c:205 msgid " ESC 1 s Subscribe to groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 s Подписаться на группы по шаблону." # src/help.c:201 # src/help.c:201 #: src/help.c:206 msgid " u Unsubscribe from the current newsgroup." msgstr " u Отписаться от текущей группы." # src/help.c:202 # src/help.c:202 #: src/help.c:207 msgid " ESC 1 u Unsubscribe from groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 u Отписаться от групп по шаблону." # src/help.c:203 # src/help.c:203 #: src/help.c:208 msgid " m Move newsgroup to a different location." msgstr " m Переместить группу на другую позицию." # src/help.c:204 # src/help.c:204 #: src/help.c:209 msgid " Ctrl-X, Ctrl-T Transpose position of groups." msgstr " CTRL-X CTRL-T Переставить позиции групп." # src/help.c:205 # src/help.c:205 #: src/help.c:210 msgid " X Force a save of the newsrc file." msgstr " X Принудительное сохранение newsrc файла." # src/help.c:206 # src/help.c:206 #: src/help.c:211 msgid "Display:" msgstr "Вывод:" # src/help.c:207 # src/help.c:207 #: src/help.c:212 msgid " ESC a Toggle between group display formats." msgstr " ESC a Переключение между форматами вывода групп." # src/help.c:208 # src/help.c:208 #: src/help.c:213 msgid "" " l Toggle display of groups without unread articles." msgstr "" " l Переключение вывода групп без непрочитанных статей." # src/help.c:209 # src/help.c:209 #: src/help.c:214 msgid " L Toggle listing of unsubscribed groups." msgstr " L Переключение вывода невыписанных групп." # src/help.c:210 # src/help.c:210 #: src/help.c:215 msgid " ESC 1 L Hide unsubscribed groups." msgstr " ESC 1 L Скрыть невыписанные группы." # src/help.c:211 # src/help.c:211 #: src/help.c:216 msgid " ESC 2 L Show unsubscribed groups." msgstr " ESC 2 L Показать невыписанные группы." # src/help.c:212 # src/help.c:212 #: src/help.c:217 msgid " Ctrl-L, Ctrl-R Redraw the screen." msgstr " Ctrl-L, Ctrl-R Перерисовать экран." # src/help.c:213 # src/help.c:213 #: src/help.c:218 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Вывести экран помощи." # src/help.c:299 # src/help.c:299 #: src/help.c:304 msgid " (continued)" msgstr " (продолжение)" # src/help.c:304 # src/help.c:304 #: src/help.c:309 msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated." msgstr "Поскольку перевод не имеет легальной силы, это остается без перевода." # src/help.c:308 # src/help.c:308 #: src/help.c:313 msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:" msgstr "Следующее замечание о правах прилагается к slrn:" # src/help.c:365 # src/help.c:365 #: src/help.c:370 msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader." msgstr "Нажмите 'c' - начать заново, любая другая клавиша - возврат." # src/help.c:368 # src/help.c:368 #: src/help.c:373 msgid "" "Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit " "help." msgstr "" "Нажмите 'c' - права, '?' - начать заново, другие клавиши - выход изпомощи." # src/help.c:374 # src/help.c:374 #: src/help.c:379 msgid "" "Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue." msgstr "Нажмите 'q' - выход, 'c' - начать заново, другие клавиши - продолжить." # src/help.c:377 # src/help.c:377 #: src/help.c:382 msgid "" "Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue." msgstr "Нажмите 'q' - выход, '?' - начать заново, другие клавиши - продолжить." #: src/help.c:566 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:567 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:568 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:569 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:570 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:571 msgid "" msgstr "" # src/art.c:4202 # src/art.c:4203 #: src/help.c:572 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:573 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:574 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:576 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:577 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:578 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:579 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:580 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:582 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:583 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:585 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:586 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:587 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:588 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:589 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:590 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:591 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:592 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:593 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:594 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:595 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:596 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:597 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:598 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:599 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:600 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:601 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:602 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:798 msgid "Ctrl-" msgstr "" # src/interp.c:104 # src/interp.c:104 #: src/interp.c:101 msgid "positive integer expected" msgstr "ожидается положительное целое" # src/interp.c:140 # src/interp.c:140 #: src/interp.c:137 msgid "select box function not available in batch mode." msgstr "функция выбора ящика не доступна в пакетном режиме." # src/interp.c:274 src/interp.c:284 # src/interp.c:274 src/interp.c:284 #: src/interp.c:263 src/interp.c:273 #, c-format msgid "loading %s" msgstr "загружается %s" # src/interp.c:301 src/interp.c:309 src/interp.c:322 # src/interp.c:301 src/interp.c:309 src/interp.c:322 #: src/interp.c:324 src/interp.c:332 src/startup.c:1133 #, c-format msgid "%s is not a valid variable name." msgstr "%s не является верным именем переменной." # src/interp.c:350 # src/interp.c:350 #: src/interp.c:364 msgid "setlocale is not available on this system." msgstr "функция setlocale не доступна в этой системе." #: src/interp.c:393 #, c-format msgid "Array must contain at least one, at most %d elements." msgstr "Множество должно содержать не менее одного и не более %d элементов." # src/interp.c:457 # src/interp.c:457 #: src/interp.c:467 msgid "definekey: no such keymap." msgstr "definekey: нет такой раскладки клавиатуры." # src/interp.c:484 # src/interp.c:484 #: src/interp.c:492 msgid "undefinekey: no such keymap." msgstr "undefinekey: нет такой раскладки клавиатуры." # src/interp.c:521 src/interp.c:559 src/slrn.c:1682 # src/interp.c:521 src/interp.c:559 src/slrn.c:1686 #: src/interp.c:529 src/interp.c:570 src/slrn.c:1734 msgid "Quit!" msgstr "Выход!" #: src/interp.c:576 msgid "Number exceeds the size of an integer" msgstr "" # src/interp.c:594 # src/interp.c:594 #: src/interp.c:612 msgid "Terminal not initialized." msgstr "Терминал не инициализирован." # src/interp.c:645 # src/interp.c:645 #: src/interp.c:663 msgid "Not in article mode." msgstr "Не в режиме статей." # src/interp.c:755 # src/interp.c:755 #: src/interp.c:796 msgid "No article selected" msgstr "Нет выбранных статей" # src/interp.c:1066 # src/interp.c:1066 #: src/interp.c:1220 msgid "Not in group mode." msgstr "Не в режиме групп." # src/interp.c:1190 # src/interp.c:1190 #: src/interp.c:1349 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Невозможно открыть файл отчета %s" #: src/interp.c:1413 msgid "Could not replace article with given string." msgstr "Невозможно заменить статью с данной строкой." #: src/interp.c:1660 msgid "The SLRN_SLANG_DIR variable is either NULL or empty" msgstr "" #: src/interp.c:1669 msgid "Configuration error: Unable to load startup file" msgstr "" #: src/interp.c:1673 #, c-format msgid "The hardcoded load path is set to: %s" msgstr "" # src/nntplib.c:564 # src/nntplib.c:564 #: src/interp.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "You make need to set the %s environment variable." msgstr "" "Необходимо установить переменную окружения NNTPSERVER с именем сервера " "новостей." # src/menu.c:63 src/menu.c:76 # src/menu.c:63 src/menu.c:76 #: src/menu.c:66 src/menu.c:79 msgid "Quit" msgstr "Выход" # src/menu.c:64 # src/menu.c:64 #: src/menu.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" # src/menu.c:65 src/menu.c:80 src/misc.c:221 # src/menu.c:65 src/menu.c:80 src/misc.c:221 #: src/menu.c:68 src/menu.c:83 src/misc.c:222 msgid "Top" msgstr "Верх" # src/menu.c:66 src/menu.c:81 src/misc.c:223 # src/menu.c:66 src/menu.c:81 src/misc.c:223 #: src/menu.c:69 src/menu.c:84 src/misc.c:224 msgid "Bot" msgstr "Низ" # src/menu.c:67 src/menu.c:82 # src/menu.c:67 src/menu.c:82 #: src/menu.c:70 src/menu.c:85 msgid "Post" msgstr "Отпр" # src/menu.c:68 src/menu.c:85 # src/menu.c:68 src/menu.c:85 #: src/menu.c:71 src/menu.c:88 msgid "Help" msgstr "Помощь" # src/menu.c:77 # src/menu.c:77 #: src/menu.c:80 msgid "Catchup" msgstr "Захват" # src/menu.c:78 # src/menu.c:78 #: src/menu.c:81 msgid "NextGrp" msgstr "СледГрп" # src/menu.c:79 # src/menu.c:79 #: src/menu.c:82 msgid "NextArt" msgstr "СледСт" # src/menu.c:83 # src/menu.c:83 #: src/menu.c:86 msgid "Reply" msgstr "ОтветАвт" # src/menu.c:84 # src/menu.c:84 #: src/menu.c:87 msgid "Followup" msgstr "Ответ" # src/menu.c:192 # src/menu.c:192 #: src/menu.c:195 msgid "No sorting" msgstr "Без сортировки" # src/menu.c:193 # src/menu.c:193 #: src/menu.c:196 msgid "Thread Headers" msgstr "Нить Заголовки" # src/menu.c:194 # src/menu.c:194 #: src/menu.c:197 msgid "Sort by subject" msgstr "Сортировка по теме" # src/menu.c:195 # src/menu.c:195 #: src/menu.c:198 msgid "Thread, then sort by subject." msgstr "Нити, затем сортировать по теме." # src/menu.c:196 # src/menu.c:196 #: src/menu.c:199 msgid "Sort by scores." msgstr "Сортировать по score." # src/menu.c:197 # src/menu.c:197 #: src/menu.c:200 msgid "Thread, then sort by scores." msgstr "Нити, затем сортировать по score." # src/menu.c:198 # src/menu.c:198 #: src/menu.c:201 msgid "Sort by score and subject" msgstr "Сортировать по score и теме" # src/menu.c:199 # src/menu.c:199 #: src/menu.c:202 msgid "Thread, then sort by score and subject" msgstr "Нити, затем сортировать по score и теме" # src/menu.c:200 # src/menu.c:200 #: src/menu.c:203 msgid "Sort by date (most recent first)" msgstr "Сортировать по дате (более свежие вначале)" # src/menu.c:201 # src/menu.c:201 #: src/menu.c:204 msgid "Thread, then sort by date (most recent first)" msgstr "Нити, затем сортировать по дате (более свежие вначале)" # src/menu.c:202 # src/menu.c:202 #: src/menu.c:205 msgid "Sort by date (most recent last)" msgstr "Сортировать по дате (более свежие в конце)" # src/menu.c:203 # src/menu.c:203 #: src/menu.c:206 msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)" msgstr "Нити, затем сортировать по дате (более свежие в конце)" #: src/menu.c:207 msgid "Custom sorting (see manual)" msgstr "Выборочная сортировка (смотрите руководство)" # src/menu.c:211 # src/menu.c:211 #: src/menu.c:215 msgid "Sorting Method" msgstr "Метод сортировки" # src/menu.c:295 # src/menu.c:295 #: src/menu.c:335 msgid "(Select One)" msgstr "(Выбрать один)" # src/menu.c:355 # src/menu.c:355 #: src/menu.c:395 msgid "Cancelled." msgstr "Отменено." # src/menu.c:432 # src/menu.c:432 #: src/menu.c:473 msgid "[All]" msgstr "[Все]" # src/menu.c:432 # src/menu.c:432 #: src/menu.c:473 msgid "[Top]" msgstr "[Верх]" # src/menu.c:436 # src/menu.c:436 #: src/menu.c:477 msgid "[Bot]" msgstr "[Низ]" # src/menu.c:476 # src/menu.c:476 #: src/menu.c:517 msgid "Press any key to close the window." msgstr "Нажмите любую клавишу чтобы закрыть окно." # src/menu.c:478 # src/menu.c:478 #: src/menu.c:519 msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window." msgstr "Используйте UP/DOWN для перемещения, другие клавиши закрывают окно." # src/menu.c:482 # src/menu.c:482 #: src/menu.c:524 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel" msgstr "Используйте: UP/DOWN - переместить, RETURN - выбрать, Ctrl-G - отмена" # src/menu.c:482 # src/menu.c:482 #: src/menu.c:526 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, q to quit" msgstr "Используйте: UP/DOWN - переместить, RETURN - выбрать, q - выйти" # src/menu.c:991 # src/menu.c:991 #: src/menu.c:1086 msgid "Creating directory list..." msgstr "Создание списка каталогов..." # src/mime.c:943 # src/mime.c:943 #: src/mime.c:1031 msgid "Process this MIME article with metamail" msgstr "Обработать эту статьею с помощью metamail" # src/mime.c:957 # src/mime.c:957 #: src/mime.c:1045 msgid "Unable to open tmp file for metamail." msgstr "Невозможно открыть временный файл для metamail." # src/mime.c:985 # src/mime.c:985 #: src/mime.c:1073 #, c-format msgid "Press return to continue ..." msgstr "Нажмите RETURN для продолжения..." # src/slrnpull.c:672 src/slrnpull.c:712 src/util.c:376 src/util.c:529 # src/util.c:548 # src/slrnpull.c:672 src/slrnpull.c:712 src/util.c:377 src/util.c:530 # src/util.c:549 #: src/mime.c:1090 src/post.c:681 src/post.c:820 src/post.c:832 #: src/post.c:1380 src/slrnpull.c:785 src/slrnpull.c:826 src/strutil.c:238 #: src/strutil.c:247 src/util.c:363 src/util.c:382 msgid "Out of memory." msgstr "Нет памяти." # src/grplens.c:206 # src/grplens.c:206 #: src/mime.c:1092 #, fuzzy msgid "Unknown Error." msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/mime.c:1157 src/mime.c:1168 msgid "Can't determine suitable charset for body" msgstr "" #: src/mime.c:1296 msgid "One word of the header is too long to get folded." msgstr "" #: src/mime.c:1341 msgid "Character set name set is too long." msgstr "" #: src/mime.c:1544 msgid "Header line lacks a colon" msgstr "" # src/post.c:455 # src/post.c:455 #: src/mime.c:1659 #, fuzzy msgid "Expecting a quoted-pair in the header." msgstr "Ожидается заголовок. Это не строка заголовка." #: src/mime.c:1666 msgid "Illegal quoted-pair character in header." msgstr "" #: src/mime.c:1715 src/mime.c:1750 src/mime.c:1816 src/mime.c:1845 msgid "Illegal char in displayname of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1722 src/mime.c:2174 msgid "Comment opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1755 msgid "Quoted string opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1878 msgid "Non 7-bit char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1892 src/mime.c:1922 msgid "Wrong quote in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1899 msgid "Illegal char in quoted localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1916 msgid "Illegal char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1925 msgid "localpart of the address header is empty" msgstr "" #: src/mime.c:1945 src/mime.c:1992 msgid "" "Non 7-bit char in domain of address header. libidn is not yet supported." msgstr "" #: src/mime.c:1958 msgid "Space in domain." msgstr "" #: src/mime.c:1971 msgid "Illegal char in domain of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2002 msgid "Illegal char in domain-literal of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2006 msgid "domain-literal opened but never closed." msgstr "" #: src/mime.c:2073 msgid "A colon is missing from the address header" msgstr "" #: src/mime.c:2116 src/mime.c:2139 msgid "Illegal quoted character in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2172 msgid "Quote opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2191 msgid "Address appear to have a misplaced '<'." msgstr "" #: src/mime.c:2233 msgid "Expected closing '>' character in the address" msgstr "" # src/misc.c:221 # src/misc.c:221 #: src/misc.c:222 msgid "All" msgstr "Все" # src/misc.c:277 # src/misc.c:277 #: src/misc.c:278 msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s" msgstr "slrn %v ** Нажмите '?' - помощь, 'q' - выход ** Сервер: %s" # src/misc.c:691 # src/misc.c:691 #: src/misc.c:699 msgid "This function is not available in batch mode." msgstr "Эта функция не доступна в пакетном режиме." # src/misc.c:1085 # src/misc.c:1085 #: src/misc.c:1098 msgid "yYnNeE" msgstr "дДнНрР" # src/misc.c:1089 # src/misc.c:1089 #: src/misc.c:1102 msgid "Mail the message? Yes, No, Edit" msgstr "Отослать сообщение по почте? Да, Нет, Редактировать" # src/post.c:1006 # src/post.c:1006 #: src/misc.c:1139 src/post.c:1603 msgid "yYeEnNcC" msgstr "дДрРнНоО" # src/post.c:1009 # src/post.c:1009 #: src/misc.c:1142 src/post.c:1606 msgid "re-Edit, or Cancel" msgstr "переРедактировать или Отменить" # src/post.c:1013 src/post.c:1019 # src/post.c:1013 src/post.c:1019 #: src/misc.c:1146 src/misc.c:1152 src/post.c:1610 src/post.c:1616 msgid "yYeEnNcCfF" msgstr "дДрРнНоОпП" # src/post.c:1016 # src/post.c:1016 #: src/misc.c:1149 #, fuzzy msgid "re-Edit, Cancel, or Force the mailing (not recommended)" msgstr "переРедактировать, Отмена, Принудительно отправить (не рекомендуется)" # src/misc.c:1096 # src/misc.c:1096 #: src/misc.c:1171 msgid "Sending ..." msgstr "Отсылка..." # src/misc.c:1193 # src/misc.c:1193 #: src/misc.c:1200 msgid "Sending...done" msgstr "Отсылка...завершена." # src/misc.c:1291 # src/misc.c:1291 #: src/misc.c:1306 msgid "**UNKNOWN**" msgstr "**НЕИЗВЕСТНО**" # src/misc.c:1304 # src/misc.c:1304 #: src/misc.c:1319 #, c-format msgid "Command %s returned exit status %d. Press RETURN.\n" msgstr "Команда %s выдала код возврата %d. Нажмите RETURN.\n" # src/misc.c:1331 # src/misc.c:1331 #: src/misc.c:1346 #, c-format msgid "Command %s failed to run. Press RETURN.\n" msgstr "Ошибка запуска команды %s. Нажмите RETURN.\n" # src/misc.c:1372 # src/misc.c:1372 #: src/misc.c:1387 msgid "Invalid Editor definition." msgstr "Неверное определение редактора." # src/misc.c:1450 # src/misc.c:1450 #: src/misc.c:1465 msgid "No editor command defined." msgstr "Не определена команда вызова редактора." # src/misc.c:1472 # src/misc.c:1472 #: src/misc.c:1487 msgid "The editor could not be found." msgstr "Невозможно найти редактор." # src/misc.c:1477 # src/misc.c:1477 #: src/misc.c:1492 msgid "The editor was found, but could not be executed." msgstr "Редактор найден, но его запуск невозможен." # src/misc.c:1481 # src/misc.c:1481 #: src/misc.c:1496 msgid "The editor returned a non-zero status." msgstr "Редактор вернул ненулевой код возврата." # src/misc.c:1495 # src/misc.c:1495 #: src/misc.c:1510 msgid "File was not modified." msgstr "Файл не был изменен." # src/misc.c:1504 # src/misc.c:1504 #: src/misc.c:1519 msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command" msgstr "Используйте дубль '\\\\' для разделения каталогов в editor_command" # src/misc.c:1885 # src/misc.c:1885 #: src/misc.c:1930 msgid "Possible completions" msgstr "Возможные исходы" # src/misc.c:2013 # src/misc.c:2013 #: src/misc.c:2089 #, c-format msgid "(default: %s) " msgstr "(по умолчанию: %s) " # src/misc.c:2176 # src/misc.c:2176 #: src/misc.c:2247 msgid "Abort!" msgstr "Прервано!" # src/misc.c:2182 # src/misc.c:2182 #: src/misc.c:2253 msgid "Integer expected." msgstr "Ожидается целое число." # src/misc.c:2284 # src/misc.c:2284 #: src/misc.c:2356 msgid "Invalid response! Try again." msgstr "Неверный отклик! Попытайтесь еще раз." # src/misc.c:2305 # src/misc.c:2305 #: src/misc.c:2391 msgid "yYnN" msgstr "дДнН" # src/misc.c:2316 # src/misc.c:2316 #: src/misc.c:2406 msgid "? [Y]es, No" msgstr "? [Д]а, Нет" # src/misc.c:2321 # src/misc.c:2321 #: src/misc.c:2411 msgid "? Yes, [N]o" msgstr "? Да, [Н]ет" # src/misc.c:2349 # src/misc.c:2349 #: src/misc.c:2439 msgid "yYnNcC" msgstr "дДнНоО" # src/misc.c:2359 # src/misc.c:2359 #: src/misc.c:2449 msgid "? [Y]es, No, Cancel" msgstr "? [Д]а, Нет, Отмена" # src/misc.c:2415 src/spool.c:1407 # src/misc.c:2415 src/spool.c:1405 #: src/misc.c:2501 src/spool.c:1460 msgid "Invalid regular expression or expression too long." msgstr "Неверное или слишком длинное регулярное выражение." # src/misc.c:2544 # src/misc.c:2544 #: src/misc.c:2654 #, no-c-format msgid "On %D, %r <%f> wrote:" msgstr "%D, %r <%f> пишет:" # src/misc.c:2544 # src/misc.c:2544 #: src/misc.c:2656 #, no-c-format msgid "In %n, you wrote:" msgstr "В группе %n Вы написали:" #: src/misc.c:2658 #, no-c-format msgid "[\"Followup-To:\" header set to %n.]" msgstr "[Заголовок \"Followup-To:\" установлен в %n.]" # src/misc.c:2547 # src/misc.c:2547 #: src/misc.c:2661 #, no-c-format msgid "[This message has also been posted to %n.]" msgstr "[Это сообщение также было отправлено в %n.]" # src/misc.c:2777 # src/misc.c:2777 #: src/misc.c:2993 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username." msgstr "Невозможно сформировать \"From:\" строку без правильного username." # src/misc.c:2781 # src/misc.c:2781 #: src/misc.c:3000 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname." msgstr "Невозможно сформировать \"From:\" без установленного hostname." # src/nntp.c:67 # src/nntp.c:67 #: src/nntp.c:67 #, c-format msgid "Server connection to %s lost. Cannot recover." msgstr "Соединение с сервером %s утеряно. Восстановление невозможно." # src/nntp.c:121 # src/nntp.c:121 #: src/nntp.c:121 #, c-format msgid "Server %s does not implement the XOVER command." msgstr "Сервер %s не поддерживает команду XOVER." # src/nntp.c:259 # src/nntp.c:259 #: src/nntp.c:268 msgid "Error writing to server." msgstr "Ошибка записи на сервер." # src/nntp.c:265 # src/nntp.c:265 #: src/nntp.c:274 #, c-format msgid "Article rejected: %s" msgstr "Статья отвергнута: %s" # src/nntp.c:425 # src/nntp.c:425 #: src/nntp.c:480 msgid "" "--nntp options:\n" "-h nntp-host Host name to connect to. This overrides NNTPSERVER " "variable.\n" "-p NNTP-PORT Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n" " Note: This option has no effect on some systems.\n" msgstr "" "--nntp опции:\n" "-h nntp-host Hostname для связи. Эта опция перекрывает значение " "NNTPSERVER.\n" "-p NNTP-PORT Установить порт NNTP как NNTP-PORT. Значение по умолчанию " "119.\n" " Замечание: Эта опция работает не на всех системах.\n" # src/nntplib.c:196 src/post.c:620 # src/nntplib.c:196 src/post.c:620 #: src/nntplib.c:208 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Причина: %s" # src/nntplib.c:266 # src/nntplib.c:266 #: src/nntplib.c:290 #, c-format msgid "Server %s dropped connection. Reconnecting..." msgstr "Сервер %s опустил соединение. Восстановление соединения..." # src/nntplib.c:412 # src/nntplib.c:412 #: src/nntplib.c:439 msgid "Authorization needed, but could not determine username / password." msgstr "Нужна авторизация, но невозможно определить имя пользователя / пароль." # src/nntplib.c:416 # src/nntplib.c:416 #: src/nntplib.c:443 #, c-format msgid "Authenticating %s ..." msgstr "Авторизация %s ..." # src/nntplib.c:446 # src/nntplib.c:446 #: src/nntplib.c:473 msgid "Authorization failed." msgstr "Ошибка авторизации." # src/nntplib.c:457 # src/nntplib.c:457 #: src/nntplib.c:484 #, c-format msgid "Connecting to host %s ..." msgstr "Соединение с сервером %s ..." # src/nntplib.c:493 # src/nntplib.c:493 #: src/nntplib.c:526 #, c-format msgid "Connected to host. %s" msgstr "Соединение с сервером. %s." # src/nntplib.c:494 # src/nntplib.c:494 #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting ok." msgstr "Отправка ok." # src/nntplib.c:494 # src/nntplib.c:494 #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting NOT ok." msgstr "Отправка НЕ ok." # src/nntplib.c:500 # src/nntplib.c:500 #: src/nntplib.c:533 msgid "Failed to initialize server" msgstr "Ошибка инициализации сервера" # src/nntplib.c:564 # src/nntplib.c:564 #: src/nntplib.c:597 msgid "You should set the NNTPSERVER environment variable to your server name." msgstr "" "Необходимо установить переменную окружения NNTPSERVER с именем сервера " "новостей." # src/nntplib.c:566 # src/nntplib.c:566 #: src/nntplib.c:599 msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Пример: $ define/job NNTPSERVER my.news.server" # src/nntplib.c:569 # src/nntplib.c:569 #: src/nntplib.c:602 msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server" msgstr "Пример: set NNTPSERVER=my.news.server" # src/nntplib.c:571 # src/nntplib.c:571 #: src/nntplib.c:604 msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Пример (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server" # src/nntplib.c:572 # src/nntplib.c:572 #: src/nntplib.c:605 msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER" msgstr "Пример (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER" #: src/nntplib.c:608 msgid "For now, I'm going to try \"localhost\" as the default..." msgstr "Сейчас будет подставлено \"localhost\" как значение по умолчанию..." # src/nntplib.c:1121 # src/nntplib.c:1121 #: src/nntplib.c:1185 msgid "Help text on way" msgstr "Помощь в дороге" # src/nntplib.c:1123 # src/nntplib.c:1123 #: src/nntplib.c:1187 msgid "Authorization capabilities" msgstr "Возможности авторизации" # src/nntplib.c:1125 # src/nntplib.c:1125 #: src/nntplib.c:1189 msgid "Debug output" msgstr "Вывод отладочной информации" # src/nntplib.c:1127 # src/nntplib.c:1127 #: src/nntplib.c:1191 msgid "Hello; you can post" msgstr "Здравствуйте; Вы можете отправлять" # src/nntplib.c:1129 # src/nntplib.c:1129 #: src/nntplib.c:1193 msgid "Hello; you can't post" msgstr "Здравствуйте; Вы не можете отправлять" # src/nntplib.c:1131 # src/nntplib.c:1131 #: src/nntplib.c:1195 msgid "Slave status noted" msgstr "замечен slave статус" # src/nntplib.c:1133 # src/nntplib.c:1133 #: src/nntplib.c:1197 msgid "Closing connection" msgstr "Закрытие соединения" # src/nntplib.c:1135 # src/nntplib.c:1135 #: src/nntplib.c:1199 msgid "Group selected" msgstr "Выбрана группа" # src/nntplib.c:1137 # src/nntplib.c:1137 #: src/nntplib.c:1201 msgid "Newsgroups follow" msgstr "" # src/nntplib.c:1139 # src/nntplib.c:1139 #: src/nntplib.c:1203 msgid "Article (head & body) follows" msgstr "" # src/nntplib.c:1141 # src/nntplib.c:1141 #: src/nntplib.c:1205 msgid "Head follows" msgstr "" # src/nntplib.c:1143 # src/nntplib.c:1143 #: src/nntplib.c:1207 msgid "Body follows" msgstr "" # src/nntplib.c:1145 # src/nntplib.c:1145 #: src/nntplib.c:1209 msgid "No text sent -- stat, next, last" msgstr "" # src/nntplib.c:1147 # src/nntplib.c:1147 #: src/nntplib.c:1211 msgid "New articles by message-id follow" msgstr "" # src/nntplib.c:1149 # src/nntplib.c:1149 #: src/nntplib.c:1213 msgid "New newsgroups follow" msgstr "" # src/nntplib.c:1151 # src/nntplib.c:1151 #: src/nntplib.c:1215 msgid "Article transferred successfully" msgstr "Статья переслана успешно" # src/nntplib.c:1153 # src/nntplib.c:1153 #: src/nntplib.c:1217 msgid "Article posted successfully" msgstr "Статья отправлена успешно" # src/nntplib.c:1155 # src/nntplib.c:1155 #: src/nntplib.c:1219 msgid "Authorization system ok" msgstr "Авторизация системы ok" # src/nntplib.c:1157 # src/nntplib.c:1157 #: src/nntplib.c:1221 msgid "Authorization (user/pass) ok" msgstr "Авторизация (user/pass) ok" # src/nntplib.c:1159 # src/nntplib.c:1159 #: src/nntplib.c:1223 msgid "Ok, XGTITLE info follows" msgstr "" # src/nntplib.c:1161 # src/nntplib.c:1161 #: src/nntplib.c:1225 msgid "ok -- overview data follows" msgstr "" # src/nntplib.c:1163 # src/nntplib.c:1163 #: src/nntplib.c:1227 msgid "Continue to send article" msgstr "Продолжить отсылку статьи" # src/nntplib.c:1165 # src/nntplib.c:1165 #: src/nntplib.c:1229 msgid "Continue to post article" msgstr "Продолжить отправку статьи" # src/nntplib.c:1167 # src/nntplib.c:1167 #: src/nntplib.c:1231 msgid "authorization is required" msgstr "требуется авторизация" # src/nntplib.c:1169 # src/nntplib.c:1169 #: src/nntplib.c:1233 msgid " authorization data required" msgstr "требуются данные авторизации " # src/nntplib.c:1171 # src/nntplib.c:1171 #: src/nntplib.c:1235 msgid "Have to hang up for some reason" msgstr "Разрыв соединения по некоторой причине" # src/nntplib.c:1173 # src/nntplib.c:1173 #: src/nntplib.c:1237 msgid "No such newsgroup" msgstr "Нет такой группы" # src/nntplib.c:1175 # src/nntplib.c:1175 #: src/nntplib.c:1239 msgid "Not currently in newsgroup" msgstr "Сейчас не в группе" # src/nntplib.c:1177 # src/nntplib.c:1177 #: src/nntplib.c:1241 msgid "No current article selected" msgstr "Не выбрана текущая статья" # src/nntplib.c:1179 # src/nntplib.c:1179 #: src/nntplib.c:1243 msgid "No next article in this group" msgstr "Нет следующей статьи в этой группе" # src/nntplib.c:1181 # src/nntplib.c:1181 #: src/nntplib.c:1245 msgid "No previous article in this group" msgstr "Нет предыдущей статьи в этой группе" # src/nntplib.c:1183 # src/nntplib.c:1183 #: src/nntplib.c:1247 msgid "No such article in this group" msgstr "Нет такой статьи в этой группе" # src/nntplib.c:1185 # src/nntplib.c:1185 #: src/nntplib.c:1249 msgid "No such article at all" msgstr "Нет такой статьи" # src/nntplib.c:1187 # src/nntplib.c:1187 #: src/nntplib.c:1251 msgid "Already got that article, don't send" msgstr "Статья уже получена, не отсылать" # src/nntplib.c:1189 # src/nntplib.c:1189 #: src/nntplib.c:1253 msgid "Transfer failed" msgstr "Ошибка пересылки" # src/nntplib.c:1191 # src/nntplib.c:1191 #: src/nntplib.c:1255 msgid "Article rejected, don't resend" msgstr "Статья отвергнута, не перепосылайте" # src/nntplib.c:1193 # src/nntplib.c:1193 #: src/nntplib.c:1257 msgid "Posting not allowed" msgstr "Отправка не допустима" # src/nntplib.c:1195 # src/nntplib.c:1195 #: src/nntplib.c:1259 msgid "Posting failed" msgstr "Ошибка отправки" # src/nntplib.c:1197 # src/nntplib.c:1197 #: src/nntplib.c:1261 msgid "authorization required for command" msgstr "требуется авторизация для команды" # src/nntplib.c:1199 # src/nntplib.c:1199 #: src/nntplib.c:1263 msgid "Authorization system invalid" msgstr "Неверная авторизация системы" # src/nntplib.c:1201 # src/nntplib.c:1201 #: src/nntplib.c:1265 msgid "Authorization data rejected" msgstr "Данные авторизации отвергнуты" # src/nntplib.c:1203 # src/nntplib.c:1203 #: src/nntplib.c:1267 msgid "Command not recognized" msgstr "Команда не распознана" # src/nntplib.c:1205 # src/nntplib.c:1205 #: src/nntplib.c:1269 msgid "Command syntax error" msgstr "Ошибка синтаксиса команды" # src/nntplib.c:1207 # src/nntplib.c:1207 #: src/nntplib.c:1271 msgid "Access to server denied" msgstr "Доступ к серверу запрещен" # src/nntplib.c:1209 # src/nntplib.c:1209 #: src/nntplib.c:1273 msgid "Program fault, command not performed" msgstr "Ошибка программы, команда не испонена" # src/nntplib.c:1211 # src/nntplib.c:1211 #: src/nntplib.c:1275 msgid "Authorization Failed" msgstr "Ошибка авторизации" # src/nntplib.c:1214 # src/nntplib.c:1214 #: src/nntplib.c:1278 msgid "Unknown NNTP code" msgstr "Неизвестный NNTP код" # src/group.c:394 # src/group.c:394 #: src/post.c:687 #, fuzzy msgid "Could not generate From header." msgstr "Невозможно войти в группу %s." # src/slrnpull.c:367 # src/slrnpull.c:367 #: src/post.c:700 #, fuzzy msgid "Error reading file." msgstr "Ошибка чтения %s." # src/post.c:445 # src/post.c:445 #: src/post.c:707 msgid "The first line must begin with a header." msgstr "Первая строка должна начинаться с заголовка." # src/post.c:455 # src/post.c:455 #: src/post.c:712 #, fuzzy msgid "Expecting a header. This is not a header line." msgstr "Ожидается заголовок. Это не строка заголовка." # src/post.c:463 # src/post.c:463 #: src/post.c:717 #, fuzzy msgid "The Subject: header is not allowed be to empty." msgstr "Не допустим пустой заголовок subject." # src/post.c:475 # src/post.c:475 #: src/post.c:726 msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty." msgstr "Не допустим пустой заголовок Newsgroups." # src/post.c:503 # src/post.c:503 #: src/post.c:744 #, fuzzy msgid "A space must follow the ':' in a header." msgstr "После ':' в заголовке должен идти пробел" # src/post.c:510 # src/post.c:510 #: src/post.c:749 msgid "This news reader will not accept user generated From lines." msgstr "Эта программа не примет созданную пользователем строку From." # src/post.c:517 # src/post.c:517 #: src/post.c:753 msgid "This news reader will not accept user generated Message-IDs." msgstr "Программа не примет созданные пользователем Message-ID." #: src/post.c:764 msgid "Error trimming References header." msgstr "" # src/post.c:527 # src/post.c:527 #: src/post.c:838 msgid "Subject header is required." msgstr "Требуется заголовок Subject." # src/post.c:532 # src/post.c:532 #: src/post.c:843 msgid "Newsgroups header is required." msgstr "Требуется заголовок Newsgroups." # src/post.c:539 # src/post.c:539 #: src/post.c:848 msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary." msgstr "" "Посмотрите, действительно ли необходимо такое большое количество групп." # src/post.c:542 # src/post.c:542 #: src/post.c:853 msgid "" "In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea." msgstr "" "Часто установка в \"Followup-To:\" нескольких групп является плохой идеей." # src/post.c:545 # src/post.c:545 #: src/post.c:858 msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting." msgstr "Установка \"Followup-To:\" рекомендуется при пересечении групп." # src/post.c:674 # src/post.c:674 #: src/post.c:917 #, fuzzy msgid "" "Please wrap lines with more than 80 characters (only first one is shown)" msgstr "Строки более 80 символов часто нуждаются в свертке." # src/post.c:612 # src/post.c:612 #: src/post.c:938 msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit." msgstr "Сохраняйте Вашу подпись короткой. Общепринятое ограничение - 4 строки." # src/post.c:643 # src/post.c:643 #: src/post.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "This message was generated while looking at line %d%c" msgstr "Это сообщение возникло во время просмотра строки %d:" # src/post.c:643 # src/post.c:643 #: src/post.c:981 #, fuzzy msgid "This message was generated while looking at the following line" msgstr "Это сообщение возникло во время просмотра строки %d:" # src/post.c:619 # src/post.c:619 #: src/post.c:1066 msgid "Message is not acceptable." msgstr "Сообщение неприемлемое." # src/nntplib.c:196 src/post.c:620 # src/nntplib.c:196 src/post.c:620 #: src/post.c:1067 #, fuzzy msgid "Reason(s):" msgstr "Причина: %s" # src/post.c:636 # src/post.c:636 #: src/post.c:1088 #, fuzzy msgid "Your message is not acceptable for the following reason(s):" msgstr "Ваше сообщение неприемлемо по следующей причине:" # src/post.c:649 # src/post.c:649 #: src/post.c:1098 msgid "" "Perhaps this error was generated because you did not separate the header" msgstr "Возможно эта ошибка произошла из-за того, что Вы не отделили заголовок" # src/post.c:651 # src/post.c:651 #: src/post.c:1102 msgid "section from the body by a BLANK line." msgstr "секция из тела содержит пустую строку." # src/post.c:658 # src/post.c:658 #: src/post.c:1121 msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:" msgstr "Ваше сообщение прервано по следующим директивам:" # src/post.c:716 # src/post.c:716 #: src/post.c:1145 #, c-format msgid "***Warning: error saving to %s" msgstr "***Предупреждение: ошибка сохранения в %s" # src/post.c:863 # src/post.c:863 #: src/post.c:1192 #, c-format msgid "***Warning: error writing to %s" msgstr "***Предупреждение: ошибка записи в %s" # src/post.c:868 # src/post.c:868 #: src/post.c:1197 #, c-format msgid "%s Failed post saved in %s" msgstr "%s Ошибка оправки статьи из %s" # src/post.c:1055 src/post.c:1101 # src/post.c:1055 src/post.c:1101 #: src/post.c:1372 msgid "Posting ..." msgstr "Отправка ..." # src/group.c:394 # src/group.c:394 #: src/post.c:1391 msgid "Could not reach server." msgstr "Сервер не доступен." # src/slrn.c:1223 # src/slrn.c:1227 #: src/post.c:1400 #, fuzzy msgid "Could not generate Message-ID." msgstr " slrn не сможет создать ни одного Message-Id." # src/group.c:2682 src/post.c:1298 src/slrnpull.c:1528 # src/group.c:2682 src/post.c:1298 src/slrnpull.c:1528 #: src/post.c:1408 #, fuzzy msgid "Unable to append a header line" msgstr "Невозможно прочитать заголовок %d в %s." # src/slrn.c:1156 # src/slrn.c:1160 #: src/post.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to add cancel-lock header" msgstr "Ошибка распределения памяти." # src/post.c:1239 # src/post.c:1239 #: src/post.c:1466 msgid "Posting...done." msgstr "Отправка...завершена." # src/post.c:931 src/post.c:964 # src/post.c:931 src/post.c:964 #: src/post.c:1512 src/post.c:1543 msgid "yYnNeEsSdDfF" msgstr "дДнНрРоОуУфФ" # src/post.c:934 # src/post.c:934 #: src/post.c:1515 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter" msgstr "Отправить статью в группу? Да, Нет, Редакт, Отложить, Удалить, Фильтр" # src/post.c:938 # src/post.c:938 #: src/post.c:1519 msgid "yYnNeEsSfF" msgstr "дДнНрРоОфФ" # src/post.c:941 # src/post.c:941 #: src/post.c:1522 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter" msgstr "Отправить статью в группу? Да, Нет, Редакт, Отложить, Фильтр" # src/post.c:949 # src/post.c:949 #: src/post.c:1529 msgid "yYnNeEsSdD" msgstr "дДнНрРоОуУ" # src/post.c:952 # src/post.c:952 #: src/post.c:1532 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete" msgstr "Отправить статью в группу? Да, Нет, Редакт, Отложить, Удалить" # src/post.c:956 # src/post.c:956 #: src/post.c:1536 msgid "yYnNeEsS" msgstr "дДнНрРоО" # src/post.c:959 # src/post.c:959 #: src/post.c:1539 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone" msgstr "Отправить статью в группу? Да, Нет, Редакт, Отложить" # src/post.c:982 # src/post.c:982 #: src/post.c:1560 msgid "Sure you want to delete it" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить это" # src/post.c:1016 # src/post.c:1016 #: src/post.c:1613 msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)" msgstr "переРедактировать, Отмена, Принудительно отправить (не рекомендуется)" # src/post.c:1259 # src/post.c:1259 #: src/post.c:1713 msgid "rReEcC" msgstr "пПрРоО" # src/post.c:1262 # src/post.c:1262 #: src/post.c:1717 msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel" msgstr "Выбирайте: Переотправить, Редактировать, Отменить" # src/slrn.c:1352 # src/slrn.c:1356 #: src/post.c:1860 msgid "Aborted on user request." msgstr "Прервано по запросу пользователя." # src/post.c:1390 # src/post.c:1390 #: src/post.c:1866 msgid "postpone_directory points to a regular file (not a directory)" msgstr "Переменная postpone_directory указывает на файл (не каталог)" # src/post.c:1401 # src/post.c:1401 #: src/post.c:1878 msgid "Not implemented yet. Sorry" msgstr "Еще не внедрено. Извините." # src/post.c:1417 # src/post.c:1417 #: src/post.c:1894 msgid "Save to: " msgstr "Запись в: " # src/post.c:1423 # src/post.c:1423 #: src/post.c:1900 msgid "File exists, overwrite" msgstr "Файл уже существует, перезаписать" # src/post.c:1435 # src/post.c:1435 #: src/post.c:1912 msgid "You must specify a name" msgstr "Вы должны определить имя" # src/post.c:1437 # src/post.c:1437 #: src/post.c:1914 msgid "Illegal filename. Try again" msgstr "Неверное имя файла. Попытайтесь снова" # src/post.c:1461 # src/post.c:1461 #: src/post.c:1939 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: необычный файл" # src/print.c:152 # src/print.c:152 #: src/print.c:156 #, c-format msgid "OpenPrinterA failed: %d" msgstr "Ошибка OpenPrinterA: %d" # src/print.c:160 # src/print.c:160 #: src/print.c:164 #, c-format msgid "StartDocPrinterA failed: %d" msgstr "Ошибка StartDocPrinterA: %d" # src/print.c:180 # src/print.c:180 #: src/print.c:184 #, c-format msgid "Write to printer failed: %d" msgstr "Ошибка записи в принтер: %d" # src/print.c:227 # src/print.c:227 #: src/print.c:231 msgid "Failed to open tmp file" msgstr "Невозможно открыть временный файл" # src/print.c:243 # src/print.c:243 #: src/print.c:247 msgid "Write to printer failed" msgstr "Ошибка записи в принтер" # src/print.c:273 # src/print.c:273 #: src/print.c:277 #, c-format msgid "Printer process returned error code %d" msgstr "Процесс печати возвратил код ошибки %d" # src/print.c:299 # src/print.c:299 #: src/print.c:307 #, c-format msgid "Failed to open process %s" msgstr "Невозможно окрыть процесс %s" # src/print.c:315 # src/print.c:315 #: src/print.c:323 msgid "Error writing to print process" msgstr "Ошибка записи в процесс принтера" # src/print.c:333 # src/print.c:333 #: src/print.c:341 msgid "Printer not supported" msgstr "Принтер не поддерживается" # src/print.c:405 # src/print.c:405 #: src/print.c:413 #, c-format msgid "Unable to open %s for printing" msgstr "Невозможно открыть %s для печати" # src/score.c:587 # src/score.c:587 #: src/score.c:666 msgid "Reloading score file ..." msgstr "Перезагрузка score файла ..." # src/score.c:589 src/slrn.c:946 # src/score.c:589 src/slrn.c:946 #: src/score.c:668 src/slrn.c:1014 #, c-format msgid "Error processing score file %s." msgstr "Ошибка обработки score файла %s." # src/score.c:838 # src/score.c:838 #: src/score.c:912 #, c-format msgid "" "Error processing %s\n" "Line %u:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Ошибка обработки %s\n" "Строка %u:\n" "%s\n" "%s\n" # src/score.c:1020 # src/score.c:1020 #: src/score.c:1105 msgid "Error handling INCLUDE line" msgstr "Ошибка обращения со строкой INCLUDE" # src/score.c:1048 # src/score.c:1048 #: src/score.c:1133 msgid "Syntax Error." msgstr "Ошибка синтаксиса." # src/score.c:1105 # src/score.c:1105 #: src/score.c:1190 msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'" msgstr "Ожидается 'Expires: ММ/ДД/ГГГГ' или 'Expires: ДД-ММ-ГГГГ'" # src/score.c:1112 # src/score.c:1112 #: src/score.c:1197 #, c-format msgid "%s has expired score on line %d" msgstr "%s имеет просроченный score в строке %d" # src/score.c:1125 # src/score.c:1125 #: src/score.c:1213 msgid "Bad group regular expression." msgstr "Плохое регулярное выражение для группы." # src/score.c:1145 # src/score.c:1145 #: src/score.c:1233 msgid "Expecting Score keyword." msgstr "Ожидается ключевое слово Score." # src/score.c:1201 src/score.c:1211 # src/score.c:1201 src/score.c:1211 #: src/score.c:1292 src/score.c:1303 msgid "Missing COLON." msgstr "Отсутствует COLON." # src/score.c:1220 # src/score.c:1220 #: src/score.c:1312 msgid "No regular expression given." msgstr "Не представлено ни одного регулярного выражения." # src/score.c:1255 # src/score.c:1255 #: src/score.c:1347 msgid "Missing '}' for subscore" msgstr "Отсутствует '}' для subscore" # src/score.c:1271 # src/score.c:1271 #: src/score.c:1363 #, c-format msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..." msgstr "*** Предупреждение: Файл %s прочитан ранее - пропуск ..." # src/interp.c:1190 # src/interp.c:1190 #: src/score.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open score file %s" msgstr "Невозможно открыть файл отчета %s" # src/server.c:102 # src/server.c:102 #: src/server.c:112 msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted." msgstr "Невозможно открыть поток к inews! -- Статья не отправлена." # src/server.c:114 # src/server.c:114 #: src/server.c:130 msgid "pclose() failed -- check if article was posted" msgstr "Ошибка выполнения pclose() -- проверьте, была ли статья отправлена" # src/server.c:171 # src/server.c:171 #: src/server.c:201 #, c-format msgid "Unable to locate inews program \"%s\"" msgstr "Невозможно определить местонахождение программы inews \"%s\"" # src/server.c:220 src/slrn.c:1059 # src/server.c:220 src/slrn.c:1059 #: src/server.c:250 src/slrn.c:1116 #, c-format msgid "Unable to add preprocessor name %s." msgstr "Невозможно добавить имя препроцессора %s." # src/server.c:243 # src/server.c:243 #: src/server.c:273 msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool." msgstr "Невозможно использование inews совместно с хранилищем slrnpull." # src/server.c:267 # src/server.c:267 #: src/server.c:297 #, c-format msgid "%s is not a supported posting agent." msgstr "Неподдерживающий отправку агент %s." # src/server.c:307 # src/server.c:307 #: src/server.c:337 #, c-format msgid "%s is not a supported server object." msgstr "Неподдерживаемый сервером объект %s ." # src/server.c:503 # src/server.c:503 #: src/server.c:533 #, c-format msgid "Unable to open file in %s." msgstr "Невозможно открыть файл в %s" # src/server.c:573 # src/server.c:573 #: src/server.c:603 #, c-format msgid "Unable to rename file. errno = %d." msgstr "Невозможно переименовать файл. errno = %d" # src/server.c:588 # src/server.c:588 #: src/server.c:618 msgid "Write error. File system full?" msgstr "Ошибка записи. Файловая система переполнена?" # src/server.c:607 # src/server.c:607 #: src/server.c:633 msgid "Write failed. File system full?" msgstr "Запись не удалась. Файловая система переполнена?" # src/server.c:634 # src/server.c:634 #: src/server.c:679 #, c-format msgid "Posting directory %s does not exist." msgstr "Каталог для отправки %s не существует." # src/slrn.c:171 # src/slrn.c:171 #: src/slrn.c:192 #, c-format msgid "" "slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n" " copy of slrn, delete the file %s" msgstr "" "slrn: pid %d блокирует newsrc файл. Если Вы не запускали другую копию\n" " slrn, то удалите файл %s" # src/slrn.c:176 # src/slrn.c:176 #: src/slrn.c:197 #, c-format msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file." msgstr "slrn: pid %d блокирует newsrc файл." # src/slrn.c:247 src/slrn.c:254 # src/slrn.c:247 src/slrn.c:254 #: src/slrn.c:268 src/slrn.c:275 #, c-format msgid "Unable to create lock file %s." msgstr "Невозможно создать файл блокировки %s." # src/slrn.c:361 # src/slrn.c:361 #: src/slrn.c:382 msgid "pop_suspension: underflow!" msgstr "pop_suspension: недозаполнение!" # src/slrn.c:426 # src/slrn.c:426 #: src/slrn.c:447 msgid "Not implemented." msgstr "Еще не внедрено." # src/slrn.c:439 src/slrn.c:458 # src/slrn.c:439 src/slrn.c:458 #: src/slrn.c:460 src/slrn.c:479 msgid "Suspension not allowed by shell." msgstr "Приостановление программы не разрешено shell." # src/slrn.c:619 # src/slrn.c:619 #: src/slrn.c:640 msgid "Unable to initialize the tty" msgstr "Невозможно инициализировать tty" # src/slrn.c:822 # src/slrn.c:822 #: src/slrn.c:875 #, c-format msgid "slrn: quiting on signal %d.\n" msgstr "slrn: выход по сигналу %d.\n" # src/slrn.c:839 # src/slrn.c:839 #: src/slrn.c:892 msgid "slrn fatal error:" msgstr "slrn фатальная ошибка:" # src/slrn.c:867 # src/slrn.c:867 #: src/slrn.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n" "-a Use active file for getting new news.\n" "-f newsrc-file Name of the newsrc file to use.\n" "-C[-] [Do not] use colors.\n" "-Dname Add 'name' to list of predefined preprocessing tokens.\n" "-d Get new text descriptions of each group from server.\n" " Note: This may take a LONG time to retrieve this " "information.\n" " The resulting file can be several hundred Kilobytes!\n" "-i init-file Name of initialization file to use (default: %s)\n" "-k Do not process score file.\n" "-k0 Process score file but inhibit expensive scores.\n" "-m Force XTerm mouse reporting\n" "-n Do not check for new groups. This usually results in\n" " a faster startup.\n" "-w Wait for key before switching to full screen mode\n" "-w0 Wait for key (only when warnings / errors occur)\n" "--create Create a newsrc file by getting list of groups from server.\n" "--debug FILE Write debugging information to FILE\n" "--help Print this usage.\n" "--kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE\n" "--show-config Print configuration\n" "--version Show version and supported features\n" "\n" "NNTP mode has additional options; use \"slrn --nntp --help\" to display " "them.\n" msgstr "" "Использовать: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] ОПЦИИ\n" "-a Использовать active файл для получения новых статей.\n" "-f newsrc_файл Имя используемого newsrc файла.\n" "-C[-] [Не] использовать цвета.\n" "-Dимя Добавить 'имя' в список токенов препроцессора.\n" "-d Взять новые текстовые описания для каждой группы с сервера.\n" " Заметьте: Это может занять длительный промежуток времени.\n" " Результирующий файл может быть несколько сотен Кбайт!\n" "-i старт_файл Имя используемого стартового файла (по умолчанию: %s)\n" "-k Не обрабатывать scorefile.\n" "-k0 Обработать scorefile с запретом дорогих баллов.\n" "-m Принудительно включить сообщения XTerm мыши.\n" "-n Не проверять на наличие новых групп. Обычно а результате\n" " программа быстро запускается.\n" "-w Ожидать клавишу перед переходом в полноэкранный режим\n" "-w0 Ожидать клавишу (только при ошибках или предупреждениях)\n" "--create Создать новый newsrc файл, загрузив список групп с сервера.\n" "--debug ФАЙЛ Записать отладочную информацию в ФАЙЛ\n" "--help Вывести эту помощь.\n" "--kill-log ФАЙЛ Сохранить отчет о всех уничтоженных статьях в ФАЙЛЕ.\n" "--version Показать версию и поддерживаемые особенности.\n" "\n" "NNTP имеет дополнительные опции; используйте \"slrn --nntp --help\" для " "них.\n" # src/slrn.c:917 # src/slrn.c:917 #: src/slrn.c:984 #, c-format msgid "%s is not a supported option." msgstr "Неподдерживаемая опция %s." # src/slrn.c:919 # src/slrn.c:919 #: src/slrn.c:986 #, c-format msgid "%s is not supported." msgstr "%s не поддерживается." # src/slrn.c:940 # src/slrn.c:940 #: src/slrn.c:1007 #, c-format msgid "*** Warning: Score file %s does not exist" msgstr "*** Предупреждение: Score файл %s не существует" # src/slrn.c:1038 # src/slrn.c:1038 #: src/slrn.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open %s for debugging." msgstr "Невозможно открыть %s для записи отладочной информации." # src/slrn.c:1084 # src/slrn.c:1084 #: src/slrn.c:1141 msgid "The -d and --create flags must not be specified together." msgstr "Не допускается использование флагов -d и --create вместе." # src/slrn.c:1097 # src/slrn.c:1097 #: src/slrn.c:1156 msgid "Error initializing SLtcp interface" msgstr "Ошибка инициализации SLtcp интерфейса" # src/slrn.c:1102 # src/slrn.c:1102 #: src/slrn.c:1160 msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n" msgstr "Ошибка инициализации S-Lang интерпретатора.\n" # src/slrn.c:1113 # src/slrn.c:1113 #: src/slrn.c:1174 msgid "Error configuring server objects." msgstr "Ошибка конфигурирования объектов сервера." # src/slrn.c:1139 #: src/slrn.c:1198 #, c-format msgid "Could not read specified config file %s\n" msgstr "Невозможно считать особый конфигурационный файл %s\n" # src/slrn.c:1141 # src/slrn.c:1145 #: src/slrn.c:1204 msgid "" "\n" "! Your configuration file contains obsolete commands or function names that\n" "! will not be supported by future versions of this program.\n" "! If you have Perl installed, you can use the script slrnrc-conv to change\n" "! your configuration accordingly. It can be found in the source " "distribution\n" "! or retrieved from .\n" msgstr "" "\n" "! Ваш конфигурационный файл содержит устаревшие команды или имена функций,\n" "! которые не будут поддерживаться будущими версиями этой программы.\n" "! Если Вы имеете установленный Perl, то можно использовать скрипт slrnrc-" "conv\n" "! для автоматического изменения Вашей конфигурации. Скрипт можно найти в " "пакете\n" "! исходников либо на сайте .\n" # src/slrn.c:1190 # src/slrn.c:1194 #: src/slrn.c:1234 msgid "Unable to select server/post object." msgstr "Невозможно выбрать server/post объект." # src/slrn.c:1206 # src/slrn.c:1210 #: src/slrn.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find a valid hostname for constructing your e-mail address.\n" "You probably want to specify a hostname in your %s file.\n" "Please see the \"slrn reference manual\" for full details.\n" msgstr "" "Невозможно найти верный hostname для конструирования Вашего e-mail адреса.\n" "Вы должны определить hostname в Вашем файле %s.\n" # src/slrn.c:1215 # src/slrn.c:1219 #: src/slrn.c:1260 msgid "" "Unable to find your user name. This means that a valid 'From' header line\n" "cannot be constructed. Try setting the USER environment variable.\n" msgstr "" "Невозможно найти Ваше имя пользователя. Имеется ввиду, что правильный\n" "заголовок 'From:' не может быть создан. Попытайтесь установить переменную " "USER.\n" # src/slrn.c:1222 # src/slrn.c:1226 #: src/slrn.c:1268 msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name." msgstr "***Предупреждение: невозможно найти уникальный полноценный hostname." # src/slrn.c:1223 # src/slrn.c:1227 #: src/slrn.c:1269 msgid " slrn will not generate any Message-IDs." msgstr " slrn не сможет создать ни одного Message-Id." # src/slrn.c:1224 # src/slrn.c:1228 #: src/slrn.c:1270 msgid "" " Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;" msgstr " Заметьте, что установка \"hostname\" здесь не действует;" # src/slrn.c:1225 # src/slrn.c:1229 #: src/slrn.c:1271 msgid " see the \"slrn reference manual\" for details." msgstr " смотрите \"slrn reference manual\" для уточнения." # src/slrn.c:1254 # src/slrn.c:1258 #: src/slrn.c:1302 #, c-format msgid "Using newsrc file %s for server %s." msgstr "Использование newsrc файла %s для сервера %s." # src/slrn.c:1266 src/slrnpull.c:1969 # src/slrn.c:1270 src/slrnpull.c:1969 #: src/slrn.c:1314 src/slrnpull.c:2372 msgid "Unable to initialize server." msgstr "Невозможно инициализировать сервер." # src/slrn.c:1281 # src/slrn.c:1285 #: src/slrn.c:1329 #, c-format msgid "Unable to open %s. I will try .newsrc." msgstr "Невозможно открыть %s. Производится попытка открыть .newsrc." # src/slrn.c:1286 # src/slrn.c:1290 #: src/slrn.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open %s.\n" "If you want to create %s, add command line options:\n" " -f %s --create\n" msgstr "" "\n" "Невозможно открыть %s.\n" "Если Вы хотите создать %s, добавьте в командную строку следующие опции:\n" " -f %s --create\n" # src/slrn.c:1303 src/slrnpull.c:1744 src/slrnpull.c:1756 # src/slrn.c:1307 src/slrnpull.c:1744 src/slrnpull.c:1756 #: src/slrn.c:1351 src/slrnpull.c:2102 src/slrnpull.c:2114 #, c-format msgid "Unable to open %s for logging." msgstr "Невозможно открыть %s для отчета." # src/slrn.c:1319 # src/slrn.c:1323 #: src/slrn.c:1365 msgid "Initializing GroupLens" msgstr "Инициализация GroupLens" # src/slrn.c:1322 # src/slrn.c:1326 #: src/slrn.c:1368 #, c-format msgid "GroupLens disabled.\n" msgstr "GroupLens выключен.\n" # src/slrn.c:1330 # src/slrn.c:1334 #: src/slrn.c:1377 msgid "Failed to initialize server." msgstr "Ошибка инициализирования сервера." # src/slrn.c:1336 # src/slrn.c:1340 #: src/slrn.c:1383 msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled." msgstr "OVERVIEW.FMT не совместим с RFC 2980 -- поддержка XOVER выключена." # src/slrn.c:1349 # src/slrn.c:1353 #: src/slrn.c:1396 msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n" msgstr "* Нажмите Ctrl-C для выхода, любую другую клавишу для продолжения.\n" # src/slrn.c:1352 # src/slrn.c:1356 #: src/slrn.c:1399 msgid "Exit on user request." msgstr "Выход по запросу пользователя." # src/slrn.c:1379 # src/slrn.c:1383 #: src/slrn.c:1426 msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow" msgstr "Внутренняя ошибка: переполнение Mode_Stack" # src/slrn.c:1394 # src/slrn.c:1398 #: src/slrn.c:1441 msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow" msgstr "Внутренняя ошибка: недозаполнение Mode_Stack" # src/slrn.c:1491 # src/slrn.c:1495 #: src/slrn.c:1540 #, c-format msgid "call: %s not in current keymap." msgstr "call: %s отсутствует в текущей раскладке клавиатуры." # src/sltcp.c:527 # src/sltcp.c:527 #: src/slrn.c:1577 #, fuzzy msgid "SLang_getkey failed" msgstr "Ошибка функции SSL_set_fd().\n" #: src/slrn.c:1726 msgid "An error was encountered during initialization." msgstr "" # src/slrndir.c:79 # src/slrndir.c:79 #: src/slrndir.c:83 msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS" msgstr "Функция slrn_open_dir не перенесена на VMS" # src/slrndir.c:167 src/slrndir.c:178 # src/slrndir.c:167 src/slrndir.c:178 #: src/slrndir.c:171 src/slrndir.c:182 msgid "Unable to getcwd" msgstr "Невозможно выполнить getcwd" # src/slrndir.c:231 # src/slrndir.c:231 #: src/slrndir.c:235 #, c-format msgid "chdir %s failed. Does the directory exist?" msgstr "Ошибка выполнения chdir %s. Каталог существует?" # src/slrnpull.c:318 # src/slrnpull.c:318 #: src/slrnpull.c:336 #, c-format msgid "Created dir %s." msgstr "Создан каталог %s." # src/slrnpull.c:326 # src/slrnpull.c:326 #: src/slrnpull.c:344 #, c-format msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)" msgstr "Невозможно создать каталог %s. (errno = %d)" # src/slrnpull.c:367 # src/slrnpull.c:367 #: src/slrnpull.c:379 src/slrnpull.c:453 #, c-format msgid "Error reading %s." msgstr "Ошибка чтения %s." # src/slrnpull.c:375 # src/slrnpull.c:375 #: src/slrnpull.c:388 src/slrnpull.c:461 #, c-format msgid "Error parsing %s." msgstr "Ошибка разбора %s." # src/slrnpull.c:400 src/slrnpull.c:2108 # src/slrnpull.c:400 src/slrnpull.c:2108 #: src/slrnpull.c:409 src/slrnpull.c:491 src/slrnpull.c:2511 #, c-format msgid "Write to %s failed." msgstr "Ошибка записи в %s." # src/slrnpull.c:406 # src/slrnpull.c:406 #: src/slrnpull.c:414 src/slrnpull.c:497 #, c-format msgid "Error closing %s." msgstr "Ошибка закрытия %s." #: src/slrnpull.c:466 msgid "Expecting minmax numbers to be non-negative" msgstr "" # src/slrnpull.c:528 # src/slrnpull.c:528 #: src/slrnpull.c:619 #, c-format msgid "Unable to open active groups file %s" msgstr "Невозможно открыть active файл %s." # src/slrnpull.c:564 # src/slrnpull.c:564 #: src/slrnpull.c:657 #, c-format msgid "%s: line %u: group name too long." msgstr "%s: строка %u: Слишком длинное название группы." # src/slrnpull.c:581 # src/slrnpull.c:581 #: src/slrnpull.c:674 #, c-format msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace." msgstr "%s: строка %u: Название группы содержит символы пробела." # src/slrnpull.c:599 # src/slrnpull.c:599 #: src/slrnpull.c:694 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field." msgstr "%s: строка %u: ожидается положительное целое число во втором поле." # src/slrnpull.c:613 # src/slrnpull.c:613 #: src/slrnpull.c:709 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field." msgstr "%s: строка %u: ожидается положительное целое число в третьем поле." # src/slrnpull.c:613 # src/slrnpull.c:613 #: src/slrnpull.c:724 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting 0 or 1 in fourth field." msgstr "%s: строка %u: ожидается 0 или 1 в четвертом поле." # src/slrnpull.c:630 # src/slrnpull.c:630 #: src/slrnpull.c:742 #, c-format msgid "%s: line %u: group duplicated." msgstr "%s: строка %u: группа дублируется." # src/slrnpull.c:638 # src/slrnpull.c:638 #: src/slrnpull.c:750 #, c-format msgid "%s: line %u: failed to add %s." msgstr "%s: строка %u: ошибка добавления %s." # src/slrnpull.c:739 # src/slrnpull.c:739 #: src/slrnpull.c:855 msgid "Read failed." msgstr "Ошибка чтения." # src/slrnpull.c:740 # src/slrnpull.c:740 #: src/slrnpull.c:856 #, c-format msgid "listgroup %s failed: %s" msgstr "listgroup %s, ошибка: %s" # src/slrnpull.c:812 # src/slrnpull.c:812 #: src/slrnpull.c:938 #, fuzzy msgid "The server may contain as many as " msgstr "Сервер возможно содержит больше, чем %d статей в этой групе" # src/slrnpull.c:814 # src/slrnpull.c:814 #: src/slrnpull.c:940 #, c-format msgid "Only examining last %u articles since this is a new group" msgstr "Проверка только последних %u статей, так как это новая группа" # src/slrnpull.c:820 # src/slrnpull.c:820 #: src/slrnpull.c:946 msgid "" "Server failed to return proper code for XHDR. The connection may be lost" msgstr "" "Ошибка сервера: неверный код возврата для XHDR. Соединение может быть утеряно" # src/slrnpull.c:826 # src/slrnpull.c:826 #: src/slrnpull.c:957 #, c-format msgid "Server failed XHDR command: %s" msgstr "Ошибка сервера при выполении команды XHDR: %s" # src/slrnpull.c:884 # src/slrnpull.c:884 #: src/slrnpull.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Retrieving %s " msgstr "%s: Доставляются %s %d-%d." # src/menu.c:193 # src/menu.c:193 #: src/slrnpull.c:1016 msgid "headers" msgstr "заголовки" # src/art.c:2009 # src/art.c:2010 #: src/slrnpull.c:1016 msgid "articles" msgstr "статьи" # src/slrnpull.c:907 # src/slrnpull.c:907 #: src/slrnpull.c:1040 #, c-format msgid "%s: No articles in specified range." msgstr "%s: Статьи в заданном диапазоне отсутствуют." # src/slrnpull.c:955 # src/slrnpull.c:955 #: src/slrnpull.c:1088 #, c-format msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " msgstr "%u/%u (%u удаленных), время: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " # src/slrnpull.c:965 # src/slrnpull.c:965 #: src/slrnpull.c:1098 #, c-format msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" msgstr "%s: %u/%u (%u уничтоженных), Время: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" # src/slrnpull.c:990 # src/slrnpull.c:990 #: src/slrnpull.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to overview database:%s:" msgstr "Ошибка записи в overview базу: %s:%d." # src/art.c:5671 # src/art.c:5680 #: src/slrnpull.c:1370 #, c-format msgid "Score %d requested article %s\n" msgstr "Балл %d запрошенной статьи %s\n" # src/slrnpull.c:1208 # src/slrnpull.c:1208 #: src/slrnpull.c:1431 msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!" msgstr "Внутренняя ошибка: Буфер в get_heads недостаточно велик!" # src/slrnpull.c:1245 # src/slrnpull.c:1245 #: src/slrnpull.c:1468 #, c-format msgid "Unable to open overview file %s.\n" msgstr "Невозможно открыть overview файл %s.\n" # src/slrnpull.c:884 # src/slrnpull.c:884 #: src/slrnpull.c:1504 #, c-format msgid "%s: Retrieving requested article bodies." msgstr "%s: Доставка запрошенных статей." # src/slrnpull.c:1293 # src/slrnpull.c:1293 #: src/slrnpull.c:1612 #, c-format msgid "Error closing overview file for %s." msgstr "Ошибка закрытия overview файла для %s." # src/slrnpull.c:1329 # src/slrnpull.c:1329 #: src/slrnpull.c:1674 #, c-format msgid "%s: no new articles available." msgstr "%s: отсутствуют новые доступные статьи." # src/slrnpull.c:1336 # src/slrnpull.c:1336 #: src/slrnpull.c:1681 #, c-format msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u." msgstr "Удалено дубликатов: %u, осталось %u/%u." # src/slrnpull.c:1348 # src/slrnpull.c:1348 #: src/slrnpull.c:1693 #, c-format msgid "%s: No new articles available." msgstr "%s: Отсутствуют новые доступные статьи." # src/slrnpull.c:1353 # src/slrnpull.c:1353 #: src/slrnpull.c:1698 #, c-format msgid "%s: %u articles available." msgstr "%s: Доступно %u статей." # src/slrnpull.c:1360 # src/slrnpull.c:1360 #: src/slrnpull.c:1705 #, c-format msgid "%s: Only retrieving last %u articles." msgstr "%s: загрузка только последних %u статьей." # src/slrnpull.c:1409 # src/slrnpull.c:1409 #: src/slrnpull.c:1766 #, c-format msgid "Fetching articles for %s." msgstr "Вызвать статьи для %s." # src/slrnpull.c:1414 # src/slrnpull.c:1414 #: src/slrnpull.c:1771 #, c-format msgid "Error selecting group %s. Code = %d: %s" msgstr "Ошибка выбора группы %s. Код = %d: %s" # src/slrnpull.c:1447 # src/slrnpull.c:1447 #: src/slrnpull.c:1805 #, c-format msgid "Attempting to post %s..." msgstr "Попытка отправить %s..." # src/slrnpull.c:1452 # src/slrnpull.c:1452 #: src/slrnpull.c:1810 #, c-format msgid "Unable to open file %s for posting." msgstr "Невозможно открыть файл %s для отправки." # src/slrnpull.c:1459 # src/slrnpull.c:1459 #: src/slrnpull.c:1817 #, c-format msgid "Server failed post cmd. Code = %d: %s" msgstr "Ошибка выполнения команды post. Код ошибки = %d: %s" # src/slrnpull.c:1481 src/slrnpull.c:1492 # src/slrnpull.c:1481 src/slrnpull.c:1492 #: src/slrnpull.c:1839 src/slrnpull.c:1850 #, c-format msgid "Write to server failed while posting %s." msgstr "Ошибка записи на сервер во время отправки %s." # src/slrnpull.c:1501 # src/slrnpull.c:1501 #: src/slrnpull.c:1859 #, c-format msgid "Article %s rejected. status = %d: %s." msgstr "Статья %s отвергнута. Статус = %d: %s." # src/slrnpull.c:1508 # src/slrnpull.c:1508 #: src/slrnpull.c:1866 #, c-format msgid "Saving article in %s..." msgstr "Сохранение статьи в %s..." # src/slrnpull.c:1510 src/slrnpull.c:1626 # src/slrnpull.c:1510 src/slrnpull.c:1626 #: src/slrnpull.c:1868 src/slrnpull.c:1983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Ошибка смены имени %s на %s." # src/slrnpull.c:1516 # src/slrnpull.c:1516 #: src/slrnpull.c:1874 #, c-format msgid "Unable to delete %s after posting." msgstr "Невозможно выполнить удаление %s после отправки." # src/slrnpull.c:1525 # src/slrnpull.c:1525 #: src/slrnpull.c:1883 #, c-format msgid "%s directory does not exist. Creating it..." msgstr "%s каталог отсутствует. Создание каталога..." # src/slrnpull.c:1533 # src/slrnpull.c:1533 #: src/slrnpull.c:1891 #, c-format msgid "chmod 0%o failed on %s." msgstr "Ошибка выполнения chmod 0%o %s." # src/slrnpull.c:1557 # src/slrnpull.c:1557 #: src/slrnpull.c:1915 msgid "Server does not permit posting at this time." msgstr "Сервер не разрешает отправку в это время." # src/slrnpull.c:1578 # src/slrnpull.c:1578 #: src/slrnpull.c:1935 #, c-format msgid "Posting of %s failed." msgstr "Ошибка отправления %s." # src/slrnpull.c:1581 # src/slrnpull.c:1581 #: src/slrnpull.c:1938 #, c-format msgid "%s posted." msgstr "%s отправлена." # src/slrnpull.c:1603 # src/slrnpull.c:1603 #: src/slrnpull.c:1960 #, c-format msgid "Unable to create tmp active file (%s)." msgstr "Невозможно создать временный active файл (%s)." # src/slrnpull.c:1633 # src/slrnpull.c:1633 #: src/slrnpull.c:1990 #, c-format msgid "Write failed to tmp active file (%s)." msgstr "Ошибка записи во временный active файл (%s)." # src/slrnpull.c:1645 # src/slrnpull.c:1645 #: src/slrnpull.c:2002 #, c-format msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown." msgstr "Соединение с %s утеряно. Завершение работы." # src/slrnpull.c:1657 # src/slrnpull.c:1657 #: src/slrnpull.c:2015 #, c-format msgid "Error opening sltcp interface.\n" msgstr "Ошибка открытия sltcp интерфейса.\n" # src/slrnpull.c:1698 # src/slrnpull.c:1698 #: src/slrnpull.c:2056 #, c-format msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds." msgstr "Всего получено %lu байт, отправлено %lu байт втечение %ld секунд." # src/slrnpull.c:1780 # src/slrnpull.c:1780 #: src/slrnpull.c:2138 #, c-format msgid "" "%s usage: %s [options]\n" " Options:\n" " -d SPOOLDIR Spool directory to use.\n" " -h HOSTNAME Hostname of NNTP server to connect to.\n" " --debug FILE Write dialogue with server to FILE.\n" " --expire Perform expiration, but do not pull news.\n" " --fetch-score SCORE Fetch article bodies with a score of at least SCORE\n" " (for use in \"true offline\" mode)\n" " --help Print this usage information.\n" " --kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE.\n" " --kill-score SCORE Kill articles with a score below SCORE.\n" " --logfile FILE Use FILE as the log file.\n" " --marked-bodies Only fetch bodies that were marked for download.\n" " --new-groups Get a list of new groups.\n" " --no-post Do not post news.\n" " --post-only Post news, but do not pull new news.\n" " --rebuild Like --expire; additionally rebuilds overview files.\n" " --version Show the version number.\n" msgstr "" "Использование %s: %s [опции]\n" " Опции:\n" " -d ХРАНИЛИЩЕ Использовать ХРАНИЛИЩЕ как хранилище новостей.\n" " -h ИМЯ_УЗЛА Имя узла для NNTP.\n" " --debug ФАЙЛ Запись диалога с сервером в ФАЙЛ.\n" " --expire Удаление просроченных статей, но без загрузки.\n" " --fetch-score БАЛЛ Забрать статьи с баллом, не меньшим, чем БАЛЛ\n" " (для работы в режиме \"истинный offline\")\n" " --help Вывести эту помощь.\n" " --kill-log ФАЙЛ Сохранить отчет обо всех удаленных статьях в ФАЙЛЕ.\n" " --kill-score БАЛЛ Уничтожать статьи с баллом ниже БАЛЛА.\n" " --logfile ФАЙЛ Использовать ФАЙЛ как файл отчета.\n" " --new-groups Получить список новых групп.\n" " --no-post Не отправлять статьи.\n" " --post-only Отправить статьи, но не загружать новые.\n" " --rebuild Как и --expire; дополнительно перестраивает overview-" "файлы.\n" " --version Показать номер версии.\n" # src/slrnpull.c:1804 # src/slrnpull.c:1804 #: src/slrnpull.c:2166 #, c-format msgid "%s version: %s\n" msgstr "%s версия: %s\n" # src/slrnpull.c:1910 # src/slrnpull.c:1910 #: src/slrnpull.c:2304 #, c-format msgid "Unable to create debug file %s\n" msgstr "Невозможно создать отладочный файл %s\n" # src/slrnpull.c:1928 # src/slrnpull.c:1928 #: src/slrnpull.c:2322 #, c-format msgid "The slrnpull spool directory has not been defined." msgstr "Не определено хранилище для slrnpull." # src/slrnpull.c:1935 # src/slrnpull.c:1935 #: src/slrnpull.c:2329 msgid "slrnpull started in expire mode." msgstr "slrnpull стартует в режиме удаления просроченных статей." # src/slrnpull.c:1937 # src/slrnpull.c:1937 #: src/slrnpull.c:2331 msgid "slrnpull started." msgstr "slrnpull стартовал." # src/slrnpull.c:2017 # src/slrnpull.c:2017 #: src/slrnpull.c:2420 msgid "Checking for new groups." msgstr "Проверка на наличие новых групп." # src/slrnpull.c:2021 # src/slrnpull.c:2021 #: src/slrnpull.c:2424 #, c-format msgid "Unable to open new groups file %s.\n" msgstr "Невозможно открыть файл новых групп %s.\n" # src/slrnpull.c:2118 # src/slrnpull.c:2118 #: src/slrnpull.c:2521 #, c-format msgid "%d new groups found." msgstr "Найдено новых групп: %d." # src/slrnpull.c:2125 # src/slrnpull.c:2125 #: src/slrnpull.c:2528 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will " "patch the file up for you." msgstr "" "%s кажется испорченным, ожидается: NEWGROUPS ггммдд ччммсс GMT, файл будет " "исправлен для Вас." # src/slrnpull.c:2204 # src/slrnpull.c:2204 #: src/slrnpull.c:2607 msgid "Performing shutdown." msgstr "Завершение работы." # src/slrnpull.c:2207 # src/slrnpull.c:2207 #: src/slrnpull.c:2612 msgid "Slrnpull exiting on signal." msgstr "Slrn вышел по сигналу." # src/slrnpull.c:367 # src/slrnpull.c:367 #: src/slrnpull.c:2759 #, c-format msgid "Error creating filename in %s." msgstr "Ошибка создания имени файла в %s." # src/slrnpull.c:2372 src/slrnpull.c:2502 # src/slrnpull.c:2372 src/slrnpull.c:2502 #: src/slrnpull.c:2765 src/slrnpull.c:3117 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Невозможно выполнить stat %s." # src/group.c:2682 src/post.c:1298 src/slrnpull.c:1528 # src/group.c:2682 src/post.c:1298 src/slrnpull.c:1528 #: src/slrnpull.c:2775 #, fuzzy msgid "Unable to read header " msgstr "Невозможно прочитать заголовок %d в %s." # src/menu.c:193 # src/menu.c:193 #: src/slrnpull.c:2781 #, fuzzy msgid "Header " msgstr "заголовки" #: src/slrnpull.c:2802 #, c-format msgid "%s overview: article %u of %u in %s." msgstr "%s overview: статья %u из %u в %s." # src/group.c:2686 # src/group.c:2686 #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Creating" msgstr "Создание" #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Updating" msgstr "Обновление" # src/slrnpull.c:2326 # src/slrnpull.c:2326 #: src/slrnpull.c:2820 #, c-format msgid "Creating Overview file for %s..." msgstr "Создание файла overview для %s..." # src/slrnpull.c:1245 # src/slrnpull.c:1245 #: src/slrnpull.c:2908 msgid "Unable to create filename for overview file.\n" msgstr "Невозможно создать имя файла для overview файла.\n" # src/slrnpull.c:1245 # src/slrnpull.c:1245 #: src/slrnpull.c:2918 #, c-format msgid "Unable to open new overview file %s.\n" msgstr "Невозможно открыть новый overview файл %s.\n" # src/slrnpull.c:1245 # src/slrnpull.c:1245 #: src/slrnpull.c:2996 #, c-format msgid "failed to close overview file %s.\n" msgstr "ошибка при закрытии overview файла %s.\n" # src/slrnpull.c:1245 # src/slrnpull.c:1245 #: src/slrnpull.c:2998 #, c-format msgid "failed to close new overview file %s.\n" msgstr "ошибка при закрытии нового overview файла %s.\n" # src/slrnpull.c:1510 src/slrnpull.c:1626 # src/slrnpull.c:1510 src/slrnpull.c:1626 #: src/slrnpull.c:3008 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s." msgstr "ошибка переименования %s в %s." # src/slrnpull.c:2429 # src/slrnpull.c:2429 #: src/slrnpull.c:3040 #, c-format msgid "opendir %s failed." msgstr "Ошибка выполнения opendir %s." # src/slrnpull.c:2456 # src/slrnpull.c:2456 #: src/slrnpull.c:3069 #, c-format msgid "malloc error. Unable to expire group %s." msgstr "Ошибка выполнения malloc(). Невозможно выполнить expire для группы %s." # src/slrnpull.c:2519 # src/slrnpull.c:2519 #: src/slrnpull.c:3196 #, c-format msgid "Unable to expire %s." msgstr "Невозможно выполнить expire для %s." # src/slrnpull.c:2524 # src/slrnpull.c:2524 #: src/slrnpull.c:3203 #, c-format msgid "%u articles expired in %s." msgstr "Удалено %u просроченных статей в %s." # src/slrnpull.c:2547 # src/slrnpull.c:2547 #: src/slrnpull.c:3231 msgid "Termination requested. Shutting down." msgstr "Требуется ограничитель. Завершение работы." # src/slrnpull.c:2595 # src/slrnpull.c:2595 #: src/slrnpull.c:3291 #, c-format msgid "Error reading name and password from %s." msgstr "Ошибка чтения имени и пароля из %s." # src/slrnpull.c:2608 # src/slrnpull.c:2608 #: src/slrnpull.c:3304 msgid "Empty user name. Please check syntax of the authinfo file." msgstr "Пустое имя пользователя. Проверьте синтаксис authinfo файла." # src/group.c:2682 src/post.c:1298 src/slrnpull.c:1528 # src/group.c:2682 src/post.c:1298 src/slrnpull.c:1528 #: src/slrnpull.c:3332 #, c-format msgid "Unable to read headers file for group %s.\n" msgstr "Невозможно прочитать файл заголовков для группы %s.\n" # src/misc.c:1477 # src/misc.c:1477 #: src/slrnpull.c:3344 #, c-format msgid "File %s exists, but could not be read." msgstr "Файл %s существует, но его невозможно прочитать." # src/slrnpull.c:1910 # src/slrnpull.c:1910 #: src/slrnpull.c:3374 src/slrnpull.c:3386 #, c-format msgid "Unable to write headers file for group %s.\n" msgstr "Невозможно записать файл заголовков для группы %s\n" # src/slrnpull.c:1293 # src/slrnpull.c:1293 #: src/slrnpull.c:3393 #, c-format msgid "Error while writing headers file for group %s.\n" msgstr "Ошибка во время записи файла заголовков для группы %s.\n" # src/slrnpull.c:1510 src/slrnpull.c:1626 # src/slrnpull.c:1510 src/slrnpull.c:1626 #: src/sltcp.c:243 #, c-format msgid "Failed to resolve %s\n" msgstr "Ошибка разрешения имени %s\n" # src/sltcp.c:270 # src/sltcp.c:270 #: src/sltcp.c:307 src/sltcp.c:410 msgid "Unable to make connection. Giving up.\n" msgstr "Невозможно установить соединение. Производится отказ.\n" # src/sltcp.c:202 # src/sltcp.c:202 #: src/sltcp.c:342 #, c-format msgid "%s: Unknown host.\n" msgstr "%s: Неизвестный host.\n" # src/sltcp.c:261 # src/sltcp.c:261 #: src/sltcp.c:401 #, c-format msgid "connection to %s, port %d:" msgstr "соединение с %s, порт %d:" # src/sltcp.c:407 # src/sltcp.c:407 #: src/sltcp.c:552 msgid "Unable to generate enough entropy\n" msgstr "Невозможно создать достаточную энтропию\n" # src/sltcp.c:426 # src/sltcp.c:426 #: src/sltcp.c:571 msgid "SSL_CTX_new failed.\n" msgstr "Ошибка функции SSL_CTX_new().\n" # src/sltcp.c:441 # src/sltcp.c:441 #: src/sltcp.c:586 msgid "SSL_new failed\n" msgstr "Ошибка функции SSL_new().\n" # src/sltcp.c:458 # src/sltcp.c:458 #: src/sltcp.c:603 msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n" msgstr "Неожиданная ошибка: соединение SSL закрыто.\n" # src/sltcp.c:461 # src/sltcp.c:461 #: src/sltcp.c:606 #, c-format msgid "System call failed: errno = %d\n" msgstr "Ошибка системного вызова: errno = %d.\n" # src/sltcp.c:464 # src/sltcp.c:464 #: src/sltcp.c:609 msgid "Possible protocol error\n" msgstr "Возможная ошибка протокола.\n" # src/sltcp.c:468 # src/sltcp.c:468 #: src/sltcp.c:613 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Ошибка в %s.\n" # src/sltcp.c:487 # src/sltcp.c:487 #: src/sltcp.c:632 msgid "" "\n" "\n" "*** This program does not support SSL\n" msgstr "" "\n" "\n" "*** Данная программа не поддерживает SSL\n" # src/sltcp.c:495 # src/sltcp.c:495 #: src/sltcp.c:640 msgid "Memory Allocation Failure.\n" msgstr "Ошибка распределения памяти.\n" # src/sltcp.c:527 # src/sltcp.c:527 #: src/sltcp.c:672 msgid "SSL_set_fd failed\n" msgstr "Ошибка функции SSL_set_fd().\n" # src/sltcp.c:536 # src/sltcp.c:536 #: src/sltcp.c:681 msgid "SSL_connect" msgstr "" # src/spool.c:795 # src/spool.c:793 #: src/spool.c:836 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "Невозможно окрыть каталог %s" # src/spool.c:1024 # src/spool.c:1022 #: src/spool.c:1065 #, c-format msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist." msgstr "Локальное хранилище '%s' отсутствует." # src/startup.c:164 # src/startup.c:164 #: src/startup.c:164 msgid "Memory Allocation Failure" msgstr "Ошибка распределения памяти" # src/startup.c:166 # src/startup.c:166 #: src/startup.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Line %d\n" "%sMemory Allocation Failure" msgstr "" "%s: Строка %d\n" "%sОшибка распределения памяти" # src/startup.c:185 # src/startup.c:185 #: src/startup.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Error encountered processing line %d\n" "%s" msgstr "" "%s: Обнаружена ошибка при обработке строки %d\n" "%s" # src/startup.c:194 # src/startup.c:194 #: src/startup.c:199 #, c-format msgid "" "%s: Command is obsolete on line %d:\n" "%s" msgstr "" "%s: Устаревшая команда в строке %d:\n" "%s" # src/startup.c:196 # src/startup.c:196 #: src/startup.c:201 #, c-format msgid "" "The new usage is:\n" "set %s\n" msgstr "" "Новое использование такое:\n" "set %s\n" # src/startup.c:270 src/startup.c:325 # src/startup.c:270 src/startup.c:325 #: src/startup.c:278 src/startup.c:335 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sNo such keymap: %s" msgstr "" "%s: строка %d:\n" "%sНет такой раскладки клавиатуры: %s" # src/startup.c:285 # src/startup.c:285 #: src/startup.c:287 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%serror defining key." msgstr "" "%s: строка %d:\n" "%sОшибка определения клавиши." # src/startup.c:304 # src/startup.c:304 #: src/startup.c:306 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete function name on line %d: %s\n" "The new name is: %s" msgstr "" "%s: Устаревшее имя функции в строке %d: %s\n" "Новое имя: %s" #: src/startup.c:323 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sExpecting exactly two arguments for the unsetkey function" msgstr "" # src/startup.c:360 # src/startup.c:360 #: src/startup.c:379 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sInvalid regular expression." msgstr "" "%s: строка %d:\n" "%sНеверное регулярное выражение." # src/startup.c:376 # src/startup.c:376 #: src/startup.c:394 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sToo many expressions specified." msgstr "" "%s: строка %d:\n" "%sОпределено слишком много выражений." #: src/startup.c:497 msgid "Character set configuration:\n" msgstr "" # src/startup.c:304 # src/startup.c:304 #: src/startup.c:910 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable name on line %d: %s\n" "The new name is %s" msgstr "" "%s: Устаревшее имя переменной в строке %d: %s\n" "Новое имя: %s" #: src/startup.c:920 src/startup.c:1011 #, c-format msgid "" "%s: In this version of slrn, setting variable\n" "%s has no effect. Please refer to the manual for details." msgstr "" "%s: в этой версии slrn установленная переменная\n" "%s не действует. Обратитесь к руководству за подробностями." #: src/startup.c:932 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset config " "CONFIG_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:938 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset display " "DISPLAY_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:944 #, c-format msgid "%s: charset conversion error\n" msgstr "" # src/startup.c:803 # src/startup.c:803 #: src/startup.c:978 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the header_display_format command instead." msgstr "" "%s: Устаревшая переменная в строке %d: %s\n" "Пожалуйста, используйте вместо нее команду header_display_format." # src/startup.c:811 # src/startup.c:811 #: src/startup.c:986 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the group_display_format variable instead." msgstr "" "%s: Устаревшая переменная в строке %d: %s\n" "Пожалуйста, используйте вместо нее переменную header_display_format." # src/startup.c:818 # src/startup.c:818 #: src/startup.c:993 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"." msgstr "" "%s: Устаревшее написание в строке %d:\n" "Используйте \"process_verbatim_marks\" вместо \"process_verbatum_marks\"." # src/startup.c:827 # src/startup.c:827 #: src/startup.c:1003 #, c-format msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s" msgstr "%s: Устаревшая переменная в строке %d: %s" #: src/startup.c:1034 msgid "Integer variables:\n" msgstr "" # src/art.c:5723 # src/art.c:5732 #: src/startup.c:1060 #, fuzzy msgid "String variables:\n" msgstr "Установка баллов статей ..." # src/startup.c:998 # src/startup.c:998 #: src/startup.c:1263 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\"" msgstr "" "%s: Устаревшее написание в строке %d:\n" "Используйте \"verbatim\" вместо \"verbatum\"" # src/startup.c:1038 src/startup.c:1068 # src/startup.c:1038 src/startup.c:1068 #: src/startup.c:1316 src/startup.c:1363 #, c-format msgid "%s is not a color object" msgstr "%s не является цветовым объектом" # src/startup.c:1047 # src/startup.c:1047 #: src/startup.c:1339 msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix." msgstr "Из-за ограничений в S-Lang эта особенность доступна только на Unix." # src/startup.c:1160 # src/startup.c:1160 #: src/startup.c:1465 #, c-format msgid "%s is not a valid fully-qualified host name." msgstr "%s неверный полноценный hostname." # src/startup.c:1450 # src/startup.c:1450 #: src/startup.c:1757 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " # src/startup.c:1465 # src/startup.c:1465 #: src/startup.c:1772 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " # src/startup.c:1557 # src/startup.c:1557 #: src/startup.c:1870 msgid "Unable to initialize S-Lang readline library." msgstr "Невозможно инициализиолвать S-Lang readline библиотеку." # src/startup.c:1562 # src/startup.c:1562 #: src/startup.c:1875 msgid "Error initializing S-Lang preprocessor." msgstr "Ошибка инициализации препроцессора S-Lang." # src/startup.c:1568 # src/startup.c:1568 #: src/startup.c:1885 #, c-format msgid "Reading startup file %s." msgstr "Чтение конфигурационнного файла %s." # src/startup.c:1594 # src/startup.c:1594 #: src/startup.c:1918 #, c-format msgid "Server object '%s' is not supported." msgstr "Объект сервера '%s' не поддерживается." # src/startup.c:1598 # src/startup.c:1598 #: src/startup.c:1922 #, c-format msgid "Post object '%s' is not supported." msgstr "Объект отправки '%s' не поддерживается." # src/startup.c:1617 # src/startup.c:1617 #: src/startup.c:1943 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sFile not opened: %s" msgstr "" "%s: строка %d:\n" "%sФайл не открыт: %s" #: src/startup.c:1973 msgid "Environment variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1988 msgid "S-Lang UTF-8 configuration:\n" msgstr "" # src/help.c:136 # src/help.c:136 #: src/startup.c:1999 #, fuzzy msgid "Header Formats:\n" msgstr "Команды окна заголовков:" # src/util.c:369 # src/util.c:370 #: src/strutil.c:231 msgid "Memory allocation failure." msgstr "Ошибка распределения памяти." # src/util.c:432 # src/util.c:433 #: src/strutil.c:301 msgid "Out of memory" msgstr "Нет памяти." # src/util.c:339 # src/util.c:340 #: src/util.c:251 msgid "File name too long." msgstr "Слишком длинное имя файла." # src/util.c:471 # src/util.c:472 #: src/util.c:305 msgid "Pattern too long for buffer" msgstr "Маска не вмещается в буфер" # src/util.c:555 # src/util.c:556 #: src/util.c:389 #, c-format msgid "Cygwin conversion of %s failed." msgstr "Ошибка cygwin преобразования %s." # src/util.c:577 # src/util.c:578 #: src/util.c:411 #, c-format msgid "Error closing file. File system full? (errno = %d)" msgstr "Ошибка закрытия файла. Файловая система переполнена? (errno: %d)" # src/util.c:670 src/util.c:677 # src/util.c:671 src/util.c:678 #: src/util.c:530 src/util.c:537 #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Ошибка открытия %s" # src/util.c:686 # src/util.c:687 #: src/util.c:546 #, c-format msgid "Write Error: %s" msgstr "Ошибка записи: %s" # src/version.c:90 # src/version.c:90 #: src/version.c:118 #, fuzzy msgid "COMPILE TIME OPTIONS" msgstr "" "\n" " Опции компиляции:" # src/version.c:101 # src/version.c:101 #: src/version.c:119 #, fuzzy msgid "Backends" msgstr "" "\n" " Оконечники:" # src/version.c:105 # src/version.c:105 #: src/version.c:120 #, fuzzy msgid "External programs / libs" msgstr "" "\n" " Внешние программы / библиотеки:" # src/version.c:109 # src/version.c:109 #: src/version.c:121 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "" "\n" " Особенности:" #: src/version.c:122 #, c-format msgid " Using %d bit integers for article numbers.\n" msgstr "" # src/version.c:155 # src/version.c:155 #: src/version.c:134 #, c-format msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n" msgstr "\t* Замечание: Данная версия вышла для разработчиков.\n" # src/version.c:157 # src/version.c:157 #: src/version.c:135 #, c-format msgid "S-Lang Library Version: %s\n" msgstr "Версия библиотеки S-Lang: %s\n" # src/version.c:160 # src/version.c:160 #: src/version.c:138 #, c-format msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n" msgstr "\t* Замечание: Эта программа была перекомпилирована для версии %s.\n" # src/version.c:164 # src/version.c:164 #: src/version.c:142 #, c-format msgid "Compiled at: %s %s\n" msgstr "Время компиляции: %s %s\n" # src/version.c:166 # src/version.c:166 #: src/version.c:144 #, c-format msgid "Operating System: %s\n" msgstr "Операционная Система: %s\n" # src/version.c:170 # src/version.c:170 #: src/version.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "DEFAULTS:\n" " Default server object: %s\n" msgstr "" " Умолчания:\n" " Сервер по умолчанию: %s\n" # src/version.c:173 # src/version.c:173 #: src/version.c:153 #, fuzzy, c-format msgid " Default posting mechanism: %s\n" msgstr " Механизм отправки по умолчанию: %s\n" # src/xover.c:953 # src/xover.c:953 #: src/xover.c:1002 msgid "Server closed connection. Cannot recover." msgstr "Сервер закрыл соединение. Восстановление невозможно." # src/xover.c:999 # src/xover.c:999 #: src/xover.c:1049 msgid "Server does not provide this capability." msgstr "Сервер не обеспечивает эту возможность." # src/art.c:2100 # src/art.c:2101 #~ msgid "[%d] Reading..." #~ msgstr "[%d] Чтение..." # src/art.c:2111 # src/art.c:2112 #~ msgid "Article %d unavailable." #~ msgstr "Статья %d не доступна." #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec" #~ msgstr "[%d] Прочитано %d/%d строк до сих пор при %.2fКб/сек" #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far" #~ msgstr "[%d] Прочитано %d/%d строк до сих пор" # src/art.c:5361 # src/art.c:5362 #~ msgid "Article %d is part of reference loop!" #~ msgstr "Статья %d входит в петлю ссылок!" # src/chmap.c:152 src/chmap.c:159 # src/chmap.c:152 src/chmap.c:159 #~ msgid "File error: %s --- message not posted." #~ msgstr "Ошибка работы с файлом: %s --- сообщение не отправлено." # src/chmap.c:171 # src/chmap.c:171 #~ msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted." #~ msgstr "Ошибка записи. Диск переполнен? --- сообщение не отправлено." # src/chmap.c:201 # src/chmap.c:201 #~ msgid " Default character set: %s\n" #~ msgstr " Таблица символов по умолчанию: %s\n" # src/chmap.c:203 # src/chmap.c:203 #~ msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n" #~ msgstr " Поддерживаемые таблицы символов:\n" # src/chmap.c:244 # src/chmap.c:244 #~ msgid "Unsupport character set: %s" #~ msgstr "Неподдерживаемая таблица символов: %s" # src/group.c:3143 src/group.c:3181 src/interp.c:360 # src/group.c:3143 src/group.c:3181 src/interp.c:360 #~ msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn." #~ msgstr "" #~ "Для работы этой особенности, обновите s-lang и перекомпилируйте slrn." # src/help.c:48 # src/help.c:48 #~ msgid "" #~ " The original author of this program is John E. Davis " #~ msgstr " Первый автор этой программы: John E. Davis " # src/interp.c:363 # src/interp.c:363 #~ msgid "This version of slrn lacks MIME support." #~ msgstr "Эта версия slrn не имеет поддержки MIME." # src/interp.c:370 # src/interp.c:370 #~ msgid "Array of integer expected." #~ msgstr "Ожидается множество целых." # src/interp.c:376 # src/interp.c:376 #~ msgid "Two-dimensional array with two columns expected." #~ msgstr "Ожидается двухмерное множество с двумя колонками." # src/interp.c:388 # src/interp.c:388 #~ msgid "Could not get memory for conversion table." #~ msgstr "Невозможно получить память для переходной таблицы." # src/interp.c:403 # src/interp.c:403 #~ msgid "Unicode value in row %d out of range." #~ msgstr "Значение unicode в %d ряду выходит за пределы." # src/interp.c:412 # src/interp.c:412 #~ msgid "Local charset value in row %d out of range." #~ msgstr "Значение local charset в %d ряду выходит за пределы." # src/misc.c:2786 # src/misc.c:2786 #~ msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters." #~ msgstr "Этот клиент не может обращаться с адресами длиннее 255 символов." # src/art.c:3823 src/group.c:2633 src/post.c:262 # src/art.c:3824 src/group.c:2633 src/post.c:262 #~ msgid "Unable to re-open %s." #~ msgstr "Невозможно переоткрыть %s." # src/post.c:561 # src/post.c:561 #~ msgid "Your message does not appear to have any unquoted text." #~ msgstr "" #~ "Ваше сообщение, кажется, не имеет никакого непроцитированного текста." # src/post.c:677 # src/post.c:677 #~ msgid "This affects at least line %d:" #~ msgstr "Это действует как минимум на строку %d:" # src/post.c:677 # src/post.c:677 #~ msgid "This affects %d lines between line %d and %d. First one:" #~ msgstr "Это действует на %d строк между %d и %d. Первая из них:" # src/post.c:704 src/post.c:1074 src/post.c:1098 # src/post.c:704 src/post.c:1074 src/post.c:1098 #~ msgid "File not found: %s--- message not posted." #~ msgstr "Файл не найден: %s --- сообщение не отправлено." # src/post.c:1089 # src/post.c:1089 #~ msgid "post_file_hook returned error." #~ msgstr "post_file_hook возвратил ошибку." # src/post.c:704 src/post.c:1074 src/post.c:1098 # src/post.c:704 src/post.c:1074 src/post.c:1098 #~ msgid "Couldn't open %s--- message not posted." #~ msgstr "Невозможно открыть %s--- сообщение не отправлено." #~ msgid "Message-ID generating error." #~ msgstr "Ошибка создания Message-ID." #~ msgid "\"From\" generating error." #~ msgstr "Ошибка создания \"From\"." # src/slrn.c:1156 # src/slrn.c:1160 #~ msgid "Failed to select character set." #~ msgstr "Ошибка выбора таблицы символов." #~ msgid "Header %d not parseable for overview." #~ msgstr "Заголовок %d непригоден для overview."