# Polish translation of slrn. # Copyright (C) 2001-2003 # Slrn-pl developers # Arkadiusz Sochala , 2001. # Jarek Baczynski , 2001. # Tomasz Sienicki , 2002, 2003. # # Zmiany: # 2003-10-16: Uaktualnienie do wersji 0980; Tomasz Sienicki # 2002-11-03: Uaktualnienie; Tomasz Sienicki # 2002-03-12: Uaktualnienie do wersji 0974, # 2001-11-11: Wiele poprawek zgloszonych przez: # Tomasz Sienicki , # Jerzy Klejnowski . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slrn 0.9.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 15:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-16 12:03+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Sienicki \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/art.c:665 msgid "No next digest." msgstr "Brak kolejnych punktów w artykule." #: src/art.c:1068 msgid "Invalid Browser definition." msgstr "Nieprawidłowa definicja przeglądarki." #: src/art.c:1102 msgid "Browse (^G aborts): " msgstr "Przeglądaj (^G anuluje): " #: src/art.c:1104 src/art.c:4421 msgid "Aborted." msgstr "Anulowano." #: src/art.c:1130 msgid "Show all available groups" msgstr "Pokaż wszystkie dostępne grupy" #: src/art.c:1140 #, c-format msgid "Try switching to %s" msgstr "Spróbuj przełączyć na %s" #: src/art.c:1146 msgid "Group contains no articles." msgstr "Grupa nie zawiera artykułów." #: src/art.c:1161 msgid "No Web Browser has been defined." msgstr "Nie została zdefiniowana żadna przeglądarka." #: src/art.c:1212 msgid "No URLs found." msgstr "Nie znaleziono żadnych adresów URL." #: src/art.c:1244 msgid "Search: " msgstr "Znajdź: " #: src/art.c:1248 src/art.c:5122 src/group.c:1224 msgid "Not found." msgstr "Nie znaleziono." #: src/art.c:1347 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next group." msgstr "Koniec artykułu. %s: przejście do następnej grupy." #: src/art.c:1350 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next unread article." msgstr "Koniec artykułu. %s: przejście do nast. nieprzeczytanej wiadomości." #: src/art.c:1374 src/help.c:581 msgid "" msgstr "" #: src/art.c:2207 msgid "Goto article: " msgstr "Przejdź do artykułu: " #: src/art.c:2224 msgid "Article not found." msgstr "Nie znaleziono artykułu." #: src/art.c:2297 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s" msgstr "#%2d/%-2d: Wyszukiwanie... %s" #: src/art.c:2300 src/art.c:2378 src/art.c:2381 msgid "[" msgstr "" #: src/art.c:2307 #, fuzzy msgid "Server failed to return the article." msgstr "Serwer nie zwrócił artykułu." #: src/art.c:2311 src/art_sort.c:915 #, fuzzy msgid "Article " msgstr "artykuły" #: src/art.c:2350 msgid "Article transfer aborted or connection lost." msgstr "Przerwano przesyłanie artykułu lub połączenie zostało zerwane." #: src/art.c:2368 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec" msgstr "#%2d/%-2d: Odczytano %4d/%-4d linii (%s) przy %.2fkB/sek" #: src/art.c:2372 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)" msgstr "#%2d/%-2d: Odczytano %4d/%-4d linii (%s)" #: src/art.c:2426 msgid "Server sent empty article." msgstr "Serwer zwrócił pusty artykuł." #: src/art.c:2522 #, fuzzy msgid "MIME processing unsuccessful" msgstr "Błąd przy przetwarzaniu pliku punktacji %s." #: src/art.c:2727 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #: src/art.c:2791 msgid "This operation requires an article" msgstr "Ta operacja wymaga artykułu." #: src/art.c:2910 #, c-format msgid "%s appears invalid. Continue anyway" msgstr "%s wygląda na nieprawidłowy. Kontynuować mimo to" #: src/art.c:2911 src/art.c:3462 msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" #: src/art.c:2922 src/art.c:3129 src/art.c:3482 src/art.c:3741 #: src/slrnpull.c:404 src/slrnpull.c:486 src/slrnpull.c:1154 #: src/slrnpull.c:1208 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing." msgstr "Nie mogę otworzyć %s do zapisu." #: src/art.c:3073 msgid "Are you sure you want to reply" msgstr "Czy na pewno chcesz odpisać autorowi" #: src/art.c:3102 msgid "Forward to (^G aborts): " msgstr "Prześlij do (^G anuluje): " #: src/art.c:3104 msgid "Aborted. An email address is required." msgstr "Anulowano. Musisz podać adres e-mail." #: src/art.c:3108 msgid "Edit the message before sending" msgstr "Edytuj wiadomość przed wysłaniem" #: src/art.c:3227 msgid "Are you sure you want to followup" msgstr "Czy na pewno chcesz odpisać na grupę" #: src/art.c:3251 src/art.c:3699 msgid "Posting not allowed by server" msgstr "Serwer nie zezwala na wysyłanie" #: src/art.c:3294 msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers" msgstr "Chcesz odpisać bezpośrednio do AUTORA zgodnie z jego życzeniem" #: src/art.c:3332 #, c-format msgid "Followup to %s as poster prefers" msgstr "Wysłać na %s zgodnie z życzeniem autora" #: src/art.c:3356 msgid "fFaAtTcC" msgstr "fFwWtTrR" #: src/art.c:3360 #, fuzzy msgid "Crosspost using: (F)ollowup-To, (A)ll groups, (T)his group, (C)ancel ?" msgstr "" "Crosspost. Ustaw \"Followup-To\", wyślij na Wszystkie / Tylko tę grupę," " Rezygnuj?" #: src/art.c:3444 msgid "Cc message as requested by poster" msgstr "Czy wysłać kopię wiadomości do autora, zgodnie z jego życzeniem" #: src/art.c:3450 msgid "Cc message to poster" msgstr "Czy wysłać kopię wiadomości do autora" #: src/art.c:3462 #, c-format msgid "%s appears invalid. CC anyway" msgstr "%s wygląda na nieprawidłowy. Wysłać mimo to" #: src/art.c:3646 src/post.c:1278 #, c-format msgid "Cannot open file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s" #: src/art.c:3653 src/post.c:1285 #, c-format msgid "Zero length file: %s" msgstr "Pusty plik: %s" #: src/art.c:3713 src/art.c:6953 #, c-format msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'" msgstr "Błąd: Twój adres: %s nie pasuje do %s" #: src/art.c:3718 msgid "Are you sure you want to supersede" msgstr "Czy na pewno zastąpić artykuł przez edycję oryginalnego tekstu" #: src/art.c:3845 src/art.c:3894 msgid "End of buffer." msgstr "Koniec." #: src/art.c:3866 src/art.c:3884 src/group.c:1059 msgid "Top of buffer." msgstr "Początek." #: src/art.c:3929 msgid "No previous unread articles." msgstr "Nie ma wcześniejszych nieprzeczytanych artykułów." #: src/art.c:3975 msgid "No following unread articles." msgstr "Nie ma więcej nieprzeczytanych artykułów." #: src/art.c:4016 src/art.c:4029 #, c-format msgid "No following unread articles. Press %s for next group." msgstr "Pozostałe artykuły są przeczytane. %s: przejście do następnej grupy." #: src/art.c:4060 msgid "No more high scoring articles." msgstr "Nie ma więcej ważnych artykułów." #: src/art.c:4094 src/group.c:1765 msgid "Subject: " msgstr "Temat: " #: src/art.c:4130 msgid "No more articles on that subject." msgstr "Nie ma więcej artykułów z tym tematem." #: src/art.c:4166 #, c-format msgid "Goto Header: %d" msgstr "Przejdź do nagłówka: %d" #: src/art.c:4248 src/group.c:2634 src/post.c:1019 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Nie mogę otworzyć pliku %s." #: src/art.c:4254 src/slrnpull.c:1161 src/slrnpull.c:1169 src/slrnpull.c:1216 #: src/slrnpull.c:1224 #, c-format msgid "Error writing to %s." msgstr "Błąd zapisu do pliku %s." #: src/art.c:4328 msgid "Save tagged articles" msgstr "Zapisz zaznaczone artykuły" #: src/art.c:4336 msgid "Save this thread" msgstr "Zapisz ten wątek" #: src/art.c:4357 src/post.c:1849 #, c-format msgid "Do you want to create directory %s" msgstr "Czy utworzyć katalog %s" #: src/art.c:4360 src/post.c:1853 #, c-format msgid "Unable to create directory. (errno = %d)" msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu. (errno = %d)" #: src/art.c:4365 #, c-format msgid "Warning: %s is a regular file." msgstr "Uwaga: %s jest zwykłym plikiem" #: src/art.c:4417 msgid "Temporary file (^G aborts): " msgstr "Plik tymczasowy (^G anuluje): " #: src/art.c:4418 msgid "Save to file (^G aborts): " msgstr "Zapisz do pliku (^G anuluje): " #: src/art.c:4427 src/editscore.c:175 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s" #: src/art.c:4525 #, c-format msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s" msgstr "dekodowanie %10s (%3d/%3d) %s" #: src/art.c:4543 msgid "Filename buffer not large enough." msgstr "Za mały bufor nazwy pliku." #: src/art.c:4547 msgid "Calling uudeview ..." msgstr "Wywołuję uudeview ..." #: src/art.c:4556 #, c-format msgid "could not load %s: errno = %d" msgstr "nie mogę załadować %s: errno = %d" #: src/art.c:4559 #, c-format msgid "could not load %s: %s" msgstr "nie mogę załadować %s: %s" #: src/art.c:4578 msgid "I/O error." msgstr "Błąd Wejścia/Wyjścia." #: src/art.c:4581 #, c-format msgid "error decoding %s: %s" msgstr "błąd dekodowania %s: %s" #: src/art.c:4607 #, c-format msgid "Decode %s" msgstr "Zdekodować %s" #: src/art.c:4618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Usunąć %s" #: src/art.c:4621 #, c-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "Nie mogę usunąć %s" #: src/art.c:4667 #, c-format msgid "Unable to open pipe to %s" msgstr "Nie mogę otworzyć potoku do %s" #: src/art.c:4678 src/art.c:4699 src/decode.c:68 msgid "Piping not implemented on this system." msgstr "Potoki nie są dostępne na tym systemie." #: src/art.c:4690 msgid "Pipe to command: " msgstr "Prześlij potokiem do polecenia: " #: src/art.c:4692 msgid "Aborted. Command name is required." msgstr "Anulowano. Musisz podać polecenie." #: src/art.c:4697 #, c-format msgid "Error piping to %s." msgstr "Błąd potokowania do %s." #: src/art.c:4713 msgid "Printing article..." msgstr "Drukowanie artykułu..." #: src/art.c:4744 msgid "Printing article...done" msgstr "Drukowanie artykułu...zakończone" #: src/art.c:4760 msgid "Are you sure you want to print the article" msgstr "Czy na pewno wydrukować ten artykuł" #: src/art.c:5028 msgid "Mark set." msgstr "Znacznik ustawiony." #: src/art.c:5040 msgid "Mark not set." msgstr "Znacznik nie ustawiony." #: src/art.c:5066 msgid "Subject search " msgstr "Szukaj tematu " #: src/art.c:5066 msgid "Author search " msgstr "Szukaj autora " #: src/art.c:5067 msgid "(forward)" msgstr "(w przód)" #: src/art.c:5067 msgid "(backward)" msgstr "(w tył)" #: src/art.c:5297 src/slrnpull.c:1368 #, c-format msgid "Score %d killed article %s\n" msgstr "Punktacja %d zabitego artykułu %s\n" #: src/art.c:5301 src/slrnpull.c:1374 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n" msgstr " Punktacja %c%5i: %s (%s:%i)\n" #: src/art.c:5305 src/slrnpull.c:1378 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s:%i\n" msgstr " Punktacja %c%5i: %s:%i\n" #: src/art.c:5310 src/slrnpull.c:1383 #, c-format msgid "" " Newsgroup: %s\n" " From: %s\n" " Subject: %s\n" "\n" msgstr "" " Grupa: %s\n" " Od: %s\n" " Temat: %s\n" "\n" #: src/art.c:5380 msgid "Scoring articles ..." msgstr "Punktuję artykuły ..." #: src/art.c:5393 #, c-format msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u" msgstr "Punktacja artykułów: %2d%%, Zabite: %u, Ważne: %u, Nieważne: %u" #: src/art.c:5433 msgid "Apply scorefile now" msgstr "Uaktualnić punktację" #: src/art.c:5479 msgid "No scorefile loaded." msgstr "Nie wczytano pliku punktacji." #: src/art.c:5488 msgid "This article is not matched by any scorefile entries." msgstr "Ten artykuł nie pasuje do żadnej regułki punktacji." #: src/art.c:5534 msgid "This article is matched by the following scores" msgstr "Artykuł pasuje do następujących regułek punktacji" #: src/art.c:5630 #, c-format msgid "%s: receiving additional headers...[%c]" msgstr "%s: pobieram dodatkowe nagłówki...[%c]" #: src/art.c:5716 #, fuzzy, c-format msgid "%s: headers received: %2d/" msgstr "%s: pobrane nagłówki: %2d/%d" #: src/art.c:5877 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %s from server..." msgstr "Szukam %s na serwerze..." #: src/art.c:5920 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving children from server...[%c]" msgstr "Szukam potomków na serwerze...[%c]" #: src/art.c:5928 msgid "Your server does not provide support for this feature." msgstr "Twój serwer nie obsługuje tej funkcji." #: src/art.c:6116 msgid "Header is part of a reference loop" msgstr "Artykuł jest w pętli referencji" #: src/art.c:6170 msgid "Article has no parent reference." msgstr "Artykuł nie posiada żadnych referencji." #: src/art.c:6227 #, c-format msgid "Article %s not available." msgstr "Artykuł %s nie jest dostępny." #: src/art.c:6239 msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Wprowadź Message-ID: " #: src/art.c:6659 msgid "Warning: Could not save list of requested bodies." msgstr "Uwaga: lista wybranych artykułów nie została zapisana." #: src/art.c:6958 msgid "Are you sure that you want to cancel this article" msgstr "Czy na pewno anulować ten artykuł" #: src/art.c:6964 msgid "Cancelling..." msgstr "Anuluję..." #: src/art.c:6968 #, fuzzy, c-format msgid "error during From: encoding: %s" msgstr "błąd dekodowania %s: %s" #: src/art.c:6980 msgid "No message id." msgstr "Brak Message-ID." #: src/art.c:7012 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: src/art.c:7051 msgid "Warning: Can only request article bodies from this group." msgstr "" "Uwaga: z tej grupy możesz oznaczyć do ściągnięcia tylko treść artykułów." #: src/art.c:7068 msgid "Mark all articles as read" msgstr "Zaznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane" #: src/art.c:7078 msgid "Mark all articles as unread" msgstr "Zaznaczyć wszystkie artykuły jako nieprzeczytane" #: src/art.c:7088 msgid "Mark all articles up to here as read" msgstr "Zaznaczyć artykuły do bieżącej pozycji jako przeczytane" #: src/art.c:7098 msgid "Mark all articles up to here as unread" msgstr "Zaznaczyć artykuły do bieżącej pozycji jako nieprzeczytane" #: src/art.c:7199 msgid "Rate article (1-5):" msgstr "Oceń artykuł (1-5):" #: src/art.c:7204 msgid "Rating must be in range 1 to 5." msgstr "Ocena musi mieścić się w zakresie do 1 do 5." #: src/art.c:7496 msgid "Unable to create Article keymap!" msgstr "Nie mogę utworzyć mapy klawiszy 'Article'!" #: src/art.c:7931 msgid "Group transfer aborted." msgstr "Przerwano ściąganie grupy." #: src/art.c:7933 msgid "Server read failed." msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera." #: src/art.c:7950 #, c-format msgid "No unread articles found. (%d killed)" msgstr "Nie ma nieprzeczytanych wiadomości. (%d zabitych)" #: src/art.c:7952 msgid "No unread articles found." msgstr "Nie ma nieprzeczytanych wiadomości." #: src/art.c:8002 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d" msgstr "" "Liczba Zabitych: %u, Ważnych: %u, Nieważnych: %u, Ocenionych z GroupLens: %d" #: src/art.c:8008 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u" msgstr "Liczba Zabitych: %u, Ważnych: %u, Nieważnych: %u" #: src/art.c:8224 msgid "" "SPC:Select Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Mark-as-Read n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "SPC:Wybierz Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Przecz. n:Nast. p:Poprz. q:Wyjście" #: src/art.c:8229 msgid "SPC:Pgdn B:PgUp u:Un-Mark-as-Read f:Followup n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "SPC:PgDn B:PgUp u:Nieprzecz. f:Odpowiedz n:Nast. p:Poprz. q:Wyjście" #: src/art.c:8445 #, c-format msgid "End of Thread. Next: %s" msgstr "Koniec wątku. Następny: %s" #: src/art.c:8447 msgid "End of Thread." msgstr "Koniec wątku." #: src/art.c:8459 msgid "End of Sub-Thread" msgstr "Koniec podwątku." #: src/art.c:9083 msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)" msgstr "%p[%u/%t nieprzeczytanych] Grupa: %n%-20g -- %L (%P)" #: src/art.c:9271 msgid "Spoilers visible!" msgstr "Spoilery widoczne!" #: src/art_sort.c:356 msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure." msgstr "slrn_sort_headers(): błąd alokacji pamięci." #: src/art_sort.c:614 msgid "link_same_subjects: memory allocation failure." msgstr "link_same_subjects: błąd alokacji pamięci." #: src/art_sort.c:824 msgid "Internal Error in fixup_threads()." msgstr "Błąd wewnętrzny w fixup_threads()." #: src/art_sort.c:878 msgid "Threading by references ..." msgstr "Wątkowanie po referencjach ..." #: src/art_sort.c:944 msgid "Linking \"lost relatives\" ..." msgstr "Łączenie \"utraconych zależności\"..." #: src/art_sort.c:951 msgid "Linking articles with identical subjects ..." msgstr "Łączenie artykułów o takich samych tematach..." #: src/art_sort.c:1061 #, c-format msgid "Can't sort according to `%s'" msgstr "Nie można posortować według `%s'" #: src/charset.c:239 src/charset.c:393 #, c-format msgid "Can't convert %s -> %s\n" msgstr "" #: src/chkslang.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Użycie: %s \n" #: src/chkslang.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h does not match slang library version. Did you install slang as\n" "as a shared library? Did you run ldconfig? You have an installation " "problem\n" "and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n" "set them. Also try: make clean; make\n" "******\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h nie jest zgodny z wersją biblioteki slang. Zainstalowałeś slang " "jako\n" "bibliotekę współdzieloną? Uruchomiłeś ldconfig? Masz problem z instalacją,\n" "musisz sprawdzić i odpowiednio ustawić zmienne SLANG w pliku Makefile.\n" "Potem spróbuj: make clean; make\n" "******\n" "\n" #: src/chkslang.c:90 #, c-format msgid "This version of %s requires slang version %s.\n" msgstr "Ta wersja %s wymaga biblioteki slang w wersji %s.\n" #: src/chkslang.c:97 #, c-format msgid "Your slang version is %s.\n" msgstr "Wersja twojej biblioteki slang to %s.\n" #: src/chkslang.c:98 #, c-format msgid "" "To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n" " version %s\n" msgstr "" "Aby w pełni wykorzystać ten program, powinieneś uaktualnić bibliotekę slang\n" " do wersji %s\n" #: src/chkslang.c:100 #, c-format msgid "" "This library is available via anonymous ftp from\n" "space.mit.edu in pub/davis/slang.\n" msgstr "" "Biblioteka ta jest dostępna na anonimowym serwerze ftp\n" "space.mit.edu w katalogu pub/davis/slang.\n" #: src/decode.c:108 msgid "Error closing file. File system full?" msgstr "Błąd zamykania pliku. Czyżby dysk był pełen?" #: src/decode.c:127 msgid "Unable to open /bin/sh\n" msgstr "Nie można otworzyć /bin/sh\n" #: src/decode.c:140 msgid "Error encountered while processing shell archive.\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania archiwum shellowego.\n" #: src/decode.c:169 #, c-format msgid "Unable to create %s\n" msgstr "Nie można utworzyć pliku %s\n" #: src/decode.c:173 #, c-format msgid "creating %s (%s)\n" msgstr "tworzenie %s (%s)\n" #: src/decode.c:802 src/decode.c:816 msgid "Unexpected end of file.\n" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku.\n" #: src/decode.c:879 #, c-format msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\"" msgstr "Linia uuencode wygląda na uszkodzoną: \"%s\"" #: src/decode.c:922 #, c-format msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n" msgstr "błąd zapisu do pliku (%u/%u bajtów)\n" #: src/decode.c:1033 #, c-format msgid "Unable to open %s.\n" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku %s.\n" #: src/decode.c:1057 msgid "No more files found.\n" msgstr "Nie ma więcej plików.\n" #: src/decode.c:1063 #, c-format msgid "Unable to chdir back to %s.\n" msgstr "Nie mogę wykonać chdir do %s.\n" #: src/decode.c:1076 #, c-format msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n" msgstr "Użycie: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [nazwa_pliku ...]\n" #: src/editscore.c:88 msgid "SsFfRrEeCc" msgstr "SsFsRrEeAa" #: src/editscore.c:94 msgid "TtAa" msgstr "TtWw" #: src/editscore.c:98 msgid "A Score file has not been specified." msgstr "Plik punktacji nie został określony." #: src/editscore.c:108 msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel" msgstr "Określ rodzaj punktacji: Subject, From, References, Edytuj, Anuluj" #: src/editscore.c:125 msgid "Which newsgroups: This group, All groups" msgstr "Które grupy: Ta grupa, Wszystkie grupy" #: src/editscore.c:133 msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): " msgstr "Wygasa (MM/DD/RRRR, DD-MM-RRRR, +NN (dni) lub pozostaw puste): " #: src/group.c:334 #, c-format msgid "Selecting %s ..." msgstr "Wybieram %s ..." #: src/group.c:346 src/group.c:479 src/group.c:1130 #, c-format msgid "Group %s is bogus%s." msgstr "Grupa %s nie istnieje%s." #: src/group.c:347 src/group.c:1131 msgid " - dropping it" msgstr " - porzucam ją" #: src/group.c:355 #, c-format msgid "Could not enter group %s." msgstr "Nie można wejść do grupy %s." #: src/group.c:480 msgid " - ignoring it" msgstr " - ignoruję ją" #: src/group.c:573 #, c-format msgid "Group %s is bogus - ignoring it." msgstr "Grupa %s jest fałszywa - ignoruję ją." #: src/group.c:897 msgid "No articles to read." msgstr "Brak artykułów do pobrania." #: src/group.c:923 #, c-format msgid "%s: Read how many? " msgstr "%s: Ile artykułów pobrać? " #: src/group.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Only downloading %d of " msgstr "Ściągam tylko %d z %d artykułow." #: src/group.c:1015 msgid "Do you really want to quit" msgstr "Naprawdę chcesz wyjść" #: src/group.c:1024 msgid "Write to newsrc file failed. Quit anyway" msgstr "Zapis do pliku newsrc nie powiódł się. Wyjść mimo to" #: src/group.c:1037 src/group.c:1285 msgid "End of Buffer." msgstr "Koniec." #: src/group.c:1048 msgid "Top of Buffer." msgstr "Początek." #: src/group.c:1117 msgid "Server connection dropped." msgstr "Połączenie z serwerem zerwane." #: src/group.c:1161 src/group.c:2672 #, c-format msgid "Checking news%s ..." msgstr "Sprawdzam wiadomości%s ..." #: src/group.c:1162 src/group.c:2673 msgid " via active file" msgstr " poprzez plik active" #: src/group.c:1215 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: src/group.c:1215 msgid "Backward" msgstr "W tył" #: src/group.c:1216 msgid " Search: " msgstr " szukaj: " #: src/group.c:1230 msgid "Search wrapped." msgstr "Szukam od początku." #: src/group.c:1259 #, c-format msgid "Group %s does not exist." msgstr "Grupa %s nie istnieje." #: src/group.c:1275 msgid "Add group: " msgstr "Dodaj grupę: " #: src/group.c:1346 #, c-format msgid "Moving %s. Press RETURN when finished." msgstr "Przenoszenie %s. Naciśnij ENTER kiedy zakończysz." #: src/group.c:1429 msgid "Subscribe pattern: " msgstr "Subskrybuj grupy używając wzorca: " #: src/group.c:1461 #, c-format msgid "Mark %s as read" msgstr "Zaznaczyć grupę %s jako przeczytaną" #: src/group.c:1465 msgid "Group marked as read." msgstr "Grupa zaznaczona jako przeczytana." #: src/group.c:1476 #, c-format msgid "Mark %s as un-read" msgstr "Zaznaczyć grupę %s jako nieprzeczytaną" #: src/group.c:1480 msgid "Group marked as un-read." msgstr "Grupa zaznaczona jako nieprzeczytana." #: src/group.c:1503 msgid "Un-Subscribe pattern: " msgstr "Odwołaj subskrypcję grup używając wzorca: " #: src/group.c:1573 msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): " msgstr "Wyświetl grupy (np.: pl*linux*): " #: src/group.c:1725 msgid "No unread articles." msgstr "Nie ma żadnych nieprzeczytanych wiadomości." #: src/group.c:1737 src/post.c:1198 src/post.c:1391 msgid "Posting not allowed." msgstr "Wysyłanie nie jest dozwolone." #: src/group.c:1742 msgid "Are you sure that you want to post" msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać" #: src/group.c:1756 msgid "Newsgroup: " msgstr "Grupa: " #: src/group.c:1760 msgid "Followup-To: " msgstr "Przekieruj odpowiedź na: " #: src/group.c:1779 msgid "fFsSnNcC" msgstr "pPsSbBaA" #: src/group.c:1786 msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel" msgstr "Wybierz rodzaj punktacji: Pełna, ProSta, Brak, Anuluj" #: src/group.c:1794 msgid "Full Header Scoring enabled." msgstr "Punktacja pełnonagłówkowa włączona." #: src/group.c:1799 msgid "Expensive Scoring disabled." msgstr "Punktacja pełnonagłówkowa wyłączona." #: src/group.c:1804 msgid "Scoring disabled." msgstr "Punktacja wyłączona." #: src/group.c:1822 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nie ma zmian do zapisania." #: src/group.c:2015 msgid "Unable to create group keymap!" msgstr "Nie można utworzyć mapy klawiszy 'Group'!" #: src/group.c:2173 #, c-format msgid "" "Unable to create newsgroup description file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku z opisami grup:\n" "%s\n" #: src/group.c:2177 #, c-format msgid "" "\n" "Creating description file %s.\n" msgstr "" "\n" "Tworzę plik z opisami %s.\n" #: src/group.c:2178 #, c-format msgid "" "Getting newsgroup descriptions from server.\n" "Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n" msgstr "" "Pobieranie opisów grup z serwera.\n" "UWAGA: Może to długo potrwać, jeśli masz wolne połączenie!!!\n" #: src/group.c:2185 msgid "Server failed on list newsgroups command." msgstr "Nie można pobrać listy grup z serwera." #: src/group.c:2200 msgid "Error reading line from server" msgstr "Błąd odczytu z serwera" #: src/group.c:2331 msgid "Checking for new groups ..." msgstr "Sprawdzam, czy są nowe grupy ..." #: src/group.c:2389 src/slrnpull.c:2495 msgid "Server does not implement NEWGROUPS command." msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia NEWGROUPS." #: src/group.c:2393 src/slrnpull.c:2499 #, c-format msgid "" "Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n" "%s\n" msgstr "" "Serwer zwrócił nieprawidłową odpowiedź na polecenie NEWGROUPS:\n" "%s\n" #: src/group.c:2407 src/group.c:2520 msgid "Read from server failed" msgstr "Błąd odczytu z serwera" #: src/group.c:2418 #, c-format msgid "%d new newsgroup(s) found." msgstr "Znaleziono nowe grupy (%d)." #: src/group.c:2426 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt.\n" "I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" "I will patch the file up for you.\n" msgstr "" "%s wygląda na uszkodzony.\n" "Spodziewałem się otrzymać: NEWGROUPS rrmmdd ggmmss GMT\n" "Naprawię ten plik dla ciebie.\n" #: src/group.c:2438 #, c-format msgid "Unable to open %s to record date." msgstr "Nie można otworzyć %s żeby zapisać datę." #: src/group.c:2506 msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing." msgstr "Błąd polecenia LIST ACTIVE - brak autoryzacji." #: src/group.c:2507 msgid "Server failed LIST ACTIVE." msgstr "Błąd polecenia LIST ACTIVE." #: src/group.c:2620 #, c-format msgid "" "\n" "* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n" msgstr "" "\n" "* Plik autozapisu dla pliku %s jest nowszy od oryginału.\n" #: src/group.c:2622 msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version" msgstr "Czy chcesz odtworzyć plik newsrc z pliku autozapisu" #: src/group.c:2686 src/post.c:1775 src/slrnpull.c:1886 #, c-format msgid "Unable to create %s." msgstr "Nie mogę utworzyć pliku %s." #: src/group.c:2689 msgid "" "\n" "--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n" "\n" msgstr "" "\n" "--Jeśli masz wolne łącze, następna operacja może trochę potrwać.--\n" "\n" #: src/group.c:2690 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr "Tworzenie %s." #: src/group.c:2701 msgid "Unable to read newsrc file" msgstr "Nie można odczytać pliku newsrc" #: src/group.c:2789 #, c-format msgid "Writing %s ..." msgstr "Zapisuję %s ..." #: src/group.c:2807 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu." #: src/group.c:2896 #, c-format msgid "Writing %s ... done." msgstr "Zapisuję %s ... OK." #: src/group.c:2904 #, c-format msgid "Write to %s failed! Disk Full?" msgstr "Błąd zapisu %s. Dysk jest pełen?" #: src/group.c:2919 msgid "" "SPC:Select p:Post c:CatchUp l:List q:Quit ^R:Redraw (u)s:(Un)Subscribe" msgstr "" "SPC:Wybierz p:Wyślij c:Przeczyt. l:Lista q:Wyjście ^R:Odśwież (u)s:Subskryb." #: src/group.c:3091 msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)" msgstr "[-%D-] Grupy: %s %-20g -- %L (%P)" #: src/group.c:3161 src/interp.c:379 msgid "Array of string expected." msgstr "Oczekiwano tablicy napisów." #: src/group.c:3167 src/interp.c:385 msgid "One-dimensional array expected." msgstr "Oczekiwano tablicy jednowymiarowej." #: src/grplens.c:194 msgid "User is Unregistered" msgstr "Użytkownik nie jest zarejestrowany" #: src/grplens.c:195 msgid "Service is Busy" msgstr "Usługa zajęta" #: src/grplens.c:196 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: src/grplens.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Już zalogowany" #: src/grplens.c:198 msgid "Server failed to return proper response" msgstr "Błąd serwera" #: src/grplens.c:199 msgid "Not enough memory" msgstr "Brak pamięci" #: src/grplens.c:200 msgid "Error writing to server" msgstr "Błąd zapisu do serwera" #: src/grplens.c:201 msgid "Error reading from server" msgstr "Błąd odczytu z serwera" #: src/grplens.c:202 msgid "Token is invalid" msgstr "Nieprawidłowy token" #: src/grplens.c:203 msgid "Newsgroup not supported" msgstr "GroupLens nie wspiera tej grupy dyskusyjnej" #: src/grplens.c:206 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/grplens.c:731 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Błąd: %s" #: src/grplens.c:888 #, c-format msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM" msgstr "%s użycie: %s [default] PSEUDONIM" #: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908 #, c-format msgid "%s: expecting a single argument" msgstr "%s: oczekiwano jednego argumentu" #: src/grplens.c:950 msgid "Too many arguments" msgstr "Za dużo argumentów" #: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:626 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Czytam %s" #: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026 #, c-format msgid "Error processing line %u of %s" msgstr "Błąd przetwarzania wiersza %u pliku %s" #: src/grplens.c:1050 #, c-format msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..." msgstr "Sprawdzam, czy serwer %s:%d działa..." #: src/grplens.c:1057 msgid "GroupLens support initialized." msgstr "Obsługa GroupLens zainicjowana." #: src/grplens.c:1096 msgid "Logging out of GroupLens servers ..." msgstr "Wylogowywanie z serwera GroupLens ..." #: src/grplens.c:1145 #, c-format msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..." msgstr "Pobieranie listy ocen GroupLens z serwera %s:%d..." #: src/grplens.c:1195 #, c-format msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..." msgstr "Wysyłam oceny GroupLens na %s:%d..." #: src/help.c:46 msgid " More information about slrn can be found on its home page:" msgstr " Więcej informacji o slrn można znaleźć na jego stronie domowej:" #: src/help.c:47 msgid " http://slrn.sourceforge.net/" msgstr " http://slrn.sourceforge.net/" #: src/help.c:48 msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to" msgstr "" " Pytania, na które nie ma odpowiedzi w dokumentacji można zadawać na grupach:" #: src/help.c:49 msgid " news.software.readers" msgstr " news.software.readers (po angielsku), pl.news.czytniki (po polsku)." #: src/help.c:51 #, fuzzy msgid "" " Please email bug reports, suggestions or comments to the author of this" msgstr " Informacje o błędach, sugestie lub komentarze proszę kierować do:" #: src/help.c:52 msgid " program, John E. Davis " msgstr "" #: src/help.c:59 src/help.c:176 msgid "" " Note: The keys are case sensitive! That is, 's' and 'S' are not the same." msgstr "" " Uwaga: Polecenia rozróżniają wielkość liter! 'S' i 's' nie są identyczne." #: src/help.c:60 msgid "General movement:" msgstr "Klawisze podstawowe:" #: src/help.c:61 msgid "" " n Go to the next unread article (or next group, if at " "end)." msgstr " n Przejdź do następnego nieprzeczytanego artykułu." #: src/help.c:62 msgid " p Go to the previous unread article." msgstr "" " p Przejdź do poprzedniego nieprzeczytanego artykułu." #: src/help.c:63 msgid " N, ESC RIGHT Skip to next group." msgstr " N, ESC PRAWO Przejdź do następnej grupy." #: src/help.c:64 msgid " ESC LEFT Go to previous group." msgstr " ESC LEWO Przejdź do poprzedniej grupy." #: src/help.c:65 msgid " ! Go to the next article with a high score." msgstr " ! Przejdź do następnego ważnego artykułu." #: src/help.c:66 msgid " = Go to the next article with the same subject." msgstr " = Następny artykuł o tym samym temacie." #: src/help.c:67 msgid " L Go to the last read article and display it." msgstr " L Przejdź do artykułu czytanego poprzednio." #: src/help.c:68 src/help.c:185 msgid "Actions:" msgstr "Podstawowe czynności:" #: src/help.c:69 msgid " P Post a new article (no followup)." msgstr " P Wyślij nowy artykuł (NIE odpowiedź)." #: src/help.c:70 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Wyślij lub edytuj odłożony artykuł." #: src/help.c:71 msgid " f Post a followup to the current article." msgstr " f Odpowiedz na bieżący artykuł." #: src/help.c:72 msgid " ESC 1 f Include all headers in the followup." msgstr " ESC 1 f Dołącz wszystkie nagłówki." #: src/help.c:73 msgid "" " ESC 2 f Followup without modifying (e.g. quoting) the article." msgstr " ESC 2 f Nie dodawaj znaków cytowania." #: src/help.c:74 msgid " r Reply to poster (via email)." msgstr " r Odpisz autorowi artykułu." #: src/help.c:75 msgid "" " F Forward the current article to someone (via email)." msgstr " F Prześlij artykuł do kogoś (pocztą)." #: src/help.c:76 msgid "" " ESC 1 F Forward the current article (including all headers)." msgstr " ESC 1 F Prześlij artykuł (włączając wszystkie nagłówki)." #: src/help.c:77 msgid " ESC Ctrl-S Supersede article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-S Zastąp artykuł przez edycję oryginalnego tekstu." #: src/help.c:78 msgid " ESC Ctrl-C Cancel article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-C Anuluj artykuł (musisz być jego autorem)." #: src/help.c:79 msgid " o Save article, tagged articles or thread to file." msgstr "" " o Dopisz artykuł, wątek lub zaznaczone artykuły do pliku." #: src/help.c:80 msgid " | Pipe article to an external program." msgstr " | Prześlij artykuł do zewnętrznego polecenia." #: src/help.c:81 msgid " y Print article (as displayed)." msgstr "" " y Drukuj artykuł (w takiej postaci w jakiej jest " "wyświetlany)." #: src/help.c:82 msgid "" " ESC 1 y Print article (unwrapped and including hidden lines)." msgstr "" " ESC 1 y Drukuj artykuł (bez zawijania i z dołączonym tekstem " "ukrytym)." #: src/help.c:84 msgid " : Decode article, tagged articles or thread." msgstr " : Dekoduj artykuł, zaznaczone artykuły lub wątek." #: src/help.c:86 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Zawieś slrn." #: src/help.c:87 msgid " q Return to group display." msgstr " q Wyjdź z trybu artykułów do trybu grup." #: src/help.c:88 msgid " Q Quit slrn immediately." msgstr " Q Natychmiastowe wyjście z slrn." #: src/help.c:89 msgid "Moving in the article pager:" msgstr "Poruszanie się w oknie artykułu:" #: src/help.c:90 msgid " ESC DOWN Scroll article down one line." msgstr " ESC DÓŁ Przewiń artykuł o jeden wiersz w dół." #: src/help.c:91 msgid " ESC UP Scroll article up one line." msgstr " ESC GÓRA Przewiń artykuł o jeden wiersz w górę." #: src/help.c:92 msgid "" " SPACE Scroll article down one page (or select next, if at " "end)." msgstr "" " SPACJA Wybierz lub przewijaj w dół obecnie wybrany artykuł." #: src/help.c:93 msgid " DELETE, b Scroll article up one page." msgstr " DEL, b Przewijaj obecnie wybrany artykuł w górę." #: src/help.c:94 msgid " > Move to end of the article." msgstr " > Pokaż koniec artykułu." #: src/help.c:95 msgid " < Move to beginning of the article." msgstr " < Pokaż początek artykułu." #: src/help.c:96 msgid " LEFT Pan article to the left." msgstr " LEWO Przewiń artykuł w lewo." #: src/help.c:97 msgid " RIGHT Pan article to the right." msgstr " PRAWO Przewiń artykuł w prawo." #: src/help.c:98 msgid " / Search forward in the article." msgstr " / Szukaj w przód w artykule." #: src/help.c:99 msgid " TAB Skip beyond quoted text." msgstr " TAB Przejdź poza cytowany tekst." #: src/help.c:100 msgid " g Skip to next digest." msgstr " g Przejdź do następnego punktu w artykule." #: src/help.c:101 msgid "Moving in the header display:" msgstr "Poruszanie się w oknie nagłówków:" #: src/help.c:102 msgid " DOWN, Ctrl-N Move to the next article." msgstr " DÓŁ, Ctrl-N Przejdź do następnego artykułu." #: src/help.c:103 msgid " UP, Ctrl-P Move to the previous article." msgstr " GÓRA, Ctrl-P Przejdź do poprzedniego artykułu." #: src/help.c:104 msgid " Ctrl-D Scroll down one page." msgstr " Ctrl-D Przejdź stronę w dół na liście nagłówków." #: src/help.c:105 msgid " Ctrl-U Scroll up one page." msgstr " Ctrl-U Przejdź stronę w górę na liście nagłówków." #: src/help.c:106 msgid " ESC > Go to the last article in group." msgstr " ESC > Przejdź na koniec listy nagłówków." #: src/help.c:107 msgid " ESC < Go to the first article in group." msgstr " ESC < Przejdź na początek listy nagłówków." #: src/help.c:108 msgid " j Jump to article (by server number)." msgstr " j Przeskocz do artykułu (podając jego numer)." #: src/help.c:109 msgid " a Author search forward." msgstr " a Szukaj autora w przód." #: src/help.c:110 msgid " A Author search backward." msgstr " A Szukaj autora w tył." #: src/help.c:111 msgid " s Subject search forward." msgstr " s Szukaj tematu w przód." #: src/help.c:112 msgid " S Subject search backward." msgstr " S Szukaj tematu w tył." #: src/help.c:113 msgid "Marking as read/unread:" msgstr "Zaznaczanie jako przeczytane/nieprzeczytane:" #: src/help.c:114 msgid " d Mark article or collapsed thread as read." msgstr "" " d Zaznacz artykuł lub zwinięty wątek jako przeczytany." #: src/help.c:115 msgid " u Mark article or collapsed thread as unread." msgstr "" " u Zaznacz artykuł lub zwinięty wątek jako nieprzeczytany." #: src/help.c:116 msgid " ESC d Mark entire (sub-)thread as read." msgstr " ESC d Zaznacz cały (pod-)wątek jako przeczytany." #: src/help.c:117 msgid " c Catchup - mark all articles as read." msgstr " c Zaznacz wszystkie artykuły jako przeczytane." #: src/help.c:118 msgid "" " C Mark all articles up to the current position as read." msgstr "" " C Zaznacz artykuły do bieżącej pozycji jako przeczytane." #: src/help.c:119 msgid " ESC u Un-Catchup - mark all articles as unread." msgstr " ESC u Zaznacz wszystkie artykuły jako nieprzeczytane." #: src/help.c:120 msgid "" " ESC U Mark all articles up to the current position as unread." msgstr "" " ESC U Zaznacz artykuły do bieżącej pozycji jako " "nieprzeczytane." #: src/help.c:121 msgid " x Remove all non-tagged read articles from the list." msgstr " x Usuń przeczytane artykuły z listy nagłówków." #: src/help.c:122 msgid "Article pager commands:" msgstr "Polecenia odnoszące się do okna artykułu:" #: src/help.c:123 msgid " t Show full headers (on/off)." msgstr " t Włącz/wyłącz wyświetlanie nieistotnych nagłówków." #: src/help.c:124 msgid " ESC r Decrypt ROT-13 (on/off)." msgstr " ESC r Włącz/wyłącz szyfrowanie ROT13." #: src/help.c:125 msgid " T Display quoted lines (on/off)." msgstr " T Włącz/wyłacz wyświetlanie cytowanych wierszy." #: src/help.c:126 msgid " \\ Show signature (on/off)." msgstr " \\ Włącz/wyłacz wyświetlanie sygnaturki." #: src/help.c:127 msgid " W Wrap long lines (on/off)." msgstr " W Włącz/wyłącz zawijanie wierszy." #: src/help.c:129 #, fuzzy msgid " ESC ? Reveal spoilers." msgstr " ESC ? Ujawnij spoilery." #: src/help.c:131 msgid " ] Show PGP signature (on/off)." msgstr " ] Włącz/wyłacz wyświetlanie sygnatury PGP." #: src/help.c:132 msgid " [ Show verbatim marks (on/off)." msgstr " [ Pokaż/ukryj znaczniki verbatim." #: src/help.c:133 msgid " Ctrl-^ Enlarge the article window." msgstr " Ctrl-^ Zwiększ rozmiar okna nagłówków o jedną linię." #: src/help.c:134 msgid " ^ Shrink the article window." msgstr " ^ Zmniejsz rozmiar okna nagłówków o jedną linię." #: src/help.c:135 msgid " z Maximize / Unmaximize the article window." msgstr " z Powiększ/Zmniejsz okno artykułu." #: src/help.c:136 msgid " h Hide / Show the article window." msgstr " h Ukryj okno artykułu." #: src/help.c:137 msgid " U Search for URLs and follow them." msgstr " U Wywołaj przeglądarkę URL." #: src/help.c:138 msgid "Header window commands:" msgstr "Polecenia odnoszące się do okna nagłówków:" #: src/help.c:139 msgid " ESC t Collapse / Uncollapse thread." msgstr " ESC t Zwiń/rozwiń wątek." #: src/help.c:140 msgid " ESC 1 ESC t Collapse / Uncollapse all threads." msgstr " ESC 1 ESC t Zwiń/rozwiń wszystkie wątki." #: src/help.c:141 msgid " ESC a Toggle between header display formats." msgstr " ESC a Przełącz format wyświetlania nagłówków." #: src/help.c:142 msgid " ESC s Select threading and sorting method." msgstr " ESC s Wybierz sposób sortowania." #: src/help.c:143 msgid "Miscellaneous actions:" msgstr "Różne polecenia:" #: src/help.c:144 msgid " K Create a scorefile entry interactively." msgstr " K Utwórz nową regułkę punktacji (Score)." #: src/help.c:145 msgid " ESC 1 K Edit scorefile." msgstr " ESC 1 K Edytuj plik punktacji." #: src/help.c:147 msgid " m (Un-)mark article body for download by slrnpull." msgstr "" " m (Za/od)znacz artykuł do uzupełnienia (ściągnięcia " "treści)." #: src/help.c:149 msgid "" " v Show which scorefile rules matched the current article." msgstr "" " v Pokaż, która regułka punktacji pasuje do artykułu." #: src/help.c:150 msgid " * The following five commands query the server if necessary:" msgstr "" " * Następne pięć poleceń wysyła zapytania do serwera jeśli to konieczne:" #: src/help.c:151 msgid " ESC l Locate article by its Message-ID." msgstr " ESC l Wyszukaj artykuł przez Message-ID." #: src/help.c:152 msgid " ESC Ctrl-P Find all children of current article." msgstr " ESC Ctrl-P Znajdź nagłówki potomków." #: src/help.c:153 msgid " ESC p Find parent article." msgstr " ESC p Znajdź nagłówek rodzica." #: src/help.c:154 msgid "" " ESC 1 ESC p Reconstruct thread (slow when run on large threads)." msgstr " ESC 1 ESC p Odtwórz wątek (działa wolno przy dużych wątkach)." #: src/help.c:155 msgid "" " ESC 2 ESC p Reconstruct thread (faster, may not find all articles)." msgstr "" " ESC 2 ESC p Odtwórz wątek (szybsze, ale może nie odnaleźć wszyst. " "artyk.)" #: src/help.c:156 msgid " ; Set a mark at the current article." msgstr " ; Ustaw znacznik na bieżącej pozycji." #: src/help.c:157 msgid " , Return to previously marked article." msgstr " , Powróć do poprzedniego znacznika." #: src/help.c:158 msgid " # Numerically tag article (for saving / decoding)." msgstr " # Zaznacz numerycznie art. (do dekodowania)." #: src/help.c:159 msgid " ESC # Remove all numerical tags." msgstr " ESC # Odznacz art. zaznaczone numerycznie." #: src/help.c:160 msgid " * Protect article from catchup commands." msgstr " * Zabezpiecz artykuł przed przypadkowym usunięciem." #: src/help.c:161 msgid " ESC 1 * Remove all protection marks." msgstr " ESC 1 * Usuń wszystkie zabezpieczenia przed usunięciem." #: src/help.c:162 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Powtórz ostatnią sekwencję klawiszy." #: src/help.c:163 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Wpisz polecenie w S-Langu." #: src/help.c:165 msgid " 0 Rate article with GroupLens." msgstr " 0 Nadaj artykułowi ocenę GroupLens." #: src/help.c:167 msgid " Ctrl-R, Ctrl-L Redraw screen." msgstr " Ctrl-R, Ctrl-L Odśwież ekran." #: src/help.c:168 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Wyświetl pomoc." #: src/help.c:177 msgid "Cursor movement:" msgstr "Poruszanie kursorem:" #: src/help.c:178 msgid " DOWN Go to the next group." msgstr " DÓŁ Przejdź do następnej grupy." #: src/help.c:179 msgid " UP Go to the previous group." msgstr " GÓRA Przejdź do poprzedniej grupy." #: src/help.c:180 msgid " Ctrl-V, Ctrl-D Scroll to the next page." msgstr " Ctrl-V, Ctrl-D Przejdź do następnej strony." #: src/help.c:181 msgid " ESC V, Ctrl-U Scroll to the previous page." msgstr " ESC V, Ctrl-U Przejdź do poprzedniej strony." #: src/help.c:182 msgid " ESC > Go to the bottom of the list." msgstr " ESC > Przejdź na koniec listy." #: src/help.c:183 msgid " ESC < Go to the top of the list." msgstr " ESC < Przejdź na początek listy." #: src/help.c:184 msgid " / Group keyword search." msgstr " / Znajdź grupę." #: src/help.c:186 msgid " SPACE, RETURN Enter the current newsgroup." msgstr " SPACJA, ENTER Wybierz bieżącą grupę." #: src/help.c:187 msgid " * The following variations also download previously read articles:" msgstr "" " * Poniższe kombinacje spowodują wczytanie już przeczytanych artykułów:" #: src/help.c:188 msgid " ESC 1 SPACE Enter group with article number query." msgstr "" " ESC 1 SPACJA Wybierz grupę i zapytaj o liczbę artykułów do " "pobrania." #: src/help.c:189 msgid " ESC 2 SPACE Enter group, but do not apply score." msgstr " ESC 2 SPACJA Wybierz grupę bez stosowania punktacji." #: src/help.c:190 msgid " ESC 3 SPACE Enter group with query, but without scoring." msgstr "" " ESC 3 SPACJA Wybierz grupę bez punktacji i zapytaj o licz. art." #: src/help.c:191 msgid " ESC 4 SPACE Enter the current newsgroup." msgstr " ESC 4 SPACJA Wybierz bieżącą grupę." #: src/help.c:192 msgid " P Post an article to the current newsgroup." msgstr " P Wyślij artykuł do bieżącej grupy." #: src/help.c:193 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Wyślij odłożony artykuł." #: src/help.c:194 msgid " G Get new news from server." msgstr " G Pobierz nowe artykuły z serwera." #: src/help.c:195 msgid " K Select scoring mode." msgstr " K Zmień rodzaj punktacji." #: src/help.c:196 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . (Kropka) Powtórz ostatnią sekwencję klawiszy." #: src/help.c:197 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Wpisz polecenie w S-Lang." #: src/help.c:198 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Zawieś slrn." #: src/help.c:199 msgid " q Quit slrn." msgstr " q Zakończ slrn." #: src/help.c:200 msgid "Group management (affects newsrc file):" msgstr "Zarządzanie grupami (dotyczy pliku newsrc):" #: src/help.c:201 msgid " c Catchup - Mark all articles as read." msgstr " c Zaznacz wszystkie artykuły jako przeczytane." #: src/help.c:202 msgid " ESC u Un-Catchup - Mark all articles as unread." msgstr "" " ESC u Zaznacz wszystkie artykuły jako nieprzeczytane." #: src/help.c:203 msgid " a Add a new newsgroup." msgstr " a Dodaj nową grupę." #: src/help.c:204 msgid " s Subscribe to the current newsgroup." msgstr " s Subskrybuj bieżącą grupę." #: src/help.c:205 msgid " ESC 1 s Subscribe to groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 s Subskrybuj grupy według podanego wzorca." #: src/help.c:206 msgid " u Unsubscribe from the current newsgroup." msgstr " u Odwołaj subskrypcję bieżącej grupy." #: src/help.c:207 msgid " ESC 1 u Unsubscribe from groups matching a pattern." msgstr "" " ESC 1 u Odwołaj subskrybcję grup według podanego wzorca." #: src/help.c:208 msgid " m Move newsgroup to a different location." msgstr " m Przenieś grupę w inne miejsce." #: src/help.c:209 msgid " Ctrl-X, Ctrl-T Transpose position of groups." msgstr " CTRL-X CTRL-T Zamień sąsiadujące grupy miejscami." #: src/help.c:210 msgid " X Force a save of the newsrc file." msgstr " X Wymuś zapisanie pliku newsrc." #: src/help.c:211 msgid "Display:" msgstr "Wyświetlanie:" #: src/help.c:212 msgid " ESC a Toggle between group display formats." msgstr " ESC a Włącz/Wyłącz wyświetlanie opisów grup." #: src/help.c:213 msgid "" " l Toggle display of groups without unread articles." msgstr "" " l Przełącz wyświetlanie grup bez nieprzeczytanych " "wiad." #: src/help.c:214 msgid " L Toggle listing of unsubscribed groups." msgstr " L Włącz/Wyłącz listę niesubskrybowanych grup." #: src/help.c:215 msgid " ESC 1 L Hide unsubscribed groups." msgstr " ESC 1 L Ukryj niesubskrybowane grupy." #: src/help.c:216 msgid " ESC 2 L Show unsubscribed groups." msgstr " ESC 2 L Pokaż niesubskrybowane grupy." #: src/help.c:217 msgid " Ctrl-L, Ctrl-R Redraw the screen." msgstr " Ctrl-L, Ctrl-R Odśwież ekran." #: src/help.c:218 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Pokaż pomoc podręczną." #: src/help.c:304 msgid " (continued)" msgstr " (dokończenie)" #: src/help.c:309 msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated." msgstr "Tłumaczenie nie miałoby mocy prawnej, nie będzie więc użyte." #: src/help.c:313 msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:" msgstr "Prawa autorskie dotyczące czytnika slrn:" #: src/help.c:370 msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader." msgstr "'c' - od początku, inny klawisz - wyjście." #: src/help.c:373 msgid "" "Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit " "help." msgstr "'c' - prawa autorskie, '?' - od początku, inny klawisz - wyjście." #: src/help.c:379 msgid "" "Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue." msgstr "'q' - wyjście, 'c' - od początku, inny klawisz - dalej." #: src/help.c:382 msgid "" "Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue." msgstr "'q' - wyjście, '?' - od początku, inny klawisz - dalej." #: src/help.c:566 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:567 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:568 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:569 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:570 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:571 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:572 #, fuzzy msgid "" msgstr "Usunąć %s" #: src/help.c:573 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:574 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:576 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:577 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:578 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:579 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:580 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:582 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:583 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:585 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:586 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:587 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:588 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:589 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:590 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:591 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:592 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:593 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:594 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:595 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:596 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:597 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:598 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:599 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:600 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:601 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:602 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:798 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-%c" #: src/interp.c:101 msgid "positive integer expected" msgstr "oczekiwano dodatniej liczby całkowitej" #: src/interp.c:137 msgid "select box function not available in batch mode." msgstr "funkcja 'select box' nie jest dostępna w trybie wsadowym." #: src/interp.c:263 src/interp.c:273 #, c-format msgid "loading %s" msgstr "wczytuję %s" #: src/interp.c:324 src/interp.c:332 src/startup.c:1133 #, c-format msgid "%s is not a valid variable name." msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą zmiennej." #: src/interp.c:364 msgid "setlocale is not available on this system." msgstr "setlocale nie jest dostępne na tym systemie." #: src/interp.c:393 #, c-format msgid "Array must contain at least one, at most %d elements." msgstr "Tablica powinna zawierać co najmniej 1 i co najwyżej %d elementów." #: src/interp.c:467 msgid "definekey: no such keymap." msgstr "definekey: nie ma takiej mapy klawiszy." #: src/interp.c:492 msgid "undefinekey: no such keymap." msgstr "undefinekey: nie ma takiej mapy klawiszy." #: src/interp.c:529 src/interp.c:570 src/slrn.c:1734 msgid "Quit!" msgstr "Wyjście!" #: src/interp.c:576 msgid "Number exceeds the size of an integer" msgstr "" #: src/interp.c:612 msgid "Terminal not initialized." msgstr "Terminal nie został zainicjowany." #: src/interp.c:663 msgid "Not in article mode." msgstr "Nie jesteś w trybie artykułów." #: src/interp.c:796 msgid "No article selected" msgstr "Nie wybrano artykułu" #: src/interp.c:1220 msgid "Not in group mode." msgstr "Nie jesteś w trybie grup." #: src/interp.c:1349 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku logowania %s" #: src/interp.c:1413 msgid "Could not replace article with given string." msgstr "Nie można zastąpić treści artykułu podanym ciągiem" #: src/interp.c:1660 msgid "The SLRN_SLANG_DIR variable is either NULL or empty" msgstr "" #: src/interp.c:1669 msgid "Configuration error: Unable to load startup file" msgstr "" #: src/interp.c:1673 #, c-format msgid "The hardcoded load path is set to: %s" msgstr "" #: src/interp.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "You make need to set the %s environment variable." msgstr "Musisz ustawić zmienną środowiskową NNTPSERVER na nazwę serwera." #: src/menu.c:66 src/menu.c:79 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: src/menu.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/menu.c:68 src/menu.c:83 src/misc.c:222 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/menu.c:69 src/menu.c:84 src/misc.c:224 msgid "Bot" msgstr "Dół" #: src/menu.c:70 src/menu.c:85 msgid "Post" msgstr "Wyślij" #: src/menu.c:71 src/menu.c:88 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/menu.c:80 msgid "Catchup" msgstr "Przeczytane" #: src/menu.c:81 msgid "NextGrp" msgstr "NastGrp" #: src/menu.c:82 msgid "NextArt" msgstr "NastArt" #: src/menu.c:86 msgid "Reply" msgstr "Odpisz" #: src/menu.c:87 msgid "Followup" msgstr "Odpowiedz" #: src/menu.c:195 msgid "No sorting" msgstr "Bez sortowania." #: src/menu.c:196 msgid "Thread Headers" msgstr "Wątkuj nagłówki." #: src/menu.c:197 msgid "Sort by subject" msgstr "Sortuj wg tematu." #: src/menu.c:198 msgid "Thread, then sort by subject." msgstr "Wątkuj, potem sortuj wg tematu." #: src/menu.c:199 msgid "Sort by scores." msgstr "Sortuj wg punktacji." #: src/menu.c:200 msgid "Thread, then sort by scores." msgstr "Wątkuj, potem sortuj wg punktacji." #: src/menu.c:201 msgid "Sort by score and subject" msgstr "Sortuj wg punktacji i tematu." #: src/menu.c:202 msgid "Thread, then sort by score and subject" msgstr "Wątkuj, potem sortuj wg punktacji i tematu." #: src/menu.c:203 msgid "Sort by date (most recent first)" msgstr "Sortuj wg daty (najnowsze na początku)." #: src/menu.c:204 msgid "Thread, then sort by date (most recent first)" msgstr "Wątkuj, potem sortuj wg daty (od najnowszych)" #: src/menu.c:205 msgid "Sort by date (most recent last)" msgstr "Sortuj wg daty (najnowsze na końcu)." #: src/menu.c:206 msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)" msgstr "Wątkuj, potem sortuj wg daty (od najstarszych)" #: src/menu.c:207 msgid "Custom sorting (see manual)" msgstr "Sortowanie użytkownika (zobacz podręcznik)" #: src/menu.c:215 msgid "Sorting Method" msgstr "Sposób sortowania" #: src/menu.c:335 msgid "(Select One)" msgstr "(Wybierz jedną opcję)" #: src/menu.c:395 msgid "Cancelled." msgstr "Anulowano." #: src/menu.c:473 msgid "[All]" msgstr "[Całość]" #: src/menu.c:473 msgid "[Top]" msgstr "[Góra]" #: src/menu.c:477 msgid "[Bot]" msgstr "[Dół]" #: src/menu.c:517 msgid "Press any key to close the window." msgstr "Naciśnij dowolny klawisz, aby zamknąć okno." #: src/menu.c:519 msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window." msgstr "Użyj GÓRA/DÓŁ do poruszania się. Pozostałe klawisze - wyjście." #: src/menu.c:524 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel" msgstr "Użyj GÓRA/DÓŁ do poruszania się, ENTER aby wybrać, Ctrl-G anuluje" #: src/menu.c:526 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, q to quit" msgstr "Użyj GÓRA/DÓŁ do poruszania się, ENTER aby wybrać, q aby anulować" #: src/menu.c:1086 msgid "Creating directory list..." msgstr "Tworzenie listy katalogów..." #: src/mime.c:1031 msgid "Process this MIME article with metamail" msgstr "Przetwarzać ten artykuł używając metamail" #: src/mime.c:1045 msgid "Unable to open tmp file for metamail." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego dla metamail." #: src/mime.c:1073 #, c-format msgid "Press return to continue ..." msgstr "Naciśnij ENTER aby kontynuować..." #: src/mime.c:1090 src/post.c:681 src/post.c:820 src/post.c:832 #: src/post.c:1380 src/slrnpull.c:785 src/slrnpull.c:826 src/strutil.c:238 #: src/strutil.c:247 src/util.c:363 src/util.c:382 msgid "Out of memory." msgstr "Brak pamięci." #: src/mime.c:1092 #, fuzzy msgid "Unknown Error." msgstr "Nieznany błąd" #: src/mime.c:1157 src/mime.c:1168 msgid "Can't determine suitable charset for body" msgstr "" #: src/mime.c:1296 msgid "One word of the header is too long to get folded." msgstr "" #: src/mime.c:1341 msgid "Character set name set is too long." msgstr "" #: src/mime.c:1544 msgid "Header line lacks a colon" msgstr "" #: src/mime.c:1659 #, fuzzy msgid "Expecting a quoted-pair in the header." msgstr "Oczekiwano nagłówka. To nie jest wiersz nagłówka." #: src/mime.c:1666 msgid "Illegal quoted-pair character in header." msgstr "" #: src/mime.c:1715 src/mime.c:1750 src/mime.c:1816 src/mime.c:1845 msgid "Illegal char in displayname of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1722 src/mime.c:2174 msgid "Comment opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1755 msgid "Quoted string opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1878 msgid "Non 7-bit char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1892 src/mime.c:1922 msgid "Wrong quote in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1899 msgid "Illegal char in quoted localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1916 msgid "Illegal char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1925 msgid "localpart of the address header is empty" msgstr "" #: src/mime.c:1945 src/mime.c:1992 msgid "" "Non 7-bit char in domain of address header. libidn is not yet supported." msgstr "" #: src/mime.c:1958 msgid "Space in domain." msgstr "" #: src/mime.c:1971 msgid "Illegal char in domain of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2002 msgid "Illegal char in domain-literal of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2006 msgid "domain-literal opened but never closed." msgstr "" #: src/mime.c:2073 msgid "A colon is missing from the address header" msgstr "" #: src/mime.c:2116 src/mime.c:2139 msgid "Illegal quoted character in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2172 msgid "Quote opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2191 msgid "Address appear to have a misplaced '<'." msgstr "" #: src/mime.c:2233 msgid "Expected closing '>' character in the address" msgstr "" #: src/misc.c:222 msgid "All" msgstr "Całość" #: src/misc.c:278 msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s" msgstr "slrn %v ** '?' pomoc, 'q' wyjście ** Serwer: %s" #: src/misc.c:699 msgid "This function is not available in batch mode." msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie wsadowym." #: src/misc.c:1098 msgid "yYnNeE" msgstr "tTnNeE" #: src/misc.c:1102 msgid "Mail the message? Yes, No, Edit" msgstr "Wysłać wiadomość pocztą? Tak, Nie, Edytuj" #: src/misc.c:1139 src/post.c:1603 msgid "yYeEnNcC" msgstr "tTeEnNaA" #: src/misc.c:1142 src/post.c:1606 msgid "re-Edit, or Cancel" msgstr "Edytuj ponownie lub Anuluj" #: src/misc.c:1146 src/misc.c:1152 src/post.c:1610 src/post.c:1616 msgid "yYeEnNcCfF" msgstr "tTeEnNaAwW" #: src/misc.c:1149 #, fuzzy msgid "re-Edit, Cancel, or Force the mailing (not recommended)" msgstr "Edytuj ponownie, Anuluj lub Wyślij pomimo to (nie zalecane)" #: src/misc.c:1171 msgid "Sending ..." msgstr "Wysyłanie ..." #: src/misc.c:1200 msgid "Sending...done" msgstr "Wysyłanie ... OK" #: src/misc.c:1306 msgid "**UNKNOWN**" msgstr "**NIEZNANY**" #: src/misc.c:1319 #, c-format msgid "Command %s returned exit status %d. Press RETURN.\n" msgstr "Polecenie %s zwróciło kod wyjścia %d. Naciśnij ENTER.\n" #: src/misc.c:1346 #, c-format msgid "Command %s failed to run. Press RETURN.\n" msgstr "Polecenie %s zakończyło się błędem. Naciśnij ENTER.\n" #: src/misc.c:1387 msgid "Invalid Editor definition." msgstr "Nieprawidłowa definicja edytora." #: src/misc.c:1465 msgid "No editor command defined." msgstr "Nie zdefiniowano edytora." #: src/misc.c:1487 msgid "The editor could not be found." msgstr "Nie znaleziono edytora." #: src/misc.c:1492 msgid "The editor was found, but could not be executed." msgstr "Nie można uruchomić edytora." #: src/misc.c:1496 msgid "The editor returned a non-zero status." msgstr "Edytor zwrócił kod błędu." #: src/misc.c:1510 msgid "File was not modified." msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian." #: src/misc.c:1519 msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command" msgstr "" "Użyj podwójnego znaku '\\\\' jako separatora katalogów w editor_command" #: src/misc.c:1930 msgid "Possible completions" msgstr "Możliwe uzupełnienia" #: src/misc.c:2089 #, c-format msgid "(default: %s) " msgstr "(domyślnie: %s) " #: src/misc.c:2247 msgid "Abort!" msgstr "Przerwano!" #: src/misc.c:2253 msgid "Integer expected." msgstr "Oczekiwano liczby." #: src/misc.c:2356 msgid "Invalid response! Try again." msgstr "Niewłaściwa odpowiedź! Spróbuj ponownie." #: src/misc.c:2391 msgid "yYnN" msgstr "tTnN" #: src/misc.c:2406 msgid "? [Y]es, No" msgstr "? [T]ak, Nie" #: src/misc.c:2411 msgid "? Yes, [N]o" msgstr "? Tak, [N]ie" #: src/misc.c:2439 msgid "yYnNcC" msgstr "tTnNaA" #: src/misc.c:2449 msgid "? [Y]es, No, Cancel" msgstr "? [T]ak, Nie, Anuluj" #: src/misc.c:2501 src/spool.c:1460 msgid "Invalid regular expression or expression too long." msgstr "Nieprawidłowe lub zbyt długie wyrażenie regularne." #: src/misc.c:2654 #, no-c-format msgid "On %D, %r <%f> wrote:" msgstr "Dnia %D %r <%f> napisał/a:" #: src/misc.c:2656 #, no-c-format msgid "In %n, you wrote:" msgstr "Na grupie %n napisałe(a)ś:" #: src/misc.c:2658 #, no-c-format msgid "[\"Followup-To:\" header set to %n.]" msgstr "Zawartość nagłówka [\"Followup-To:\" %n.]" #: src/misc.c:2661 #, no-c-format msgid "[This message has also been posted to %n.]" msgstr "[Wiadomość wysłana również na grupę dyskusyjną %n.]" #: src/misc.c:2993 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username." msgstr "Nie można utworzyć nagłówka \"From:\" bez poprawnego username." #: src/misc.c:3000 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname." msgstr "Nie można utworzyć nagłówka \"From:\" bez poprawnego hostname." #: src/nntp.c:67 #, c-format msgid "Server connection to %s lost. Cannot recover." msgstr "Połączenie z serwerem %s zostało zerwane. Nie mogę wznowić." #: src/nntp.c:121 #, c-format msgid "Server %s does not implement the XOVER command." msgstr "Serwer %s nie obsługuje polecenia XOVER." #: src/nntp.c:268 msgid "Error writing to server." msgstr "Błąd zapisu do serwera." #: src/nntp.c:274 #, c-format msgid "Article rejected: %s" msgstr "Artykuł odrzucony: %s" #: src/nntp.c:480 msgid "" "--nntp options:\n" "-h nntp-host Host name to connect to. This overrides NNTPSERVER " "variable.\n" "-p NNTP-PORT Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n" " Note: This option has no effect on some systems.\n" msgstr "" "--nntp opcje:\n" "-h nntp-host Serwer z którym chcesz się połączyć. Zastępuje zmienną " "NNTPSERVER.\n" "-p NNTP-PORT Ustaw port NNTP jako NNTP-PORT. Domyślną wartością jest " "119.\n" " UWAGA: Ta opcja nie działa na niektórych systemach.\n" #: src/nntplib.c:208 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Powód: %s" #: src/nntplib.c:290 #, c-format msgid "Server %s dropped connection. Reconnecting..." msgstr "Serwer %s zerwał połączenie. Łączę ponownie..." #: src/nntplib.c:439 msgid "Authorization needed, but could not determine username / password." msgstr "Konieczna jest autoryzacja, lecz nie mogę określić użytkownika/hasła." #: src/nntplib.c:443 #, c-format msgid "Authenticating %s ..." msgstr "Autoryzacja %s ..." #: src/nntplib.c:473 msgid "Authorization failed." msgstr "Błąd autoryzacji." #: src/nntplib.c:484 #, c-format msgid "Connecting to host %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem %s ..." #: src/nntplib.c:526 #, c-format msgid "Connected to host. %s" msgstr "Połączono z serwerem. %s" #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting ok." msgstr "Wysyłanie dozwolone." #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting NOT ok." msgstr "Wysyłanie zabronione." #: src/nntplib.c:533 msgid "Failed to initialize server" msgstr "Błąd inicjalizacji serwera" #: src/nntplib.c:597 msgid "You should set the NNTPSERVER environment variable to your server name." msgstr "Musisz ustawić zmienną środowiskową NNTPSERVER na nazwę serwera." #: src/nntplib.c:599 msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Przykład: $ define/job NNTPSERVER moj.serwer.news" #: src/nntplib.c:602 msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server" msgstr "Przykład: set NNTPSERVER=moj.serwer.news" #: src/nntplib.c:604 msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Przykład (csh): setenv NNTPSERVER moj.serwer.news" #: src/nntplib.c:605 msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER" msgstr "Przykład (sh) : NNTPSERVER='moj.serwer.news' && export NNTPSERVER" #: src/nntplib.c:608 msgid "For now, I'm going to try \"localhost\" as the default..." msgstr "Na razie spróbuję domyślnego serwera \"localhost\"..." #: src/nntplib.c:1185 msgid "Help text on way" msgstr "Pomoc w drodze" #: src/nntplib.c:1187 msgid "Authorization capabilities" msgstr "Możliwości autoryzacji" #: src/nntplib.c:1189 msgid "Debug output" msgstr "Komunikaty debugowania" #: src/nntplib.c:1191 msgid "Hello; you can post" msgstr "Cześć, możesz wysyłać" #: src/nntplib.c:1193 msgid "Hello; you can't post" msgstr "Cześć, nie możesz wysyłać" #: src/nntplib.c:1195 msgid "Slave status noted" msgstr "Status slave" #: src/nntplib.c:1197 msgid "Closing connection" msgstr "Zamykanie połączenia" #: src/nntplib.c:1199 msgid "Group selected" msgstr "Wybrano grupę" #: src/nntplib.c:1201 msgid "Newsgroups follow" msgstr "Grupy news" #: src/nntplib.c:1203 msgid "Article (head & body) follows" msgstr "Artykuł (nagłówek i treść)" #: src/nntplib.c:1205 msgid "Head follows" msgstr "Nagłówek" #: src/nntplib.c:1207 msgid "Body follows" msgstr "Treść" #: src/nntplib.c:1209 msgid "No text sent -- stat, next, last" msgstr "Nie wysłano tekstu -- stat, next, last" #: src/nntplib.c:1211 msgid "New articles by message-id follow" msgstr "Nowe artykuły wg Message-ID" #: src/nntplib.c:1213 msgid "New newsgroups follow" msgstr "Nowe grupy news" #: src/nntplib.c:1215 msgid "Article transferred successfully" msgstr "Artykuł przesłany pomyślnie" #: src/nntplib.c:1217 msgid "Article posted successfully" msgstr "Artykuł wysłany pomyślnie" #: src/nntplib.c:1219 msgid "Authorization system ok" msgstr "System autoryzacji działa prawidłowo" #: src/nntplib.c:1221 msgid "Authorization (user/pass) ok" msgstr "Autoryzacja (użytkownik/hasło) ok" #: src/nntplib.c:1223 msgid "Ok, XGTITLE info follows" msgstr "Ok, informacje XGTITLE" #: src/nntplib.c:1225 msgid "ok -- overview data follows" msgstr "ok -- dane overview" #: src/nntplib.c:1227 msgid "Continue to send article" msgstr "Kontynuuj wysyłanie (send)" #: src/nntplib.c:1229 msgid "Continue to post article" msgstr "Kontynuuj wysyłanie (post)" #: src/nntplib.c:1231 msgid "authorization is required" msgstr "wymagana autoryzacja" #: src/nntplib.c:1233 msgid " authorization data required" msgstr " wymagane dane autoryzacji" #: src/nntplib.c:1235 msgid "Have to hang up for some reason" msgstr "Jestem zmuszony zaniechać" #: src/nntplib.c:1237 msgid "No such newsgroup" msgstr "Nie ma takiej grupy" #: src/nntplib.c:1239 msgid "Not currently in newsgroup" msgstr "Nie wybrano grupy news" #: src/nntplib.c:1241 msgid "No current article selected" msgstr "Nie wybrano artykułu" #: src/nntplib.c:1243 msgid "No next article in this group" msgstr "Nie ma więcej artykułów" #: src/nntplib.c:1245 msgid "No previous article in this group" msgstr "Nie ma poprzedniego artykułu" #: src/nntplib.c:1247 msgid "No such article in this group" msgstr "Nie ma takiego artykułu" #: src/nntplib.c:1249 msgid "No such article at all" msgstr "Taki artykuł nie istnieje" #: src/nntplib.c:1251 msgid "Already got that article, don't send" msgstr "Mam już artykuł, nie wysyłaj" #: src/nntplib.c:1253 msgid "Transfer failed" msgstr "Błąd przesyłania" #: src/nntplib.c:1255 msgid "Article rejected, don't resend" msgstr "Artykuł odrzucony, nie ponawiaj" #: src/nntplib.c:1257 msgid "Posting not allowed" msgstr "Wysyłanie zabronione" #: src/nntplib.c:1259 msgid "Posting failed" msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #: src/nntplib.c:1261 msgid "authorization required for command" msgstr "dla tego polecenia wymagana jest autoryzacja" #: src/nntplib.c:1263 msgid "Authorization system invalid" msgstr "System autoryzacji nie działa" #: src/nntplib.c:1265 msgid "Authorization data rejected" msgstr "Autoryzacja odrzucona" #: src/nntplib.c:1267 msgid "Command not recognized" msgstr "Nieznane polecenie" #: src/nntplib.c:1269 msgid "Command syntax error" msgstr "Błąd składniowy polecenia" #: src/nntplib.c:1271 msgid "Access to server denied" msgstr "Brak dostępu do serwera" #: src/nntplib.c:1273 msgid "Program fault, command not performed" msgstr "Błąd programowy, polecenie nie zostało wykonane" #: src/nntplib.c:1275 msgid "Authorization Failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/nntplib.c:1278 msgid "Unknown NNTP code" msgstr "Nieznany kod NNTP" #: src/post.c:687 #, fuzzy msgid "Could not generate From header." msgstr "Nie można wejść do grupy %s." #: src/post.c:700 #, fuzzy msgid "Error reading file." msgstr "Błąd odczytu pliku %s." #: src/post.c:707 msgid "The first line must begin with a header." msgstr "Pierwszy wiersz musi być nagłówkiem." #: src/post.c:712 #, fuzzy msgid "Expecting a header. This is not a header line." msgstr "Oczekiwano nagłówka. To nie jest wiersz nagłówka." #: src/post.c:717 #, fuzzy msgid "The Subject: header is not allowed be to empty." msgstr "Temat nie może być pusty." #: src/post.c:726 msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty." msgstr "Nagłówek Newsgroups nie może być pusty." #: src/post.c:744 #, fuzzy msgid "A space must follow the ':' in a header." msgstr "Za znakiem ':' w nagłówku musi być odstęp" #: src/post.c:749 msgid "This news reader will not accept user generated From lines." msgstr "Ten czytnik nie akceptuje nagłówka From wstawionego przez użytkownika." #: src/post.c:753 msgid "This news reader will not accept user generated Message-IDs." msgstr "Ten czytnik odrzuca nagłówki Message-ID stworzone przez użytkownika." #: src/post.c:764 msgid "Error trimming References header." msgstr "" #: src/post.c:838 msgid "Subject header is required." msgstr "Brak wymaganego nagłówka \"Subject\"." #: src/post.c:843 msgid "Newsgroups header is required." msgstr "Brak wymaganego nagłówka \"Newsgroups\"." #: src/post.c:848 msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary." msgstr "Rozważ proszę czy wysyłanie tego na dużą ilość grup jest konieczne." #: src/post.c:853 msgid "" "In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea." msgstr "" "Wpisanie do nagłówka \"Followup-To:\" wielu grup to najczęściej zły pomysł." #: src/post.c:858 msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting." msgstr "" "Ustawienie \"Followup-To:\" jest polecane podczas wysyłania na wiele grup." #: src/post.c:917 #, fuzzy msgid "" "Please wrap lines with more than 80 characters (only first one is shown)" msgstr "Wiersze zawierające ponad 80 znaków powinny być zawijane." #: src/post.c:938 msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit." msgstr "Skróć swoją sygnaturkę. Ogólnie przyjęty limit, to cztery wiersze." #: src/post.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "This message was generated while looking at line %d%c" msgstr "Błąd został wykryty podczas przetwarzania wiersza %d:" #: src/post.c:981 #, fuzzy msgid "This message was generated while looking at the following line" msgstr "Błąd został wykryty podczas przetwarzania wiersza %d:" #: src/post.c:1066 msgid "Message is not acceptable." msgstr "Wiadomość jest nieprawidłowa." #: src/post.c:1067 #, fuzzy msgid "Reason(s):" msgstr "Powód: %s" #: src/post.c:1088 #, fuzzy msgid "Your message is not acceptable for the following reason(s):" msgstr "Twoja wiadomość jest nieprawidłowa z powodu:" #: src/post.c:1098 msgid "" "Perhaps this error was generated because you did not separate the header" msgstr "" "Być może błąd wystąpił dlatego, że nie oddzieliłeś pustym wierszem sekcji" #: src/post.c:1102 msgid "section from the body by a BLANK line." msgstr "nagłówków od reszty wiadomości." #: src/post.c:1121 msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:" msgstr "Twoja wiadomość łamie zasady netykiety w następujący sposób:" #: src/post.c:1145 #, c-format msgid "***Warning: error saving to %s" msgstr "***Ostrzeżenie: błąd zapisu do pliku %s" #: src/post.c:1192 #, c-format msgid "***Warning: error writing to %s" msgstr "***Ostrzeżenie: błąd zapisu do pliku %s" #: src/post.c:1197 #, c-format msgid "%s Failed post saved in %s" msgstr "%s Artykuł zapisano w pliku %s" #: src/post.c:1372 msgid "Posting ..." msgstr "Wysyłanie ..." #: src/post.c:1391 msgid "Could not reach server." msgstr "Brak połączenia z serwerem." #: src/post.c:1400 #, fuzzy msgid "Could not generate Message-ID." msgstr " slrn nie będzie generował nagłówka Message-ID." #: src/post.c:1408 #, fuzzy msgid "Unable to append a header line" msgstr "Nie mogę odczytać nagłówka %d w %s." #: src/post.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to add cancel-lock header" msgstr "Błąd alokacji pamięci." #: src/post.c:1466 msgid "Posting...done." msgstr "Wysyłanie ... OK." #: src/post.c:1512 src/post.c:1543 msgid "yYnNeEsSdDfF" msgstr "tTnNeEoOuUfF" #: src/post.c:1515 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter" msgstr "Wysłać wiadomość? Tak, Nie, Edytuj, Odłóż, Usuń, Filtr" #: src/post.c:1519 msgid "yYnNeEsSfF" msgstr "tTnNeEoOfF" #: src/post.c:1522 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter" msgstr "Wysłać wiadomość? Tak, Nie, Edytuj, Odłóż, Filtr" #: src/post.c:1529 msgid "yYnNeEsSdD" msgstr "tTnNeEoOuU" #: src/post.c:1532 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete" msgstr "Wysłać wiadomość? Tak, Nie, Edytuj, Odłóż, Usuń" #: src/post.c:1536 msgid "yYnNeEsS" msgstr "tTnNeEoO" #: src/post.c:1539 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone" msgstr "Wysłać wiadomość? Tak, Nie, Edytuj, Odłóż" #: src/post.c:1560 msgid "Sure you want to delete it" msgstr "Czy na pewno usunąć" #: src/post.c:1613 msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)" msgstr "Edytuj ponownie, Anuluj lub Wyślij pomimo to (nie zalecane)" #: src/post.c:1713 msgid "rReEcC" msgstr "rReEaA" #: src/post.c:1717 msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel" msgstr "Wybierz: Repostuj, Edytuj, Anuluj" #: src/post.c:1860 msgid "Aborted on user request." msgstr "Wyjście na żądanie użytkownika." #: src/post.c:1866 msgid "postpone_directory points to a regular file (not a directory)" msgstr "postpone_directory wskazuje na zwykły plik (a nie na katalog)" #: src/post.c:1878 msgid "Not implemented yet. Sorry" msgstr "Funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana." #: src/post.c:1894 msgid "Save to: " msgstr "Zapisz do pliku: " #: src/post.c:1900 msgid "File exists, overwrite" msgstr "Plik istnieje, nadpisać" #: src/post.c:1912 msgid "You must specify a name" msgstr "Musisz określić nazwę" #: src/post.c:1914 msgid "Illegal filename. Try again" msgstr "Błędna nazwa pliku. Spróbuj ponownie" #: src/post.c:1939 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem" #: src/print.c:156 #, c-format msgid "OpenPrinterA failed: %d" msgstr "Błąd OpenPrinterA: %d" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "StartDocPrinterA failed: %d" msgstr "Błąd StartDocPrinterA: %d" #: src/print.c:184 #, c-format msgid "Write to printer failed: %d" msgstr "Wysyłanie na drukarkę nie powiodło się: %d" #: src/print.c:231 msgid "Failed to open tmp file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: src/print.c:247 msgid "Write to printer failed" msgstr "Wysyłanie na drukarkę nie powiodło się" #: src/print.c:277 #, c-format msgid "Printer process returned error code %d" msgstr "Proces drukowania zwrócił kod błędu %d" #: src/print.c:307 #, c-format msgid "Failed to open process %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu %s" #: src/print.c:323 msgid "Error writing to print process" msgstr "Błąd zapisu do procesu drukarki" #: src/print.c:341 msgid "Printer not supported" msgstr "Drukarka nie jest obsługiwana" #: src/print.c:413 #, c-format msgid "Unable to open %s for printing" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s dla drukowania" #: src/score.c:666 msgid "Reloading score file ..." msgstr "Wczytuję ponownie plik score..." #: src/score.c:668 src/slrn.c:1014 #, c-format msgid "Error processing score file %s." msgstr "Błąd przy przetwarzaniu pliku punktacji %s." #: src/score.c:912 #, c-format msgid "" "Error processing %s\n" "Line %u:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Błąd przetwarzania %s\n" "Wiersz %u:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/score.c:1105 msgid "Error handling INCLUDE line" msgstr "Błąd obsługi dyrektywy INCLUDE" #: src/score.c:1133 msgid "Syntax Error." msgstr "Błąd składni." #: src/score.c:1190 msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'" msgstr "Oczekiwano 'Expires: MM/DD/RRRR' lub 'Expires: DD-MM-RRRR'" #: src/score.c:1197 #, c-format msgid "%s has expired score on line %d" msgstr "%s zawiera przestarzałą punktację w wierszu %d" #: src/score.c:1213 msgid "Bad group regular expression." msgstr "Nieprawidłowa grupa lub wyrażenie regularne." #: src/score.c:1233 msgid "Expecting Score keyword." msgstr "Oczekiwano słowa Score." #: src/score.c:1292 src/score.c:1303 msgid "Missing COLON." msgstr "Brakuje DWUKROPKA." #: src/score.c:1312 msgid "No regular expression given." msgstr "Nie podano wyrażenia regularnego." #: src/score.c:1347 msgid "Missing '}' for subscore" msgstr "Brakujący '}' dla podbloku punktacji" #: src/score.c:1363 #, c-format msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..." msgstr "*** Ostrzeżenie * Plik %s wczytany wcześniej, pomijam..." #: src/score.c:1377 #, c-format msgid "Unable to open score file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku punktacji %s" #: src/server.c:112 msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted." msgstr "Nie można otworzyć potoku do inews! -- Artykuł nie został wysłany." #: src/server.c:130 msgid "pclose() failed -- check if article was posted" msgstr "Błąd pclose() -- sprawdź, czy artykuł został wysłany" #: src/server.c:201 #, c-format msgid "Unable to locate inews program \"%s\"" msgstr "Nie mogę odnaleźć programu inews \"%s\"" #: src/server.c:250 src/slrn.c:1116 #, c-format msgid "Unable to add preprocessor name %s." msgstr "Nie mogę dodać nazwy preprocesora %s." #: src/server.c:273 msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool." msgstr "Nie można używać inews ze spoolem." #: src/server.c:297 #, c-format msgid "%s is not a supported posting agent." msgstr "Agent wysyłania %s nie jest obsługiwany." #: src/server.c:337 #, c-format msgid "%s is not a supported server object." msgstr "Obiekt serwera %s nie jest obsługiwany." #: src/server.c:533 #, c-format msgid "Unable to open file in %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku w %s." #: src/server.c:603 #, c-format msgid "Unable to rename file. errno = %d." msgstr "Nie mogę zmienić nazwy pliku. errno = %d." #: src/server.c:618 msgid "Write error. File system full?" msgstr "Błąd zapisu. Czyżby dysk był pełen?" #: src/server.c:633 msgid "Write failed. File system full?" msgstr "Błąd zapisu. Czyżby dysk był pełen?" #: src/server.c:679 #, c-format msgid "Posting directory %s does not exist." msgstr "Katalog wysyłania %s nie istnieje." #: src/slrn.c:192 #, c-format msgid "" "slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n" " copy of slrn, delete the file %s" msgstr "" "slrn: pid %d blokuje plik newsrc. Jeśli nie uruchamiasz następnej\n" " kopii slrn, usuń plik %s" #: src/slrn.c:197 #, c-format msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file." msgstr "slrn: pid %d blokuje plik newsrc." #: src/slrn.c:268 src/slrn.c:275 #, c-format msgid "Unable to create lock file %s." msgstr "Nie można utworzyć pliku blokującego %s." #: src/slrn.c:382 msgid "pop_suspension: underflow!" msgstr "pop_suspension: niedopełnienie!" #: src/slrn.c:447 msgid "Not implemented." msgstr "Nie zaimplementowane." #: src/slrn.c:460 src/slrn.c:479 msgid "Suspension not allowed by shell." msgstr "Shell nie zezwala na zawieszenie programu." #: src/slrn.c:640 msgid "Unable to initialize the tty" msgstr "Błąd inicjacji tty" #: src/slrn.c:875 #, c-format msgid "slrn: quiting on signal %d.\n" msgstr "slrn: sygnał: %d, kończę.\n" #: src/slrn.c:892 msgid "slrn fatal error:" msgstr "Błąd krytyczny:" #: src/slrn.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n" "-a Use active file for getting new news.\n" "-f newsrc-file Name of the newsrc file to use.\n" "-C[-] [Do not] use colors.\n" "-Dname Add 'name' to list of predefined preprocessing tokens.\n" "-d Get new text descriptions of each group from server.\n" " Note: This may take a LONG time to retrieve this " "information.\n" " The resulting file can be several hundred Kilobytes!\n" "-i init-file Name of initialization file to use (default: %s)\n" "-k Do not process score file.\n" "-k0 Process score file but inhibit expensive scores.\n" "-m Force XTerm mouse reporting\n" "-n Do not check for new groups. This usually results in\n" " a faster startup.\n" "-w Wait for key before switching to full screen mode\n" "-w0 Wait for key (only when warnings / errors occur)\n" "--create Create a newsrc file by getting list of groups from server.\n" "--debug FILE Write debugging information to FILE\n" "--help Print this usage.\n" "--kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE\n" "--show-config Print configuration\n" "--version Show version and supported features\n" "\n" "NNTP mode has additional options; use \"slrn --nntp --help\" to display " "them.\n" msgstr "" "Użycie: slrn [--inews ...] [--nntp ...] [--spool ...] OPCJE\n" "-a Użyj pliku active do pobrania nowych artykułów.\n" "-f plik-newsrc Nazwa pliku newsrc, który ma zastać użyty.\n" "-C[-] [Nie] używaj kolorów.\n" "-Dnazwa Dodaj 'nazwa' do listy predefiniowanych symboli " "preprocesora.\n" "-d Pobierz nowe opisy grup z serwera.\n" " UWAGA: Może to chwilę potrwać, a plik wynikowy\n" " może mieć rozmiar setek kilobajtów!\n" "-i plik-konf Nazwa pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s).\n" "-k Nie przetwarzaj pliku punktacji.\n" "-k0 Przetwarzaj plik punktacji, ale nie stosuj punktacji " "pełnonagłówkowej.\n" "-m Wymuś użycie myszy.\n" "-n Nie sprawdzaj, czy są nowe grupy. Przeważnie powoduje to\n" " szybsze uruchamianie programu.\n" "-w Czekaj na wciśnięcie klawisza przed przejściem do trybu " "pełnoekranowego.\n" "-w0 Czekaj na wciśnięcie klawisza jeśli pojawią się ostrzeżenia " "lub błędy.\n" "--create Tworzy plik newsrc przez pobranie listy grup z serwera.\n" "--debug PLIK Zapisuje pomocnicze informacje do PLIKu\n" "--help Pokaż tę pomoc.\n" "--kill-log PLIK Odnotuj w PLIKu wszystkie zabite artykuły.\n" "--version Pokaż wersję i obsługiwane funkcje.\n" "\n" "Tryb NNTP zawiera dodatkowe opcje; uruchom \"slrn --nntp --help\" aby je " "wyswietlić.\n" #: src/slrn.c:984 #, c-format msgid "%s is not a supported option." msgstr "opcja %s nie jest obsługiwana." #: src/slrn.c:986 #, c-format msgid "%s is not supported." msgstr "%s nie jest obsługiwane." #: src/slrn.c:1007 #, c-format msgid "*** Warning: Score file %s does not exist" msgstr "*** Ostrzeżenie: Plik punktacji %s nie istnieje" #: src/slrn.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open %s for debugging." msgstr "Nie można otworzyć %s dla debugowania." #: src/slrn.c:1141 msgid "The -d and --create flags must not be specified together." msgstr "Nie można używać jednocześnie opcji -d i --create." #: src/slrn.c:1156 msgid "Error initializing SLtcp interface" msgstr "Błąd inicjalizacji interfejsu SLtcp" #: src/slrn.c:1160 msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n" msgstr "Błąd inicjowania interpretera S-Lang.\n" #: src/slrn.c:1174 msgid "Error configuring server objects." msgstr "Błąd konfiguracji struktur serwera." #: src/slrn.c:1198 #, c-format msgid "Could not read specified config file %s\n" msgstr "Błąd odczytu podanego pliku konfiguracyjnego %s\n" #: src/slrn.c:1204 msgid "" "\n" "! Your configuration file contains obsolete commands or function names that\n" "! will not be supported by future versions of this program.\n" "! If you have Perl installed, you can use the script slrnrc-conv to change\n" "! your configuration accordingly. It can be found in the source " "distribution\n" "! or retrieved from .\n" msgstr "" "\n" "! Twój plik konfiguracyjny zawiera przestarzałe polecenia lub nazwy " "funkcji,\n" "! które nie będą obsługiwane przez następne wersje tego programu.\n" "! Jeśli masz zainstalowanego Perla, możesz użyć skryptu slrnrc-conv, aby\n" "! poprawić swoją konfigurację. Skrypt ten można znaleźć w pakiecie " "źródłowym\n" "! lub pobrać go z .\n" #: src/slrn.c:1234 msgid "Unable to select server/post object." msgstr "Błąd wyboru obiektu serwera/wysyłania." #: src/slrn.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find a valid hostname for constructing your e-mail address.\n" "You probably want to specify a hostname in your %s file.\n" "Please see the \"slrn reference manual\" for full details.\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć pełnej nazwy serwera wymaganej dla twojego adresu e-" "mail.\n" "Należy określić parametr hostname w pliku %s.\n" #: src/slrn.c:1260 msgid "" "Unable to find your user name. This means that a valid 'From' header line\n" "cannot be constructed. Try setting the USER environment variable.\n" msgstr "" "Nie mogę określić twojej nazwy użytkownika. Oznacza to, że nie można " "utworzyć\n" "prawidłowego nagłówka 'From'. Spróbuj ustawić zmienną środowiskową USER.\n" #: src/slrn.c:1268 msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name." msgstr "*** Ostrzeżenie: Nie można odnaleźć pełnej nazwy hosta." #: src/slrn.c:1269 msgid " slrn will not generate any Message-IDs." msgstr " slrn nie będzie generował nagłówka Message-ID." #: src/slrn.c:1270 msgid "" " Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;" msgstr "" " Zauważ, że opcja \"hostname\" nie ma na to wpływu," #: src/slrn.c:1271 msgid " see the \"slrn reference manual\" for details." msgstr "" " szczegóły znajdziesz w podręczniku użytkownika slrn." #: src/slrn.c:1302 #, c-format msgid "Using newsrc file %s for server %s." msgstr "Używam pliku newsrc %s dla serwera %s. " #: src/slrn.c:1314 src/slrnpull.c:2372 msgid "Unable to initialize server." msgstr "Nie można zainicjować serwera." #: src/slrn.c:1329 #, c-format msgid "Unable to open %s. I will try .newsrc." msgstr "Nie mogę otworzyć %s. Spróbuję użyć .newsrc." #: src/slrn.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open %s.\n" "If you want to create %s, add command line options:\n" " -f %s --create\n" msgstr "" "\n" "Nie można otworzyć %s.\n" "Jeśli chcesz utworzyc %s, dodaj w wierszu poleceń opcje:\n" " -f %s --create\n" #: src/slrn.c:1351 src/slrnpull.c:2102 src/slrnpull.c:2114 #, c-format msgid "Unable to open %s for logging." msgstr "Nie mogę otworzyć pliku logowania %s." #: src/slrn.c:1365 msgid "Initializing GroupLens" msgstr "Inicjalizacja GroupLens" #: src/slrn.c:1368 #, c-format msgid "GroupLens disabled.\n" msgstr "GroupLens wyłączone.\n" #: src/slrn.c:1377 msgid "Failed to initialize server." msgstr "Nie można zainicjalizować serwera." #: src/slrn.c:1383 msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled." msgstr "OVERVIEW.FMT nie jest zgodny z RFC 2980 -- obsługa XOVER wyłączona." #: src/slrn.c:1396 msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n" msgstr "* Ctrl-C - wyjście, dowolny inny klawisz - kontynuacja.\n" #: src/slrn.c:1399 msgid "Exit on user request." msgstr "Wyjście na żądanie użytkownika." #: src/slrn.c:1426 msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow" msgstr "Błąd wewnętrzny: przepełnienie Mode_Stack" #: src/slrn.c:1441 msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow" msgstr "Błąd wewnętrzny: niedopełnienie Mode_Stack" #: src/slrn.c:1540 #, c-format msgid "call: %s not in current keymap." msgstr "call: brak polecenia %s w bieżącej mapie klawiszy." #: src/slrn.c:1577 #, fuzzy msgid "SLang_getkey failed" msgstr "Błąd funkcji SSL_set_fd()\n" #: src/slrn.c:1726 msgid "An error was encountered during initialization." msgstr "" #: src/slrndir.c:83 msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS" msgstr "Funkcja slrn_open_dir nie została przeniesiona na VMS" #: src/slrndir.c:171 src/slrndir.c:182 msgid "Unable to getcwd" msgstr "Nie można wykonać funkcji getcwd" #: src/slrndir.c:235 #, c-format msgid "chdir %s failed. Does the directory exist?" msgstr "zmiana katalogu na %s nie powiodła się. Czy katalog istnieje?" #: src/slrnpull.c:336 #, c-format msgid "Created dir %s." msgstr "Utworzono katalog %s." #: src/slrnpull.c:344 #, c-format msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)" msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu %s. (errno = %d)" #: src/slrnpull.c:379 src/slrnpull.c:453 #, c-format msgid "Error reading %s." msgstr "Błąd odczytu pliku %s." #: src/slrnpull.c:388 src/slrnpull.c:461 #, c-format msgid "Error parsing %s." msgstr "Błąd składniowy w pliku %s." #: src/slrnpull.c:409 src/slrnpull.c:491 src/slrnpull.c:2511 #, c-format msgid "Write to %s failed." msgstr "Błąd zapisu do pliku %s." #: src/slrnpull.c:414 src/slrnpull.c:497 #, c-format msgid "Error closing %s." msgstr "Błąd zamknięcia pliku %s." #: src/slrnpull.c:466 msgid "Expecting minmax numbers to be non-negative" msgstr "" #: src/slrnpull.c:619 #, c-format msgid "Unable to open active groups file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku active %s." #: src/slrnpull.c:657 #, c-format msgid "%s: line %u: group name too long." msgstr "%s: wiersz %u: za długa nazwa grupy." #: src/slrnpull.c:674 #, c-format msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace." msgstr "%s: wiersz %u: nazwa grupy zawiera odstępy." #: src/slrnpull.c:694 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field." msgstr "%s: wiersz %u: w drugim polu oczekiwano dodatniej liczby całkowitej." #: src/slrnpull.c:709 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field." msgstr "%s: wiersz %u: w trzecim polu oczekiwano dodatniej liczby całkowitej." #: src/slrnpull.c:724 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting 0 or 1 in fourth field." msgstr "%s: wiersz %u: w czwartym polu oczekiwano 1 lub 0." #: src/slrnpull.c:742 #, c-format msgid "%s: line %u: group duplicated." msgstr "%s: wiersz %u: powtórzona grupa." #: src/slrnpull.c:750 #, c-format msgid "%s: line %u: failed to add %s." msgstr "%s: wiersz %u: błąd przy dodawaniu grupy %s." #: src/slrnpull.c:855 msgid "Read failed." msgstr "Błąd odczytu." #: src/slrnpull.c:856 #, c-format msgid "listgroup %s failed: %s" msgstr "listgroup %s, błąd: %s" #: src/slrnpull.c:938 #, fuzzy msgid "The server may contain as many as " msgstr "Serwer może zawierać do %d artykułów w tej grupie" #: src/slrnpull.c:940 #, c-format msgid "Only examining last %u articles since this is a new group" msgstr "Sprawdzam tylko ostatnich %u artykułów, gdyż jest to nowa grupa" #: src/slrnpull.c:946 msgid "" "Server failed to return proper code for XHDR. The connection may be lost" msgstr "" "Serwer zwrócił nieprawidłową odpowiedź na XHDR. Połączenie mogło zostać " "utracone." #: src/slrnpull.c:957 #, c-format msgid "Server failed XHDR command: %s" msgstr "Błąd polecenia XHDR: %s" #: src/slrnpull.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Retrieving %s " msgstr "%s: Ściągam %s %d-%d." #: src/slrnpull.c:1016 msgid "headers" msgstr "nagłówki artykułów" #: src/slrnpull.c:1016 msgid "articles" msgstr "artykuły" #: src/slrnpull.c:1040 #, c-format msgid "%s: No articles in specified range." msgstr "%s: Nie ma artykułów w podanym zakresie." #: src/slrnpull.c:1088 #, c-format msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " msgstr "%u/%u (%u zabitych), Czas: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " #: src/slrnpull.c:1098 #, c-format msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" msgstr "%s: %u/%u (%u zabitych), Czas: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" #: src/slrnpull.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to overview database:%s:" msgstr "Błąd zapisu bazy overview: %s:%d." #: src/slrnpull.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "Score %d requested article %s\n" msgstr "Punktacja %d zabitego artykułu %s\n" #: src/slrnpull.c:1431 msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!" msgstr "Błąd wewnętrzny: Za mały bufor w get_heads!" #: src/slrnpull.c:1468 #, c-format msgid "Unable to open overview file %s.\n" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku overview %s.\n" #: src/slrnpull.c:1504 #, c-format msgid "%s: Retrieving requested article bodies." msgstr "%s: Ściągam treść artykułów wybranych do uzupełnienia." #: src/slrnpull.c:1612 #, c-format msgid "Error closing overview file for %s." msgstr "Błąd zamknięcia pliku overview dla grupy %s." #: src/slrnpull.c:1674 #, c-format msgid "%s: no new articles available." msgstr "%s: Brak nowych artykułów." #: src/slrnpull.c:1681 #, c-format msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u." msgstr "Usunięto duplikatów: %u, pozostało %u/%u." #: src/slrnpull.c:1693 #, c-format msgid "%s: No new articles available." msgstr "%s: Brak nowych artykułów." #: src/slrnpull.c:1698 #, c-format msgid "%s: %u articles available." msgstr "%s: Dostępnych artykułów: %u." #: src/slrnpull.c:1705 #, c-format msgid "%s: Only retrieving last %u articles." msgstr "%s: Ściągam tylko ostatnich %u artykułów." #: src/slrnpull.c:1766 #, c-format msgid "Fetching articles for %s." msgstr "Ściągam grupę %s." #: src/slrnpull.c:1771 #, c-format msgid "Error selecting group %s. Code = %d: %s" msgstr "Błąd wyboru grupy %s. Kod błędu = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1805 #, c-format msgid "Attempting to post %s..." msgstr "Próbuję wysłać %s..." #: src/slrnpull.c:1810 #, c-format msgid "Unable to open file %s for posting." msgstr "Nie mogę otworzyć pliku wiadomości %s do wysłania." #: src/slrnpull.c:1817 #, c-format msgid "Server failed post cmd. Code = %d: %s" msgstr "Błąd polecenia post. Kod błędu = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1839 src/slrnpull.c:1850 #, c-format msgid "Write to server failed while posting %s." msgstr "Błąd podczas wysyłania %s." #: src/slrnpull.c:1859 #, c-format msgid "Article %s rejected. status = %d: %s." msgstr "Artykuł %s odrzucony. Błąd = %d: %s." #: src/slrnpull.c:1866 #, c-format msgid "Saving article in %s..." msgstr "Zapisuję artykuł w katalogu %s..." #: src/slrnpull.c:1868 src/slrnpull.c:1983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Nie mogę zmienić nazwy %s na %s." #: src/slrnpull.c:1874 #, c-format msgid "Unable to delete %s after posting." msgstr "Nie mogę usunąć pliku %s po wysłaniu." #: src/slrnpull.c:1883 #, c-format msgid "%s directory does not exist. Creating it..." msgstr "%s katalog nie istnieje. Tworzę katalog..." #: src/slrnpull.c:1891 #, c-format msgid "chmod 0%o failed on %s." msgstr "Błąd polecenia chmod 0%o %s." #: src/slrnpull.c:1915 msgid "Server does not permit posting at this time." msgstr "Tym razem serwer nie pozwala na wysyłanie." #: src/slrnpull.c:1935 #, c-format msgid "Posting of %s failed." msgstr "Wysłanie %s nie powiodło się." #: src/slrnpull.c:1938 #, c-format msgid "%s posted." msgstr "%s wysłany." #: src/slrnpull.c:1960 #, c-format msgid "Unable to create tmp active file (%s)." msgstr "Nie mogę utworzyć tymczasowego pliku active (%s)." #: src/slrnpull.c:1990 #, c-format msgid "Write failed to tmp active file (%s)." msgstr "Błąd zapisu do tymczasowego pliku active (%s)." #: src/slrnpull.c:2002 #, c-format msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown." msgstr "Połączenie do %s zerwane. Wychodzę." #: src/slrnpull.c:2015 #, c-format msgid "Error opening sltcp interface.\n" msgstr "Błąd otwarcia interfejsu sltcp.\n" #: src/slrnpull.c:2056 #, c-format msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds." msgstr "W sumie odebrano %lu bajtów, wysłano %lu bajtów w czasie %ld sekund." #: src/slrnpull.c:2138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s usage: %s [options]\n" " Options:\n" " -d SPOOLDIR Spool directory to use.\n" " -h HOSTNAME Hostname of NNTP server to connect to.\n" " --debug FILE Write dialogue with server to FILE.\n" " --expire Perform expiration, but do not pull news.\n" " --fetch-score SCORE Fetch article bodies with a score of at least SCORE\n" " (for use in \"true offline\" mode)\n" " --help Print this usage information.\n" " --kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE.\n" " --kill-score SCORE Kill articles with a score below SCORE.\n" " --logfile FILE Use FILE as the log file.\n" " --marked-bodies Only fetch bodies that were marked for download.\n" " --new-groups Get a list of new groups.\n" " --no-post Do not post news.\n" " --post-only Post news, but do not pull new news.\n" " --rebuild Like --expire; additionally rebuilds overview files.\n" " --version Show the version number.\n" msgstr "" "%s użycie: %s [opcje]\n" " Opcje:\n" " -d SPOOLDIR Katalog spoola dla serwera.\n" " -h NAZWA_SERWERA Nazwa serwera NNTP.\n" " --debug PLIK Zapisz dialog z serwerem do pliku.\n" " --expire Wykasuj przedawnione artykuły i nie ściągaj nowych.\n" " --help Wyświetl pomoc.\n" " --kill-log PLIK Odnotuj w PLIKu wszystkie zabite artykuły.\n" " --kill-score PUNKTY Zabij artykuły z punktacją poniżej wartości PUNKTY.\n" " --logfile PLIK Użyj PLIKu do logowania.\n" " --marked-bodies Pobierz tylko treść artykułów oznaczonych do " "uzupełnienia.\n" " --new-groups Pobierz listę nowych grup.\n" " --no-post Nie wysyłaj artykułów.\n" " --post-only Wyślij artykuły i nie ściągaj nowych.\n" " --rebuild Jak --expire; dodatkowo przebudowuje bazy overview.\n" " --version Wyświetl numer wersji.\n" #: src/slrnpull.c:2166 #, c-format msgid "%s version: %s\n" msgstr "%s wersja: %s\n" #: src/slrnpull.c:2304 #, c-format msgid "Unable to create debug file %s\n" msgstr "Nie mogę utworzyć pliku debug %s\n" #: src/slrnpull.c:2322 #, c-format msgid "The slrnpull spool directory has not been defined." msgstr "Katalog spoola nie został zdefiniowany." #: src/slrnpull.c:2329 msgid "slrnpull started in expire mode." msgstr "slrnpull startuje w trybie expire." #: src/slrnpull.c:2331 msgid "slrnpull started." msgstr "slrnpull startuje." #: src/slrnpull.c:2420 msgid "Checking for new groups." msgstr "Sprawdzam nowe grupy." #: src/slrnpull.c:2424 #, c-format msgid "Unable to open new groups file %s.\n" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku nowych grup %s.\n" #: src/slrnpull.c:2521 #, c-format msgid "%d new groups found." msgstr "Liczba nowych grup: %d." #: src/slrnpull.c:2528 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will " "patch the file up for you." msgstr "" "%s wygląda na uszkodzony, oczekiwano: NEWGROUPS rrmmdd ggmmss GMT; plik " "zostanie naprawiony." #: src/slrnpull.c:2607 msgid "Performing shutdown." msgstr "Wychodzę." #: src/slrnpull.c:2612 msgid "Slrnpull exiting on signal." msgstr "Slrnpull kończy z powodu sygnału." #: src/slrnpull.c:2759 #, c-format msgid "Error creating filename in %s." msgstr "Błąd tworzenia pliku w %s." #: src/slrnpull.c:2765 src/slrnpull.c:3117 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie mogę wykonać polecenia stat %s." #: src/slrnpull.c:2775 #, fuzzy msgid "Unable to read header " msgstr "Nie mogę odczytać nagłówka %d w %s." #: src/slrnpull.c:2781 #, fuzzy msgid "Header " msgstr "nagłówki artykułów" #: src/slrnpull.c:2802 #, c-format msgid "%s overview: article %u of %u in %s." msgstr "przegląd %s: artykuł %u z %u w %s" #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Creating" msgstr "Tworzenie" #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Updating" msgstr "Aktualizowanie" #: src/slrnpull.c:2820 #, c-format msgid "Creating Overview file for %s..." msgstr "Tworzę plik overview dla grupy %s..." #: src/slrnpull.c:2908 msgid "Unable to create filename for overview file.\n" msgstr "Nie mogę utworzyć nazwy pliku overview.\n" #: src/slrnpull.c:2918 #, c-format msgid "Unable to open new overview file %s.\n" msgstr "Nie mogę otworzyć nowego pliku overview %s.\n" #: src/slrnpull.c:2996 #, c-format msgid "failed to close overview file %s.\n" msgstr "nie mogę zamknąć pliku overview %s.\n" #: src/slrnpull.c:2998 #, c-format msgid "failed to close new overview file %s.\n" msgstr "nie udało się zamknąć nowego pliku overview %s.\n" #: src/slrnpull.c:3008 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s." msgstr "Nie mogę zmienić nazwy %s na %s." #: src/slrnpull.c:3040 #, c-format msgid "opendir %s failed." msgstr "Błąd polecenia opendir %s." #: src/slrnpull.c:3069 #, c-format msgid "malloc error. Unable to expire group %s." msgstr "Błąd funkcji malloc(). Nie mogę wykonać expire dla grupy %s." #: src/slrnpull.c:3196 #, c-format msgid "Unable to expire %s." msgstr "Nie mogę usunąć %s." #: src/slrnpull.c:3203 #, c-format msgid "%u articles expired in %s." msgstr "Usunięto %u artykułów z grupy %s." #: src/slrnpull.c:3231 msgid "Termination requested. Shutting down." msgstr "Wymuszone zakończenie. Wychodzę." #: src/slrnpull.c:3291 #, c-format msgid "Error reading name and password from %s." msgstr "Błąd odczytu nazwy użytkownika i hasła z pliku %s." #: src/slrnpull.c:3304 msgid "Empty user name. Please check syntax of the authinfo file." msgstr "Pusta nazwa użytkownika. Sprawdź składnię pliku authinfo." #: src/slrnpull.c:3332 #, c-format msgid "Unable to read headers file for group %s.\n" msgstr "Nie mogę odczytać pliku z nagłówkami dla grupy %s.\n" #: src/slrnpull.c:3344 #, c-format msgid "File %s exists, but could not be read." msgstr "Plik %s istnieje, ale nie dało się go odczytać." #: src/slrnpull.c:3374 src/slrnpull.c:3386 #, c-format msgid "Unable to write headers file for group %s.\n" msgstr "Nie mogę zapisać pliku z nagłówkami dla grupy %s.\n" #: src/slrnpull.c:3393 #, c-format msgid "Error while writing headers file for group %s.\n" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku z nagłówkami dla grupy %s.\n" #: src/sltcp.c:243 #, c-format msgid "Failed to resolve %s\n" msgstr "Nie mogę odnaleźć %s\n" #: src/sltcp.c:307 src/sltcp.c:410 msgid "Unable to make connection. Giving up.\n" msgstr "Nie można ustanowić połączenia. Poddaję się.\n" #: src/sltcp.c:342 #, c-format msgid "%s: Unknown host.\n" msgstr "%s: Serwer nieznany.\n" #: src/sltcp.c:401 #, c-format msgid "connection to %s, port %d:" msgstr "połączenie z %s, port %d:" #: src/sltcp.c:552 msgid "Unable to generate enough entropy\n" msgstr "Nie mogę osiągnąć wystarczającego poziomu entropii.\n" #: src/sltcp.c:571 msgid "SSL_CTX_new failed.\n" msgstr "Błąd funkcji SSL_CTX_new().\n" #: src/sltcp.c:586 msgid "SSL_new failed\n" msgstr "Błąd funkcji SSL_new().\n" #: src/sltcp.c:603 msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n" msgstr "Niespodziewany błąd: połączenie SSL zamknięte.\n" #: src/sltcp.c:606 #, c-format msgid "System call failed: errno = %d\n" msgstr "Błąd funkcji systemowej: errno = %d\n" #: src/sltcp.c:609 msgid "Possible protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu SSL.\n" #: src/sltcp.c:613 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Błąd %s.\n" #: src/sltcp.c:632 msgid "" "\n" "\n" "*** This program does not support SSL\n" msgstr "" "\n" "\n" "*** Ten program nie obsługuje SSL\n" #: src/sltcp.c:640 msgid "Memory Allocation Failure.\n" msgstr "Błąd alokacji pamięci.\n" #: src/sltcp.c:672 msgid "SSL_set_fd failed\n" msgstr "Błąd funkcji SSL_set_fd()\n" #: src/sltcp.c:681 msgid "SSL_connect" msgstr "SSL_connect" #: src/spool.c:836 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: src/spool.c:1065 #, c-format msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist." msgstr "Katalog spoola '%s' nie istnieje." #: src/startup.c:164 msgid "Memory Allocation Failure" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/startup.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Line %d\n" "%sMemory Allocation Failure" msgstr "" "%s: wiersz %d\n" "%sBłąd alokacji pamięci" #: src/startup.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Error encountered processing line %d\n" "%s" msgstr "" "%s: Błąd przy przetwarzaniu wiersza %d\n" "%s" #: src/startup.c:199 #, c-format msgid "" "%s: Command is obsolete on line %d:\n" "%s" msgstr "" "%s: Przestarzałe polecenie w wierszu %d:\n" "%s" #: src/startup.c:201 #, c-format msgid "" "The new usage is:\n" "set %s\n" msgstr "" "Nowa składnia:\n" "set %s\n" #: src/startup.c:278 src/startup.c:335 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sNo such keymap: %s" msgstr "" "%s: wiersz %d:\n" "%sNie ma takiej mapy klawiszy: %s" #: src/startup.c:287 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%serror defining key." msgstr "" "%s: wiersz %d:\n" "%sbłąd definiowania klawisza." #: src/startup.c:306 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete function name on line %d: %s\n" "The new name is: %s" msgstr "" "%s: Przestarzała nazwa funkcji w wierszu %d: %s\n" "Nowa nazwa to: %s" #: src/startup.c:323 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sExpecting exactly two arguments for the unsetkey function" msgstr "" #: src/startup.c:379 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sInvalid regular expression." msgstr "" "%s: wiersz %d:\n" "%sNieprawidłowe wyrażenie regularne." #: src/startup.c:394 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sToo many expressions specified." msgstr "" "%s: wiersz %d:\n" "%sZbyt wiele wyrażeń." #: src/startup.c:497 msgid "Character set configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:910 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable name on line %d: %s\n" "The new name is %s" msgstr "" "%s: Przestarzała nazwa funkcji w wierszu %d: %s\n" "Nowa nazwa to: %s" #: src/startup.c:920 src/startup.c:1011 #, c-format msgid "" "%s: In this version of slrn, setting variable\n" "%s has no effect. Please refer to the manual for details." msgstr "" "%s: W tej wersji slrn zmienna\n" "%s jest ignorowana. Po szczegóły zajrzyj do dokumentacji." #: src/startup.c:932 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset config " "CONFIG_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:938 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset display " "DISPLAY_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:944 #, c-format msgid "%s: charset conversion error\n" msgstr "" #: src/startup.c:978 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the header_display_format command instead." msgstr "" "%s: Przestarzała zmienna w wierszu %d: %s\n" "Zamiast niej użyj polecenia header_display_format." #: src/startup.c:986 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the group_display_format variable instead." msgstr "" "%s: Przestarzała zmienna w wierszu %d: %s\n" "Zamiast niej użyj polecenia header_display_format." #: src/startup.c:993 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"." msgstr "" "%s: Przestarzała literówka w wierszu %d:\n" "Użyj \"process_verbatim_marks\" zamiast \"process_verbatum_marks\"." #: src/startup.c:1003 #, c-format msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s" msgstr "%s: Przestarzała zmienna w wierszu %d: %s" #: src/startup.c:1034 msgid "Integer variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1060 #, fuzzy msgid "String variables:\n" msgstr "Punktuję artykuły ..." #: src/startup.c:1263 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\"" msgstr "" "%s: Przestarzała literówka w wierszu %d:\n" "Użyj \"verbatim\" zamiast \"verbatum\"" #: src/startup.c:1316 src/startup.c:1363 #, c-format msgid "%s is not a color object" msgstr "%s nie jest obiektem kolorowalnym" #: src/startup.c:1339 msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix." msgstr "" "Z powodu ograniczeń S-Lang, ta funkcja jest dostępna tylko pod Unixami." #: src/startup.c:1465 #, c-format msgid "%s is not a valid fully-qualified host name." msgstr "%s nie jest prawidłową, pełną nazwą hosta." #: src/startup.c:1757 msgid "Username: " msgstr "Nazwa użytkownika: " #: src/startup.c:1772 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/startup.c:1870 msgid "Unable to initialize S-Lang readline library." msgstr "Nie mogę zainicjować biblioteki S-Lang readline." #: src/startup.c:1875 msgid "Error initializing S-Lang preprocessor." msgstr "Błąd inicjacji preprocesora S-Lang." #: src/startup.c:1885 #, c-format msgid "Reading startup file %s." msgstr "Czytam plik konfiguracyjny %s." #: src/startup.c:1918 #, c-format msgid "Server object '%s' is not supported." msgstr "Obiekt serwera '%s' nie jest obsługiwany." #: src/startup.c:1922 #, c-format msgid "Post object '%s' is not supported." msgstr "Obiekt wysyłania '%s' nie jest obsługiwany." #: src/startup.c:1943 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sFile not opened: %s" msgstr "" "%s: wiersz %d:\n" "%sPlik nie został otwarty: %s" #: src/startup.c:1973 msgid "Environment variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1988 msgid "S-Lang UTF-8 configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1999 #, fuzzy msgid "Header Formats:\n" msgstr "Polecenia odnoszące się do okna nagłówków:" #: src/strutil.c:231 msgid "Memory allocation failure." msgstr "Błąd alokacji pamięci." #: src/strutil.c:301 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci." #: src/util.c:251 msgid "File name too long." msgstr "Zbyt długa nazwa pliku." #: src/util.c:305 msgid "Pattern too long for buffer" msgstr "Ścieżka jest zbyt długa" #: src/util.c:389 #, c-format msgid "Cygwin conversion of %s failed." msgstr "Konwersja Cygwin dla %s nie powiodła się." #: src/util.c:411 #, c-format msgid "Error closing file. File system full? (errno = %d)" msgstr "Błąd zamykania pliku. Czyżby dysk był pełen? (errno = %d)" #: src/util.c:530 src/util.c:537 #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Błąd otwierania %s" #: src/util.c:546 #, c-format msgid "Write Error: %s" msgstr "Błąd zapisu: %s" #: src/version.c:118 #, fuzzy msgid "COMPILE TIME OPTIONS" msgstr "" "\n" " OPCJE KOMPILACJI:" #: src/version.c:119 #, fuzzy msgid "Backends" msgstr "" "\n" " Backendy:" #: src/version.c:120 #, fuzzy msgid "External programs / libs" msgstr "" "\n" " Zewnętrzne programy / biblioteki:" #: src/version.c:121 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "" "\n" " Funkcje:" #: src/version.c:122 #, c-format msgid " Using %d bit integers for article numbers.\n" msgstr "" #: src/version.c:134 #, c-format msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n" msgstr "\t* Uwaga: To jest wersja rozwojowa programu.\n" #: src/version.c:135 #, c-format msgid "S-Lang Library Version: %s\n" msgstr "Wersja biblioteki S-Lang: %s\n" #: src/version.c:138 #, c-format msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n" msgstr "\t* Uwaga: Program został skompilowany dla wersji %s.\n" #: src/version.c:142 #, c-format msgid "Compiled at: %s %s\n" msgstr "Data kompilacji: %s %s\n" #: src/version.c:144 #, c-format msgid "Operating System: %s\n" msgstr "System Operacyjny: %s\n" #: src/version.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "DEFAULTS:\n" " Default server object: %s\n" msgstr "" " Ustawienia domyślne:\n" " Domyślny obiekt serwera: %s\n" #: src/version.c:153 #, fuzzy, c-format msgid " Default posting mechanism: %s\n" msgstr " Domyślny mechanizm wysyłania: %s\n" #: src/xover.c:1002 msgid "Server closed connection. Cannot recover." msgstr "Serwer zerwał połączenie. Nie mogę wznowić." #: src/xover.c:1049 msgid "Server does not provide this capability." msgstr "Serwer nie obsługuje tej funkcji." #~ msgid "[%d] Reading..." #~ msgstr "[%d] Czytam..." #~ msgid "Article %d unavailable." #~ msgstr "Artykuł %d jest niedostępny." #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec" #~ msgstr "[%d] Odczytano dotąd %d/%d linii przy %.2fkB/sek" #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far" #~ msgstr "[%d] Odczytano dotąd %d/%d linii" #~ msgid "Article %d is part of reference loop!" #~ msgstr "Artykuł %d posiada referencję do samego siebie!" #~ msgid "File error: %s --- message not posted." #~ msgstr "Błąd pliku: %s --- wiadomość nie została wysłana." #~ msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted." #~ msgstr "" #~ "Błąd zapisu. Brak miejsca na dysku? --- wiadomość nie została wysłana." #~ msgid " Default character set: %s\n" #~ msgstr " Domyślny zestaw znaków: %s\n" #~ msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n" #~ msgstr " Obsługiwane zestawy znaków:\n" #~ msgid "Unsupport character set: %s" #~ msgstr "Nieobsługiwany zestaw znaków: %s" #~ msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn." #~ msgstr "" #~ "Aby skorzystać z tej funkcji musisz uaktualnić s-lang i przekompilować " #~ "slrn." #~ msgid " Thomas Schultz " #~ msgstr " Thomas Schultz " #~ msgid "" #~ " The original author of this program is John E. Davis " #~ msgstr "" #~ " Pierwotnym autorem tego programu jest John E. Davis " #~ msgid "This version of slrn lacks MIME support." #~ msgstr "Ta wersja slrn nie obsługuje MIME." #~ msgid "Array of integer expected." #~ msgstr "Oczekiwano tablicy liczb całkowitych." #~ msgid "Two-dimensional array with two columns expected." #~ msgstr "Oczekiwano dwuwymiarowej tablicy z dwiema kolumnami." #~ msgid "Could not get memory for conversion table." #~ msgstr "Nie mogę zaalokować pamięci dla tablicy konwersji." #~ msgid "Unicode value in row %d out of range." #~ msgstr "Wartość Unicode w wierszu %d poza zakresem." #~ msgid "Local charset value in row %d out of range." #~ msgstr "Wartość lokalnego zestawu znaków w wierszu %d poza zakresem." #~ msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters." #~ msgstr "Ten klient nie może korzystać z adresów dłuższych niż 255 znaków." #, fuzzy #~ msgid "Unable to re-open %s." #~ msgstr "Nie mogę otworzyć pliku %s." #~ msgid "Your message does not appear to have any unquoted text." #~ msgstr "Widzę tu same cytaty, chyba nic nie dopisałeś!" #~ msgid "This affects at least line %d:" #~ msgstr "To dotyczy przynajmniej wiersza %d:" #~ msgid "This affects %d lines between line %d and %d. First one:" #~ msgstr "" #~ "Dotyczy to %d wierszy pomiędzy liniami %d i %d. Pierwszy taki wiersz:" #~ msgid "File not found: %s--- message not posted." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %s --- wiadomość nie została wysłana." #~ msgid "post_file_hook returned error." #~ msgstr "post_file_hook zwrócił błąd." #~ msgid "Couldn't open %s--- message not posted." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s - wiadomość nie wysłana." #~ msgid "Message-ID generating error." #~ msgstr "Błąd przy generowaniu nagłówka Message-ID." #~ msgid "\"From\" generating error." #~ msgstr "Błąd przy generowaniu nagłówka \"From\"." #~ msgid "Failed to select character set." #~ msgstr "Błąd wyboru zestawu znaków." #~ msgid "Header %d not parseable for overview." #~ msgstr "Nie można przetworzyć nagłówka %d!" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACJA" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "BACKSPACE" #~ msgstr "BACKSPACE" #~ msgid "trying %s\n" #~ msgstr "próbuję %s\n" #~ msgid "[This message has also been posted.]" #~ msgstr "[Wiadomość wysłana również na grupę dyskusyjną.]" #~ msgid "" #~ "%s: Obsolete variable name on line %d: followup\n" #~ "The new name is followup_string" #~ msgstr "" #~ "%s: Przestarzała nazwa zmiennej w wierszu %d: followup\n" #~ "Nowa nazwa to followup_string" #~ msgid "%a, %d %b %Y at %H:%M GMT" #~ msgstr "%a, %d %b %Y o %H:%M GMT" #~ msgid "fFpPiIcC" #~ msgstr "fFtTiIaA" #~ msgid "In article %m, %r wrote:" #~ msgstr "W artykule %m %r napisał(a):" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor"