# Italian Translation for SLRN. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Emmanuele Bassi , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Slrn 0.9.7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 15:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-01 11:53+0200\n" "Last-Translator: Emmanuele Bassi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/art.c:665 msgid "No next digest." msgstr "Nessun archivio successivo." #: src/art.c:1068 msgid "Invalid Browser definition." msgstr "Definizione del browser invalida." #: src/art.c:1102 msgid "Browse (^G aborts): " msgstr "Visualizza (^G annulla): " #: src/art.c:1104 src/art.c:4421 msgid "Aborted." msgstr "Annullato." #: src/art.c:1130 msgid "Show all available groups" msgstr "Mostra tutti i gruppi disponibili" #: src/art.c:1140 #, c-format msgid "Try switching to %s" msgstr "Provare usando %s" #: src/art.c:1146 msgid "Group contains no articles." msgstr "Il gruppo non contiene articoli." #: src/art.c:1161 msgid "No Web Browser has been defined." msgstr "Non è stato definito alcun Browser Web." #: src/art.c:1212 msgid "No URLs found." msgstr "Nessuna URL trovata." #: src/art.c:1244 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #: src/art.c:1248 src/art.c:5122 src/group.c:1224 msgid "Not found." msgstr "Non trovato." #: src/art.c:1347 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next group." msgstr "Alla fine dell'articolo, premi %s per il prossimo gruppo." #: src/art.c:1350 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next unread article." msgstr "Alla fine dell'articolo, premi %s per il prossimo articolo non letto." #: src/art.c:1374 src/help.c:581 msgid "" msgstr "" #: src/art.c:2207 msgid "Goto article: " msgstr "Vai all'articolo: " #: src/art.c:2224 msgid "Article not found." msgstr "Articolo non trovato." #: src/art.c:2297 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s" msgstr "#%2d/%-2d: In recupero... %s\"" #: src/art.c:2300 src/art.c:2378 src/art.c:2381 msgid "[" msgstr "" #: src/art.c:2307 #, fuzzy msgid "Server failed to return the article." msgstr "Il server non ha restituito l'articolo." #: src/art.c:2311 src/art_sort.c:915 #, fuzzy msgid "Article " msgstr "articoli" #: src/art.c:2350 msgid "Article transfer aborted or connection lost." msgstr "Trasferimento dell'articolo annullato o connessione persa." #: src/art.c:2368 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec" msgstr "#%2d/%-2d: Lette %4d/%-4d linee (%s) a %.2fkB/sec\"" #: src/art.c:2372 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)" msgstr "#%2d/%-2d: Lette %4d/%-4d linee (%s)" #: src/art.c:2426 msgid "Server sent empty article." msgstr "Il server non ha restituito l'articolo." #: src/art.c:2522 #, fuzzy msgid "MIME processing unsuccessful" msgstr "Errore nel processare il file di score %s." #: src/art.c:2727 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: src/art.c:2791 msgid "This operation requires an article" msgstr "Questa operazione richiede un articolo" #: src/art.c:2910 #, c-format msgid "%s appears invalid. Continue anyway" msgstr "%s non è valido. Continua comunque" #: src/art.c:2911 src/art.c:3462 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo Email" #: src/art.c:2922 src/art.c:3129 src/art.c:3482 src/art.c:3741 #: src/slrnpull.c:404 src/slrnpull.c:486 src/slrnpull.c:1154 #: src/slrnpull.c:1208 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing." msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura." #: src/art.c:3073 msgid "Are you sure you want to reply" msgstr "Sei sicuro di voler rispondere" #: src/art.c:3102 msgid "Forward to (^G aborts): " msgstr "Inoltra a (^G annulla): " #: src/art.c:3104 msgid "Aborted. An email address is required." msgstr "Annullato. E' richiesto un indirizzo email." #: src/art.c:3108 msgid "Edit the message before sending" msgstr "Modifica il messaggio prima di inviarlo" #: src/art.c:3227 msgid "Are you sure you want to followup" msgstr "Sei sicuro di voler rispondere" #: src/art.c:3251 src/art.c:3699 msgid "Posting not allowed by server" msgstr "Il server non ammette l'invio" #: src/art.c:3294 msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers" msgstr "Vuoi rispondere a POSTER come l'autore preferisce" #: src/art.c:3332 #, c-format msgid "Followup to %s as poster prefers" msgstr "Risposta a %s come preferisce l'autore" #: src/art.c:3356 msgid "fFaAtTcC" msgstr "fFuUqQcC" #: src/art.c:3360 #, fuzzy msgid "Crosspost using: (F)ollowup-To, (A)ll groups, (T)his group, (C)ancel ?" msgstr "" "Crosspost. Imposta \"Followup-To\", Invia a tutti / questo gruppo, Cancella?" #: src/art.c:3444 msgid "Cc message as requested by poster" msgstr "Messaggio in Cc all'autore come da lui richiesto" #: src/art.c:3450 msgid "Cc message to poster" msgstr "Messaggio in Cc all'autore" #: src/art.c:3462 #, c-format msgid "%s appears invalid. CC anyway" msgstr "%s è invalido. Invia una copia comunque" #: src/art.c:3646 src/post.c:1278 #, c-format msgid "Cannot open file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file: %s" #: src/art.c:3653 src/post.c:1285 #, c-format msgid "Zero length file: %s" msgstr "File di dimensione zero: %s" #: src/art.c:3713 src/art.c:6953 #, c-format msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'" msgstr "Errore: Il tuo nome: '%s' non è '%s'" #: src/art.c:3718 msgid "Are you sure you want to supersede" msgstr "Sei sicuro di voler modificare l'articolo" #: src/art.c:3845 src/art.c:3894 msgid "End of buffer." msgstr "Fine del buffer." #: src/art.c:3866 src/art.c:3884 src/group.c:1059 msgid "Top of buffer." msgstr "Inizio del buffer." #: src/art.c:3929 msgid "No previous unread articles." msgstr "Non ci sono precedenti articoli non letti." #: src/art.c:3975 msgid "No following unread articles." msgstr "Non ci sono successivi articoli non letti." #: src/art.c:4016 src/art.c:4029 #, c-format msgid "No following unread articles. Press %s for next group." msgstr "Non ci sono altri articoli non letti. Premi %s per il prossimo gruppo." #: src/art.c:4060 msgid "No more high scoring articles." msgstr "Non ci sono altri articoli ad alto punteggio." #: src/art.c:4094 src/group.c:1765 msgid "Subject: " msgstr "Oggetto: " #: src/art.c:4130 msgid "No more articles on that subject." msgstr "Non ci sono altri articoli con questo oggetto." #: src/art.c:4166 #, c-format msgid "Goto Header: %d" msgstr "Vai all'Header: %d" #: src/art.c:4248 src/group.c:2634 src/post.c:1019 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Impossibile aprire %s." #: src/art.c:4254 src/slrnpull.c:1161 src/slrnpull.c:1169 src/slrnpull.c:1216 #: src/slrnpull.c:1224 #, c-format msgid "Error writing to %s." msgstr "Errore in scrittura su %s." #: src/art.c:4328 msgid "Save tagged articles" msgstr "Salva articoli segnati" #: src/art.c:4336 msgid "Save this thread" msgstr "Salva questo thread" #: src/art.c:4357 src/post.c:1849 #, c-format msgid "Do you want to create directory %s" msgstr "Vuoi creare la directory %s" #: src/art.c:4360 src/post.c:1853 #, c-format msgid "Unable to create directory. (errno = %d)" msgstr "Impossibile creare la directory. (errno = %d)" #: src/art.c:4365 #, c-format msgid "Warning: %s is a regular file." msgstr "Attenzione: %s non è un file regolare." #: src/art.c:4417 msgid "Temporary file (^G aborts): " msgstr "File temporaneo (^G annulla): " #: src/art.c:4418 msgid "Save to file (^G aborts): " msgstr "Salva sul file (^G annulla): " #: src/art.c:4427 src/editscore.c:175 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossibile apire %s" #: src/art.c:4525 #, c-format msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s" msgstr "decodifica di %10s (%3d/%3d) %s" #: src/art.c:4543 msgid "Filename buffer not large enough." msgstr "Il buffer del nome file non è grande abbastanza." #: src/art.c:4547 msgid "Calling uudeview ..." msgstr "Richiamo uudeview ..." #: src/art.c:4556 #, c-format msgid "could not load %s: errno = %d" msgstr "impossibile caricare %s: errore numero = %d" #: src/art.c:4559 #, c-format msgid "could not load %s: %s" msgstr "impossibile caricare %s: %s" #: src/art.c:4578 msgid "I/O error." msgstr "Errore di I/O." #: src/art.c:4581 #, c-format msgid "error decoding %s: %s" msgstr "errore nella decodifica di %s: %s" #: src/art.c:4607 #, c-format msgid "Decode %s" msgstr "Decodifica %s" #: src/art.c:4618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Cancella %s" #: src/art.c:4621 #, c-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "Impossibile cancellare %s" #: src/art.c:4667 #, c-format msgid "Unable to open pipe to %s" msgstr "Impossibile aprire una pipe verso %s" #: src/art.c:4678 src/art.c:4699 src/decode.c:68 msgid "Piping not implemented on this system." msgstr "Piping non implementato su questo sistema." #: src/art.c:4690 msgid "Pipe to command: " msgstr "In pipe con il comando: " #: src/art.c:4692 msgid "Aborted. Command name is required." msgstr "Annullato. E' richiesto il nome del comando." #: src/art.c:4697 #, c-format msgid "Error piping to %s." msgstr "Errore nella pipe verso %s." #: src/art.c:4713 msgid "Printing article..." msgstr "Stampa articolo..." #: src/art.c:4744 msgid "Printing article...done" msgstr "Stampa articolo...completata" #: src/art.c:4760 msgid "Are you sure you want to print the article" msgstr "Sei sicuro di voler stampare l'articolo" #: src/art.c:5028 msgid "Mark set." msgstr "Segno impostato." #: src/art.c:5040 msgid "Mark not set." msgstr "Segno non impostato." #: src/art.c:5066 msgid "Subject search " msgstr "Cerca oggetto " #: src/art.c:5066 msgid "Author search " msgstr "Cerca autore " #: src/art.c:5067 msgid "(forward)" msgstr "(avanti)" #: src/art.c:5067 msgid "(backward)" msgstr "(indietro)" #: src/art.c:5297 src/slrnpull.c:1368 #, c-format msgid "Score %d killed article %s\n" msgstr "Punteggio %d articoli eliminati %s\n" #: src/art.c:5301 src/slrnpull.c:1374 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n" msgstr " Punteggio %c%5i: %s (%s:%i)\n" #: src/art.c:5305 src/slrnpull.c:1378 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s:%i\n" msgstr " Punteggio %c%5i: %s:%i\n" #: src/art.c:5310 src/slrnpull.c:1383 #, c-format msgid "" " Newsgroup: %s\n" " From: %s\n" " Subject: %s\n" "\n" msgstr "" " Newsgroup: %s\n" " Da: %s\n" " Oggetto: %s\n" "\n" #: src/art.c:5380 msgid "Scoring articles ..." msgstr "Assegnazione punteggio articoli ..." #: src/art.c:5393 #, c-format msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u" msgstr "Assegnazione punteggio: %2d%%, Eliminati: %u, Alto: %u, Basso: %u" #: src/art.c:5433 msgid "Apply scorefile now" msgstr "Applica scorefile adesso" #: src/art.c:5479 msgid "No scorefile loaded." msgstr "Nessun file di score caricato." #: src/art.c:5488 msgid "This article is not matched by any scorefile entries." msgstr "Questo articolo non corrisponde ad alcuna regola nello scorefile." #: src/art.c:5534 msgid "This article is matched by the following scores" msgstr "Questo articolo corrisponde alle seguenti definizioni" #: src/art.c:5630 #, c-format msgid "%s: receiving additional headers...[%c]" msgstr "%s: ricezione ulteriori header...[%c]" #: src/art.c:5716 #, fuzzy, c-format msgid "%s: headers received: %2d/" msgstr "%s: header ricevuti: %2d/%d" #: src/art.c:5877 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %s from server..." msgstr "Ricerca di %s sul server..." #: src/art.c:5920 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving children from server...[%c]" msgstr "Recupero articoli figli dal server...[%c]" #: src/art.c:5928 msgid "Your server does not provide support for this feature." msgstr "Il tuo server non supporta questa caratteristica." #: src/art.c:6116 msgid "Header is part of a reference loop" msgstr "L'Header è parte di un loop di riferimenti" #: src/art.c:6170 msgid "Article has no parent reference." msgstr "L'articolo non ha riferimenti precedenti." #: src/art.c:6227 #, c-format msgid "Article %s not available." msgstr "L'articolo %s non è disponibile." #: src/art.c:6239 msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Inserisci il Message-ID: " #: src/art.c:6659 msgid "Warning: Could not save list of requested bodies." msgstr "Attenzione: Impossibile salvare la lista dei corpi richiesti." #: src/art.c:6958 msgid "Are you sure that you want to cancel this article" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo articolo" #: src/art.c:6964 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancellazione in corso..." #: src/art.c:6968 #, fuzzy, c-format msgid "error during From: encoding: %s" msgstr "errore nella decodifica di %s: %s" #: src/art.c:6980 msgid "No message id." msgstr "Nessun Message-ID." #: src/art.c:7012 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/art.c:7051 msgid "Warning: Can only request article bodies from this group." msgstr "" "Attenzione: puoi richiedere i corpi degli articoli solo da questo gruppo." #: src/art.c:7068 msgid "Mark all articles as read" msgstr "Segna tutti gli articoli come già letti" #: src/art.c:7078 msgid "Mark all articles as unread" msgstr "Segna tutti gli articoli come non letti" #: src/art.c:7088 msgid "Mark all articles up to here as read" msgstr "Segna tutti gli articoli fino alla pos. corrente come letti." #: src/art.c:7098 msgid "Mark all articles up to here as unread" msgstr "Segna tutti gli articoli fino alla pos. corrente come non letti." #: src/art.c:7199 msgid "Rate article (1-5):" msgstr "Valuta articolo (1-5):" #: src/art.c:7204 msgid "Rating must be in range 1 to 5." msgstr "La valutazione deve essere compresa tra 1 e 5." #: src/art.c:7496 msgid "Unable to create Article keymap!" msgstr "Impossibile creare la mappa dell'articolo!" #: src/art.c:7931 msgid "Group transfer aborted." msgstr "Trasferimento del gruppo interrotto." #: src/art.c:7933 msgid "Server read failed." msgstr "Fallita la lettura dal server." #: src/art.c:7950 #, c-format msgid "No unread articles found. (%d killed)" msgstr "Nessun nuovo articolo trovato. (%d eliminati)" #: src/art.c:7952 msgid "No unread articles found." msgstr "Nessun nuovo articolo trovato." #: src/art.c:8002 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d" msgstr "Eliminati: %u, Num Alti: %u, Num Bassi: %u, val. GroupLens: %d" #: src/art.c:8008 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u" msgstr "Eliminati: %u, Num Alti: %u, Num Bassi: %u" #: src/art.c:8224 msgid "" "SPC:Select Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Mark-as-Read n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "SPC:Selez. Ctrl-D:PgGiù Ctrl-U:PgSu d:Letto n:Succ. p:Prec. q:Esci" #: src/art.c:8229 msgid "SPC:Pgdn B:PgUp u:Un-Mark-as-Read f:Followup n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "SPC:PgGiù B:PgSu u:Da-Leggere f:Risp. gruppo n:Succ. p:Prec. q:Esci" #: src/art.c:8445 #, c-format msgid "End of Thread. Next: %s" msgstr "Fine del Thread. Successivo: %s" #: src/art.c:8447 msgid "End of Thread." msgstr "Fine del Thread." #: src/art.c:8459 msgid "End of Sub-Thread" msgstr "Fine del sotto-Thread." #: src/art.c:9083 msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)" msgstr "%p[%u/%t non letti] Gruppo: %n%-20g -- %L (%P)" #: src/art.c:9271 msgid "Spoilers visible!" msgstr "Spoiler svelati!" #: src/art_sort.c:356 msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure." msgstr "slrn_sort_headers(): allocazione di memoria fallita." #: src/art_sort.c:614 msgid "link_same_subjects: memory allocation failure." msgstr "link_same_subjects: allocazione di memoria fallita." #: src/art_sort.c:824 msgid "Internal Error in fixup_threads()." msgstr "Errore Interno in fixup_threads()." #: src/art_sort.c:878 msgid "Threading by references ..." msgstr "Threading per riferimenti ..." #: src/art_sort.c:944 msgid "Linking \"lost relatives\" ..." msgstr "Collegamento dei \"riferimenti persi\" ..." #: src/art_sort.c:951 msgid "Linking articles with identical subjects ..." msgstr "Collegamento articoli con un identico oggetto ..." #: src/art_sort.c:1061 #, c-format msgid "Can't sort according to `%s'" msgstr "Impossibile ordinare secondo `%s'" #: src/charset.c:239 src/charset.c:393 #, c-format msgid "Can't convert %s -> %s\n" msgstr "" #: src/chkslang.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Utilizzo: %s \n" #: src/chkslang.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h does not match slang library version. Did you install slang as\n" "as a shared library? Did you run ldconfig? You have an installation " "problem\n" "and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n" "set them. Also try: make clean; make\n" "******\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h non corrisponde alla versione della libreria slang. Hai installato " "slang\n" "come una libreria distribuita? Hai lanciato ldconfig? Hai un problema di\n" "installazione e probabilmente devi controllare le variabili SLANG nel " "Makefile\n" "e impostarle correttamente. Prova anche: make clean; make\n" "******\n" "\n" #: src/chkslang.c:90 #, c-format msgid "This version of %s requires slang version %s.\n" msgstr "Questa versione di %s richiede la versione %s delle librerie slang.\n" #: src/chkslang.c:97 #, c-format msgid "Your slang version is %s.\n" msgstr "La tua versione delle librerie slang è %s.\n" #: src/chkslang.c:98 #, c-format msgid "" "To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n" " version %s\n" msgstr "" "Per il pieno utilizzo questo programma, aggiornare le librerie slang alla\n" " versione %s\n" #: src/chkslang.c:100 #, c-format msgid "" "This library is available via anonymous ftp from\n" "space.mit.edu in pub/davis/slang.\n" msgstr "" "Questa libreria è disponibile via ftp anonimo su\n" "space.mit.edu nella directory pub/davis/slang.\n" #: src/decode.c:108 msgid "Error closing file. File system full?" msgstr "Errore nella chiusura del file. File system pieno?" #: src/decode.c:127 msgid "Unable to open /bin/sh\n" msgstr "Impossibile aprire /bin/sh\n" #: src/decode.c:140 msgid "Error encountered while processing shell archive.\n" msgstr "" "Sono stati riscontrati degli errori nel processare l'archivio della shell.\n" #: src/decode.c:169 #, c-format msgid "Unable to create %s\n" msgstr "Impossibile creare %s\n" #: src/decode.c:173 #, c-format msgid "creating %s (%s)\n" msgstr "creazione di %s (%s)\n" #: src/decode.c:802 src/decode.c:816 msgid "Unexpected end of file.\n" msgstr "Fine del file non prevista.\n" #: src/decode.c:879 #, c-format msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\"" msgstr "la linea uuencode sembra corrotta: \"%s\"" #: src/decode.c:922 #, c-format msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n" msgstr "scrittura sul file fallita (%u/%u byte)\n" #: src/decode.c:1033 #, c-format msgid "Unable to open %s.\n" msgstr "Impossibile aprire %s.\n" #: src/decode.c:1057 msgid "No more files found.\n" msgstr "Non sono stati trovati altri file.\n" #: src/decode.c:1063 #, c-format msgid "Unable to chdir back to %s.\n" msgstr "Impossibile ritornare a %s.\n" #: src/decode.c:1076 #, c-format msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n" msgstr "Utilizzo: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [nome file ...]\n" #: src/editscore.c:88 msgid "SsFfRrEeCc" msgstr "SsFfRrEeCc" #: src/editscore.c:94 msgid "TtAa" msgstr "QqTt" #: src/editscore.c:98 msgid "A Score file has not been specified." msgstr "Non è stato specificato un file di score." #: src/editscore.c:108 msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel" msgstr "Scegli uno score: Subject, From, Reference, Edita, Cancella" #: src/editscore.c:125 msgid "Which newsgroups: This group, All groups" msgstr "Quale newsgroup: Questo gruppo, Tutti i gruppi" #: src/editscore.c:133 msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): " msgstr "Scade (MM/GG/AAAA, GG-MM-AAAA, +NN (giorni) o lascia vuoto): " #: src/group.c:334 #, c-format msgid "Selecting %s ..." msgstr "Selezionano %s ..." #: src/group.c:346 src/group.c:479 src/group.c:1130 #, c-format msgid "Group %s is bogus%s." msgstr "Il gruppo %s è fasullo%s." #: src/group.c:347 src/group.c:1131 msgid " - dropping it" msgstr " - lo sto eliminando" #: src/group.c:355 #, c-format msgid "Could not enter group %s." msgstr "Non posso entrare nel gruppo %s." #: src/group.c:480 msgid " - ignoring it" msgstr " - lo sto ignorando" #: src/group.c:573 #, c-format msgid "Group %s is bogus - ignoring it." msgstr "Il gruppo %s è fasullo - lo sto ignorando." #: src/group.c:897 msgid "No articles to read." msgstr "Nessun articolo da leggere." #: src/group.c:923 #, c-format msgid "%s: Read how many? " msgstr "%s: Quanti da leggere? " #: src/group.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Only downloading %d of " msgstr "Sto scaricando solo %d dei %d articoli." #: src/group.c:1015 msgid "Do you really want to quit" msgstr "Vuoi davvero uscire" #: src/group.c:1024 msgid "Write to newsrc file failed. Quit anyway" msgstr "Impossibile scrivere sul file newsrc. Sto uscendo comunque" #: src/group.c:1037 src/group.c:1285 msgid "End of Buffer." msgstr "Fine del Buffer." #: src/group.c:1048 msgid "Top of Buffer." msgstr "Inizio del Buffer." #: src/group.c:1117 msgid "Server connection dropped." msgstr "Connessione al server caduta." #: src/group.c:1161 src/group.c:2672 #, c-format msgid "Checking news%s ..." msgstr "Controllo news%s ..." #: src/group.c:1162 src/group.c:2673 msgid " via active file" msgstr " attraverso il file active" #: src/group.c:1215 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/group.c:1215 msgid "Backward" msgstr "Indietro" #: src/group.c:1216 msgid " Search: " msgstr " Cerca: " #: src/group.c:1230 msgid "Search wrapped." msgstr "Ricerca compressa." #: src/group.c:1259 #, c-format msgid "Group %s does not exist." msgstr "Il gruppo %s non esiste." #: src/group.c:1275 msgid "Add group: " msgstr "Aggiungi gruppo: " #: src/group.c:1346 #, c-format msgid "Moving %s. Press RETURN when finished." msgstr "Sto spostando %s. Premi INVIO quando hai finito." #: src/group.c:1429 msgid "Subscribe pattern: " msgstr "Sottoscrivi campione: " #: src/group.c:1461 #, c-format msgid "Mark %s as read" msgstr "Segna %s come già letto" #: src/group.c:1465 msgid "Group marked as read." msgstr "Gruppo segnato come letto." #: src/group.c:1476 #, c-format msgid "Mark %s as un-read" msgstr "Segna %s come non letto" #: src/group.c:1480 msgid "Group marked as un-read." msgstr "Gruppo segnato come non letto." #: src/group.c:1503 msgid "Un-Subscribe pattern: " msgstr "De-sottoscrivi campione: " #: src/group.c:1573 msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): " msgstr "Mostra Gruppi (es., it*linux*): " #: src/group.c:1725 msgid "No unread articles." msgstr "Nessun articolo da leggere." #: src/group.c:1737 src/post.c:1198 src/post.c:1391 msgid "Posting not allowed." msgstr "Invio non permesso." #: src/group.c:1742 msgid "Are you sure that you want to post" msgstr "Sei sicuro di voler postare" #: src/group.c:1756 msgid "Newsgroup: " msgstr "Newsgroup: " #: src/group.c:1760 msgid "Followup-To: " msgstr "Followup-To: " #: src/group.c:1779 msgid "fFsSnNcC" msgstr "tTsSnNcC" #: src/group.c:1786 msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel" msgstr "Seleziona lo scoring: Totale, Semplice, Nessuno, Cancella" #: src/group.c:1794 msgid "Full Header Scoring enabled." msgstr "Scoring completo sugli header." #: src/group.c:1799 msgid "Expensive Scoring disabled." msgstr "Expensive Scoring disabilitato." #: src/group.c:1804 msgid "Scoring disabled." msgstr "Scoring disabilitato." #: src/group.c:1822 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nessuna modifica da salvare." #: src/group.c:2015 msgid "Unable to create group keymap!" msgstr "Impossibile creare la mappa del gruppo!" #: src/group.c:2173 #, c-format msgid "" "Unable to create newsgroup description file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile creare il file di descrizione del newsgroup:\n" "%s\n" #: src/group.c:2177 #, c-format msgid "" "\n" "Creating description file %s.\n" msgstr "" "\n" "Creazione file delle descrizioni %s.\n" #: src/group.c:2178 #, c-format msgid "" "Getting newsgroup descriptions from server.\n" "Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n" msgstr "" "Recupero delle descrizioni dei newsgroup dal server.\n" "Nota: Questo potrebbe richiedere del tempo se hai una connessione lenta!!!\n" #: src/group.c:2185 msgid "Server failed on list newsgroups command." msgstr "Il server no ha inviato la lista dei newsgroup." #: src/group.c:2200 msgid "Error reading line from server" msgstr "Errore in lettura dal server" #: src/group.c:2331 msgid "Checking for new groups ..." msgstr "Controllo nuovi gruppi ..." #: src/group.c:2389 src/slrnpull.c:2495 msgid "Server does not implement NEWGROUPS command." msgstr "Il server non implementa il comando NEWGROUPS." #: src/group.c:2393 src/slrnpull.c:2499 #, c-format msgid "" "Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n" "%s\n" msgstr "" "Il server non ha restituito una risposta corretta a NEWGROUPS:\n" "%s\n" #: src/group.c:2407 src/group.c:2520 msgid "Read from server failed" msgstr "Lettura dal server fallita" #: src/group.c:2418 #, c-format msgid "%d new newsgroup(s) found." msgstr "%d nuovo/i gruppo/i trovati." #: src/group.c:2426 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt.\n" "I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" "I will patch the file up for you.\n" msgstr "" "%s sembra essere corrotto.\n" "Mi aspettavo di trovare: NEWGROUPS aammgg hhmmss GMT\n" "Correggerò il file per te.\n" #: src/group.c:2438 #, c-format msgid "Unable to open %s to record date." msgstr "Impossibile aprire %s per registrare la data." #: src/group.c:2506 msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing." msgstr "Il server ha fallito il comando LIST ACTIVE - manca l'autorizzazione." #: src/group.c:2507 msgid "Server failed LIST ACTIVE." msgstr "Il server ha fallito il comando LIST ACTIVE." #: src/group.c:2620 #, c-format msgid "" "\n" "* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n" msgstr "" "\n" "* La copia automatica di %s è più nuova dello stesso file.\n" #: src/group.c:2622 msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version" msgstr "Vuoi recuperare il tuo file newsrc dalla copia automatica" #: src/group.c:2686 src/post.c:1775 src/slrnpull.c:1886 #, c-format msgid "Unable to create %s." msgstr "Impossibile creare %s." #: src/group.c:2689 msgid "" "\n" "--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n" "\n" msgstr "" "\n" "--Il passo successivopotrebbe richiedere tempo se la connessione NNTP è " "lenta.--\n" "\n" #: src/group.c:2690 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr "Sto creando %s." #: src/group.c:2701 msgid "Unable to read newsrc file" msgstr "Impossibile leggere il file newsrc" #: src/group.c:2789 #, c-format msgid "Writing %s ..." msgstr "Sto scrivendo %s ..." #: src/group.c:2807 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing." msgstr "Impossibile aprire il file %s per la scrittura." #: src/group.c:2896 #, c-format msgid "Writing %s ... done." msgstr "Scrittura di %s ... completata." #: src/group.c:2904 #, c-format msgid "Write to %s failed! Disk Full?" msgstr "Impossibile scrivere %s! Il disco è pieno?" #: src/group.c:2919 msgid "" "SPC:Select p:Post c:CatchUp l:List q:Quit ^R:Redraw (u)s:(Un)Subscribe" msgstr "" "SPC:Selez. p:Invia c:Letto l:Lista q:Esci ^R:Ridisegna (u)s:(Un)" "Subscribe" #: src/group.c:3091 msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)" msgstr "-%D-Newsgroup: %s %-20g -- %L (%P)" #: src/group.c:3161 src/interp.c:379 msgid "Array of string expected." msgstr "Richiesto una lista di stringhe." #: src/group.c:3167 src/interp.c:385 msgid "One-dimensional array expected." msgstr "Vettore monodimensionale richiesto." #: src/grplens.c:194 msgid "User is Unregistered" msgstr "L'Utente non è Registrato" #: src/grplens.c:195 msgid "Service is Busy" msgstr "Il Servizio è Occupato" #: src/grplens.c:196 msgid "Service Unavailable" msgstr "Il Servizio non è Disponibile" #: src/grplens.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Già loggato" #: src/grplens.c:198 msgid "Server failed to return proper response" msgstr "Il server non ha inviato la risposta corretta" #: src/grplens.c:199 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria non sufficiente" #: src/grplens.c:200 msgid "Error writing to server" msgstr "Errore durante la scrittura sul server" #: src/grplens.c:201 msgid "Error reading from server" msgstr "Errore durante la lettura dal server" #: src/grplens.c:202 msgid "Token is invalid" msgstr "Il token non è valido" #: src/grplens.c:203 msgid "Newsgroup not supported" msgstr "Il newsgroup non è supportato" #: src/grplens.c:206 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/grplens.c:731 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Fallito: %s" #: src/grplens.c:888 #, c-format msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM" msgstr "%s utilizzo: %s [default] PSEUDONIMO" #: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908 #, c-format msgid "%s: expecting a single argument" msgstr "%s: atteso un singolo argomento" #: src/grplens.c:950 msgid "Too many arguments" msgstr "Troppi argomenti" #: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:626 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "%s in Lettura" #: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026 #, c-format msgid "Error processing line %u of %s" msgstr "Errore nel processare la linea %u di %s" #: src/grplens.c:1050 #, c-format msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..." msgstr "Sto controllando che il server %s:%d sia ancora vivo..." #: src/grplens.c:1057 msgid "GroupLens support initialized." msgstr "Supporto GroupLens inizializzato." #: src/grplens.c:1096 msgid "Logging out of GroupLens servers ..." msgstr "Sto uscendo dai server GroupLens ..." #: src/grplens.c:1145 #, c-format msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..." msgstr "Sto ricevendo le previsioni GroupLens da %s:%d..." #: src/grplens.c:1195 #, c-format msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..." msgstr "Sto inviando le votazioni GroupLens a %s:%d..." #: src/help.c:46 msgid " More information about slrn can be found on its home page:" msgstr " Più informazioni su slrn possono essere trovate sulla sua homepage:" #: src/help.c:47 msgid " http://slrn.sourceforge.net/" msgstr " http://slrn.sourceforge.net/" #: src/help.c:48 msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to" msgstr " Domande non coperte dalla documentazione possono essere inviate a" #: src/help.c:49 msgid " news.software.readers" msgstr " news.software.readers" #: src/help.c:51 #, fuzzy msgid "" " Please email bug reports, suggestions or comments to the author of this" msgstr "" " Inviare segnalazioni di bug, suggerimenti o commenti all'attuale maintainer," #: src/help.c:52 msgid " program, John E. Davis " msgstr "" #: src/help.c:59 src/help.c:176 msgid "" " Note: The keys are case sensitive! That is, 's' and 'S' are not the same." msgstr "" " Nota: I tasti sono case sensitive! Cioè, 's' e 'S' non sono la stessa cosa." #: src/help.c:60 msgid "General movement:" msgstr "Movimenti generali:" #: src/help.c:61 msgid "" " n Go to the next unread article (or next group, if at " "end)." msgstr "" " n Vai al prossimo articolo da leggere (o al prossimo " "gruppo, se alla fine)." #: src/help.c:62 msgid " p Go to the previous unread article." msgstr " p Vai all'articolo non letto precedente." #: src/help.c:63 msgid " N, ESC RIGHT Skip to next group." msgstr " N, ESC DESTRA Vai al prossimo gruppo." #: src/help.c:64 msgid " ESC LEFT Go to previous group." msgstr " ESC SINISTRA Vai al gruppo precedente." #: src/help.c:65 msgid " ! Go to the next article with a high score." msgstr " ! Vai al prossimo articolo con un alto punteggio." #: src/help.c:66 msgid " = Go to the next article with the same subject." msgstr " = Vai al prossimo articolo con lo stesso oggetto." #: src/help.c:67 msgid " L Go to the last read article and display it." msgstr " L Vai al prossimo articolo letto e mostralo." #: src/help.c:68 src/help.c:185 msgid "Actions:" msgstr "Azioni:" #: src/help.c:69 msgid " P Post a new article (no followup)." msgstr " P Invia un nuovo articolo (niente followup)." #: src/help.c:70 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Invia o edita un articolo salvato." #: src/help.c:71 msgid " f Post a followup to the current article." msgstr " f Invia un followup all'articolo corrente." #: src/help.c:72 msgid " ESC 1 f Include all headers in the followup." msgstr " ESC 1 f Includi tutti gli header nel followup." #: src/help.c:73 msgid "" " ESC 2 f Followup without modifying (e.g. quoting) the article." msgstr "" " ESC 2 f Rispondi senza modificare (es. senza quotare) " "l'articolo." #: src/help.c:74 msgid " r Reply to poster (via email)." msgstr " r Rispondi all'autore (via email)." #: src/help.c:75 msgid "" " F Forward the current article to someone (via email)." msgstr "" " F Inoltra l'articolo corrente a qualcuno (via email)." #: src/help.c:76 msgid "" " ESC 1 F Forward the current article (including all headers)." msgstr "" " ESC 1 F Inoltra l'articolo corrente (includendo gli header)." #: src/help.c:77 msgid " ESC Ctrl-S Supersede article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-S Modifica l'articolo (devi essere l'autore)." #: src/help.c:78 msgid " ESC Ctrl-C Cancel article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-C Cancella l'articolo (devi essere l'autore)." #: src/help.c:79 msgid " o Save article, tagged articles or thread to file." msgstr "" " o Salva l'articolo, gli articoli segnati o il thread su " "un file." #: src/help.c:80 msgid " | Pipe article to an external program." msgstr "" " | Invia l'articolo ad altro programma tramite un pipe" #: src/help.c:81 msgid " y Print article (as displayed)." msgstr " y Stampa l'articolo (come è visualizzato)." #: src/help.c:82 msgid "" " ESC 1 y Print article (unwrapped and including hidden lines)." msgstr "" " ESC 1 y Stampa l'articolo (senza margini ed incluse le linee " "nascoste)." #: src/help.c:84 msgid " : Decode article, tagged articles or thread." msgstr "" " : Decodifica l'articolo, gli articoli segnati o il thread." #: src/help.c:86 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Sospendi slrn." #: src/help.c:87 msgid " q Return to group display." msgstr " q Ritorna ai gruppi." #: src/help.c:88 msgid " Q Quit slrn immediately." msgstr " Q Termina slrn immediatamente." #: src/help.c:89 msgid "Moving in the article pager:" msgstr "Muoversi nella finestra dell'articolo:" #: src/help.c:90 msgid " ESC DOWN Scroll article down one line." msgstr " ESC GIU Scendi di una linea." #: src/help.c:91 msgid " ESC UP Scroll article up one line." msgstr " ESC SU Sali di una linea." #: src/help.c:92 msgid "" " SPACE Scroll article down one page (or select next, if at " "end)." msgstr "" " SPAZIO Scendi di una pagina (o seleziona il prossimo, se sei " "alla fine)." #: src/help.c:93 msgid " DELETE, b Scroll article up one page." msgstr " CANCELLA, b Torna indietro di una pagina." #: src/help.c:94 msgid " > Move to end of the article." msgstr " > Vai alla fine dell'articolo." #: src/help.c:95 msgid " < Move to beginning of the article." msgstr " < Vai all'inizio dell'articolo." #: src/help.c:96 msgid " LEFT Pan article to the left." msgstr " SINISTRA Muovi l'articolo a sinistra." #: src/help.c:97 msgid " RIGHT Pan article to the right." msgstr " DESTRA Muovi l'articolo a destra." #: src/help.c:98 msgid " / Search forward in the article." msgstr " / Cerca nell'articolo." #: src/help.c:99 msgid " TAB Skip beyond quoted text." msgstr " TAB Vai oltre il testo quotato." #: src/help.c:100 msgid " g Skip to next digest." msgstr " g Vai al prossimo archivio." #: src/help.c:101 msgid "Moving in the header display:" msgstr "Muoversi nella finestra degli header:" #: src/help.c:102 msgid " DOWN, Ctrl-N Move to the next article." msgstr " GIU, Ctrl-N Vai all'articolo successivo." #: src/help.c:103 msgid " UP, Ctrl-P Move to the previous article." msgstr " SU, Ctrl-P Vai all'articolo precedente." #: src/help.c:104 msgid " Ctrl-D Scroll down one page." msgstr " Ctrl-D Scendi di una pagina." #: src/help.c:105 msgid " Ctrl-U Scroll up one page." msgstr " Ctrl-U Sali di una pagina." #: src/help.c:106 msgid " ESC > Go to the last article in group." msgstr " ESC > Vai all'ultimo articolo del gruppo." #: src/help.c:107 msgid " ESC < Go to the first article in group." msgstr " ESC > Vai al primo articolo del gruppo." #: src/help.c:108 msgid " j Jump to article (by server number)." msgstr "" " j Vai all'articolo (usando il numero dato dal server)." #: src/help.c:109 msgid " a Author search forward." msgstr " a Cerca l'autore (in avanti)." #: src/help.c:110 msgid " A Author search backward." msgstr " A Cerca l'autore (indietro)." #: src/help.c:111 msgid " s Subject search forward." msgstr " s Cerca un oggetto (in avanti)." #: src/help.c:112 msgid " S Subject search backward." msgstr " S Cerca un oggetto (indietro)." #: src/help.c:113 msgid "Marking as read/unread:" msgstr "Segna come letto/non letto:" #: src/help.c:114 msgid " d Mark article or collapsed thread as read." msgstr "" " d Segna l'articolo, o il thread collassato, come letto." #: src/help.c:115 msgid " u Mark article or collapsed thread as unread." msgstr "" " u Segna l'articolo, o il thread collassato, come non " "letto." #: src/help.c:116 msgid " ESC d Mark entire (sub-)thread as read." msgstr " ESC d Segna l'intero (sotto)thread come letto." #: src/help.c:117 msgid " c Catchup - mark all articles as read." msgstr " c Segna il gruppo come già letto." #: src/help.c:118 msgid "" " C Mark all articles up to the current position as read." msgstr "" " C Segna tutti gli articoli fino alla posizione corrente " "come letti." #: src/help.c:119 msgid " ESC u Un-Catchup - mark all articles as unread." msgstr " ESC u Segna tutti gli articoli come non letti." #: src/help.c:120 msgid "" " ESC U Mark all articles up to the current position as unread." msgstr "" " ESC U Segna tutti gli articoli fino alla posizione corrente " "come non letti." #: src/help.c:121 msgid " x Remove all non-tagged read articles from the list." msgstr "" " x Rimuovi tutti gli articoli letti e non segnati dalla " "lista." #: src/help.c:122 msgid "Article pager commands:" msgstr "Comandi della finestra degli articoli:" #: src/help.c:123 msgid " t Show full headers (on/off)." msgstr " t Mostra tutti gli header (on/off)." #: src/help.c:124 msgid " ESC r Decrypt ROT-13 (on/off)." msgstr " ESC r Decripta ROT-13 (on/off)." #: src/help.c:125 msgid " T Display quoted lines (on/off)." msgstr " T Mostra le linee quotate (on/off)." #: src/help.c:126 msgid " \\ Show signature (on/off)." msgstr " \\ Mostra la signature (on/off)." #: src/help.c:127 msgid " W Wrap long lines (on/off)." msgstr " W A capo automatico (on/off)." #: src/help.c:129 #, fuzzy msgid " ESC ? Reveal spoilers." msgstr " ESC ? Mostra gli spoiler (on/off)." #: src/help.c:131 msgid " ] Show PGP signature (on/off)." msgstr " ] Mostra la firma PGP (on/off)." #: src/help.c:132 msgid " [ Show verbatim marks (on/off)." msgstr " [ Mostra i segni di verbatim (on/off)." #: src/help.c:133 msgid " Ctrl-^ Enlarge the article window." msgstr " Ctrl-^ Allarga la finestra dell'articolo." #: src/help.c:134 msgid " ^ Shrink the article window." msgstr " ^ Riduci la finestra dell'articolo." #: src/help.c:135 msgid " z Maximize / Unmaximize the article window." msgstr " z Massimizza / Riduci la finestra dell'articolo." #: src/help.c:136 msgid " h Hide / Show the article window." msgstr " h Nascondi / Mostra la finestra dell'articolo." #: src/help.c:137 msgid " U Search for URLs and follow them." msgstr " U Cerca degli URL e seguili." #: src/help.c:138 msgid "Header window commands:" msgstr "Comandi della finestra degli header:" #: src/help.c:139 msgid " ESC t Collapse / Uncollapse thread." msgstr " ESC t Collassa / Ripristina il thread." #: src/help.c:140 msgid " ESC 1 ESC t Collapse / Uncollapse all threads." msgstr " ESC 1 ESC t Collassa / Ripristina tutti i thread." #: src/help.c:141 msgid " ESC a Toggle between header display formats." msgstr " ESC a Mostra i formati di visualizzazione degli header." #: src/help.c:142 msgid " ESC s Select threading and sorting method." msgstr " ESC s Seleziona i metodi di threading e di ordinamento." #: src/help.c:143 msgid "Miscellaneous actions:" msgstr "Azioni varie:" #: src/help.c:144 msgid " K Create a scorefile entry interactively." msgstr "" " K Crea (interattivamente) una regola nello scorefile." #: src/help.c:145 msgid " ESC 1 K Edit scorefile." msgstr " ESC 1 K Edita lo scorefile." #: src/help.c:147 msgid " m (Un-)mark article body for download by slrnpull." msgstr "" " m Segna il corpo dell'articolo per il download con " "slrnpull." #: src/help.c:149 msgid "" " v Show which scorefile rules matched the current article." msgstr "" " v Mostra a quale regola dello scorefile risponde questo " "articolo." #: src/help.c:150 msgid " * The following five commands query the server if necessary:" msgstr " * I cinque comandi seguenti contattano il server se necessario:" #: src/help.c:151 msgid " ESC l Locate article by its Message-ID." msgstr " ESC l Localizza un articolo dal suo Message-ID." #: src/help.c:152 msgid " ESC Ctrl-P Find all children of current article." msgstr " ESC Ctrl-P Trova tutti i figli dell'articolo corrente." #: src/help.c:153 msgid " ESC p Find parent article." msgstr " ESC p Trova l'articolo padre." #: src/help.c:154 msgid "" " ESC 1 ESC p Reconstruct thread (slow when run on large threads)." msgstr "" " ESC 1 ESC p Ricostruisci il thread (lento se eseguito su thread " "grandi)." #: src/help.c:155 msgid "" " ESC 2 ESC p Reconstruct thread (faster, may not find all articles)." msgstr "" " ESC 2 ESC p Ricostruisci il thread (più veloce, può non trovare " "tutti gli articoli)." #: src/help.c:156 msgid " ; Set a mark at the current article." msgstr " ; Segna l'articolo corrente." #: src/help.c:157 msgid " , Return to previously marked article." msgstr " , Ritorna ad un articolo precedentemente segnato." #: src/help.c:158 msgid " # Numerically tag article (for saving / decoding)." msgstr "" " # Segna un articolo numericamente (per salvare /" "decodificare)." #: src/help.c:159 msgid " ESC # Remove all numerical tags." msgstr " ESC # Rimuovi tutte le segnature numeriche." #: src/help.c:160 msgid " * Protect article from catchup commands." msgstr " * Proteggi gli articoli dai comandi di catchup." #: src/help.c:161 msgid " ESC 1 * Remove all protection marks." msgstr " ESC 1 * Rimuovi tutti i segni di protezione." #: src/help.c:162 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Ripeti l'ultima sequenza di comandi." #: src/help.c:163 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Leggi la linea ed interpretala come S-Lang." #: src/help.c:165 msgid " 0 Rate article with GroupLens." msgstr " 0 Valuta l'articolo con GroupLens." #: src/help.c:167 msgid " Ctrl-R, Ctrl-L Redraw screen." msgstr " Ctrl-R, Ctrl-L Ridisegna lo schermo." #: src/help.c:168 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Mostra questa schermata d'aiuto." #: src/help.c:177 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimenti del cursore:" #: src/help.c:178 msgid " DOWN Go to the next group." msgstr " GIU Vai al gruppo successivo." #: src/help.c:179 msgid " UP Go to the previous group." msgstr " SU Vai al gruppo precedente." #: src/help.c:180 msgid " Ctrl-V, Ctrl-D Scroll to the next page." msgstr " Ctrl-V, Ctrl-D Vai alla pagina successiva." #: src/help.c:181 msgid " ESC V, Ctrl-U Scroll to the previous page." msgstr " ESC V, Ctrl-U Vai alla pagina precedente." #: src/help.c:182 msgid " ESC > Go to the bottom of the list." msgstr " ESC > Vai alla fine della lista." #: src/help.c:183 msgid " ESC < Go to the top of the list." msgstr " ESC < Vai all'inizio della lista." #: src/help.c:184 msgid " / Group keyword search." msgstr " / Cerca gruppo." #: src/help.c:186 msgid " SPACE, RETURN Enter the current newsgroup." msgstr " SPAZIO, INVIO Entra nel newsgroup corrente." #: src/help.c:187 msgid " * The following variations also download previously read articles:" msgstr " * Le seguenti variazioni scaricano anche gli articoli già letti:" #: src/help.c:188 msgid " ESC 1 SPACE Enter group with article number query." msgstr "" " ESC 1 SPAZIO Entra nel gruppo richiedendo il numero di articoli." #: src/help.c:189 msgid " ESC 2 SPACE Enter group, but do not apply score." msgstr " ESC 2 SPAZIO Entra nel gruppo, ma non applica lo scoring." #: src/help.c:190 msgid " ESC 3 SPACE Enter group with query, but without scoring." msgstr "" " ESC 3 SPAZIO Entra nel gruppo con la richiesta, ma senza " "scoring." #: src/help.c:191 msgid " ESC 4 SPACE Enter the current newsgroup." msgstr " ESC 4 SPAZIO Entra nel newsgroup corrente." #: src/help.c:192 msgid " P Post an article to the current newsgroup." msgstr " P Invia un articolo al newsgroup corrente." #: src/help.c:193 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Invia o edita un articolo salvato." #: src/help.c:194 msgid " G Get new news from server." msgstr " G Ricevi nuove news dal server." #: src/help.c:195 msgid " K Select scoring mode." msgstr " K Seleziona il metodo di scoring." #: src/help.c:196 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Ripeti l'ultima sequenza di tasti." #: src/help.c:197 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Leggi una linea ed interpretala come S-Lang." #: src/help.c:198 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Sospendi slrn." #: src/help.c:199 msgid " q Quit slrn." msgstr " q Esci da slrn." #: src/help.c:200 msgid "Group management (affects newsrc file):" msgstr "Gestione gruppi (modifica il file newsrc):" #: src/help.c:201 msgid " c Catchup - Mark all articles as read." msgstr " c Catchup - Segna gruppo come già letto." #: src/help.c:202 msgid " ESC u Un-Catchup - Mark all articles as unread." msgstr " ESC u Un-Catchup - Segna gruppo come da leggere." #: src/help.c:203 msgid " a Add a new newsgroup." msgstr " a Aggiungi un nuovo newsgroup." #: src/help.c:204 msgid " s Subscribe to the current newsgroup." msgstr " s Sottoscrivi il newsgroup corrente." #: src/help.c:205 msgid " ESC 1 s Subscribe to groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 s Sottoscrivi secondo un pattern." #: src/help.c:206 msgid " u Unsubscribe from the current newsgroup." msgstr "" " u Togli la sottoscrizione al newsgroup corrente." #: src/help.c:207 msgid " ESC 1 u Unsubscribe from groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 u Togli la sottoscrizione secondo un pattern." #: src/help.c:208 msgid " m Move newsgroup to a different location." msgstr " m Muovi il newsgroup." #: src/help.c:209 msgid " Ctrl-X, Ctrl-T Transpose position of groups." msgstr " Ctrl-X, Ctrl-T Sposta la posizione dei gruppi." #: src/help.c:210 msgid " X Force a save of the newsrc file." msgstr " X Forza il salvataggio del file newsrc." #: src/help.c:211 msgid "Display:" msgstr "Display:" #: src/help.c:212 msgid " ESC a Toggle between group display formats." msgstr " ESC a Cambia il formato di visualizzazione gruppi." #: src/help.c:213 msgid "" " l Toggle display of groups without unread articles." msgstr " l Mostra/Nascondi i gruppi con articoli." #: src/help.c:214 msgid " L Toggle listing of unsubscribed groups." msgstr " L Mostra/Nascondi gruppi non sottoscritti." #: src/help.c:215 msgid " ESC 1 L Hide unsubscribed groups." msgstr " ESC 1 L Nascondi i gruppi non sottoscritti." #: src/help.c:216 msgid " ESC 2 L Show unsubscribed groups." msgstr " ESC 2 L Mostra i gruppi non sottoscritti." #: src/help.c:217 msgid " Ctrl-L, Ctrl-R Redraw the screen." msgstr " Ctrl-L, Ctrl-R Ridisegna lo schermo." #: src/help.c:218 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Mostra questa finestra d'aiuto." #: src/help.c:304 msgid " (continued)" msgstr " (continua)" #: src/help.c:309 msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated." msgstr "Poiché nessuna traduzione si adatta al termine, rimane non tradotto." #: src/help.c:313 msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:" msgstr "Il seguente avviso di copyright si applica al newsreader slrn:" #: src/help.c:370 msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader." msgstr "Premi 'c' per ricominciare, o qualsiasi altro tasto per uscire." #: src/help.c:373 msgid "" "Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit " "help." msgstr "" "Premi 'c' per il copyright, '?' per ricominciare, o un altro tasto per " "uscire." #: src/help.c:379 msgid "" "Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "Premi 'q' per uscire dall'aiuto, 'c' per ricominciare o un altro tasto per " "continuare." #: src/help.c:382 msgid "" "Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "Premi 'q' per uscire dall'aiuto, '?' per ricominciare o qualsiasi altro " "tasto per continuare." #: src/help.c:566 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:567 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:568 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:569 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:570 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:571 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:572 #, fuzzy msgid "" msgstr "Cancella %s" #: src/help.c:573 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:574 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:576 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:577 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:578 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:579 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:580 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:582 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:583 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:585 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:586 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:587 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:588 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:589 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:590 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:591 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:592 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:593 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:594 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:595 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:596 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:597 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:598 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:599 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:600 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:601 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:602 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:798 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-%c" #: src/interp.c:101 msgid "positive integer expected" msgstr "richiesto un intero positivo" #: src/interp.c:137 msgid "select box function not available in batch mode." msgstr "la finestra di selezione non è disponibile in modalità batch." #: src/interp.c:263 src/interp.c:273 #, c-format msgid "loading %s" msgstr "caricamento di %s" #: src/interp.c:324 src/interp.c:332 src/startup.c:1133 #, c-format msgid "%s is not a valid variable name." msgstr "%s non è un nome di variabile valido." #: src/interp.c:364 msgid "setlocale is not available on this system." msgstr "setlocale non è disponibile su questo sistema." #: src/interp.c:393 #, c-format msgid "Array must contain at least one, at most %d elements." msgstr "La lista deve contenere almeno uno, e al massimo %d, elementi." #: src/interp.c:467 msgid "definekey: no such keymap." msgstr "definekey: non esiste questa keymap." #: src/interp.c:492 msgid "undefinekey: no such keymap." msgstr "undefinekey: non esiste questa keymap." #: src/interp.c:529 src/interp.c:570 src/slrn.c:1734 msgid "Quit!" msgstr "Uscita!" #: src/interp.c:576 msgid "Number exceeds the size of an integer" msgstr "" #: src/interp.c:612 msgid "Terminal not initialized." msgstr "Terminale non inizializzato." #: src/interp.c:663 msgid "Not in article mode." msgstr "Non sei nella modalità articolo." #: src/interp.c:796 msgid "No article selected" msgstr "Nessun articolo selezionato" #: src/interp.c:1220 msgid "Not in group mode." msgstr "Non sei nella modalità gruppo." #: src/interp.c:1349 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di log %s" #: src/interp.c:1413 msgid "Could not replace article with given string." msgstr "Impossibile rimpiazzare l'articolo con la stringa data." #: src/interp.c:1660 msgid "The SLRN_SLANG_DIR variable is either NULL or empty" msgstr "" #: src/interp.c:1669 msgid "Configuration error: Unable to load startup file" msgstr "" #: src/interp.c:1673 #, c-format msgid "The hardcoded load path is set to: %s" msgstr "" #: src/interp.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "You make need to set the %s environment variable." msgstr "" "Devi impostare la variabile d'ambiente NNTPSERVER con il nome del tuo server." #: src/menu.c:66 src/menu.c:79 msgid "Quit" msgstr "Uscita" #: src/menu.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Ricarica" #: src/menu.c:68 src/menu.c:83 src/misc.c:222 msgid "Top" msgstr "Inizio" #: src/menu.c:69 src/menu.c:84 src/misc.c:224 msgid "Bot" msgstr "Fine" #: src/menu.c:70 src/menu.c:85 msgid "Post" msgstr "Invia" #: src/menu.c:71 src/menu.c:88 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/menu.c:80 msgid "Catchup" msgstr "Catchup" #: src/menu.c:81 msgid "NextGrp" msgstr "PrsGrp" #: src/menu.c:82 msgid "NextArt" msgstr "PrsArt" #: src/menu.c:86 msgid "Reply" msgstr "RispAut" #: src/menu.c:87 msgid "Followup" msgstr "RispGrp" #: src/menu.c:195 msgid "No sorting" msgstr "Niente ordinamento" #: src/menu.c:196 msgid "Thread Headers" msgstr "Collega Intestazioni" #: src/menu.c:197 msgid "Sort by subject" msgstr "Ordina per oggetto" #: src/menu.c:198 msgid "Thread, then sort by subject." msgstr "Ordina in thread per oggetto." #: src/menu.c:199 msgid "Sort by scores." msgstr "Ordina per punteggi." #: src/menu.c:200 msgid "Thread, then sort by scores." msgstr "Ordina in thread per punteggio." #: src/menu.c:201 msgid "Sort by score and subject" msgstr "Ordina per punteggio e oggetto" #: src/menu.c:202 msgid "Thread, then sort by score and subject" msgstr "Ordina in thread per oggetto e score" #: src/menu.c:203 msgid "Sort by date (most recent first)" msgstr "Ordina per data (più recenti prima)" #: src/menu.c:204 msgid "Thread, then sort by date (most recent first)" msgstr "Ordina in thread per data (prima i più recenti)" #: src/menu.c:205 msgid "Sort by date (most recent last)" msgstr "Ordina per data (più recenti ultimi)" #: src/menu.c:206 msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)" msgstr "Ordina in thread per data (prima i meno recenti)" #: src/menu.c:207 msgid "Custom sorting (see manual)" msgstr "Ordinamento personalizzato (cfr. il manuale)" #: src/menu.c:215 msgid "Sorting Method" msgstr "Metodo di ordinamento" #: src/menu.c:335 msgid "(Select One)" msgstr "(Selezionane uno)" #: src/menu.c:395 msgid "Cancelled." msgstr "Cancella." #: src/menu.c:473 msgid "[All]" msgstr "[Tutti]" #: src/menu.c:473 msgid "[Top]" msgstr "[Inizio]" #: src/menu.c:477 msgid "[Bot]" msgstr "[Fine]" #: src/menu.c:517 msgid "Press any key to close the window." msgstr "Premi un tasto per chiudere la finestra." #: src/menu.c:519 msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window." msgstr "Usa SU/GIU per muoverti, un tasto per chiudere la finestra." #: src/menu.c:524 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel" msgstr "Usa SU/GIU per muoverti, INVIO per selezionare, Ctrl-G per uscire" #: src/menu.c:526 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, q to quit" msgstr "Usa PgSU/PgGIU per muoverti, INVIO per selezionare, q per uscire" #: src/menu.c:1086 msgid "Creating directory list..." msgstr "Creazione lista directory..." #: src/mime.c:1031 msgid "Process this MIME article with metamail" msgstr "Utilizza metamail per vedere questo articolo MIME" #: src/mime.c:1045 msgid "Unable to open tmp file for metamail." msgstr "Impossibile aprire un file tmp per metamail." #: src/mime.c:1073 #, c-format msgid "Press return to continue ..." msgstr "Premi invio per continuare ..." #: src/mime.c:1090 src/post.c:681 src/post.c:820 src/post.c:832 #: src/post.c:1380 src/slrnpull.c:785 src/slrnpull.c:826 src/strutil.c:238 #: src/strutil.c:247 src/util.c:363 src/util.c:382 msgid "Out of memory." msgstr "Memoria esaurita." #: src/mime.c:1092 #, fuzzy msgid "Unknown Error." msgstr "Errore sconosciuto" #: src/mime.c:1157 src/mime.c:1168 msgid "Can't determine suitable charset for body" msgstr "" #: src/mime.c:1296 msgid "One word of the header is too long to get folded." msgstr "" #: src/mime.c:1341 msgid "Character set name set is too long." msgstr "" #: src/mime.c:1544 msgid "Header line lacks a colon" msgstr "" #: src/mime.c:1659 #, fuzzy msgid "Expecting a quoted-pair in the header." msgstr "Richiesto un header. Questa non è una linea di header." #: src/mime.c:1666 msgid "Illegal quoted-pair character in header." msgstr "" #: src/mime.c:1715 src/mime.c:1750 src/mime.c:1816 src/mime.c:1845 msgid "Illegal char in displayname of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1722 src/mime.c:2174 msgid "Comment opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1755 msgid "Quoted string opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1878 msgid "Non 7-bit char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1892 src/mime.c:1922 msgid "Wrong quote in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1899 msgid "Illegal char in quoted localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1916 msgid "Illegal char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1925 msgid "localpart of the address header is empty" msgstr "" #: src/mime.c:1945 src/mime.c:1992 msgid "" "Non 7-bit char in domain of address header. libidn is not yet supported." msgstr "" #: src/mime.c:1958 msgid "Space in domain." msgstr "" #: src/mime.c:1971 msgid "Illegal char in domain of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2002 msgid "Illegal char in domain-literal of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2006 msgid "domain-literal opened but never closed." msgstr "" #: src/mime.c:2073 msgid "A colon is missing from the address header" msgstr "" #: src/mime.c:2116 src/mime.c:2139 msgid "Illegal quoted character in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2172 msgid "Quote opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2191 msgid "Address appear to have a misplaced '<'." msgstr "" #: src/mime.c:2233 msgid "Expected closing '>' character in the address" msgstr "" #: src/misc.c:222 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/misc.c:278 msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s" msgstr "slrn %v ** Premi '?' per aiuto, 'q' per uscire. ** Server: %s" #: src/misc.c:699 msgid "This function is not available in batch mode." msgstr "Questa funzione non è disponibile in batch mode." #: src/misc.c:1098 msgid "yYnNeE" msgstr "sSnNeE" #: src/misc.c:1102 msgid "Mail the message? Yes, No, Edit" msgstr "Invia il messaggio per email? Si, No, Edita" #: src/misc.c:1139 src/post.c:1603 msgid "yYeEnNcC" msgstr "sSeEnNcC" #: src/misc.c:1142 src/post.c:1606 msgid "re-Edit, or Cancel" msgstr "ri-Edita, o Cancella" #: src/misc.c:1146 src/misc.c:1152 src/post.c:1610 src/post.c:1616 msgid "yYeEnNcCfF" msgstr "sSeEnNcCfF" #: src/misc.c:1149 #, fuzzy msgid "re-Edit, Cancel, or Force the mailing (not recommended)" msgstr "ri-Edita, Cancella, o Forza il post (non raccomandato)" #: src/misc.c:1171 msgid "Sending ..." msgstr "Invio ..." #: src/misc.c:1200 msgid "Sending...done" msgstr "Invio...completato" #: src/misc.c:1306 msgid "**UNKNOWN**" msgstr "**SCONOSCIUTO**" #: src/misc.c:1319 #, c-format msgid "Command %s returned exit status %d. Press RETURN.\n" msgstr "Il comando %s ha ritornato %d. Premi INVIO.\n" #: src/misc.c:1346 #, c-format msgid "Command %s failed to run. Press RETURN.\n" msgstr "Il comando %s non ha funzionato. Premi INVIO.\n" #: src/misc.c:1387 msgid "Invalid Editor definition." msgstr "Definizione di Editor non valida." #: src/misc.c:1465 msgid "No editor command defined." msgstr "Nessun editor definito." #: src/misc.c:1487 msgid "The editor could not be found." msgstr "L'editor non è stato trovato." #: src/misc.c:1492 msgid "The editor was found, but could not be executed." msgstr "L'editor è stato trovato, ma non è stato possibile avviarlo." #: src/misc.c:1496 msgid "The editor returned a non-zero status." msgstr "L'editor ha ritornato uno stato diverso da zero." #: src/misc.c:1510 msgid "File was not modified." msgstr "Il file non è stato modificato." #: src/misc.c:1519 msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command" msgstr "Usa le doppie '\\\\' per separare le directory in editor_command" #: src/misc.c:1930 msgid "Possible completions" msgstr "Complementazioni possibili" #: src/misc.c:2089 #, c-format msgid "(default: %s) " msgstr "(default: %s) " #: src/misc.c:2247 msgid "Abort!" msgstr "Annulla!" #: src/misc.c:2253 msgid "Integer expected." msgstr "Richiesto un intero." #: src/misc.c:2356 msgid "Invalid response! Try again." msgstr "Risposta non valida! Prova ancora." #: src/misc.c:2391 msgid "yYnN" msgstr "sSnN" #: src/misc.c:2406 msgid "? [Y]es, No" msgstr "? [S]i, No" #: src/misc.c:2411 msgid "? Yes, [N]o" msgstr "? Si, [N]o" #: src/misc.c:2439 msgid "yYnNcC" msgstr "sSnNcC" #: src/misc.c:2449 msgid "? [Y]es, No, Cancel" msgstr "? [S]i, No, Cancella" #: src/misc.c:2501 src/spool.c:1460 msgid "Invalid regular expression or expression too long." msgstr "Espressione regolare non valida o troppo lunga." #: src/misc.c:2654 #, no-c-format msgid "On %D, %r <%f> wrote:" msgstr "Il %D, %r <%f> ha scritto:" #: src/misc.c:2656 #, no-c-format msgid "In %n, you wrote:" msgstr "In %n, hai scritto:" #: src/misc.c:2658 #, no-c-format msgid "[\"Followup-To:\" header set to %n.]" msgstr "[Header \"Followup-To:\" impostato su %n.]" #: src/misc.c:2661 #, no-c-format msgid "[This message has also been posted to %n.]" msgstr "[Questo articolo è stato inviato anche su %n.]" #: src/misc.c:2993 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username." msgstr "Impossibile generare la linea \"From:\" senza uno username valido." #: src/misc.c:3000 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname." msgstr "Impossibile generare la line \"From:\" senza un hostname." #: src/nntp.c:67 #, c-format msgid "Server connection to %s lost. Cannot recover." msgstr "Connessione al server %s persa. Impossibile recuperare." #: src/nntp.c:121 #, c-format msgid "Server %s does not implement the XOVER command." msgstr "Il server %s non implementa il comando XOVER." #: src/nntp.c:268 msgid "Error writing to server." msgstr "Errore in scrittura al server." #: src/nntp.c:274 #, c-format msgid "Article rejected: %s" msgstr "Articolo rifiutato: %s" #: src/nntp.c:480 msgid "" "--nntp options:\n" "-h nntp-host Host name to connect to. This overrides NNTPSERVER " "variable.\n" "-p NNTP-PORT Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n" " Note: This option has no effect on some systems.\n" msgstr "" "Opzioni --nntp:\n" "-h nntp-host Hostname al quale connettersi. Questo non tiene conto\n" " della variabile NNTPSERVER.\n" "-p NNTP-PORT Imposta la porta NNTP a NNTP-PORT. Il valore di default è " "119.\n" " Nota: questa opzione non ha effetto su alcuni sistemi.\n" #: src/nntplib.c:208 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Ragione: %s" #: src/nntplib.c:290 #, c-format msgid "Server %s dropped connection. Reconnecting..." msgstr "Il server %s ha chiuso la connessione. Mi riconnetto..." #: src/nntplib.c:439 msgid "Authorization needed, but could not determine username / password." msgstr "Autorizzazione richiesta, ma non posso determinare username/password." #: src/nntplib.c:443 #, c-format msgid "Authenticating %s ..." msgstr "Autenticazione di %s ..." #: src/nntplib.c:473 msgid "Authorization failed." msgstr "Autorizzazione fallita." #: src/nntplib.c:484 #, c-format msgid "Connecting to host %s ..." msgstr "Connessione all'host %s ..." #: src/nntplib.c:526 #, c-format msgid "Connected to host. %s" msgstr "Connesso all'host. %s" #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting ok." msgstr "Invio completato." #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting NOT ok." msgstr "Invio NON completato." #: src/nntplib.c:533 msgid "Failed to initialize server" msgstr "Impossibile inizializzare il server" #: src/nntplib.c:597 msgid "You should set the NNTPSERVER environment variable to your server name." msgstr "" "Devi impostare la variabile d'ambiente NNTPSERVER con il nome del tuo server." #: src/nntplib.c:599 msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Esempio: $ define/job NNTPSERVER mio.news.server" #: src/nntplib.c:602 msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server" msgstr "Esempio: set NNTPSERVER=mio.news.server" #: src/nntplib.c:604 msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Esempio (csh): setenv NNTPSERVER mio.news.server" #: src/nntplib.c:605 msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER" msgstr "Esempio (sh) : NNTPSERVER='mio.news.server' && export NNTPSERVER" #: src/nntplib.c:608 msgid "For now, I'm going to try \"localhost\" as the default..." msgstr "Per ora, provo con \"localhost\" come default..." #: src/nntplib.c:1185 msgid "Help text on way" msgstr "Testo di aiuto in arrivo" #: src/nntplib.c:1187 msgid "Authorization capabilities" msgstr "Capacità di autorizzazione" #: src/nntplib.c:1189 msgid "Debug output" msgstr "Output di debug" #: src/nntplib.c:1191 msgid "Hello; you can post" msgstr "Salve; puoi inviare" #: src/nntplib.c:1193 msgid "Hello; you can't post" msgstr "Salve; non puoi inviare" #: src/nntplib.c:1195 msgid "Slave status noted" msgstr "Stato slave segnato" #: src/nntplib.c:1197 msgid "Closing connection" msgstr "Chiusura della connessione" #: src/nntplib.c:1199 msgid "Group selected" msgstr "Gruppo selezionato" #: src/nntplib.c:1201 msgid "Newsgroups follow" msgstr "Seguono newsgroup" #: src/nntplib.c:1203 msgid "Article (head & body) follows" msgstr "Segue articolo (header e corpo)" #: src/nntplib.c:1205 msgid "Head follows" msgstr "Segue header" #: src/nntplib.c:1207 msgid "Body follows" msgstr "Segue corpo" #: src/nntplib.c:1209 msgid "No text sent -- stat, next, last" msgstr "Nessun testo inviato -- stat, next, last" #: src/nntplib.c:1211 msgid "New articles by message-id follow" msgstr "Seguono nuovi articoli per message-id" #: src/nntplib.c:1213 msgid "New newsgroups follow" msgstr "Seguono nuovi newsgroup" #: src/nntplib.c:1215 msgid "Article transferred successfully" msgstr "Articolo trasferito con successo" #: src/nntplib.c:1217 msgid "Article posted successfully" msgstr "Articolo inviato con successo" #: src/nntplib.c:1219 msgid "Authorization system ok" msgstr "Autorizzazione del sistema ok" #: src/nntplib.c:1221 msgid "Authorization (user/pass) ok" msgstr "Autorizzazione (user/pass) ok" #: src/nntplib.c:1223 msgid "Ok, XGTITLE info follows" msgstr "Ok, seguono info su XGTITLE" #: src/nntplib.c:1225 msgid "ok -- overview data follows" msgstr "ok -- seguono dati di overview" #: src/nntplib.c:1227 msgid "Continue to send article" msgstr "Continua ad inviare l'articolo" #: src/nntplib.c:1229 msgid "Continue to post article" msgstr "Continua a postare l'articolo" #: src/nntplib.c:1231 msgid "authorization is required" msgstr "autorizzazione richiesta" #: src/nntplib.c:1233 msgid " authorization data required" msgstr " dati di autorizzazione richiesto" #: src/nntplib.c:1235 msgid "Have to hang up for some reason" msgstr "Hai chiuso per qualche motivo" #: src/nntplib.c:1237 msgid "No such newsgroup" msgstr "Non esiste questo newsgroup" #: src/nntplib.c:1239 msgid "Not currently in newsgroup" msgstr "Non sei in un newsgroup" #: src/nntplib.c:1241 msgid "No current article selected" msgstr "Nessun articolo selezionato" #: src/nntplib.c:1243 msgid "No next article in this group" msgstr "Nessun articolo successivo in questo gruppo" #: src/nntplib.c:1245 msgid "No previous article in this group" msgstr "Nessun articolo precedente in questo gruppo" #: src/nntplib.c:1247 msgid "No such article in this group" msgstr "Non esiste questo articolo in questo gruppo" #: src/nntplib.c:1249 msgid "No such article at all" msgstr "Non esiste questo articolo" #: src/nntplib.c:1251 msgid "Already got that article, don't send" msgstr "Ho già quell'articolo, non inviarlo" #: src/nntplib.c:1253 msgid "Transfer failed" msgstr "Trasferimento fallito" #: src/nntplib.c:1255 msgid "Article rejected, don't resend" msgstr "Articolo rifiutato, non inviarlo di nuovo" #: src/nntplib.c:1257 msgid "Posting not allowed" msgstr "Invio non consentito" #: src/nntplib.c:1259 msgid "Posting failed" msgstr "Invio fallito" #: src/nntplib.c:1261 msgid "authorization required for command" msgstr "autorizzazione richiesta per il comando" #: src/nntplib.c:1263 msgid "Authorization system invalid" msgstr "Sistema di autorizzazione non valido" #: src/nntplib.c:1265 msgid "Authorization data rejected" msgstr "DAti di autorizzazione rifiutati" #: src/nntplib.c:1267 msgid "Command not recognized" msgstr "Comando non riconosciuto" #: src/nntplib.c:1269 msgid "Command syntax error" msgstr "Errore di sintassi nel comando" #: src/nntplib.c:1271 msgid "Access to server denied" msgstr "Accesso al server rifiutato" #: src/nntplib.c:1273 msgid "Program fault, command not performed" msgstr "Errore di programma, comando non eseguito" #: src/nntplib.c:1275 msgid "Authorization Failed" msgstr "Autorizzazione Fallita" #: src/nntplib.c:1278 msgid "Unknown NNTP code" msgstr "Codice NNTP sconosciuto" #: src/post.c:687 #, fuzzy msgid "Could not generate From header." msgstr "Non posso entrare nel gruppo %s." #: src/post.c:700 #, fuzzy msgid "Error reading file." msgstr "Errore in lettura di %s." #: src/post.c:707 msgid "The first line must begin with a header." msgstr "La prima linea deve essere un header." #: src/post.c:712 #, fuzzy msgid "Expecting a header. This is not a header line." msgstr "Richiesto un header. Questa non è una linea di header." #: src/post.c:717 #, fuzzy msgid "The Subject: header is not allowed be to empty." msgstr "L'header Oggetto non è ammissibile che sia vuoto." #: src/post.c:726 msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty." msgstr "L'header Newsgroups non è ammissibile che sia vuoto." #: src/post.c:744 #, fuzzy msgid "A space must follow the ':' in a header." msgstr "Uno spazio deve seguire i ':' in un header" #: src/post.c:749 msgid "This news reader will not accept user generated From lines." msgstr "Questo news reader non accetta le righe From create dall'utente." #: src/post.c:753 msgid "This news reader will not accept user generated Message-IDs." msgstr "Questo news reader non accetta Message-ID creati dall'utente." #: src/post.c:764 msgid "Error trimming References header." msgstr "" #: src/post.c:838 msgid "Subject header is required." msgstr "L'header Oggetto è obbligatorio." #: src/post.c:843 msgid "Newsgroups header is required." msgstr "L'header Newsgroups è obbligatorio." #: src/post.c:848 msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary." msgstr "" "Prego riconsiderare se il post a un gran numero di gruppi sia necessario." #: src/post.c:853 msgid "" "In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea." msgstr "" "In molti casi, impostare un \"Followup-To:\" verso più gruppi è una cattiva " "idea." #: src/post.c:858 msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting." msgstr "Impostare un \"Followup-To:\" è raccomandanto nei crosspost." #: src/post.c:917 #, fuzzy msgid "" "Please wrap lines with more than 80 characters (only first one is shown)" msgstr "Linee con più di 80 caratteri devono essere spezzate." #: src/post.c:938 msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit." msgstr "Prego mantenere la signature corta. 4 linee è un limite accettabile." #: src/post.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "This message was generated while looking at line %d%c" msgstr "Questo messaggi è stato generato osservando la linea %d:" #: src/post.c:981 #, fuzzy msgid "This message was generated while looking at the following line" msgstr "Questo messaggi è stato generato osservando la linea %d:" #: src/post.c:1066 msgid "Message is not acceptable." msgstr "Il messaggio non è accettabile." #: src/post.c:1067 #, fuzzy msgid "Reason(s):" msgstr "Ragione: %s" #: src/post.c:1088 #, fuzzy msgid "Your message is not acceptable for the following reason(s):" msgstr "Il messaggio non è accettabile per le seguenti ragioni:" #: src/post.c:1098 msgid "" "Perhaps this error was generated because you did not separate the header" msgstr "" "Forse questo errore è stato generato dalla mancata separazione degli header" #: src/post.c:1102 msgid "section from the body by a BLANK line." msgstr "dal corpo con una linea BIANCA." #: src/post.c:1121 msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:" msgstr "Il messaggio viola le seguenti regole della netiquette:" #: src/post.c:1145 #, c-format msgid "***Warning: error saving to %s" msgstr "***Attenzione: errore nel salvare %s" #: src/post.c:1192 #, c-format msgid "***Warning: error writing to %s" msgstr "***Attenzione: errore nello scrivere su %s" #: src/post.c:1197 #, c-format msgid "%s Failed post saved in %s" msgstr "%s Articolo non inviato salvato in %s" #: src/post.c:1372 msgid "Posting ..." msgstr "Invio ..." #: src/post.c:1391 msgid "Could not reach server." msgstr "Impossibile raggiungere il server." #: src/post.c:1400 #, fuzzy msgid "Could not generate Message-ID." msgstr " slrn non genererà alcun Message-ID." #: src/post.c:1408 #, fuzzy msgid "Unable to append a header line" msgstr "Impossibile leggere l'header %d in %s." #: src/post.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to add cancel-lock header" msgstr "Errore nell'allocazione di memoria." #: src/post.c:1466 msgid "Posting...done." msgstr "Invio...completato." #: src/post.c:1512 src/post.c:1543 msgid "yYnNeEsSdDfF" msgstr "iInNeEsScCfF" #: src/post.c:1515 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter" msgstr "Invio il messaggio? Invia, No, Edita, poStponi, Cancella, Filtra" #: src/post.c:1519 msgid "yYnNeEsSfF" msgstr "iInNeEsSfF" #: src/post.c:1522 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter" msgstr "Invio il messaggio? Invia, No, Edita, poStponi, Filtra" #: src/post.c:1529 msgid "yYnNeEsSdD" msgstr "iInNeEsScC" #: src/post.c:1532 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete" msgstr "Invio il messaggio? Invia, No, Edita, poStponi, Cancella" #: src/post.c:1536 msgid "yYnNeEsS" msgstr "iInNeEsS" #: src/post.c:1539 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone" msgstr "Invio il messaggio? Invia, No, Edita, poStponi" #: src/post.c:1560 msgid "Sure you want to delete it" msgstr "Sei sicuro di volerlo cancellare" #: src/post.c:1613 msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)" msgstr "ri-Edita, Cancella, o Forza il post (non raccomandato)" #: src/post.c:1713 msgid "rReEcC" msgstr "rReEcC" #: src/post.c:1717 msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel" msgstr "Seleziona: Ri-invia, Edita, Cancella" #: src/post.c:1860 msgid "Aborted on user request." msgstr "Abortito su richiesta utente." #: src/post.c:1866 msgid "postpone_directory points to a regular file (not a directory)" msgstr "postpone_directory punta ad un file regolare (non una directory)" #: src/post.c:1878 msgid "Not implemented yet. Sorry" msgstr "Non ancora implementato. Spiacente" #: src/post.c:1894 msgid "Save to: " msgstr "Salva in: " #: src/post.c:1900 msgid "File exists, overwrite" msgstr "Il file esiste, sovrascrivo" #: src/post.c:1912 msgid "You must specify a name" msgstr "Devi specificare un nome" #: src/post.c:1914 msgid "Illegal filename. Try again" msgstr "Nome file illegale. Prova ancora" #: src/post.c:1939 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: non è un file regolare" #: src/print.c:156 #, c-format msgid "OpenPrinterA failed: %d" msgstr "OpenPrinterA fallito: %d" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "StartDocPrinterA failed: %d" msgstr "StartDocPrinterA fallito: %d" #: src/print.c:184 #, c-format msgid "Write to printer failed: %d" msgstr "Scrittura su stampante fallida: %d" #: src/print.c:231 msgid "Failed to open tmp file" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo" #: src/print.c:247 msgid "Write to printer failed" msgstr "Scrittura su stampante fallita" #: src/print.c:277 #, c-format msgid "Printer process returned error code %d" msgstr "Il processo di stampa ha restituito il codice d'errore %d" #: src/print.c:307 #, c-format msgid "Failed to open process %s" msgstr "Impossibile aprire il processo %s" #: src/print.c:323 msgid "Error writing to print process" msgstr "Errore in scrittura in fase di stampa" #: src/print.c:341 msgid "Printer not supported" msgstr "Stampante non supportata" #: src/print.c:413 #, c-format msgid "Unable to open %s for printing" msgstr "Impossibile aprire %s per la stampa" #: src/score.c:666 msgid "Reloading score file ..." msgstr "Ricarico il file di score ..." #: src/score.c:668 src/slrn.c:1014 #, c-format msgid "Error processing score file %s." msgstr "Errore nel processare il file di score %s." #: src/score.c:912 #, c-format msgid "" "Error processing %s\n" "Line %u:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Errore nel processare %s\n" "Linea %u:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/score.c:1105 msgid "Error handling INCLUDE line" msgstr "Errore nella gestione dell'INCLUDE" #: src/score.c:1133 msgid "Syntax Error." msgstr "Errore di Sintassi." #: src/score.c:1190 msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'" msgstr "Richiesto 'Expires: MM/GG/AAAA' o 'Expires: GG-MM-AAAA'" #: src/score.c:1197 #, c-format msgid "%s has expired score on line %d" msgstr "%s ha una regola scaduta alla linea %d" #: src/score.c:1213 msgid "Bad group regular expression." msgstr "Espressione regolare del gruppo non valida." #: src/score.c:1233 msgid "Expecting Score keyword." msgstr "Richiesta la parola Score." #: src/score.c:1292 src/score.c:1303 msgid "Missing COLON." msgstr "DUE PUNTI mancanti." #: src/score.c:1312 msgid "No regular expression given." msgstr "Nessuna espressione regolare specificata." #: src/score.c:1347 msgid "Missing '}' for subscore" msgstr "'}' mancante in una sotto-regola" #: src/score.c:1363 #, c-format msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..." msgstr "*** Attenzione * Leggi il file %s prima - tralascio ..." #: src/score.c:1377 #, c-format msgid "Unable to open score file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di score %s" #: src/server.c:112 msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted." msgstr "Impossibile aprire il pipe verso inews! -- Articolo non inviato." #: src/server.c:130 msgid "pclose() failed -- check if article was posted" msgstr "pclose() fallita -- controlla che l'articolo sia stato inviato" #: src/server.c:201 #, c-format msgid "Unable to locate inews program \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il programma inews \"%s\"" #: src/server.c:250 src/slrn.c:1116 #, c-format msgid "Unable to add preprocessor name %s." msgstr "Impossibile aggiungere il preprocessore %s." #: src/server.c:273 msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool." msgstr "inews non può essere usato su uno spool di slrnpull." #: src/server.c:297 #, c-format msgid "%s is not a supported posting agent." msgstr "%s non è un agente di invio supportato." #: src/server.c:337 #, c-format msgid "%s is not a supported server object." msgstr "%s non è un oggetto server supportato." #: src/server.c:533 #, c-format msgid "Unable to open file in %s." msgstr "Impossibile aprire il file in %s." #: src/server.c:603 #, c-format msgid "Unable to rename file. errno = %d." msgstr "Impossibile rinominare il file. errno = %d." #: src/server.c:618 msgid "Write error. File system full?" msgstr "Errore di scrittura. File system pieno?" #: src/server.c:633 msgid "Write failed. File system full?" msgstr "Scrittura fallita. File system pieno?" #: src/server.c:679 #, c-format msgid "Posting directory %s does not exist." msgstr "La directory di invio %s non esiste." #: src/slrn.c:192 #, c-format msgid "" "slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n" " copy of slrn, delete the file %s" msgstr "" "slrn: il pid %d sta bloccando il file newsrc. Se è in esecuzione un'altra\n" " copia di slrn, rimuovere il file %s" #: src/slrn.c:197 #, c-format msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file." msgstr "slrn: il pid %d sta bloccando il file newsrc." #: src/slrn.c:268 src/slrn.c:275 #, c-format msgid "Unable to create lock file %s." msgstr "Impossibile creare il file di blocco %s." #: src/slrn.c:382 msgid "pop_suspension: underflow!" msgstr "pop_suspension: underflow!" #: src/slrn.c:447 msgid "Not implemented." msgstr "Non implementato." #: src/slrn.c:460 src/slrn.c:479 msgid "Suspension not allowed by shell." msgstr "Sospensione non permessa dalla shell." #: src/slrn.c:640 msgid "Unable to initialize the tty" msgstr "Impossibile inizializzare la tty" #: src/slrn.c:875 #, c-format msgid "slrn: quiting on signal %d.\n" msgstr "slrn: uscita su segnale %d.\n" #: src/slrn.c:892 msgid "slrn fatal error:" msgstr "errore fatale di slrn:" #: src/slrn.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n" "-a Use active file for getting new news.\n" "-f newsrc-file Name of the newsrc file to use.\n" "-C[-] [Do not] use colors.\n" "-Dname Add 'name' to list of predefined preprocessing tokens.\n" "-d Get new text descriptions of each group from server.\n" " Note: This may take a LONG time to retrieve this " "information.\n" " The resulting file can be several hundred Kilobytes!\n" "-i init-file Name of initialization file to use (default: %s)\n" "-k Do not process score file.\n" "-k0 Process score file but inhibit expensive scores.\n" "-m Force XTerm mouse reporting\n" "-n Do not check for new groups. This usually results in\n" " a faster startup.\n" "-w Wait for key before switching to full screen mode\n" "-w0 Wait for key (only when warnings / errors occur)\n" "--create Create a newsrc file by getting list of groups from server.\n" "--debug FILE Write debugging information to FILE\n" "--help Print this usage.\n" "--kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE\n" "--show-config Print configuration\n" "--version Show version and supported features\n" "\n" "NNTP mode has additional options; use \"slrn --nntp --help\" to display " "them.\n" msgstr "" "Utilizzo: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPZIONI\n" "-a Usa il file active per le nuove news.\n" "-f file newsrc Nome del file newsrc da usare.\n" "-C[-] [Non] usare i colori.\n" "-Dnome Aggiungi 'nome' alla lista delle sezioni preprocessate\n" " predefinite.\n" "-d Recupera le descrizioni dei newsgroup dal server.\n" " Nota: Potrebbe richiedere MOLTO tempo per recuperarle.\n" " Il file prodotto potrebbe essere di vari Kilobyte!\n" "-i file init Nome del file di configurazione (default: %s).\n" "-k Non utilizzare il file di score.\n" "-k0 Utilizza il file di score, ma inibisci l'expensive score.\n" "-m Forza l'utilizzo del mouse in Xterm\n" "-n Non cercare nuovi gruppi. Questo di solito si traduce in\n" " un avvio più veloce.\n" "-w Attendi la pressione di un tasto prima di passare a tutto\n" " schermo\n" "-w0 Attendi la pressione di un tasto (solo se ci sono avvisi\n" " o errori\n" "--create Crea un file newsrc con la lista dei gruppi del server.\n" "--debug FILE Scrivi le informazioni di debug su FILE\n" "--help Questa schermata di aiuto.\n" "--kill-log FILE Tieni un log di tutti gli articoli filtrati in FILE\n" "--version Mostra la versione e le opzioni supportate\n" "\n" "La modalità NNTP ha opzioni addizionali; usa \"slrn --nntp --help\" per " "vederle\n" #: src/slrn.c:984 #, c-format msgid "%s is not a supported option." msgstr "%s è un'opzione non supportata." #: src/slrn.c:986 #, c-format msgid "%s is not supported." msgstr "%s non è supportato." #: src/slrn.c:1007 #, c-format msgid "*** Warning: Score file %s does not exist" msgstr "*** Attenzione: il file di score %s non esiste" #: src/slrn.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open %s for debugging." msgstr "Impossibile aprire %s per il debugging." #: src/slrn.c:1141 msgid "The -d and --create flags must not be specified together." msgstr "Le opzioni -d e --create non possono essere utilizzate insieme." #: src/slrn.c:1156 msgid "Error initializing SLtcp interface" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'interfaccia SLtcp" #: src/slrn.c:1160 msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'interprete S-Lang.\n" #: src/slrn.c:1174 msgid "Error configuring server objects." msgstr "Errore nella configurazione degli oggetti server." #: src/slrn.c:1198 #, c-format msgid "Could not read specified config file %s\n" msgstr "Impossibile leggere il file di configurazione %s specificato\n" #: src/slrn.c:1204 msgid "" "\n" "! Your configuration file contains obsolete commands or function names that\n" "! will not be supported by future versions of this program.\n" "! If you have Perl installed, you can use the script slrnrc-conv to change\n" "! your configuration accordingly. It can be found in the source " "distribution\n" "! or retrieved from .\n" msgstr "" "\n" "! Il tuo file di configurazione contiene comandi obsoleti o nomi di " "funzione\n" "! che non saranno supportati da future versioni di questo programma.\n" "! Se hai Perl installato, puoi usare lo script slrnrc-conv per cambiare la\n" "! tua configurazione in accordo con i cambiamenti. Può essere trovato nella\n" "! distribuzione del sorgente o recuperato su\n" "! .\n" #: src/slrn.c:1234 msgid "Unable to select server/post object." msgstr "Impossibile selezionare un oggetto server." #: src/slrn.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find a valid hostname for constructing your e-mail address.\n" "You probably want to specify a hostname in your %s file.\n" "Please see the \"slrn reference manual\" for full details.\n" msgstr "" "Impossibile trovare un hostname valido per costruire il tuo indirizzo " "email.\n" "Dovrai specificare un hostname nel tuo %s file.\n" #: src/slrn.c:1260 msgid "" "Unable to find your user name. This means that a valid 'From' header line\n" "cannot be constructed. Try setting the USER environment variable.\n" msgstr "" "Impossibile trovare il tuo username. Questo significa che non è possibile\n" "costruire una linea 'From' valida. Imposta la variabile d'ambiente USER.\n" #: src/slrn.c:1268 msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name." msgstr "***Attenzione: Impossibile trovare un hostname qualificato." #: src/slrn.c:1269 msgid " slrn will not generate any Message-IDs." msgstr " slrn non genererà alcun Message-ID." #: src/slrn.c:1270 msgid "" " Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;" msgstr "" " Prego notare che l'opzione \"hostname\" non si applica a questo;" #: src/slrn.c:1271 msgid " see the \"slrn reference manual\" for details." msgstr "" " controllare il \"manuale di riferimento a slrn\" per i dettagli." #: src/slrn.c:1302 #, c-format msgid "Using newsrc file %s for server %s." msgstr "Utilizzo il file newsrc %s per il server %s." #: src/slrn.c:1314 src/slrnpull.c:2372 msgid "Unable to initialize server." msgstr "Impossibile inizializzare il server." #: src/slrn.c:1329 #, c-format msgid "Unable to open %s. I will try .newsrc." msgstr "Impossibile aprire %s. Proverò con .newsrc." #: src/slrn.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open %s.\n" "If you want to create %s, add command line options:\n" " -f %s --create\n" msgstr "" "\n" "Impossibile aprire %s.\n" "Se vuoi creare %s, aggiungi le opzioni di comando:\n" " -f %s --create\n" #: src/slrn.c:1351 src/slrnpull.c:2102 src/slrnpull.c:2114 #, c-format msgid "Unable to open %s for logging." msgstr "Impossibile aprire %s per il log." #: src/slrn.c:1365 msgid "Initializing GroupLens" msgstr "Inizializzazione GroupLens" #: src/slrn.c:1368 #, c-format msgid "GroupLens disabled.\n" msgstr "GroupLens disabilitato.\n" #: src/slrn.c:1377 msgid "Failed to initialize server." msgstr "Errore nell'inizializzazione del server." #: src/slrn.c:1383 msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled." msgstr "OVERVIEW.FMT non rispetta l'RFC 2980 -- Supporto XOVER disabilitato." #: src/slrn.c:1396 msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n" msgstr "* Premi Ctrl-C per uscire, qualsiasi tasto per continuare.\n" #: src/slrn.c:1399 msgid "Exit on user request." msgstr "Uscita su richiesta utente." #: src/slrn.c:1426 msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow" msgstr "Errore Interno: overflow su Mode_Stack" #: src/slrn.c:1441 msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow" msgstr "Errore Interno: underflow su Mode_Stack" #: src/slrn.c:1540 #, c-format msgid "call: %s not in current keymap." msgstr "call: %s non è nella mappa tasti corrente." #: src/slrn.c:1577 #, fuzzy msgid "SLang_getkey failed" msgstr "SSL_set_fd fallita\n" #: src/slrn.c:1726 msgid "An error was encountered during initialization." msgstr "" #: src/slrndir.c:83 msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS" msgstr "slrn_open_dir non è stato portato su VMS" #: src/slrndir.c:171 src/slrndir.c:182 msgid "Unable to getcwd" msgstr "Impossibile utilizzare getcwd" #: src/slrndir.c:235 #, c-format msgid "chdir %s failed. Does the directory exist?" msgstr "chdir %s è fallito. La directory esiste?" #: src/slrnpull.c:336 #, c-format msgid "Created dir %s." msgstr "Creata dir %s." #: src/slrnpull.c:344 #, c-format msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)" msgstr "Impossibile creare directory %s. (errno = %d)" #: src/slrnpull.c:379 src/slrnpull.c:453 #, c-format msgid "Error reading %s." msgstr "Errore in lettura di %s." #: src/slrnpull.c:388 src/slrnpull.c:461 #, c-format msgid "Error parsing %s." msgstr "Errore nel parsing di %s." #: src/slrnpull.c:409 src/slrnpull.c:491 src/slrnpull.c:2511 #, c-format msgid "Write to %s failed." msgstr "Impossibile scrivere su %s." #: src/slrnpull.c:414 src/slrnpull.c:497 #, c-format msgid "Error closing %s." msgstr "Errore in chiusura di %s." #: src/slrnpull.c:466 msgid "Expecting minmax numbers to be non-negative" msgstr "" #: src/slrnpull.c:619 #, c-format msgid "Unable to open active groups file %s" msgstr "Impossibile aprire il file dei gruppi attivi %s" #: src/slrnpull.c:657 #, c-format msgid "%s: line %u: group name too long." msgstr "%s: linea %u: nome gruppo troppo lungo." #: src/slrnpull.c:674 #, c-format msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace." msgstr "%s: linea %u: nome gruppo contiene spazi." #: src/slrnpull.c:694 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field." msgstr "%s: linea %u: richiesto intero positivo nel secondo campo." #: src/slrnpull.c:709 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field." msgstr "%s: linea %u: richiesto intero positivo nel terzo campo." #: src/slrnpull.c:724 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting 0 or 1 in fourth field." msgstr "%s: linea %u: richiesto 0 o 1 nel quarto campo." #: src/slrnpull.c:742 #, c-format msgid "%s: line %u: group duplicated." msgstr "%s: linea %u: gruppo duplicato." #: src/slrnpull.c:750 #, c-format msgid "%s: line %u: failed to add %s." msgstr "%s: linea %u: errore nell'aggiungere %s." #: src/slrnpull.c:855 msgid "Read failed." msgstr "Lettura fallita." #: src/slrnpull.c:856 #, c-format msgid "listgroup %s failed: %s" msgstr "listgroup %s fallito: %s" #: src/slrnpull.c:938 #, fuzzy msgid "The server may contain as many as " msgstr "Il server può contenere al massimo %d articoli in questo gruppo" #: src/slrnpull.c:940 #, c-format msgid "Only examining last %u articles since this is a new group" msgstr "Recupero solo gli ultimi %u articoli dato che è un nuovo gruppo" #: src/slrnpull.c:946 msgid "" "Server failed to return proper code for XHDR. The connection may be lost" msgstr "" "Il server non ha risposto correttamente a XHDR. La connessione è instabile" #: src/slrnpull.c:957 #, c-format msgid "Server failed XHDR command: %s" msgstr "Il server ha fallito il comando XHDR: %s" #: src/slrnpull.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Retrieving %s " msgstr "%s: Recupero %s %d-%d." #: src/slrnpull.c:1016 msgid "headers" msgstr "header" #: src/slrnpull.c:1016 msgid "articles" msgstr "articoli" #: src/slrnpull.c:1040 #, c-format msgid "%s: No articles in specified range." msgstr "%s: Nessun articolo nell'intervallo specificato." #: src/slrnpull.c:1088 #, c-format msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " msgstr "%u/%u (%u eliminati), Tempo: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " #: src/slrnpull.c:1098 #, c-format msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" msgstr "%s: %u/%u (%u eliminati), Tempo: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" #: src/slrnpull.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to overview database:%s:" msgstr "Errore nella scrittura del database di overview: %s:%d." #: src/slrnpull.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "Score %d requested article %s\n" msgstr "Punteggio %d articoli eliminati %s\n" #: src/slrnpull.c:1431 msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!" msgstr "Errore Interno: Buffer insufficiente in get_heads!" #: src/slrnpull.c:1468 #, c-format msgid "Unable to open overview file %s.\n" msgstr "Impossibile aprire il file di overview %s.\n" #: src/slrnpull.c:1504 #, c-format msgid "%s: Retrieving requested article bodies." msgstr "%s: Recupero dei corpi degli articoli richiesti." #: src/slrnpull.c:1612 #, c-format msgid "Error closing overview file for %s." msgstr "Errore nella chiusura del file di overview per %s." #: src/slrnpull.c:1674 #, c-format msgid "%s: no new articles available." msgstr "%s: nessun nuovo articolo disponibile." #: src/slrnpull.c:1681 #, c-format msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u." msgstr "%u duplicati rimossi lasciando %u/%u." #: src/slrnpull.c:1693 #, c-format msgid "%s: No new articles available." msgstr "%s: Nessun nuovo articolo disponibile." #: src/slrnpull.c:1698 #, c-format msgid "%s: %u articles available." msgstr "%s: %u articoli disponibili." #: src/slrnpull.c:1705 #, c-format msgid "%s: Only retrieving last %u articles." msgstr "%s: Sto ricevendo solo gli ultimi %u articoli." #: src/slrnpull.c:1766 #, c-format msgid "Fetching articles for %s." msgstr "Recupero articoli per %s." #: src/slrnpull.c:1771 #, c-format msgid "Error selecting group %s. Code = %d: %s" msgstr "Errore nel selezionare il gruppo %s. Codice = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1805 #, c-format msgid "Attempting to post %s..." msgstr "Invio post %s..." #: src/slrnpull.c:1810 #, c-format msgid "Unable to open file %s for posting." msgstr "Impossibile aprire il file %s per l'invio." #: src/slrnpull.c:1817 #, c-format msgid "Server failed post cmd. Code = %d: %s" msgstr "Il server ha fallito il comando di post. Codice = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1839 src/slrnpull.c:1850 #, c-format msgid "Write to server failed while posting %s." msgstr "Scrittura su server fallita mentre postavo %s." #: src/slrnpull.c:1859 #, c-format msgid "Article %s rejected. status = %d: %s." msgstr "Articolo %s rifiutato. status =%d: %s." #: src/slrnpull.c:1866 #, c-format msgid "Saving article in %s..." msgstr "Sto salvando l'articolo in %s..." #: src/slrnpull.c:1868 src/slrnpull.c:1983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Errore nel rinominare %s in %s." #: src/slrnpull.c:1874 #, c-format msgid "Unable to delete %s after posting." msgstr "Impossibile cancellare %s dopo l'invio." #: src/slrnpull.c:1883 #, c-format msgid "%s directory does not exist. Creating it..." msgstr "La directory %s non esiste. Sto creandola..." #: src/slrnpull.c:1891 #, c-format msgid "chmod 0%o failed on %s." msgstr "chmod 0%o fallito su %s." #: src/slrnpull.c:1915 msgid "Server does not permit posting at this time." msgstr "Il server non permette l'invio al momento." #: src/slrnpull.c:1935 #, c-format msgid "Posting of %s failed." msgstr "Invio di %s fallito." #: src/slrnpull.c:1938 #, c-format msgid "%s posted." msgstr "%s inviato." #: src/slrnpull.c:1960 #, c-format msgid "Unable to create tmp active file (%s)." msgstr "Impossibile creare un active file temporaneo (%s)." #: src/slrnpull.c:1990 #, c-format msgid "Write failed to tmp active file (%s)." msgstr "Scrittura fallita sull'active file temporaneo (%s)." #: src/slrnpull.c:2002 #, c-format msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown." msgstr "Connessione a %s persa. Chiusura." #: src/slrnpull.c:2015 #, c-format msgid "Error opening sltcp interface.\n" msgstr "Errore nell'apertura dell'interfaccia sltcp.\n" #: src/slrnpull.c:2056 #, c-format msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds." msgstr "Un totale di %lu byte ricevuti, %lu byte inviati in %ld secondi." #: src/slrnpull.c:2138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s usage: %s [options]\n" " Options:\n" " -d SPOOLDIR Spool directory to use.\n" " -h HOSTNAME Hostname of NNTP server to connect to.\n" " --debug FILE Write dialogue with server to FILE.\n" " --expire Perform expiration, but do not pull news.\n" " --fetch-score SCORE Fetch article bodies with a score of at least SCORE\n" " (for use in \"true offline\" mode)\n" " --help Print this usage information.\n" " --kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE.\n" " --kill-score SCORE Kill articles with a score below SCORE.\n" " --logfile FILE Use FILE as the log file.\n" " --marked-bodies Only fetch bodies that were marked for download.\n" " --new-groups Get a list of new groups.\n" " --no-post Do not post news.\n" " --post-only Post news, but do not pull new news.\n" " --rebuild Like --expire; additionally rebuilds overview files.\n" " --version Show the version number.\n" msgstr "" "%s utilizzo: %s [opzioni]\n" " Opzioni:\n" " -d SPOOLDIR Directory di spooling da usare.\n" " -h HOSTNAME Hostname del server NNTP a cui connettersi.\n" " --debug FILE Scrive il dialogo con il server su FILE.\n" " --expire Esegue l'expire ma non scaricare le news.\n" " --help Stampa questa schermata.\n" " --kill-log FILE Crea un log di tutti gli articoli eliminati.\n" " --kill-score SCORE Elimina tutti gli articoli sotto SCORE.\n" " --logfile FILE Usa FILE come log.\n" " --marked-bodies Scarica solo i corpi segnati per il download.\n" " --new-groups Ottiene una lista dei nuovi gruppi.\n" " --no-post Non inviare i post.\n" " --post-only Invia, ma non scaricare i nuovi articoli.\n" " --rebuild Come --expire; ricostruisce anche i file overview.\n" " --version Mostra la versione.\n" #: src/slrnpull.c:2166 #, c-format msgid "%s version: %s\n" msgstr "%s versione: %s\n" #: src/slrnpull.c:2304 #, c-format msgid "Unable to create debug file %s\n" msgstr "Impossibile creare il file di debug %s\n" #: src/slrnpull.c:2322 #, c-format msgid "The slrnpull spool directory has not been defined." msgstr "La directory di spool per slrnpull non è stata definita." #: src/slrnpull.c:2329 msgid "slrnpull started in expire mode." msgstr "slrnpull è partito in modalità expire." #: src/slrnpull.c:2331 msgid "slrnpull started." msgstr "slrnpull è partito." #: src/slrnpull.c:2420 msgid "Checking for new groups." msgstr "Controllo nuovi gruppi." #: src/slrnpull.c:2424 #, c-format msgid "Unable to open new groups file %s.\n" msgstr "Impossibile aprire il file per i nuovi gruppi %s.\n" #: src/slrnpull.c:2521 #, c-format msgid "%d new groups found." msgstr "%d nuovi gruppi trovati." #: src/slrnpull.c:2528 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will " "patch the file up for you." msgstr "" "%s sembra corrotto, era atteso: NEWGROUPS aammgg hhmmss GMT, correggerò il " "file per te." #: src/slrnpull.c:2607 msgid "Performing shutdown." msgstr "Chiusura." #: src/slrnpull.c:2612 msgid "Slrnpull exiting on signal." msgstr "Slrn in uscita su segnale." #: src/slrnpull.c:2759 #, c-format msgid "Error creating filename in %s." msgstr "Errore mentre creo il file in %s." #: src/slrnpull.c:2765 src/slrnpull.c:3117 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossibile verificare %s." #: src/slrnpull.c:2775 #, fuzzy msgid "Unable to read header " msgstr "Impossibile leggere l'header %d in %s." #: src/slrnpull.c:2781 #, fuzzy msgid "Header " msgstr "header" #: src/slrnpull.c:2802 #, c-format msgid "%s overview: article %u of %u in %s." msgstr "%s overview: articolo %u di %u in %s." #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Creating" msgstr "Sto creando" #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Updating" msgstr "Sto aggiornando" #: src/slrnpull.c:2820 #, c-format msgid "Creating Overview file for %s..." msgstr "Sto creando un file di Overview per %s..." #: src/slrnpull.c:2908 msgid "Unable to create filename for overview file.\n" msgstr "Impossibile creare il nome per il file di overview.\n" #: src/slrnpull.c:2918 #, c-format msgid "Unable to open new overview file %s.\n" msgstr "Impossibile aprire il nuovo file di overview %s.\n" #: src/slrnpull.c:2996 #, c-format msgid "failed to close overview file %s.\n" msgstr "impossibile chiudere il file di overview %s.\n" #: src/slrnpull.c:2998 #, c-format msgid "failed to close new overview file %s.\n" msgstr "impossibile aprire il nuovo file di overview %s.\n" #: src/slrnpull.c:3008 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s." msgstr "impossibile rinominare %s in %s." #: src/slrnpull.c:3040 #, c-format msgid "opendir %s failed." msgstr "opendir %s fallita." #: src/slrnpull.c:3069 #, c-format msgid "malloc error. Unable to expire group %s." msgstr "errore della malloc. Impossibile aggiornare il gruppo %s." #: src/slrnpull.c:3196 #, c-format msgid "Unable to expire %s." msgstr "Impossibile aggiornare %s." #: src/slrnpull.c:3203 #, c-format msgid "%u articles expired in %s." msgstr "%u articoli scaduti in %s." #: src/slrnpull.c:3231 msgid "Termination requested. Shutting down." msgstr "Richiesta chiusura. Uscita in corso." #: src/slrnpull.c:3291 #, c-format msgid "Error reading name and password from %s." msgstr "Errore nella lettura del nome e della password da %s." #: src/slrnpull.c:3304 msgid "Empty user name. Please check syntax of the authinfo file." msgstr "Nuome utente vuoto. Prego verificare la sintassi del file authinfo." #: src/slrnpull.c:3332 #, c-format msgid "Unable to read headers file for group %s.\n" msgstr "Impossibile leggere il file header per il gruppo %s.\n" #: src/slrnpull.c:3344 #, c-format msgid "File %s exists, but could not be read." msgstr "Il file %s esiste, ma è impossibile leggerlo." #: src/slrnpull.c:3374 src/slrnpull.c:3386 #, c-format msgid "Unable to write headers file for group %s.\n" msgstr "Impossibile scrivere il file header per il gruppo %s.\n" #: src/slrnpull.c:3393 #, c-format msgid "Error while writing headers file for group %s.\n" msgstr "Errore nella scrittura del file header per il gruppo %s.\n" #: src/sltcp.c:243 #, c-format msgid "Failed to resolve %s\n" msgstr "Impossibile risolvere %s\n" #: src/sltcp.c:307 src/sltcp.c:410 msgid "Unable to make connection. Giving up.\n" msgstr "Impossibile connettersi. Rinuncio.\n" #: src/sltcp.c:342 #, c-format msgid "%s: Unknown host.\n" msgstr "%s: Host sconosciuto.\n" #: src/sltcp.c:401 #, c-format msgid "connection to %s, port %d:" msgstr "connessione a %s, porta %d:" #: src/sltcp.c:552 msgid "Unable to generate enough entropy\n" msgstr "Impossibile genereare abbastanza entropia\n" #: src/sltcp.c:571 msgid "SSL_CTX_new failed.\n" msgstr "SSL_CTX_new fallita.\n" #: src/sltcp.c:586 msgid "SSL_new failed\n" msgstr "SSL_new fallita\n" #: src/sltcp.c:603 msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n" msgstr "Errore inaspettato: connessione SSL chiusa\n" #: src/sltcp.c:606 #, c-format msgid "System call failed: errno = %d\n" msgstr "Chiamata di sistema fallita: errno = %d\n" #: src/sltcp.c:609 msgid "Possible protocol error\n" msgstr "Possibile errore di protocollo\n" #: src/sltcp.c:613 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s fallita\n" #: src/sltcp.c:632 msgid "" "\n" "\n" "*** This program does not support SSL\n" msgstr "" "\n" "\n" "*** Questo programma non supporta SSL\n" #: src/sltcp.c:640 msgid "Memory Allocation Failure.\n" msgstr "Errore di allocazione di memoria.\n" #: src/sltcp.c:672 msgid "SSL_set_fd failed\n" msgstr "SSL_set_fd fallita\n" #: src/sltcp.c:681 msgid "SSL_connect" msgstr "SSL_connect" #: src/spool.c:836 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "Impossibile aprire la directory %s" #: src/spool.c:1065 #, c-format msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist." msgstr "Directory di spool locale '%s' non esistente." #: src/startup.c:164 msgid "Memory Allocation Failure" msgstr "Errore di allocazione di memoria" #: src/startup.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Line %d\n" "%sMemory Allocation Failure" msgstr "" "%s: Linea %d\n" "%sErrore di allocazione di memoria" #: src/startup.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Error encountered processing line %d\n" "%s" msgstr "" "%s: Errore incontrato nel processare la linea %d\n" "%s" #: src/startup.c:199 #, c-format msgid "" "%s: Command is obsolete on line %d:\n" "%s" msgstr "" "%s: Comando obsoleto alla linea %d:\n" "%s" #: src/startup.c:201 #, c-format msgid "" "The new usage is:\n" "set %s\n" msgstr "" "Il nuovo utilizzo è:\n" "set %s\n" #: src/startup.c:278 src/startup.c:335 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sNo such keymap: %s" msgstr "" "%s: linea %d:\n" "%sNon esiste mappa caratteri: %s" #: src/startup.c:287 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%serror defining key." msgstr "" "%s: linea %d:\n" "%serrore nel definire il tasto." #: src/startup.c:306 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete function name on line %d: %s\n" "The new name is: %s" msgstr "" "%s: Nome di funzione obsoleto alla linea %d: %s\n" "Il nuovo nome è: %s" #: src/startup.c:323 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sExpecting exactly two arguments for the unsetkey function" msgstr "" #: src/startup.c:379 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sInvalid regular expression." msgstr "" "%s: linea %d:\n" "%sEspressione regolare non valida." #: src/startup.c:394 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sToo many expressions specified." msgstr "" "%s: linea %d:\n" "%sTroppe espressioni specificate." #: src/startup.c:497 msgid "Character set configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:910 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable name on line %d: %s\n" "The new name is %s" msgstr "" "%s: Nome di funzione obsoleto alla linea %d: %s\n" "Il nuovo nome è %s" #: src/startup.c:920 src/startup.c:1011 #, c-format msgid "" "%s: In this version of slrn, setting variable\n" "%s has no effect. Please refer to the manual for details." msgstr "" "%s: In questa versione di slrn, impostare la variabile\n" "%s non ha effetto. Prego riferirsi al manuale per i dettaglio." #: src/startup.c:932 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset config " "CONFIG_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:938 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset display " "DISPLAY_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:944 #, c-format msgid "%s: charset conversion error\n" msgstr "" #: src/startup.c:978 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the header_display_format command instead." msgstr "" "%s: Nome di variabile obsoleto alla linea %d: %s\n" "Prego usare il comando header_display_format." #: src/startup.c:986 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the group_display_format variable instead." msgstr "" "%s: Variabile obsoleta alla linea %d: %s\n" "Prego usare la variabile group_display_format." #: src/startup.c:993 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"." msgstr "" "%s: Nome obsoleto alla linea %d:\n" "Utilizzare \"process_verbatim_marks\" al posto di \"process_verbatum_marks\"." #: src/startup.c:1003 #, c-format msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s" msgstr "%s: Variabile obsoleta alla linea %d: %s" #: src/startup.c:1034 msgid "Integer variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1060 #, fuzzy msgid "String variables:\n" msgstr "Assegnazione punteggio articoli ..." #: src/startup.c:1263 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\"" msgstr "" "%s: Nome obsoleto alla linea %d:\n" "Utilizzare \"verbatim\" al posto di \"verbatum\"" #: src/startup.c:1316 src/startup.c:1363 #, c-format msgid "%s is not a color object" msgstr "%s non è un oggetto colore" #: src/startup.c:1339 msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix." msgstr "" "Per una limitazione delle S-Lang, questa feature è disponibile solo sotto " "Unix." #: src/startup.c:1465 #, c-format msgid "%s is not a valid fully-qualified host name." msgstr "%s non è un FQDN valido." #: src/startup.c:1757 msgid "Username: " msgstr "Username: " #: src/startup.c:1772 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: src/startup.c:1870 msgid "Unable to initialize S-Lang readline library." msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di readline S-Lang." #: src/startup.c:1875 msgid "Error initializing S-Lang preprocessor." msgstr "Errore nell'inizializzazione del preprocessore S-Lang." #: src/startup.c:1885 #, c-format msgid "Reading startup file %s." msgstr "Lettura del file di startup %s." #: src/startup.c:1918 #, c-format msgid "Server object '%s' is not supported." msgstr "L'oggetto server '%s' non è supportato." #: src/startup.c:1922 #, c-format msgid "Post object '%s' is not supported." msgstr "L'oggetto post '%s' non è supportato." #: src/startup.c:1943 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sFile not opened: %s" msgstr "" "%s: linea %d:\n" "%sFile non aperto: %s" #: src/startup.c:1973 msgid "Environment variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1988 msgid "S-Lang UTF-8 configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1999 #, fuzzy msgid "Header Formats:\n" msgstr "Comandi della finestra degli header:" #: src/strutil.c:231 msgid "Memory allocation failure." msgstr "Errore nell'allocazione di memoria." #: src/strutil.c:301 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: src/util.c:251 msgid "File name too long." msgstr "Nome file troppo lungo." #: src/util.c:305 msgid "Pattern too long for buffer" msgstr "Schema troppo lungo per il buffer" #: src/util.c:389 #, c-format msgid "Cygwin conversion of %s failed." msgstr "Conversione cygwin di %s fallita." #: src/util.c:411 #, c-format msgid "Error closing file. File system full? (errno = %d)" msgstr "Errore in chiusura di file. File system pieno? (errno = %d)" #: src/util.c:530 src/util.c:537 #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Errore aprendo %s" #: src/util.c:546 #, c-format msgid "Write Error: %s" msgstr "Errore in scrittura: %s" #: src/version.c:118 #, fuzzy msgid "COMPILE TIME OPTIONS" msgstr "" "\n" " OPZIONI DI COMPILAZIONE:" #: src/version.c:119 #, fuzzy msgid "Backends" msgstr "" "\n" " Supporto:" #: src/version.c:120 #, fuzzy msgid "External programs / libs" msgstr "" "\n" " Programmi / librerie esterne:" #: src/version.c:121 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "" "\n" " Caratteristiche:" #: src/version.c:122 #, c-format msgid " Using %d bit integers for article numbers.\n" msgstr "" #: src/version.c:134 #, c-format msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n" msgstr "\t* Nota: Questa versione è per gli sviluppatori.\n" #: src/version.c:135 #, c-format msgid "S-Lang Library Version: %s\n" msgstr "Versione Librerie S-Lang: %s\n" #: src/version.c:138 #, c-format msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n" msgstr "\t* Nota: Questo programma è stato compilato usando la versione %s.\n" #: src/version.c:142 #, c-format msgid "Compiled at: %s %s\n" msgstr "Compilato: %s %s\n" #: src/version.c:144 #, c-format msgid "Operating System: %s\n" msgstr "Sist. Operativo: %s\n" #: src/version.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "DEFAULTS:\n" " Default server object: %s\n" msgstr "" " DEFAULT:\n" " Oggetto server di default: %s\n" #: src/version.c:153 #, fuzzy, c-format msgid " Default posting mechanism: %s\n" msgstr " Meccanismo di post di default: %s\n" #: src/xover.c:1002 msgid "Server closed connection. Cannot recover." msgstr "Il server ha chiuso la connessione. Impossibile recuperare." #: src/xover.c:1049 msgid "Server does not provide this capability." msgstr "Il server non ha questa opzione." #~ msgid "[%d] Reading..." #~ msgstr "[%d] In lettura..." #~ msgid "Article %d unavailable." #~ msgstr "Articolo %d non disponibile." #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec" #~ msgstr "[%d] Lette %d/%d linee fino ad ora a %.2fkB/sec" #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far" #~ msgstr "[%d] Lette %d/%d linee fino ad ora" #~ msgid "Article %d is part of reference loop!" #~ msgstr "L'articolo %d è parte di un loop di riferimenti!" #~ msgid "File error: %s --- message not posted." #~ msgstr "Errore sul file: %s --- messaggio non inviato." #~ msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted." #~ msgstr "Errore di scrittura. Disco Pieno? --- messaggio non inviato." #~ msgid " Default character set: %s\n" #~ msgstr " Set di caratteri di default: %s\n" #~ msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n" #~ msgstr " SET DI CARATTERI SUPPORTATI:\n" #~ msgid "Unsupport character set: %s" #~ msgstr "Set di caratteri non supportato: %s" #~ msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn." #~ msgstr "" #~ "Per utilizzare questa opzione, per favore aggiorna le s-lang e ricompila " #~ "slrn." #~ msgid " Thomas Schultz " #~ msgstr " Thomas Schultz " #~ msgid "" #~ " The original author of this program is John E. Davis " #~ msgstr "" #~ " L'autore originale di questo programma è John E. Davis " #~ msgid "This version of slrn lacks MIME support." #~ msgstr "Questa versione di slrn manca del supporto MIME." #~ msgid "Array of integer expected." #~ msgstr "Array di interi richiesta." #~ msgid "Two-dimensional array with two columns expected." #~ msgstr "Richiesta array bi-dimensionale con due colonne." #~ msgid "Could not get memory for conversion table." #~ msgstr "Impossibile ottenere memoria per la tabella di conversione." #~ msgid "Unicode value in row %d out of range." #~ msgstr "Il valore Unicode nella riga %d è oltre i valori ammessi." #~ msgid "Local charset value in row %d out of range." #~ msgstr "" #~ "Il valore del charset locale nella riga %d è oltre i valori ammessi." #~ msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters." #~ msgstr "Questo client non supporta indirizzi più lunghi di 255 caratteri." #, fuzzy #~ msgid "Unable to re-open %s." #~ msgstr "Impossibile aprire %s." #~ msgid "Your message does not appear to have any unquoted text." #~ msgstr "Il tuo articolo sembra non abbia testo non quotato." #~ msgid "This affects at least line %d:" #~ msgstr "Questo riguarda la linea %d:" #~ msgid "This affects %d lines between line %d and %d. First one:" #~ msgstr "Questo riguarda %d linee tra le linee %d e %d. La prima:" #~ msgid "File not found: %s--- message not posted." #~ msgstr "File non trovato: %s--- messaggio non inviato." #~ msgid "post_file_hook returned error." #~ msgstr "post_file_hook ha ritornato un errore." #~ msgid "Couldn't open %s--- message not posted." #~ msgstr "Impossibile aprire %s--- messaggio non inviato." #~ msgid "Message-ID generating error." #~ msgstr "Errore nel generare il Message-ID." #~ msgid "\"From\" generating error." #~ msgstr "Errore nel generare il \"From\"." #~ msgid "Failed to select character set." #~ msgstr "Errore nella selezione del set di caratteri." #~ msgid "Header %d not parseable for overview." #~ msgstr "Header %d non è interpretabile per l'overview." #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPAZIO" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "INVIO" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "CANCELLA" #~ msgid "BACKSPACE" #~ msgstr "BACKSPACE"