# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Nicolas Le Scouarnec , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 15:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-16 15:20+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Le Scouarnec - Olivier Tharan " " - Thierry Thomas \n" "Language-Team: French - \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # OTH ?? #: src/art.c:665 msgid "No next digest." msgstr "Pas de résumé suivant." #: src/art.c:1068 msgid "Invalid Browser definition." msgstr "Définition de navigateur invalide." #: src/art.c:1102 msgid "Browse (^G aborts): " msgstr "Naviguer (^G annule) : " #: src/art.c:1104 src/art.c:4421 msgid "Aborted." msgstr "Annulé." #: src/art.c:1130 msgid "Show all available groups" msgstr "Montrer tous les forums disponibles" #: src/art.c:1140 #, c-format msgid "Try switching to %s" msgstr "Essayez plutôt %s " #: src/art.c:1146 msgid "Group contains no articles." msgstr "Le forum ne contient pas d'articles." #: src/art.c:1161 msgid "No Web Browser has been defined." msgstr "Aucun navigateur web n'a été défini." #: src/art.c:1212 msgid "No URLs found." msgstr "Aucune URL trouvée." #: src/art.c:1244 msgid "Search: " msgstr "Recherche : " #: src/art.c:1248 src/art.c:5122 src/group.c:1224 msgid "Not found." msgstr "Pas trouvé." #: src/art.c:1347 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next group." msgstr "À la fin de l'article, pressez %s pour le forum suivant." #: src/art.c:1350 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next unread article." msgstr "À la fin de l'article, pressez %s pour le prochain article non-lu." #: src/art.c:1374 src/help.c:581 msgid "" msgstr "" #: src/art.c:2207 msgid "Goto article: " msgstr "Aller à l'article : " #: src/art.c:2224 msgid "Article not found." msgstr "Article non trouvé." #: src/art.c:2297 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s" msgstr "#%2d/%-2d: Récuperation... %s" #: src/art.c:2300 src/art.c:2378 src/art.c:2381 msgid "[" msgstr "" # OTH FIXME ? #: src/art.c:2307 #, fuzzy msgid "Server failed to return the article." msgstr "Le serveur n'a pas réussi à renvoyer l'article." #: src/art.c:2311 src/art_sort.c:915 #, fuzzy msgid "Article " msgstr "articles" #: src/art.c:2350 msgid "Article transfer aborted or connection lost." msgstr "Le transfert de l'article a été annulé ou la connexion perdue." #: src/art.c:2368 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec" msgstr "#%2d/%-2d : Lu %4d/%-4d lignes (%s) à %.2fkO/sec" #: src/art.c:2372 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)" msgstr "#%2d/%-2d : Lu %4d/%-4d lignes (%s)" #: src/art.c:2426 msgid "Server sent empty article." msgstr "Le serveur a renvoyé un article vide." #: src/art.c:2522 #, fuzzy msgid "MIME processing unsuccessful" msgstr "Erreur de traitement du fichier des scores %s." #: src/art.c:2727 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: src/art.c:2791 msgid "This operation requires an article" msgstr "Cette opération nécessite un article" # OTH c'est une question à l'utilisateur #: src/art.c:2910 #, c-format msgid "%s appears invalid. Continue anyway" msgstr "%s semble invalide. On continue quand même " #: src/art.c:2911 src/art.c:3462 msgid "Email address" msgstr "Adresse électronique" #: src/art.c:2922 src/art.c:3129 src/art.c:3482 src/art.c:3741 #: src/slrnpull.c:404 src/slrnpull.c:486 src/slrnpull.c:1154 #: src/slrnpull.c:1208 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture." #: src/art.c:3073 msgid "Are you sure you want to reply" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir répondre " #: src/art.c:3102 msgid "Forward to (^G aborts): " msgstr "Faire suivre à (^G annule) : " #: src/art.c:3104 msgid "Aborted. An email address is required." msgstr "Arrêté. Une adresse électronique est nécessaire." #: src/art.c:3108 msgid "Edit the message before sending" msgstr "Éditer l'article avant de l'envoyer" #: src/art.c:3227 msgid "Are you sure you want to followup" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suivre " #: src/art.c:3251 src/art.c:3699 msgid "Posting not allowed by server" msgstr "Publication interdite par le serveur" #: src/art.c:3294 msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers" msgstr "Souhaitez-vous répondre à l'auteur ainsi qu'il l'a demandé " #: src/art.c:3332 #, c-format msgid "Followup to %s as poster prefers" msgstr "Suivi à %s comme l'avait demandé l'auteur" #: src/art.c:3356 msgid "fFaAtTcC" msgstr "sSoOeEnN" #: src/art.c:3360 #, fuzzy msgid "Crosspost using: (F)ollowup-To, (A)ll groups, (T)his group, (C)ancel ?" msgstr "" "Publication croisée. Suivi à ce forum, Publier dans ce tous les groupes / ce " "forum seulement, Annuler ?" #: src/art.c:3444 msgid "Cc message as requested by poster" msgstr "Cc le message à l'auteur comme il le souhaite" #: src/art.c:3450 msgid "Cc message to poster" msgstr "Cc le message à l'auteur" # OTH CC ? #: src/art.c:3462 #, c-format msgid "%s appears invalid. CC anyway" msgstr "%s semble invalide. Cc quand même" #: src/art.c:3646 src/post.c:1278 #, c-format msgid "Cannot open file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: src/art.c:3653 src/post.c:1285 #, c-format msgid "Zero length file: %s" msgstr "Fichier vide : %s" #: src/art.c:3713 src/art.c:6953 #, c-format msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'" msgstr "Échec : votre nom : « %s » n'est pas « %s »" # OTH autre terme ? #: src/art.c:3718 msgid "Are you sure you want to supersede" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir remplacer " #: src/art.c:3845 src/art.c:3894 msgid "End of buffer." msgstr "Fin du tampon." #: src/art.c:3866 src/art.c:3884 src/group.c:1059 msgid "Top of buffer." msgstr "Début du tampon." #: src/art.c:3929 msgid "No previous unread articles." msgstr "Pas d'articles précédents non lus." #: src/art.c:3975 msgid "No following unread articles." msgstr "Pas d'articles suivants non lus." #: src/art.c:4016 src/art.c:4029 #, c-format msgid "No following unread articles. Press %s for next group." msgstr "Pas d'articles suivants non lus. Pressez %s pour le forum suivant." #: src/art.c:4060 msgid "No more high scoring articles." msgstr "Plus d'article avec un score élevé." #: src/art.c:4094 src/group.c:1765 msgid "Subject: " msgstr "Sujet : " #: src/art.c:4130 msgid "No more articles on that subject." msgstr "Plus d'articles sur ce sujet." #: src/art.c:4166 #, c-format msgid "Goto Header: %d" msgstr "Aller à l'en-tête : %d" #: src/art.c:4248 src/group.c:2634 src/post.c:1019 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Impossible d'ouvrir %s." #: src/art.c:4254 src/slrnpull.c:1161 src/slrnpull.c:1169 src/slrnpull.c:1216 #: src/slrnpull.c:1224 #, c-format msgid "Error writing to %s." msgstr "Erreur d'écriture vers %s." #: src/art.c:4328 msgid "Save tagged articles" msgstr "Sauver les articles marqués" #: src/art.c:4336 msgid "Save this thread" msgstr "Sauver ce fil" #: src/art.c:4357 src/post.c:1849 #, c-format msgid "Do you want to create directory %s" msgstr "Voulez-vous créer le répertoire %s " #: src/art.c:4360 src/post.c:1853 #, c-format msgid "Unable to create directory. (errno = %d)" msgstr "Impossible de créer le répertoire. (errno = %d)" #: src/art.c:4365 #, c-format msgid "Warning: %s is a regular file." msgstr "Avertissement : %s est un fichier ordinaire." #: src/art.c:4417 msgid "Temporary file (^G aborts): " msgstr "Fichier temporaire (^G abandonne) : " #: src/art.c:4418 msgid "Save to file (^G aborts): " msgstr "Sauver dans le fichier (^G abandonne) : " #: src/art.c:4427 src/editscore.c:175 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: src/art.c:4525 #, c-format msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s" msgstr "décodage de %10s (%3d/%3d) %s" #: src/art.c:4543 msgid "Filename buffer not large enough." msgstr "Tampon du nom de fichier pas assez grand." #: src/art.c:4547 msgid "Calling uudeview ..." msgstr "Appel d'uudeview..." #: src/art.c:4556 #, c-format msgid "could not load %s: errno = %d" msgstr "impossible de charger %s : errno = %d" #: src/art.c:4559 #, c-format msgid "could not load %s: %s" msgstr "impossible de charger %s : %s" #: src/art.c:4578 msgid "I/O error." msgstr "Erreur d'entrée/sortie." #: src/art.c:4581 #, c-format msgid "error decoding %s: %s" msgstr "erreur de décodage de %s : %s" #: src/art.c:4607 #, c-format msgid "Decode %s" msgstr "Décoder %s" # OTH vérifier dans la version finale #: src/art.c:4618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Effacer %s" #: src/art.c:4621 #, c-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "Impossible d'effacer %s" #: src/art.c:4667 #, c-format msgid "Unable to open pipe to %s" msgstr "Ouverture d'un tube vers %s impossible" # OTH FIXME à changer !! # ThTh : OK pour tube, pas mieux... #: src/art.c:4678 src/art.c:4699 src/decode.c:68 msgid "Piping not implemented on this system." msgstr "Ce système ne connaît pas les tubes." #: src/art.c:4690 msgid "Pipe to command: " msgstr "Envoyer à la commande : " #: src/art.c:4692 msgid "Aborted. Command name is required." msgstr "Annulé. Le nom d'une commande est nécessaire." # OTH pipe ? # ThTH : Erreur d'envoi -> Erreur de transmission ? #: src/art.c:4697 #, c-format msgid "Error piping to %s." msgstr "Erreur de transmission vers %s." #: src/art.c:4713 msgid "Printing article..." msgstr "Impression de l'article..." #: src/art.c:4744 msgid "Printing article...done" msgstr "Impression de l'article... effectué" # OTH FIXME espace en fin pour le point d'interrogation, cf misc.c slrn_get_yesno() #: src/art.c:4760 msgid "Are you sure you want to print the article" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir imprimer l'article " #: src/art.c:5028 msgid "Mark set." msgstr "Marque positionnée." #: src/art.c:5040 msgid "Mark not set." msgstr "Marque non positionnée." #: src/art.c:5066 msgid "Subject search " msgstr "Recherche sur le sujet " #: src/art.c:5066 msgid "Author search " msgstr "Recherche sur l'auteur " #: src/art.c:5067 msgid "(forward)" msgstr "(suivant)" #: src/art.c:5067 msgid "(backward)" msgstr "(précédent)" #: src/art.c:5297 src/slrnpull.c:1368 #, c-format msgid "Score %d killed article %s\n" msgstr "Le score %d a tué l'article %s\n" # Probleme de variables #: src/art.c:5301 src/slrnpull.c:1374 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n" msgstr " Score %c%5i : %s (%s:%i)\n" #: src/art.c:5305 src/slrnpull.c:1378 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s:%i\n" msgstr " Score %c%5i : %s:%i\n" # OTH faut-il traduire ? C'est destiné à du debug... #: src/art.c:5310 src/slrnpull.c:1383 #, c-format msgid "" " Newsgroup: %s\n" " From: %s\n" " Subject: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/art.c:5380 msgid "Scoring articles ..." msgstr "Application des scores aux articles..." #: src/art.c:5393 #, c-format msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u" msgstr "" "Applications des scores aux articles : %2d%%, tués : %u, haut : %u, bas : %u" #: src/art.c:5433 msgid "Apply scorefile now" msgstr "Appliquer le fichier des scores maintenant " #: src/art.c:5479 msgid "No scorefile loaded." msgstr "Pas de fichier de scores chargé." #: src/art.c:5488 msgid "This article is not matched by any scorefile entries." msgstr "Cet article ne correspond à aucune entrée du fichier des scores." # OTH FIXME espace fin de ligne #: src/art.c:5534 msgid "This article is matched by the following scores" msgstr "Cet article correspond aux scores suivants " #: src/art.c:5630 #, c-format msgid "%s: receiving additional headers...[%c]" msgstr "%s : réception des en-têtes supplémentaires...[%c]" #: src/art.c:5716 #, fuzzy, c-format msgid "%s: headers received: %2d/" msgstr "%s : en-têtes reçus : %2d/%d" #: src/art.c:5877 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %s from server..." msgstr "Recherche de %s sur le serveur..." #: src/art.c:5920 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving children from server...[%c]" msgstr "Recherche des fils sur le serveur...[%c]" #: src/art.c:5928 msgid "Your server does not provide support for this feature." msgstr "Votre serveur ne fournit pas de support pour cette fonction." #: src/art.c:6116 msgid "Header is part of a reference loop" msgstr "L'en-tête fait partie d'une boucle dans les références" #: src/art.c:6170 msgid "Article has no parent reference." msgstr "L'article n'a pas de référence mère." #: src/art.c:6227 #, c-format msgid "Article %s not available." msgstr "L'article %s n'est pas disponible." #: src/art.c:6239 msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Entrez le Message-Id : " #: src/art.c:6659 msgid "Warning: Could not save list of requested bodies." msgstr "" "Avertissement : sauvegarde de la liste des articles demandés impossible." #: src/art.c:6958 msgid "Are you sure that you want to cancel this article" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir annuler cet article " #: src/art.c:6964 msgid "Cancelling..." msgstr "Annulation..." #: src/art.c:6968 #, fuzzy, c-format msgid "error during From: encoding: %s" msgstr "erreur de décodage de %s : %s" #: src/art.c:6980 msgid "No message id." msgstr "Pas de message-id." #: src/art.c:7012 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/art.c:7051 msgid "Warning: Can only request article bodies from this group." msgstr "" "Avertissement : on ne peut demander que les articles complets pour ce groupe." #: src/art.c:7068 msgid "Mark all articles as read" msgstr "Marquer tous les articles comme lus" #: src/art.c:7078 msgid "Mark all articles as unread" msgstr "Marquer tous les articles comme non-lus" #: src/art.c:7088 msgid "Mark all articles up to here as read" msgstr "Marquer les articles jusqu'ici comme lus" #: src/art.c:7098 msgid "Mark all articles up to here as unread" msgstr "Marquer tous les articles jusqu'ici comme non-lus" #: src/art.c:7199 msgid "Rate article (1-5):" msgstr "Noter l'article (de 1 à 5) :" #: src/art.c:7204 msgid "Rating must be in range 1 to 5." msgstr "La note doit être entre 1 et 5." # OTH FIXME vérifier # ThTh : vu. OK ? #: src/art.c:7496 msgid "Unable to create Article keymap!" msgstr "Impossible d'affecter les touches du mode Article !" #: src/art.c:7931 msgid "Group transfer aborted." msgstr "Transfert de forum annulé." #: src/art.c:7933 msgid "Server read failed." msgstr "Échec de lecture sur le serveur." #: src/art.c:7950 #, c-format msgid "No unread articles found. (%d killed)" msgstr "Aucun article non lu trouvé. (%d tués)" #: src/art.c:7952 msgid "No unread articles found." msgstr "Aucun article non lu trouvé." #: src/art.c:8002 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d" msgstr "Nb. tués : %u, nb haut : %u, nb bas : %u, nb notés par GroupLens : %d" #: src/art.c:8008 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u" msgstr "Nb. tués| : %u, nb. haut| : %u, nb. bas| : %u" # OTH argh pas assez de place ? # ThTh : abr. de Sélect & Suiv pour ajout de q: #: src/art.c:8224 msgid "" "SPC:Select Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Mark-as-Read n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "Esp:Sél. Ctrl-D:PagSuiv Ctrl-U:PagPré d:Marquer-lu n:Suiv. p:Pré q:Quitter" # OTH idem -> limiter les espaces ? reformuler ? #: src/art.c:8229 msgid "SPC:Pgdn B:PgUp u:Un-Mark-as-Read f:Followup n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "Esp:PagSuiv B:PagPré u:Marque-non-lu f:Suivre n:Suivant p:Préc q:Quit" # OTH "suite" plus neutre #: src/art.c:8445 #, c-format msgid "End of Thread. Next: %s" msgstr "Fin du fil. Suite : %s" #: src/art.c:8447 msgid "End of Thread." msgstr "Fin du fil." #: src/art.c:8459 msgid "End of Sub-Thread" msgstr "Fin du sous-fil" #: src/art.c:9083 msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)" msgstr "%p[%u/%t non-lus] Forum : %n%-20g -- %L (%P)" # OTH revoir ceci, car "texte masqué visible !" c'est pas top :-) # 2002-07-18 remarque toujours d'actualité # ThTH : découvert ? #: src/art.c:9271 msgid "Spoilers visible!" msgstr "Texte découvert !" #: src/art_sort.c:356 msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure." msgstr "slrn_sort_headers() : échec d'allocation de mémoire." #: src/art_sort.c:614 msgid "link_same_subjects: memory allocation failure." msgstr "link_same_subjects : échec d'allocation de mémoire." #: src/art_sort.c:824 msgid "Internal Error in fixup_threads()." msgstr "Erreur interne dans fixup_threads()." #: src/art_sort.c:878 msgid "Threading by references ..." msgstr "Création du fil par références..." #: src/art_sort.c:944 msgid "Linking \"lost relatives\" ..." msgstr "Chaînage des « parents perdus »..." #: src/art_sort.c:951 msgid "Linking articles with identical subjects ..." msgstr "Chaînage d'articles ayant des sujets identiques..." #: src/art_sort.c:1061 #, c-format msgid "Can't sort according to `%s'" msgstr "Impossible de trier selon `%s'" #: src/charset.c:239 src/charset.c:393 #, c-format msgid "Can't convert %s -> %s\n" msgstr "" #: src/chkslang.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Utilisation : %s \n" #: src/chkslang.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h does not match slang library version. Did you install slang as\n" "as a shared library? Did you run ldconfig? You have an installation " "problem\n" "and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n" "set them. Also try: make clean; make\n" "******\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h ne correspond pas à la version de la bibliothèque slang. Avez-vous " "installé slang comme\n" "librairie partagée ? Avez-vous lancé ldconfig ? Vous avez un problème " "d'installation\n" "et vous devez vérifier les variables SLANG dans le Makefile et les affecter " "correctement.\n" "Essayez aussi : make clean; make\n" "******\n" "\n" #: src/chkslang.c:90 #, c-format msgid "This version of %s requires slang version %s.\n" msgstr "Cette version de %s nécessite slang version %s.\n" #: src/chkslang.c:97 #, c-format msgid "Your slang version is %s.\n" msgstr "Votre version de slang est %s.\n" #: src/chkslang.c:98 #, c-format msgid "" "To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n" " version %s\n" msgstr "" "Pour utiliser ce programme correctement, vous devriez mettre la " "bibliothèque\n" "slang à jour vers la version %s\n" #: src/chkslang.c:100 #, c-format msgid "" "This library is available via anonymous ftp from\n" "space.mit.edu in pub/davis/slang.\n" msgstr "" "Cette bibliothèque est disponible par ftp anonyme sur\n" "space.mit.edu dans pub/davis/slang.\n" #: src/decode.c:108 msgid "Error closing file. File system full?" msgstr "Erreur de fermeture du fichier. Système de fichiers plein ?" #: src/decode.c:127 msgid "Unable to open /bin/sh\n" msgstr "Impossible d'ouvrir /bin/sh\n" #: src/decode.c:140 msgid "Error encountered while processing shell archive.\n" msgstr "Erreur rencontrée pendant le traitement de l'archive shell.\n" #: src/decode.c:169 #, c-format msgid "Unable to create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/decode.c:173 #, c-format msgid "creating %s (%s)\n" msgstr "création de %s (%s)\n" #: src/decode.c:802 src/decode.c:816 msgid "Unexpected end of file.\n" msgstr "Fin de fichier inattendue.\n" #: src/decode.c:879 #, c-format msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\"" msgstr "la ligne uuencodée semble corrompue : \"%s\"" #: src/decode.c:922 #, c-format msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n" msgstr "échec d'écriture dans le fichier (%u/%u octets)\n" #: src/decode.c:1033 #, c-format msgid "Unable to open %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s.\n" #: src/decode.c:1057 msgid "No more files found.\n" msgstr "Plus d'autres fichiers.\n" #: src/decode.c:1063 #, c-format msgid "Unable to chdir back to %s.\n" msgstr "Impossible de remonter dans le répertoire %s.\n" #: src/decode.c:1076 #, c-format msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n" msgstr "" "Utilisation : uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [nom de fichier ...]\n" #: src/editscore.c:88 msgid "SsFfRrEeCc" msgstr "SsFfRrEeCc" #: src/editscore.c:94 msgid "TtAa" msgstr "CcLl" #: src/editscore.c:98 msgid "A Score file has not been specified." msgstr "Aucun fichier de scores n'a été indiqué." #: src/editscore.c:108 msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel" msgstr "Choisissez le type de score : Subject, From, References, Edit, Cancel" #: src/editscore.c:125 msgid "Which newsgroups: This group, All groups" msgstr "Quels forums : Ce forum, Tous les forums" # OTH les / se transforment en - ? # ThTH : pourquoi ? #: src/editscore.c:133 msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): " msgstr "Expire (MM/JJ/AAAA, JJ-MM-AAAA, +NN (jours) ou laissez vierge) : " #: src/group.c:334 #, c-format msgid "Selecting %s ..." msgstr "Choix de %s..." #: src/group.c:346 src/group.c:479 src/group.c:1130 #, c-format msgid "Group %s is bogus%s." msgstr "Le forum %s est invalide%s." #: src/group.c:347 src/group.c:1131 msgid " - dropping it" msgstr ", je l'enlève" #: src/group.c:355 #, c-format msgid "Could not enter group %s." msgstr "Impossible d'entrer dans le forum %s." #: src/group.c:480 msgid " - ignoring it" msgstr ", je l'ignore" #: src/group.c:573 #, c-format msgid "Group %s is bogus - ignoring it." msgstr "Le forum %s est invalide, je l'ignore." #: src/group.c:897 msgid "No articles to read." msgstr "Pas d'articles à lire." #: src/group.c:923 #, c-format msgid "%s: Read how many? " msgstr "%s : en lire combien ? " #: src/group.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Only downloading %d of " msgstr "Téléchargement de seulement %d des %d articles." #: src/group.c:1015 msgid "Do you really want to quit" msgstr "Souhaitez-vous réellement quitter " #: src/group.c:1024 msgid "Write to newsrc file failed. Quit anyway" msgstr "Échec d'écriture dans le fichier newsrc. Je quitte quand même" #: src/group.c:1037 src/group.c:1285 msgid "End of Buffer." msgstr "Fin du tampon." #: src/group.c:1048 msgid "Top of Buffer." msgstr "Début du tampon." #: src/group.c:1117 msgid "Server connection dropped." msgstr "Coupure de connexion au serveur." #: src/group.c:1161 src/group.c:2672 #, c-format msgid "Checking news%s ..." msgstr "Vérification des news%s..." #: src/group.c:1162 src/group.c:2673 msgid " via active file" msgstr " via le fichier active" #: src/group.c:1215 msgid "Forward" msgstr "(en avant)" #: src/group.c:1215 msgid "Backward" msgstr "(en arrière)" # OTH argh inversion des mots recherche et en avant / arrière : que faire ! # -> astuce avec les parenthèses, donne : «(en avant) Recherche : » #: src/group.c:1216 msgid " Search: " msgstr " Recherche : " # OTH FIXME vérifier #: src/group.c:1230 msgid "Search wrapped." msgstr "La recherche a bouclé." #: src/group.c:1259 #, c-format msgid "Group %s does not exist." msgstr "Le forum %s n'existe pas." #: src/group.c:1275 msgid "Add group: " msgstr "Ajouter le forum : " #: src/group.c:1346 #, c-format msgid "Moving %s. Press RETURN when finished." msgstr "Déplacement de %s. Pressez ENTRÉE quand vous aurez terminé." #: src/group.c:1429 msgid "Subscribe pattern: " msgstr "Motif d'abonnement : " #: src/group.c:1461 #, c-format msgid "Mark %s as read" msgstr "Marquer %s comme lu" #: src/group.c:1465 msgid "Group marked as read." msgstr "Forum marqué comme lu." #: src/group.c:1476 #, c-format msgid "Mark %s as un-read" msgstr "Marquer %s comme non lu" #: src/group.c:1480 msgid "Group marked as un-read." msgstr "Forum marqué comme non lu." #: src/group.c:1503 msgid "Un-Subscribe pattern: " msgstr "Motif de désabonnement : " # Ah ah, the French touch :) #: src/group.c:1573 msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): " msgstr "Lister les forums (ex.: fr*comp*) : " #: src/group.c:1725 msgid "No unread articles." msgstr "Pas d'articles non lus." #: src/group.c:1737 src/post.c:1198 src/post.c:1391 msgid "Posting not allowed." msgstr "Publication interdite." #: src/group.c:1742 msgid "Are you sure that you want to post" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir publier " # OTH: dilemme: est-ce qu'on traduit comme chez Microsoft ou on laisse les noms des vrais champs ? # Je suis pour la 2ème solution # ThTh : je ne sais pas ce que fait MS, mais je suis pour traduire (le 15/08/03, on a un mélange !) #: src/group.c:1756 msgid "Newsgroup: " msgstr "Newsgroup: " #: src/group.c:1760 msgid "Followup-To: " msgstr "Suivi à: " #: src/group.c:1779 msgid "fFsSnNcC" msgstr "oOsSuUaA" #: src/group.c:1786 msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel" msgstr "Choisissez le mode de score : Complet, Simple, Aucun, Annuler" # OTH ça veut dire quoi ? #: src/group.c:1794 msgid "Full Header Scoring enabled." msgstr "Activation complète du score par en-tête." # OTH ?? #: src/group.c:1799 msgid "Expensive Scoring disabled." msgstr "Score coûteux désactivé." #: src/group.c:1804 msgid "Scoring disabled." msgstr "Score désactivé." #: src/group.c:1822 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Aucune modification à enregistrer." # OTH FIXME vérifier # ThTh : vu. #: src/group.c:2015 msgid "Unable to create group keymap!" msgstr "Impossible d'assigner les touches pour le mode Groupe !" #: src/group.c:2173 #, c-format msgid "" "Unable to create newsgroup description file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible de créer le fichier de descriptions du forum :\n" "%s\n" #: src/group.c:2177 #, c-format msgid "" "\n" "Creating description file %s.\n" msgstr "" "\n" "Création du fichier de descriptions %s.\n" #: src/group.c:2178 #, c-format msgid "" "Getting newsgroup descriptions from server.\n" "Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n" msgstr "" "Récupération des descriptions de forums sur le serveur.\n" "Note : cette étape peut prendre du temps si votre connexion est lente !\n" #: src/group.c:2185 msgid "Server failed on list newsgroups command." msgstr "Le serveur a échoué sur la commande de liste des forums." #: src/group.c:2200 msgid "Error reading line from server" msgstr "Erreur de lecture d'une ligne sur le serveur" #: src/group.c:2331 msgid "Checking for new groups ..." msgstr "Vérification des nouveaux forums..." #: src/group.c:2389 src/slrnpull.c:2495 msgid "Server does not implement NEWGROUPS command." msgstr "Le serveur ne dispose pas de la commande NEWGROUPS." #: src/group.c:2393 src/slrnpull.c:2499 #, c-format msgid "" "Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n" "%s\n" msgstr "" "Le serveur n'a pas réussi à renvoyer une réponse correcte à NEWGROUPS :\n" "%s\n" #: src/group.c:2407 src/group.c:2520 msgid "Read from server failed" msgstr "Échec de lecture sur le serveur" #: src/group.c:2418 #, c-format msgid "%d new newsgroup(s) found." msgstr "%d nouveaux forums trouvés." #: src/group.c:2426 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt.\n" "I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" "I will patch the file up for you.\n" msgstr "" "%s semble corrompu.\n" "Je pensais voir : NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" "Je vais modifier le fichier pour vous.\n" #: src/group.c:2438 #, c-format msgid "Unable to open %s to record date." msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour enregistrer la date." #: src/group.c:2506 msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing." msgstr "Le serveur a échoué sur LIST ACTIVE - autorisation manquante." #: src/group.c:2507 msgid "Server failed LIST ACTIVE." msgstr "Le serveur a échoué sur LIST ACTIVE." #: src/group.c:2620 #, c-format msgid "" "\n" "* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n" msgstr "" "\n" "* Le fichier de sauvegarde automatique de %s est plus récent que le fichier " "lui-même.\n" # OTH FIXME trop long, non ? #: src/group.c:2622 msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version" msgstr "" "Voulez-vous récupérer votre fichier newsrc à partir de la version " "sauvegardée automatiquement " #: src/group.c:2686 src/post.c:1775 src/slrnpull.c:1886 #, c-format msgid "Unable to create %s." msgstr "Impossible de créer %s." #: src/group.c:2689 msgid "" "\n" "--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n" "\n" msgstr "" "\n" "--L'étape suivante peut prendre du temps si votre connexion NNTP est " "lente.--\n" "\n" #: src/group.c:2690 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr "Création de %s." #: src/group.c:2701 msgid "Unable to read newsrc file" msgstr "Lecture du fichier newsrc impossible" #: src/group.c:2789 #, c-format msgid "Writing %s ..." msgstr "Écriture de %s..." #: src/group.c:2807 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture." #: src/group.c:2896 #, c-format msgid "Writing %s ... done." msgstr "Écriture de %s... terminé." #: src/group.c:2904 #, c-format msgid "Write to %s failed! Disk Full?" msgstr "Échec d'écriture vers %s !. Système de fichiers plein ?" #: src/group.c:2919 msgid "" "SPC:Select p:Post c:CatchUp l:List q:Quit ^R:Redraw (u)s:(Un)Subscribe" msgstr "" "Esp:Sél. p:Publier c:Marquer-lu l:Lister ^R:Redessiner (u)s:(Dés)abonner" #: src/group.c:3091 msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)" msgstr "" #: src/group.c:3161 src/interp.c:379 msgid "Array of string expected." msgstr "Tableau de chaînes de caractères attendu." #: src/group.c:3167 src/interp.c:385 msgid "One-dimensional array expected." msgstr "Tableau à une dimension attendu." #: src/grplens.c:194 msgid "User is Unregistered" msgstr "L'utilisateur n'est pas enregistré" #: src/grplens.c:195 msgid "Service is Busy" msgstr "Service occupé" #: src/grplens.c:196 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/grplens.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Déjà connecté" #: src/grplens.c:198 msgid "Server failed to return proper response" msgstr "Le serveur n'a pas réussi à renvoyer une réponse correcte" #: src/grplens.c:199 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: src/grplens.c:200 msgid "Error writing to server" msgstr "Erreur d'écriture sur le serveur" #: src/grplens.c:201 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur de lecture du serveur" # OTH 'token' ? #: src/grplens.c:202 msgid "Token is invalid" msgstr "La marque est invalide" #: src/grplens.c:203 msgid "Newsgroup not supported" msgstr "Forum non supporté" #: src/grplens.c:206 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/grplens.c:731 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Échec : %s" # OTH à vérifier -- mais qui l'utilise ? :-) #: src/grplens.c:888 #, c-format msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM" msgstr "Utilisation de %s : %s [défaut] PSEUDONYME" #: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908 #, c-format msgid "%s: expecting a single argument" msgstr "%s : un seul paramètre attendu" #: src/grplens.c:950 msgid "Too many arguments" msgstr "Trop de paramètres" #: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:626 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Lecture de %s" #: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026 #, c-format msgid "Error processing line %u of %s" msgstr "Erreur de traitement de la ligne %u de %s" #: src/grplens.c:1050 #, c-format msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..." msgstr "Vérification de la présence du serveur %s:%d..." #: src/grplens.c:1057 msgid "GroupLens support initialized." msgstr "Support de GroupLens initialisé." #: src/grplens.c:1096 msgid "Logging out of GroupLens servers ..." msgstr "Départ des serveurs GroupLens..." # OTH prédicats ? bof #: src/grplens.c:1145 #, c-format msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..." msgstr "Récupération des prédicats GroupLens depuis %s:%d..." #: src/grplens.c:1195 #, c-format msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..." msgstr "Envoi des notes GroupLens à %s:%d..." # OTH voir les sources pour ajouter fr.usenet.logiciels #: src/help.c:46 msgid " More information about slrn can be found on its home page:" msgstr " Pour plus d'informations sur slrn, voyez sa page Web :" #: src/help.c:47 msgid " http://slrn.sourceforge.net/" msgstr "" #: src/help.c:48 msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to" msgstr "Les questions non-couvertes par la documentation peuvent être postés à" #: src/help.c:49 msgid " news.software.readers" msgstr " fr.usenet.logiciels" #: src/help.c:51 #, fuzzy msgid "" " Please email bug reports, suggestions or comments to the author of this" msgstr "" " Envoyez les rapports de bogue, les suggestions et commentaires au " "responsable," #: src/help.c:52 msgid " program, John E. Davis " msgstr "" #: src/help.c:59 src/help.c:176 msgid "" " Note: The keys are case sensitive! That is, 's' and 'S' are not the same." msgstr "" " Note : les touches sont sensibles à la casse ! 's' et 'S' ne sont pas " "pareils." #: src/help.c:60 msgid "General movement:" msgstr "Déplacement général :" #: src/help.c:61 msgid "" " n Go to the next unread article (or next group, if at " "end)." msgstr "" " n Aller à l'article non lu suivant (ou au forum suivant si à " "la fin)." #: src/help.c:62 msgid " p Go to the previous unread article." msgstr " p Aller à l'article non lu précédent." #: src/help.c:63 msgid " N, ESC RIGHT Skip to next group." msgstr " N, ESC DROITE Passer au forum suivant." #: src/help.c:64 msgid " ESC LEFT Go to previous group." msgstr " ESC GAUCHE Aller au forum précédent." #: src/help.c:65 msgid " ! Go to the next article with a high score." msgstr " ! Aller à l'article suivant ayant un score élevé." # OTH à revoir #: src/help.c:66 msgid " = Go to the next article with the same subject." msgstr " = Passer à l'article suivant de même sujet." #: src/help.c:67 msgid " L Go to the last read article and display it." msgstr " L Retourner au dernier article lu." #: src/help.c:68 src/help.c:185 msgid "Actions:" msgstr "" #: src/help.c:69 msgid " P Post a new article (no followup)." msgstr " P Publier un nouvel article (PAS un suivi-à)." #: src/help.c:70 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Publier ou éditer un article mis en attente." #: src/help.c:71 msgid " f Post a followup to the current article." msgstr " f Publier une suite à l'article en cours." #: src/help.c:72 msgid " ESC 1 f Include all headers in the followup." msgstr " ESC 1 f Inclure tous les en-têtes dans le suivi." #: src/help.c:73 msgid "" " ESC 2 f Followup without modifying (e.g. quoting) the article." msgstr "" " ESC 2 f Faire suivre l'article sans modifier (ex. inclure) " "l'article.." #: src/help.c:74 msgid " r Reply to poster (via email)." msgstr " r Répondre à l'auteur (par messagerie)." #: src/help.c:75 msgid "" " F Forward the current article to someone (via email)." msgstr " F Renvoyer l'article à quelqu'un (par messagerie)." #: src/help.c:76 msgid "" " ESC 1 F Forward the current article (including all headers)." msgstr "" " ESC 1 F Renvoyer l'article à quelqu'un (y compris tous les en-" "têtes)." #: src/help.c:77 msgid " ESC Ctrl-S Supersede article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-S Remplacer l'article (vous devez en être l'auteur)." #: src/help.c:78 msgid " ESC Ctrl-C Cancel article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-C Annuler l'article (vous devez en être l'auteur)." #: src/help.c:79 msgid " o Save article, tagged articles or thread to file." msgstr "" " o Sauvegarder l'article, les articles marqués, ou l'enfilade." #: src/help.c:80 msgid " | Pipe article to an external program." msgstr " | Envoyer (tube) l'article à une commande externe." #: src/help.c:81 msgid " y Print article (as displayed)." msgstr " y Imprimer l'article (tel qu'à l'affichage)." #: src/help.c:82 msgid "" " ESC 1 y Print article (unwrapped and including hidden lines)." msgstr "" " ESC 1 y Imprimer article (sans pliage et avec les lignes cachées)." #: src/help.c:84 msgid " : Decode article, tagged articles or thread." msgstr "" " : Décoder l'article, les articles marqués, ou l'enfilade." #: src/help.c:86 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Suspendre slrn." #: src/help.c:87 msgid " q Return to group display." msgstr " q Retourner à la liste de forums." #: src/help.c:88 msgid " Q Quit slrn immediately." msgstr " Q Quitter slrn immédiatement." #: src/help.c:89 msgid "Moving in the article pager:" msgstr "Déplacements dans la fenêtre des articles :" #: src/help.c:90 msgid " ESC DOWN Scroll article down one line." msgstr " ESC BAS Faire défiler l'article d'une ligne vers le bas" #: src/help.c:91 msgid " ESC UP Scroll article up one line." msgstr " ESC HAUT Faire défiler l'article d'une ligne vers le haut" #: src/help.c:92 msgid "" " SPACE Scroll article down one page (or select next, if at " "end)." msgstr "" " ESPACE Faire défiler l'article d'une page vers le bas (ou suivant " "si à la fin)." #: src/help.c:93 msgid " DELETE, b Scroll article up one page." msgstr " DEL, b Remonter d'une page dans l'article." #: src/help.c:94 msgid " > Move to end of the article." msgstr " > Aller à la fin de l'article." #: src/help.c:95 msgid " < Move to beginning of the article." msgstr " < Aller au début de l'article." #: src/help.c:96 msgid " LEFT Pan article to the left." msgstr " GAUCHE Décaler l'article vers la gauche." #: src/help.c:97 msgid " RIGHT Pan article to the right." msgstr " DROITE Décaler l'article vers la droite." #: src/help.c:98 msgid " / Search forward in the article." msgstr " / Rechercher vers l'avant dans l'article." #: src/help.c:99 msgid " TAB Skip beyond quoted text." msgstr " TAB Passer au-delà du texte cité." #: src/help.c:100 msgid " g Skip to next digest." msgstr " g Passer à l'article résumé suivant." #: src/help.c:101 msgid "Moving in the header display:" msgstr "Déplacements dans la liste des en-têtes :" #: src/help.c:102 msgid " DOWN, Ctrl-N Move to the next article." msgstr " BAS, Ctrl-N Aller à l'article suivant." #: src/help.c:103 msgid " UP, Ctrl-P Move to the previous article." msgstr " HAUT, Ctrl-P Aller à l'article précédent." #: src/help.c:104 msgid " Ctrl-D Scroll down one page." msgstr " Ctrl-D Défiler d'une page vers le bas." #: src/help.c:105 msgid " Ctrl-U Scroll up one page." msgstr " Ctrl-U Défiler d'une page vers le haut." #: src/help.c:106 msgid " ESC > Go to the last article in group." msgstr " ESC > Aller au dernier article du forum." #: src/help.c:107 msgid " ESC < Go to the first article in group." msgstr " ESC < Aller au premier article du forum." #: src/help.c:108 msgid " j Jump to article (by server number)." msgstr " j Sauter à l'article (par numéro du serveur)." #: src/help.c:109 msgid " a Author search forward." msgstr " a Rechercher par auteur vers l'avant." #: src/help.c:110 msgid " A Author search backward." msgstr " A Rechercher par auteur en arrière." #: src/help.c:111 msgid " s Subject search forward." msgstr " s Rechercher par sujet vers l'avant." #: src/help.c:112 msgid " S Subject search backward." msgstr " S Rechercher par sujet en arrière." #: src/help.c:113 msgid "Marking as read/unread:" msgstr "Marquer comme lu/non lu" #: src/help.c:114 msgid " d Mark article or collapsed thread as read." msgstr " d Marquer l'article ou l'enfilade repliée comme lu. " #: src/help.c:115 msgid " u Mark article or collapsed thread as unread." msgstr "" " u Marquer l'article ou l'enfilade repliée comme non-lu." #: src/help.c:116 msgid " ESC d Mark entire (sub-)thread as read." msgstr " ESC d Marquer la (sous-)enfilade comme non lue." #: src/help.c:117 msgid " c Catchup - mark all articles as read." msgstr " c Marquer tous les articles comme lus." #: src/help.c:118 msgid "" " C Mark all articles up to the current position as read." msgstr "" " C Marquer les articles jusqu'à la position courante comme " "lus." #: src/help.c:119 msgid " ESC u Un-Catchup - mark all articles as unread." msgstr " ESC u Marquer tous les articles comme non lus." #: src/help.c:120 msgid "" " ESC U Mark all articles up to the current position as unread." msgstr "" " ESC U Marquer les articles jusqu'à la position courante comme " "non-lus." #: src/help.c:121 msgid " x Remove all non-tagged read articles from the list." msgstr "" " x Enlever tous les articles lus non-marqués de la liste." #: src/help.c:122 msgid "Article pager commands:" msgstr "Commandes dans la fenêtre d'article :" #: src/help.c:123 msgid " t Show full headers (on/off)." msgstr " t Basculer l'affichage des en-têtes complets." #: src/help.c:124 msgid " ESC r Decrypt ROT-13 (on/off)." msgstr " ESC r Basculer le déchiffrage ROT-13." #: src/help.c:125 msgid " T Display quoted lines (on/off)." msgstr " T Basculer l'affichage ou non des lignes citées." #: src/help.c:126 msgid " \\ Show signature (on/off)." msgstr " \\ Basculer l'affichage de la signature." #: src/help.c:127 msgid " W Wrap long lines (on/off)." msgstr " W Basculer le pliage des lignes." #: src/help.c:129 #, fuzzy msgid " ESC ? Reveal spoilers." msgstr " ESC ? Basculer l'affichage ou non du texte caché." #: src/help.c:131 msgid " ] Show PGP signature (on/off)." msgstr " ] Basculer l'affichage de la signature PGP." #: src/help.c:132 msgid " [ Show verbatim marks (on/off)." msgstr " [ Basculer l'affichage des marques verbatim." #: src/help.c:133 msgid " Ctrl-^ Enlarge the article window." msgstr " Ctrl-^ Élargir la fenêtre de l'article." #: src/help.c:134 msgid " ^ Shrink the article window." msgstr " ^ Réduire la fenêtre de l'article." #: src/help.c:135 msgid " z Maximize / Unmaximize the article window." msgstr " z Maximiser / Minimiser la fenêtre de l'article." #: src/help.c:136 msgid " h Hide / Show the article window." msgstr " h Basculer l'affichage de la fenêtre de l'article." #: src/help.c:137 msgid " U Search for URLs and follow them." msgstr " U Chercher les URL et les suivre." #: src/help.c:138 msgid "Header window commands:" msgstr "Commandes dans la liste des en-têtes:" # OTH une traduc meilleure ? #: src/help.c:139 msgid " ESC t Collapse / Uncollapse thread." msgstr " ESC t Basculer le repli des enfilades." # OTH une traduc meilleure ? #: src/help.c:140 msgid " ESC 1 ESC t Collapse / Uncollapse all threads." msgstr " ESC 1 ESC t Basculer le pliage de toutes les enfilades." #: src/help.c:141 msgid " ESC a Toggle between header display formats." msgstr " ESC a Basculer les formats d'affichage des en-têtes." #: src/help.c:142 msgid " ESC s Select threading and sorting method." msgstr " ESC s Choisir le mode de l'enfilade et du tri." #: src/help.c:143 msgid "Miscellaneous actions:" msgstr "Commandes diverses :" #: src/help.c:144 #, fuzzy msgid " K Create a scorefile entry interactively." msgstr "" " K Créer une entrée de score basée sur l'en-tête en cours." #: src/help.c:145 msgid " ESC 1 K Edit scorefile." msgstr " ESC 1 K Éditer le fichier de score." #: src/help.c:147 #, fuzzy msgid " m (Un-)mark article body for download by slrnpull." msgstr " d Marquer l'article ou l'enfilade repliée comme lu. " #: src/help.c:149 msgid "" " v Show which scorefile rules matched the current article." msgstr "" " v Montrer à quelle règle de score correspond l'article " "courant." #: src/help.c:150 msgid " * The following five commands query the server if necessary:" msgstr " * Les cinq commandes suivantes demandent au serveur, si nécessaire :" #: src/help.c:151 msgid " ESC l Locate article by its Message-ID." msgstr " ESC l Trouver un article par Message-ID." #: src/help.c:152 msgid " ESC Ctrl-P Find all children of current article." msgstr " ESC Ctrl-P Trouver tous les fils de l'article en cours." #: src/help.c:153 msgid " ESC p Find parent article." msgstr " ESC p Trouver le père de l'article." #: src/help.c:154 msgid "" " ESC 1 ESC p Reconstruct thread (slow when run on large threads)." msgstr "" " ESC 1 ESC p Reconstruire l'enfilade (lent sur des grosses enfilades)." #: src/help.c:155 msgid "" " ESC 2 ESC p Reconstruct thread (faster, may not find all articles)." msgstr "" " ESC 2 ESC p Reconstruire l'enfilade (plus rapide, risque de manquer " "certains articles)." #: src/help.c:156 msgid " ; Set a mark at the current article." msgstr " ; Mettre une marque sur l'article courant." #: src/help.c:157 msgid " , Return to previously marked article." msgstr " , Retourner à l'article marqué précédent." #: src/help.c:158 msgid " # Numerically tag article (for saving / decoding)." msgstr " # Numéroter l'article pour le sauver / décoder." #: src/help.c:159 msgid " ESC # Remove all numerical tags." msgstr " ESC # Enlever la numérotation des articles." #: src/help.c:160 msgid " * Protect article from catchup commands." msgstr "" " * Protéger l'article de la commande catchup (rattraper)." #: src/help.c:161 msgid " ESC 1 * Remove all protection marks." msgstr " ESC 1 * Enlever toutes les marques de protection." #: src/help.c:162 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . (Point) Répéter la dernière séquence de touche." #: src/help.c:163 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Lire la ligne et l'interpréter comme S-Lang." #: src/help.c:165 msgid " 0 Rate article with GroupLens." msgstr " 0 Donner une note GroupLens à l'article." #: src/help.c:167 msgid " Ctrl-R, Ctrl-L Redraw screen." msgstr " Ctrl-R, Ctrl-L Redessiner l'écran." #: src/help.c:168 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Afficher cet écran d'aide." #: src/help.c:177 msgid "Cursor movement:" msgstr "Déplacements du curseur :" #: src/help.c:178 msgid " DOWN Go to the next group." msgstr " BAS Aller au forum suivant." #: src/help.c:179 msgid " UP Go to the previous group." msgstr " HAUT Aller au forum précédent." #: src/help.c:180 msgid " Ctrl-V, Ctrl-D Scroll to the next page." msgstr " Ctrl-V, Ctrl-D Défiler à la page suivante." #: src/help.c:181 msgid " ESC V, Ctrl-U Scroll to the previous page." msgstr " ESC V, Ctrl-U Défiler à la page précédente." #: src/help.c:182 #, fuzzy msgid " ESC > Go to the bottom of the list." msgstr " ESC < Aller à la fin de la liste." #: src/help.c:183 #, fuzzy msgid " ESC < Go to the top of the list." msgstr " ESC > Aller au début de la liste." #: src/help.c:184 msgid " / Group keyword search." msgstr " / Rechercher dans le forum par mot-clé." #: src/help.c:186 msgid " SPACE, RETURN Enter the current newsgroup." msgstr " ESPACE, ENTRÉE Choisir le forum en cours." #: src/help.c:187 msgid " * The following variations also download previously read articles:" msgstr " * Les variantes suivantes permettent de voir des articles déjà lus :" #: src/help.c:188 msgid " ESC 1 SPACE Enter group with article number query." msgstr "" " ESC 1 ESPACE Sélectionner un forum en demandant le nombre " "d'articles." #: src/help.c:189 msgid " ESC 2 SPACE Enter group, but do not apply score." msgstr "" " ESC 2 ESPACE Choisir le forum mais ne pas appliquer la notation." #: src/help.c:190 msgid " ESC 3 SPACE Enter group with query, but without scoring." msgstr "" " ESC 3 ESPACE Choisir le forum en recherche mais ne pas appliquer " "la notation." #: src/help.c:191 msgid " ESC 4 SPACE Enter the current newsgroup." msgstr " ESC 4 ESPACE Choisir le forum en cours." #: src/help.c:192 msgid " P Post an article to the current newsgroup." msgstr " P Publier un article dans le forum en cours." #: src/help.c:193 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Publier ou éditer un article mis en attente." #: src/help.c:194 msgid " G Get new news from server." msgstr " G Récupère les dernières nouvelles." #: src/help.c:195 msgid " K Select scoring mode." msgstr " K Sélectionner le mode de notation." #: src/help.c:196 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . (Point) Répéter la dernière séquence de touche." #: src/help.c:197 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Lire la ligne et l'interpréter comme S-Lang." #: src/help.c:198 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Suspendre slrn." #: src/help.c:199 msgid " q Quit slrn." msgstr " q Quitter slrn." #: src/help.c:200 msgid "Group management (affects newsrc file):" msgstr "Administration de forums (affecte le fichier newsrc) :" #: src/help.c:201 msgid " c Catchup - Mark all articles as read." msgstr " c Catchup (marquer TOUS les articles comme lus)." #: src/help.c:202 msgid " ESC u Un-Catchup - Mark all articles as unread." msgstr "" " ESC u Défaire tout lu - marquer tous les articles comme non " "lus." #: src/help.c:203 msgid " a Add a new newsgroup." msgstr "" " a Ajouter un nouveau forum (voir aussi l'aide sur 'L' !)" #: src/help.c:204 msgid " s Subscribe to the current newsgroup." msgstr " s S'abonner au forum en cours." # OTH Vérifier 'pattern' #: src/help.c:205 msgid " ESC 1 s Subscribe to groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 s S'abonner aux forums qui contiennent un motif." #: src/help.c:206 msgid " u Unsubscribe from the current newsgroup." msgstr " u Se désabonner du forum en cours." # OTH Vérifier 'pattern' #: src/help.c:207 msgid " ESC 1 u Unsubscribe from groups matching a pattern." msgstr "" " ESC 1 u Se désabonner des forums qui contiennent un motif." #: src/help.c:208 msgid " m Move newsgroup to a different location." msgstr " m Déplacer le forum à un autre endroit." #: src/help.c:209 msgid " Ctrl-X, Ctrl-T Transpose position of groups." msgstr " Ctrl-X, Ctrl-T Transposer la position des forums." #: src/help.c:210 msgid " X Force a save of the newsrc file." msgstr " X Forcer une sauvegarde du fichier newsrc." #: src/help.c:211 msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #: src/help.c:212 msgid " ESC a Toggle between group display formats." msgstr " ESC-a Basculer les formats d'affichage des forums." #: src/help.c:213 msgid "" " l Toggle display of groups without unread articles." msgstr "" " l Basculer l'affichage des forums sans articles non lus." #: src/help.c:214 msgid " L Toggle listing of unsubscribed groups." msgstr " L Basculer l'affichage des forums non souscrits." #: src/help.c:215 msgid " ESC 1 L Hide unsubscribed groups." msgstr " ESC 1 L Cacher les forums non souscrits." #: src/help.c:216 msgid " ESC 2 L Show unsubscribed groups." msgstr " ESC 2 L Cacher les forums non souscrits." #: src/help.c:217 msgid " Ctrl-L, Ctrl-R Redraw the screen." msgstr " Ctrl-L, Ctrl-R Redessiner l'écran." #: src/help.c:218 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Afficher cet écran d'aide." #: src/help.c:304 msgid " (continued)" msgstr " (suite)" #: src/help.c:309 msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated." msgstr "" "Comme une traduction n'aurait pas de valeur légale, cela reste non-traduit" #: src/help.c:313 msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:" msgstr "Le copyright suivant s'applique à slrn :" #: src/help.c:370 msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader." msgstr "Pressez 'c' pour recommencer, ou une autre touche pour retourner." #: src/help.c:373 msgid "" "Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit " "help." msgstr "" "Pressez 'c' pour le copyright, '?' pour recommencer, ou une autre pour " "retourner." #: src/help.c:379 msgid "" "Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "Pressez 'q' pour retourner, 'c' pour recommencer, ou une autre pour " "continuer." #: src/help.c:382 msgid "" "Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "Pressez 'q' pour quitter l'aide, '?' pour recommencer, ou une autre pour " "continuer." #: src/help.c:566 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:567 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:568 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:569 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:570 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:571 msgid "" msgstr "" # OTH vérifier dans la version finale #: src/help.c:572 #, fuzzy msgid "" msgstr "Effacer %s" #: src/help.c:573 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:574 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:576 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:577 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:578 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:579 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:580 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:582 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:583 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:585 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:586 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:587 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:588 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:589 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:590 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:591 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:592 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:593 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:594 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:595 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:596 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:597 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:598 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:599 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:600 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:601 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:602 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:798 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-%c" #: src/interp.c:101 msgid "positive integer expected" msgstr "entier positif attendu" # OTH 'select box function' ? #: src/interp.c:137 msgid "select box function not available in batch mode." msgstr "" "fonction de choix de boîte non disponible en mode de traitement par lots." #: src/interp.c:263 src/interp.c:273 #, c-format msgid "loading %s" msgstr "chargement de %s" #: src/interp.c:324 src/interp.c:332 src/startup.c:1133 #, c-format msgid "%s is not a valid variable name." msgstr "%s n'est pas un nom de variable valide." #: src/interp.c:364 msgid "setlocale is not available on this system." msgstr "setlocale n'est pas disponible sur ce système." #: src/interp.c:393 #, c-format msgid "Array must contain at least one, at most %d elements." msgstr "Le tableau doit contenir au moins un et au plus %d éléments." #: src/interp.c:467 msgid "definekey: no such keymap." msgstr "definekey : touche non assignée." #: src/interp.c:492 msgid "undefinekey: no such keymap." msgstr "undefinekey : touche non assignée." #: src/interp.c:529 src/interp.c:570 src/slrn.c:1734 msgid "Quit!" msgstr "Quitter !" #: src/interp.c:576 msgid "Number exceeds the size of an integer" msgstr "" #: src/interp.c:612 msgid "Terminal not initialized." msgstr "Terminal non initialisé." #: src/interp.c:663 msgid "Not in article mode." msgstr "Pas en mode article." #: src/interp.c:796 msgid "No article selected" msgstr "Aucun article choisi" #: src/interp.c:1220 msgid "Not in group mode." msgstr "Pas en mode forum." #: src/interp.c:1349 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de trace %s" #: src/interp.c:1413 msgid "Could not replace article with given string." msgstr "Impossible de remplacer l'article avec la chaîne de caractère donnée." #: src/interp.c:1660 msgid "The SLRN_SLANG_DIR variable is either NULL or empty" msgstr "" #: src/interp.c:1669 msgid "Configuration error: Unable to load startup file" msgstr "" #: src/interp.c:1673 #, c-format msgid "The hardcoded load path is set to: %s" msgstr "" #: src/interp.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "You make need to set the %s environment variable." msgstr "" "Vous devez positionner la variable d'environnement NNTPSERVER sur le nom de " "votre serveur." #: src/menu.c:66 src/menu.c:79 msgid "Quit" msgstr "Quit" #: src/menu.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîc" #: src/menu.c:68 src/menu.c:83 src/misc.c:222 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/menu.c:69 src/menu.c:84 src/misc.c:224 msgid "Bot" msgstr "Bas" #: src/menu.c:70 src/menu.c:85 msgid "Post" msgstr "Post" #: src/menu.c:71 src/menu.c:88 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/menu.c:80 msgid "Catchup" msgstr "Vidange" #: src/menu.c:81 msgid "NextGrp" msgstr "GrpSuiv" #: src/menu.c:82 msgid "NextArt" msgstr "ArtSuiv" #: src/menu.c:86 msgid "Reply" msgstr "Rép." #: src/menu.c:87 msgid "Followup" msgstr "Suivi " #: src/menu.c:195 msgid "No sorting" msgstr "Pas de classement." #: src/menu.c:196 msgid "Thread Headers" msgstr "Classement des en-têtes." #: src/menu.c:197 msgid "Sort by subject" msgstr "Tri par sujet." #: src/menu.c:198 msgid "Thread, then sort by subject." msgstr "Classement des en-têtes, puis tri par sujet." #: src/menu.c:199 msgid "Sort by scores." msgstr "Tri par notation." #: src/menu.c:200 msgid "Thread, then sort by scores." msgstr "Classement des en-têtes, puis tri par notation." #: src/menu.c:201 msgid "Sort by score and subject" msgstr "Tri par notation puis sujet." #: src/menu.c:202 msgid "Thread, then sort by score and subject" msgstr "Classement des en-têtes, puis tri par notation et sujet." #: src/menu.c:203 msgid "Sort by date (most recent first)" msgstr "Tri par date (plus récent en premier)." #: src/menu.c:204 msgid "Thread, then sort by date (most recent first)" msgstr "Enfilade, puis classer par date (plus récent en premier)." #: src/menu.c:205 msgid "Sort by date (most recent last)" msgstr "Tri par date (plus récent en dernier)." #: src/menu.c:206 msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)" msgstr "Enfilade, puis tri par date (plus récent en dernier)." #: src/menu.c:207 msgid "Custom sorting (see manual)" msgstr "Ordre personnalisé (cf manuel)" #: src/menu.c:215 msgid "Sorting Method" msgstr "Méthode de tri" #: src/menu.c:335 msgid "(Select One)" msgstr "(Choisissez-en une)" #: src/menu.c:395 msgid "Cancelled." msgstr "Annulé." #: src/menu.c:473 msgid "[All]" msgstr "[Tout]" #: src/menu.c:473 msgid "[Top]" msgstr "[Haut]" #: src/menu.c:477 msgid "[Bot]" msgstr "[Bas]" #: src/menu.c:517 msgid "Press any key to close the window." msgstr "Appuyez sur une touche pour fermer la fenêtre." #: src/menu.c:519 msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window." msgstr "" "Utilisez HAUT/BAS pour bouger, n'importe quelle autre touche pour fermer la " "fenêtre." #: src/menu.c:524 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel" msgstr "" "Utilisez HAUT/BAS pour vous déplacer, ENTRÉE pour choisir, Ctrl-G pour " "annuler" #: src/menu.c:526 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, q to quit" msgstr "" "Utilisez HAUT/BAS pour vous déplacer, ENTRÉE pour choisir, q pour quitter" #: src/menu.c:1086 msgid "Creating directory list..." msgstr "Création de la liste du répertoire..." #: src/mime.c:1031 msgid "Process this MIME article with metamail" msgstr "Traiter cet article MIME avec metamail" #: src/mime.c:1045 msgid "Unable to open tmp file for metamail." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour metamail." #: src/mime.c:1073 #, c-format msgid "Press return to continue ..." msgstr "Appuyez sur entrée pour continuer..." #: src/mime.c:1090 src/post.c:681 src/post.c:820 src/post.c:832 #: src/post.c:1380 src/slrnpull.c:785 src/slrnpull.c:826 src/strutil.c:238 #: src/strutil.c:247 src/util.c:363 src/util.c:382 msgid "Out of memory." msgstr "Plus de mémoire." #: src/mime.c:1092 #, fuzzy msgid "Unknown Error." msgstr "Erreur inconnue" #: src/mime.c:1157 src/mime.c:1168 msgid "Can't determine suitable charset for body" msgstr "" #: src/mime.c:1296 msgid "One word of the header is too long to get folded." msgstr "" #: src/mime.c:1341 msgid "Character set name set is too long." msgstr "" #: src/mime.c:1544 msgid "Header line lacks a colon" msgstr "" #: src/mime.c:1659 #, fuzzy msgid "Expecting a quoted-pair in the header." msgstr "J'attends un en-tête. Ceci n'est pas une ligne d'en-tête." #: src/mime.c:1666 msgid "Illegal quoted-pair character in header." msgstr "" #: src/mime.c:1715 src/mime.c:1750 src/mime.c:1816 src/mime.c:1845 msgid "Illegal char in displayname of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1722 src/mime.c:2174 msgid "Comment opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1755 msgid "Quoted string opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1878 msgid "Non 7-bit char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1892 src/mime.c:1922 msgid "Wrong quote in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1899 msgid "Illegal char in quoted localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1916 msgid "Illegal char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1925 msgid "localpart of the address header is empty" msgstr "" #: src/mime.c:1945 src/mime.c:1992 msgid "" "Non 7-bit char in domain of address header. libidn is not yet supported." msgstr "" #: src/mime.c:1958 msgid "Space in domain." msgstr "" #: src/mime.c:1971 msgid "Illegal char in domain of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2002 msgid "Illegal char in domain-literal of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2006 msgid "domain-literal opened but never closed." msgstr "" #: src/mime.c:2073 msgid "A colon is missing from the address header" msgstr "" #: src/mime.c:2116 src/mime.c:2139 msgid "Illegal quoted character in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2172 msgid "Quote opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2191 msgid "Address appear to have a misplaced '<'." msgstr "" #: src/mime.c:2233 msgid "Expected closing '>' character in the address" msgstr "" #: src/misc.c:222 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/misc.c:278 msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s" msgstr "slrn %v ** Pressez '?' pour l'aide, 'q' pour quitter. ** Serveur : %s" #: src/misc.c:699 msgid "This function is not available in batch mode." msgstr "Cette fonction n'est pas disponible en mode de traitement par lots." #: src/misc.c:1098 msgid "yYnNeE" msgstr "oOnNeE" #: src/misc.c:1102 msgid "Mail the message? Yes, No, Edit" msgstr "Envoyer le message par courrier ? Oui, Non, Éditer" #: src/misc.c:1139 src/post.c:1603 msgid "yYeEnNcC" msgstr "oOeEnNaA" #: src/misc.c:1142 src/post.c:1606 msgid "re-Edit, or Cancel" msgstr "ré-Éditer, ou Annuler" #: src/misc.c:1146 src/misc.c:1152 src/post.c:1610 src/post.c:1616 msgid "yYeEnNcCfF" msgstr "oOeEnNaAfF" #: src/misc.c:1149 #, fuzzy msgid "re-Edit, Cancel, or Force the mailing (not recommended)" msgstr "ré-Éditer, Annuler, ou Forcer l'envoi (non recommandé)" #: src/misc.c:1171 msgid "Sending ..." msgstr "Envoi..." #: src/misc.c:1200 msgid "Sending...done" msgstr "Envoi... fait" #: src/misc.c:1306 msgid "**UNKNOWN**" msgstr "**INCONNU**" #: src/misc.c:1319 #, c-format msgid "Command %s returned exit status %d. Press RETURN.\n" msgstr "La commande %s a renvoyé l'état de sortie %d. Pressez ENTRÉE.\n" #: src/misc.c:1346 #, c-format msgid "Command %s failed to run. Press RETURN.\n" msgstr "L'exécution de la commande %s a échoué. Pressez ENTRÉE.\n" #: src/misc.c:1387 msgid "Invalid Editor definition." msgstr "Définition d'éditeur invalide." #: src/misc.c:1465 msgid "No editor command defined." msgstr "Aucun éditeur n'a été défini." #: src/misc.c:1487 msgid "The editor could not be found." msgstr "L'éditeur n'a pas été trouvé." #: src/misc.c:1492 msgid "The editor was found, but could not be executed." msgstr "L'éditeur a été trouvé, mais ne pouvait pas être exécuté." #: src/misc.c:1496 msgid "The editor returned a non-zero status." msgstr "L'éditeur a retourné un statut différent de zéro." #: src/misc.c:1510 msgid "File was not modified." msgstr "Le fichier n'a pas été modifié." #: src/misc.c:1519 msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command" msgstr "" "Veuillez utiliser des doubles '\\\\' pour séparer les répertoires dans " "editor_command" #: src/misc.c:1930 msgid "Possible completions" msgstr "Achèvements possibles" #: src/misc.c:2089 #, c-format msgid "(default: %s) " msgstr "(défaut : %s) " # OTH un autre terme ? # ThTh : terminer ? #: src/misc.c:2247 msgid "Abort!" msgstr "Annule !" #: src/misc.c:2253 msgid "Integer expected." msgstr "Entier attendu." #: src/misc.c:2356 msgid "Invalid response! Try again." msgstr "Réponse invalide ! Essayez à nouveau." #: src/misc.c:2391 msgid "yYnN" msgstr "oOnN" #: src/misc.c:2406 msgid "? [Y]es, No" msgstr "? [O]ui, Non" #: src/misc.c:2411 msgid "? Yes, [N]o" msgstr "? Oui, [N]on" #: src/misc.c:2439 msgid "yYnNcC" msgstr "oOnNaA" #: src/misc.c:2449 msgid "? [Y]es, No, Cancel" msgstr "? [O]ui, Non, Annuler" #: src/misc.c:2501 src/spool.c:1460 msgid "Invalid regular expression or expression too long." msgstr "Expression rationnelle invalide ou expression trop longue." #: src/misc.c:2654 #, no-c-format msgid "On %D, %r <%f> wrote:" msgstr "Le %D, %r <%f> a écrit :" #: src/misc.c:2656 #, no-c-format msgid "In %n, you wrote:" msgstr "Dans %n, vous avez écrit :" #: src/misc.c:2658 #, no-c-format msgid "[\"Followup-To:\" header set to %n.]" msgstr "[En-tête \"Followup-To:\" positionné à %n.]" #: src/misc.c:2661 #, no-c-format msgid "[This message has also been posted to %n.]" msgstr "[Ce message a aussi été publié sur %n.]" #: src/misc.c:2993 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username." msgstr "" "Ne peut pas générer de ligne \"From:\" sans un nom d'utilisateur valide." #: src/misc.c:3000 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname." msgstr "Ne peut pas générer de ligne \"From:\" sans un nom d'hôte valide." #: src/nntp.c:67 #, c-format msgid "Server connection to %s lost. Cannot recover." msgstr "Connexion du serveur à %s perdue. Impossible de récupérer." #: src/nntp.c:121 #, c-format msgid "Server %s does not implement the XOVER command." msgstr "Le serveur %s ne dispose pas de la commande XOVER." #: src/nntp.c:268 msgid "Error writing to server." msgstr "Erreur d'écriture au serveur." #: src/nntp.c:274 #, c-format msgid "Article rejected: %s" msgstr "Article rejeté : %s" #: src/nntp.c:480 msgid "" "--nntp options:\n" "-h nntp-host Host name to connect to. This overrides NNTPSERVER " "variable.\n" "-p NNTP-PORT Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n" " Note: This option has no effect on some systems.\n" msgstr "" "options pour --nntp :\n" "-h hôte-nntp Nom d'hôte sur lequel se connecter. Ceci surcharge la " "variable NNTPSERVER.\n" "-p port-nntp Positionne le port NNTP à port-nntp. La valeur par défaut " "est 119.\n" " Note : cette option n'a pas d'effet sur certains systèmes.\n" #: src/nntplib.c:208 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Raison : %s" #: src/nntplib.c:290 #, c-format msgid "Server %s dropped connection. Reconnecting..." msgstr "Le serveur %s a lâché la connexion. Reconnexion..." #: src/nntplib.c:439 msgid "Authorization needed, but could not determine username / password." msgstr "" "Autorisation nécessaire, mais impossible de déterminer le nom " "d'utilisateur / mot de passe." #: src/nntplib.c:443 #, c-format msgid "Authenticating %s ..." msgstr "Authentification de %s..." #: src/nntplib.c:473 msgid "Authorization failed." msgstr "Échec de l'autorisation." #: src/nntplib.c:484 #, c-format msgid "Connecting to host %s ..." msgstr "Connexion au serveur %s..." # %s correspond à la chaine suivante #: src/nntplib.c:526 #, c-format msgid "Connected to host. %s" msgstr "Connecté à l'hôte. %s" #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting ok." msgstr "Vous avez le droit de publier." #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting NOT ok." msgstr "Vous n'avez PAS le droit de publier." #: src/nntplib.c:533 msgid "Failed to initialize server" msgstr "Échec de l'initialisation du serveur" #: src/nntplib.c:597 msgid "You should set the NNTPSERVER environment variable to your server name." msgstr "" "Vous devez positionner la variable d'environnement NNTPSERVER sur le nom de " "votre serveur." #: src/nntplib.c:599 msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Exemple : $ define/job NNTPSERVER mon.serveur.news" #: src/nntplib.c:602 msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server" msgstr "Exemple : set NNTPSERVER=mon.serveur.news" #: src/nntplib.c:604 msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Exemple (csh) : setenv NNTPSERVER mon.serveur.news" #: src/nntplib.c:605 msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER" msgstr "Exemple (sh) : NNTPSERVER='mon.serveur.news' && export NNTPSERVER" #: src/nntplib.c:608 msgid "For now, I'm going to try \"localhost\" as the default..." msgstr "" "Pour le moment, je vais essayer \"localhost\" comme valeur par défaut..." #: src/nntplib.c:1185 msgid "Help text on way" msgstr "Texte d'aide en cours" #: src/nntplib.c:1187 msgid "Authorization capabilities" msgstr "Capacités pour l'autorisation" #: src/nntplib.c:1189 msgid "Debug output" msgstr "Sortie de mise au point" #: src/nntplib.c:1191 msgid "Hello; you can post" msgstr "Bonjour ; vous pouvez publier" #: src/nntplib.c:1193 msgid "Hello; you can't post" msgstr "Bonjour ; vous ne pouvez pas publier" #: src/nntplib.c:1195 msgid "Slave status noted" msgstr "État d'esclave noté" #: src/nntplib.c:1197 msgid "Closing connection" msgstr "Fermeture de la connexion" #: src/nntplib.c:1199 msgid "Group selected" msgstr "Forum choisi" #: src/nntplib.c:1201 msgid "Newsgroups follow" msgstr "Les forums suivent" #: src/nntplib.c:1203 msgid "Article (head & body) follows" msgstr "L'article (en-tête et corps) suit" #: src/nntplib.c:1205 msgid "Head follows" msgstr "L'en-tête suit" #: src/nntplib.c:1207 msgid "Body follows" msgstr "Le corps suit" # OTH ?? #: src/nntplib.c:1209 msgid "No text sent -- stat, next, last" msgstr "Pas de texte envoyé -- stat, suivant, dernier" #: src/nntplib.c:1211 msgid "New articles by message-id follow" msgstr "Les nouveaux articles par Message-Id suivent" #: src/nntplib.c:1213 msgid "New newsgroups follow" msgstr "Les nouveaux forums suivent" #: src/nntplib.c:1215 msgid "Article transferred successfully" msgstr "Article transféré avec succès" #: src/nntplib.c:1217 msgid "Article posted successfully" msgstr "Article publié avec succès" # OTH remplacer ok #: src/nntplib.c:1219 msgid "Authorization system ok" msgstr "Système d'autorisation OK" #: src/nntplib.c:1221 msgid "Authorization (user/pass) ok" msgstr "Autorisation (utilisateur/mot_de_passe) validé" #: src/nntplib.c:1223 msgid "Ok, XGTITLE info follows" msgstr "OK, les informations XGTITLE suivent" #: src/nntplib.c:1225 msgid "ok -- overview data follows" msgstr "OK -- les données de vue d'ensemble suivent" #: src/nntplib.c:1227 msgid "Continue to send article" msgstr "Continuer à envoyer l'article" #: src/nntplib.c:1229 msgid "Continue to post article" msgstr "Continuer à publier l'article" #: src/nntplib.c:1231 msgid "authorization is required" msgstr "une autorisation est nécessaire" # OTH argh, à revoir #: src/nntplib.c:1233 msgid " authorization data required" msgstr "Données d'autorisation nécessaires" #: src/nntplib.c:1235 msgid "Have to hang up for some reason" msgstr "Je dois raccrocher pour une certaine raison" #: src/nntplib.c:1237 msgid "No such newsgroup" msgstr "Forum inconnu" # OTH bof #: src/nntplib.c:1239 msgid "Not currently in newsgroup" msgstr "Pas maintenant dans ce forum" #: src/nntplib.c:1241 msgid "No current article selected" msgstr "Pas d'article en cours choisi" #: src/nntplib.c:1243 msgid "No next article in this group" msgstr "Pas d'article suivant dans ce forum" #: src/nntplib.c:1245 msgid "No previous article in this group" msgstr "Pas d'article précédent dans ce forum" #: src/nntplib.c:1247 msgid "No such article in this group" msgstr "Article inconnu dans ce forum" #: src/nntplib.c:1249 msgid "No such article at all" msgstr "Article totalement inconnu" #: src/nntplib.c:1251 msgid "Already got that article, don't send" msgstr "Déjà eu cet article, ne pas envoyer" #: src/nntplib.c:1253 msgid "Transfer failed" msgstr "Échec du transfert" #: src/nntplib.c:1255 msgid "Article rejected, don't resend" msgstr "Article rejeté, ne le renvoyez pas" #: src/nntplib.c:1257 msgid "Posting not allowed" msgstr "Envoi interdit" #: src/nntplib.c:1259 msgid "Posting failed" msgstr "L'envoi a échoué" #: src/nntplib.c:1261 msgid "authorization required for command" msgstr "autorisation nécessaire pour la commande" #: src/nntplib.c:1263 msgid "Authorization system invalid" msgstr "Système d'autorisation invalide" #: src/nntplib.c:1265 msgid "Authorization data rejected" msgstr "Données d'autorisation rejetées" #: src/nntplib.c:1267 msgid "Command not recognized" msgstr "Commande non reconnue" #: src/nntplib.c:1269 msgid "Command syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe sur la commande" #: src/nntplib.c:1271 msgid "Access to server denied" msgstr "Accès au serveur refusé" #: src/nntplib.c:1273 msgid "Program fault, command not performed" msgstr "Erreur du programme, commande non exécutée" #: src/nntplib.c:1275 msgid "Authorization Failed" msgstr "Échec de l'autorisation" #: src/nntplib.c:1278 msgid "Unknown NNTP code" msgstr "Code NNTP inconnu" #: src/post.c:687 #, fuzzy msgid "Could not generate From header." msgstr "Impossible d'entrer dans le forum %s." #: src/post.c:700 #, fuzzy msgid "Error reading file." msgstr "Erreur de lecture de %s." #: src/post.c:707 msgid "The first line must begin with a header." msgstr "La première ligne doit commencer par un en-tête." #: src/post.c:712 #, fuzzy msgid "Expecting a header. This is not a header line." msgstr "J'attends un en-tête. Ceci n'est pas une ligne d'en-tête." #: src/post.c:717 #, fuzzy msgid "The Subject: header is not allowed be to empty." msgstr "L'en-tête Subject n'a pas le droit d'être vide." #: src/post.c:726 msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty." msgstr "L'en-tête Newsgroups n'a pas le droit d'être vide." #: src/post.c:744 #, fuzzy msgid "A space must follow the ':' in a header." msgstr "Une espace doit suivre le ':' dans un en-tête" #: src/post.c:749 msgid "This news reader will not accept user generated From lines." msgstr "" "Ce lecteur de nouvelles n'accepte pas les lignes From générées par un " "utilisateur." #: src/post.c:753 msgid "This news reader will not accept user generated Message-IDs." msgstr "" "Ce lecteur de nouvelles n'accepte pas les Message-IDs générés par " "l'utilisateur." #: src/post.c:764 msgid "Error trimming References header." msgstr "" #: src/post.c:838 msgid "Subject header is required." msgstr "L'en-tête Subject est nécessaire." #: src/post.c:843 msgid "Newsgroups header is required." msgstr "L'en-tête de forum est nécessaire." #: src/post.c:848 msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary." msgstr "" "Veuillez reconsidérer si publier dans un grand nombre de forums est " "nécessaire." #: src/post.c:853 msgid "" "In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea." msgstr "" "En général, faire un \"Followup-To:\" vers plusieurs forums est une mauvaise " "idée." #: src/post.c:858 msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting." msgstr "" "Faire un \"Followup-To:\" est recommandé lors d'une publication sur " "plusieurs forums." #: src/post.c:917 #, fuzzy msgid "" "Please wrap lines with more than 80 characters (only first one is shown)" msgstr "" "Les lignes de plus de 80 caractères devraient normalement être coupées." #: src/post.c:938 msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit." msgstr "" "Veuillez garder votre signature courte. 4 lignes est une limite communément " "acceptée." #: src/post.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "This message was generated while looking at line %d%c" msgstr "Ce message a été généré pendant l'examen de la ligne %d :" #: src/post.c:981 #, fuzzy msgid "This message was generated while looking at the following line" msgstr "Ce message a été généré pendant l'examen de la ligne %d :" #: src/post.c:1066 msgid "Message is not acceptable." msgstr "L'article n'est pas acceptable." #: src/post.c:1067 #, fuzzy msgid "Reason(s):" msgstr "Raison : %s" #: src/post.c:1088 #, fuzzy msgid "Your message is not acceptable for the following reason(s):" msgstr "Votre article n'est pas acceptable pour la raison suivante :" #: src/post.c:1098 msgid "" "Perhaps this error was generated because you did not separate the header" msgstr "" "Cette erreur vient peut-être du fait que vous n'avez pas séparé l'en-tête" #: src/post.c:1102 msgid "section from the body by a BLANK line." msgstr "section du corps par une ligne BLANCHE." #: src/post.c:1121 msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:" msgstr "Votre article ne respecte pas les règles de nétiquette suivantes :" #: src/post.c:1145 #, c-format msgid "***Warning: error saving to %s" msgstr "*** Attention : erreur de sauvegarde vers %s" #: src/post.c:1192 #, c-format msgid "***Warning: error writing to %s" msgstr "*** Attention : erreur d'écriture vers %s" #: src/post.c:1197 #, c-format msgid "%s Failed post saved in %s" msgstr "%s Échec de la publication, article sauvegardé dans %s" #: src/post.c:1372 msgid "Posting ..." msgstr "Envoi..." #: src/post.c:1391 msgid "Could not reach server." msgstr "Impossible de contacter le serveur." #: src/post.c:1400 #, fuzzy msgid "Could not generate Message-ID." msgstr " slrn ne générera pas de Message-IDs." #: src/post.c:1408 #, fuzzy msgid "Unable to append a header line" msgstr "Impossible de lire l'en-tête %d dans %s." #: src/post.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to add cancel-lock header" msgstr "Échec durant l'allocation de mémoire." #: src/post.c:1466 msgid "Posting...done." msgstr "Envoi...effectué." #: src/post.c:1512 src/post.c:1543 msgid "yYnNeEsSdDfF" msgstr "oOnNeEsSaAfF" #: src/post.c:1515 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter" msgstr "Publier l'article ? Oui, Non, Éditer, Suspendre, Effacer, Filtrer" #: src/post.c:1519 msgid "yYnNeEsSfF" msgstr "oOnNeEsSfF" #: src/post.c:1522 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter" msgstr "Publier l'article ? Oui, Non, Éditer, Suspendre, Filtrer" #: src/post.c:1529 msgid "yYnNeEsSdD" msgstr "oOnNeEsSaA" #: src/post.c:1532 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete" msgstr "Publier l'article ? Oui, Non, Éditer, Suspendre, Effacer" #: src/post.c:1536 msgid "yYnNeEsS" msgstr "oOnNeEsS" #: src/post.c:1539 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone" msgstr "Publier l'article ? Oui, Non, Éditer, Suspendre" #: src/post.c:1560 msgid "Sure you want to delete it" msgstr "Sûr que vous désirez l'effacer" #: src/post.c:1613 msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)" msgstr "ré-Éditer, Annuler, ou Forcer l'envoi (non recommandé)" #: src/post.c:1713 msgid "rReEcC" msgstr "rReEaA" #: src/post.c:1717 msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel" msgstr "Choisissez : Republier, Éditer, Annuler" #: src/post.c:1860 msgid "Aborted on user request." msgstr "Annulation sur demande de l'utilisateur." #: src/post.c:1866 msgid "postpone_directory points to a regular file (not a directory)" msgstr "postpone_directory pointe vers un fichier (et pas un répertoire)" #: src/post.c:1878 msgid "Not implemented yet. Sorry" msgstr "Pas encore implémenté. Désolé" #: src/post.c:1894 msgid "Save to: " msgstr "Sauver à :" #: src/post.c:1900 msgid "File exists, overwrite" msgstr "Le fichier existe, remplacement" #: src/post.c:1912 msgid "You must specify a name" msgstr "Vous devez indiquer un nom" #: src/post.c:1914 msgid "Illegal filename. Try again" msgstr "Nom de fichier illégal. Essayez à nouveau" #: src/post.c:1939 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s : pas un fichier ordinaire" #: src/print.c:156 #, c-format msgid "OpenPrinterA failed: %d" msgstr "Échec de OpenPrinterA : %d" # OTH kezako ?? #: src/print.c:164 #, c-format msgid "StartDocPrinterA failed: %d" msgstr "Échec de StartDocPrinterA : %d" #: src/print.c:184 #, c-format msgid "Write to printer failed: %d" msgstr "Échec d'écriture vers l'imprimante : %d" #: src/print.c:231 msgid "Failed to open tmp file" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier temporaire" #: src/print.c:247 msgid "Write to printer failed" msgstr "Échec d'écriture vers l'imprimante" #: src/print.c:277 #, c-format msgid "Printer process returned error code %d" msgstr "Le processus d'impression a renvoyé le code d'erreur %d" #: src/print.c:307 #, c-format msgid "Failed to open process %s" msgstr "Échec de l'ouverture du processus %s" #: src/print.c:323 msgid "Error writing to print process" msgstr "Erreur d'écriture au processus d'impression" #: src/print.c:341 msgid "Printer not supported" msgstr "Imprimante non supporté" #: src/print.c:413 #, c-format msgid "Unable to open %s for printing" msgstr "Incapable d'ouvrir %s pour l'impression" #: src/score.c:666 msgid "Reloading score file ..." msgstr "Rechargement du fichier des scores..." #: src/score.c:668 src/slrn.c:1014 #, c-format msgid "Error processing score file %s." msgstr "Erreur de traitement du fichier des scores %s." #: src/score.c:912 #, c-format msgid "" "Error processing %s\n" "Line %u:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Erreur de traitement de %s\n" "ligne %u :\n" "%s\n" "%s\n" #: src/score.c:1105 msgid "Error handling INCLUDE line" msgstr "Erreur de manipulation de la ligne INCLUDE" #: src/score.c:1133 msgid "Syntax Error." msgstr "Erreur de syntaxe." #: src/score.c:1190 msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'" msgstr "J'attends 'Expires: MM/JJ/AAAA' ou 'Expires: JJ-MM-AAAA'" #: src/score.c:1197 #, c-format msgid "%s has expired score on line %d" msgstr "%s a un score expiré sur la ligne %d" #: src/score.c:1213 msgid "Bad group regular expression." msgstr "Mauvaise expression rationnelle de forum." #: src/score.c:1233 msgid "Expecting Score keyword." msgstr "J'attends un mot-clé de score." #: src/score.c:1292 src/score.c:1303 msgid "Missing COLON." msgstr "DEUX-POINTS manquant." #: src/score.c:1312 msgid "No regular expression given." msgstr "Aucune expression rationnelle donnée." #: src/score.c:1347 msgid "Missing '}' for subscore" msgstr "Il manque un '}' pour un sous-score" #: src/score.c:1363 #, c-format msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..." msgstr "*** Attention : fichier %s lu avant - je passe..." #: src/score.c:1377 #, c-format msgid "Unable to open score file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des scores %s" #: src/server.c:112 msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted." msgstr "Impossible de passer à inews ! -- Article non publié." #: src/server.c:130 msgid "pclose() failed -- check if article was posted" msgstr "Échec de pclose() -- vérifiez si l'article a été publié" #: src/server.c:201 #, c-format msgid "Unable to locate inews program \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le programme inews \"%s\"" #: src/server.c:250 src/slrn.c:1116 #, c-format msgid "Unable to add preprocessor name %s." msgstr "Impossible de lire le nom du pré-processeur %s." #: src/server.c:273 msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool." msgstr "inews ne peut être utilisé avec un spool slrnpull." #: src/server.c:297 #, c-format msgid "%s is not a supported posting agent." msgstr "%s n'est pas un agent de publication supporté." #: src/server.c:337 #, c-format msgid "%s is not a supported server object." msgstr "%s n'est pas une source de serveur supportée." #: src/server.c:533 #, c-format msgid "Unable to open file in %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier dans %s." #: src/server.c:603 #, c-format msgid "Unable to rename file. errno = %d." msgstr "Impossible de renommer le fichier. errno = %d." #: src/server.c:618 msgid "Write error. File system full?" msgstr "Erreur d'écriture. Système de fichiers plein ?" #: src/server.c:633 msgid "Write failed. File system full?" msgstr "Échec d'écriture. Système de fichiers plein ?" #: src/server.c:679 #, c-format msgid "Posting directory %s does not exist." msgstr "Le répertoire d'envoi %s n'existe pas." #: src/slrn.c:192 #, c-format msgid "" "slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n" " copy of slrn, delete the file %s" msgstr "" "slrn : le pid %d verrouille le fichier newsrc. Si aucune autre copie de " "slrn\n" " ne fonctionne, effacez le fichier %s" #: src/slrn.c:197 #, c-format msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file." msgstr "slrn : le pid %d verrouille le fichier newsrc." #: src/slrn.c:268 src/slrn.c:275 #, c-format msgid "Unable to create lock file %s." msgstr "Impossible de créer le fichier de verrou %s." # OTH FIXME vérifier #: src/slrn.c:382 msgid "pop_suspension: underflow!" msgstr "pop_suspension : sous-capacité !" #: src/slrn.c:447 msgid "Not implemented." msgstr "Pas implémenté." #: src/slrn.c:460 src/slrn.c:479 msgid "Suspension not allowed by shell." msgstr "Le shell ne permet pas la suspension." # OTH FIXME tty #: src/slrn.c:640 msgid "Unable to initialize the tty" msgstr "Impossible d'initialiser le tty" #: src/slrn.c:875 #, c-format msgid "slrn: quiting on signal %d.\n" msgstr "slrn : fin sur le signal %d.\n" #: src/slrn.c:892 msgid "slrn fatal error:" msgstr "erreur fatale de slrn :" #: src/slrn.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n" "-a Use active file for getting new news.\n" "-f newsrc-file Name of the newsrc file to use.\n" "-C[-] [Do not] use colors.\n" "-Dname Add 'name' to list of predefined preprocessing tokens.\n" "-d Get new text descriptions of each group from server.\n" " Note: This may take a LONG time to retrieve this " "information.\n" " The resulting file can be several hundred Kilobytes!\n" "-i init-file Name of initialization file to use (default: %s)\n" "-k Do not process score file.\n" "-k0 Process score file but inhibit expensive scores.\n" "-m Force XTerm mouse reporting\n" "-n Do not check for new groups. This usually results in\n" " a faster startup.\n" "-w Wait for key before switching to full screen mode\n" "-w0 Wait for key (only when warnings / errors occur)\n" "--create Create a newsrc file by getting list of groups from server.\n" "--debug FILE Write debugging information to FILE\n" "--help Print this usage.\n" "--kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE\n" "--show-config Print configuration\n" "--version Show version and supported features\n" "\n" "NNTP mode has additional options; use \"slrn --nntp --help\" to display " "them.\n" msgstr "" "Utilisation : slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n" "-a Utiliser le fichier active pour obtenir les nouveaux " "articles.\n" "-f fichier-newsrc Nom du fichier newsrc à utiliser.\n" "-C[-] [Ne pas] utiliser les couleurs.\n" "-Dnom Ajouter 'nom' à la liste des marques de pré-traitement " "prédéfinies.\n" "-d Obtenir de nouvelles descriptions de chaque forum du " "serveur.\n" " Note : ceci peut prendre BEAUCOUP de temps pour récupérer " "cette \n" "information.\n" " Le fichier résultant peut faire plusieurs centaines de kilo-" "octets !\n" "-i fichier-init Nom du fichier d'initialisation à utiliser (%s par défaut)\n" "-k Ne pas traiter le fichier des scores.\n" "-k0 Traiter le fichier des scores mais désactiver les scores " "coûteux.\n" "-m Forcer le rapport de la souris XTerm.\n" "-n Ne pas vérifier les nouveaux forums. Ceci donne en général\n" " un démarrage plus rapide.\n" "-w Attendre la pression d'une touche avant de passer en plein " "écran\n" "-w0 Attendre la pression d'une touche en cas d'avertissements ou " "d'erreurs.\n" "--create Créer un fichier newsrc en obtenant la liste des forums du " "serveur.\n" "--debug FICHIER Écrit des informations pour la mise au point dans FICHIER\n" "--help Affiche ce message.\n" "--kill-log FIC Garder une trace des articles ignorés dans FIC\n" "--version Montre la version et les capacités supportées.\n" "\n" "Le mode NNTP a des options supplémentaires ; utilisez \"slrn --nntp --help\" " "pour\n" "les afficher.\n" #: src/slrn.c:984 #, c-format msgid "%s is not a supported option." msgstr "%s n'est pas une option reconnue." # OTH accord masculin/féminin ? #: src/slrn.c:986 #, c-format msgid "%s is not supported." msgstr "%s n'est pas pris en compte." #: src/slrn.c:1007 #, c-format msgid "*** Warning: Score file %s does not exist" msgstr "*** Attention : le fichier des scores %s n'existe pas" #: src/slrn.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open %s for debugging." msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la mise au point." #: src/slrn.c:1141 msgid "The -d and --create flags must not be specified together." msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier les options -d et --create ensemble." #: src/slrn.c:1156 msgid "Error initializing SLtcp interface" msgstr "Erreur d'initialisation de l'interface SLtcp" #: src/slrn.c:1160 msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n" msgstr "Erreur d'initialisation de l'interpréteur S-Lang.\n" #: src/slrn.c:1174 msgid "Error configuring server objects." msgstr "Erreur de configuration des sources de serveur." #: src/slrn.c:1198 #, c-format msgid "Could not read specified config file %s\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de configuration %s\n" #: src/slrn.c:1204 msgid "" "\n" "! Your configuration file contains obsolete commands or function names that\n" "! will not be supported by future versions of this program.\n" "! If you have Perl installed, you can use the script slrnrc-conv to change\n" "! your configuration accordingly. It can be found in the source " "distribution\n" "! or retrieved from .\n" msgstr "" "\n" "! Votre configuration contient des commandes désuètes ou des fonctions \n" "! qui ne seront pas supportées par de futures versions de ce programme. \n" "! Vous pouvez les mettre à jour en utilisant le script slrn-conv (qui\n" "! nécessite PERL)\n" "! Il peut être trouvé dans la distribution officielle des sources\n" "! ou récupéré à partir de .\n" #: src/slrn.c:1234 msgid "Unable to select server/post object." msgstr "Impossible de sélectionner l'objet de serveur / envoi." #: src/slrn.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find a valid hostname for constructing your e-mail address.\n" "You probably want to specify a hostname in your %s file.\n" "Please see the \"slrn reference manual\" for full details.\n" msgstr "" "Impossible de trouver un nom de machine valide pour construire votre " "courriel.\n" "Vous devrez spécifier un nom de machine dans votre fichier %s.\n" #: src/slrn.c:1260 msgid "" "Unable to find your user name. This means that a valid 'From' header line\n" "cannot be constructed. Try setting the USER environment variable.\n" msgstr "" "Impossible de trouver votre nom d'utilisateur. Ceci veut dire que je ne " "peux\n" "pas construire une ligne d'en-tête 'From' valide. Essayez de positionner\n" "la variable d'environnement USER.\n" #: src/slrn.c:1268 msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name." msgstr "***Attention: impossible de trouver un nom d'hôte acceptable." #: src/slrn.c:1269 msgid " slrn will not generate any Message-IDs." msgstr " slrn ne générera pas de Message-IDs." #: src/slrn.c:1270 msgid "" " Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;" msgstr "" " Veuillez noter que la variable \"hostname\" n'affectera pas " "ceci ;" #: src/slrn.c:1271 msgid " see the \"slrn reference manual\" for details." msgstr " voir le \"slrn reference manual\" pour les détails." #: src/slrn.c:1302 #, c-format msgid "Using newsrc file %s for server %s." msgstr "Utilisation du fichier newsrc %s pour le serveur %s." #: src/slrn.c:1314 src/slrnpull.c:2372 msgid "Unable to initialize server." msgstr "Impossible d'initialiser le serveur." #: src/slrn.c:1329 #, c-format msgid "Unable to open %s. I will try .newsrc." msgstr "Impossible d'ouvrir %s. Je vais essayer .newsrc." #: src/slrn.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open %s.\n" "If you want to create %s, add command line options:\n" " -f %s --create\n" msgstr "" "\n" "Impossible d'ouvrir %s.\n" "Si vous voulez créer %s, ajoutez ces options sur la ligne de commande :\n" " -f %s -create\n" #: src/slrn.c:1351 src/slrnpull.c:2102 src/slrnpull.c:2114 #, c-format msgid "Unable to open %s for logging." msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la trace." #: src/slrn.c:1365 msgid "Initializing GroupLens" msgstr "Initialisation de GroupLens" #: src/slrn.c:1368 #, c-format msgid "GroupLens disabled.\n" msgstr "GroupLens désactivé.\n" #: src/slrn.c:1377 msgid "Failed to initialize server." msgstr "Échec de l'initialisation du serveur." #: src/slrn.c:1383 msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled." msgstr "OVERVIEW.FMT non conforme à la RFC 2980 -- Support XOVER désactivé." #: src/slrn.c:1396 msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n" msgstr "" "* Appuyez sur Ctrl-C pour quitter ou une autre touche pour continuer.\n" #: src/slrn.c:1399 msgid "Exit on user request." msgstr "Sortie à la demande de l'utilisateur." #: src/slrn.c:1426 msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow" msgstr "Erreur interne : dépassement de Mode_Stack" # OTH !! argh !! à traduire... # ThTh : pour une erreur interne, ça ira... #: src/slrn.c:1441 msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow" msgstr "Erreur interne : Mode_Stack underflow" #: src/slrn.c:1540 #, c-format msgid "call: %s not in current keymap." msgstr "appel : %s pas dans l'affectation des touches courantes." #: src/slrn.c:1577 #, fuzzy msgid "SLang_getkey failed" msgstr "Échec de SSL_set_fd\n" #: src/slrn.c:1726 msgid "An error was encountered during initialization." msgstr "" #: src/slrndir.c:83 msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS" msgstr "slrn_open_dir n'a pas été porté sur VMS" #: src/slrndir.c:171 src/slrndir.c:182 msgid "Unable to getcwd" msgstr "getcwd impossible" #: src/slrndir.c:235 #, c-format msgid "chdir %s failed. Does the directory exist?" msgstr "Échec de chdir %s. Le répertoire existe-t-il ?" #: src/slrnpull.c:336 #, c-format msgid "Created dir %s." msgstr "Répertoire %s créé." #: src/slrnpull.c:344 #, c-format msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s. (errno = %d)" #: src/slrnpull.c:379 src/slrnpull.c:453 #, c-format msgid "Error reading %s." msgstr "Erreur de lecture de %s." #: src/slrnpull.c:388 src/slrnpull.c:461 #, c-format msgid "Error parsing %s." msgstr "Erreur d'analyse de %s." #: src/slrnpull.c:409 src/slrnpull.c:491 src/slrnpull.c:2511 #, c-format msgid "Write to %s failed." msgstr "Échec d'écriture vers %s." #: src/slrnpull.c:414 src/slrnpull.c:497 #, c-format msgid "Error closing %s." msgstr "Erreur de fermeture de %s." #: src/slrnpull.c:466 msgid "Expecting minmax numbers to be non-negative" msgstr "" #: src/slrnpull.c:619 #, c-format msgid "Unable to open active groups file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des forums actifs %s" #: src/slrnpull.c:657 #, c-format msgid "%s: line %u: group name too long." msgstr "%s : ligne %u : nom de forum trop long." #: src/slrnpull.c:674 #, c-format msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace." msgstr "%s : ligne %u : le nom du forum contient des espaces." #: src/slrnpull.c:694 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field." msgstr "%s : ligne %u : entier positif attendu dans le deuxième champ." #: src/slrnpull.c:709 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field." msgstr "%s : ligne %u : entier positif attendu dans le troisième champ." #: src/slrnpull.c:724 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting 0 or 1 in fourth field." msgstr "%s : ligne %u : 0 ou 1 attendu dans le quatrième champ." #: src/slrnpull.c:742 #, c-format msgid "%s: line %u: group duplicated." msgstr "%s : ligne %u : forum en double." #: src/slrnpull.c:750 #, c-format msgid "%s: line %u: failed to add %s." msgstr "%s : ligne %u : échec de l'ajout de %s." #: src/slrnpull.c:855 msgid "Read failed." msgstr "Échec de la lecture." #: src/slrnpull.c:856 #, c-format msgid "listgroup %s failed: %s" msgstr "échec de listgroup %s : %s" #: src/slrnpull.c:938 #, fuzzy msgid "The server may contain as many as " msgstr "Le serveur peut contenir jusqu'à %d articles dans ce forum" #: src/slrnpull.c:940 #, c-format msgid "Only examining last %u articles since this is a new group" msgstr "N'examine que les %u derniers articles puisque c'est un nouveau forum" #: src/slrnpull.c:946 msgid "" "Server failed to return proper code for XHDR. The connection may be lost" msgstr "" "Le serveur n'a pas réussi à renvoyer le bon code pour XHDR. La connexion est " "peut-être perdue" #: src/slrnpull.c:957 #, c-format msgid "Server failed XHDR command: %s" msgstr "Le serveur n'a pas réussi la commande XHDR : %s" #: src/slrnpull.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Retrieving %s " msgstr "%s : récupération %s %d-%d." #: src/slrnpull.c:1016 msgid "headers" msgstr "en-têtes" #: src/slrnpull.c:1016 msgid "articles" msgstr "articles" #: src/slrnpull.c:1040 #, c-format msgid "%s: No articles in specified range." msgstr "%s : pas d'articles dans l'intervalle spécifié." #: src/slrnpull.c:1088 #, c-format msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " msgstr "%u/%u (%u tués), Temps : %02u:%02u:%02u, BPS : %lu " #: src/slrnpull.c:1098 #, c-format msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" msgstr "%s : %u/%u (%u tués), Temps : %02u:%02u:%02u, BPS : %lu" #: src/slrnpull.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to overview database:%s:" msgstr "Erreur d'écriture dans la base des vues d'ensemble : %s:%d." #: src/slrnpull.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "Score %d requested article %s\n" msgstr "Le score %d a tué l'article %s\n" #: src/slrnpull.c:1431 msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!" msgstr "Erreur interne : tampon dans get_heads pas assez grand !" #: src/slrnpull.c:1468 #, c-format msgid "Unable to open overview file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des vues d'ensemble %s.\n" #: src/slrnpull.c:1504 #, c-format msgid "%s: Retrieving requested article bodies." msgstr "%s : récupération du corps des articles." #: src/slrnpull.c:1612 #, c-format msgid "Error closing overview file for %s." msgstr "Erreur de fermeture du fichier des vues d'ensemble pour %s." #: src/slrnpull.c:1674 #, c-format msgid "%s: no new articles available." msgstr "%s : pas de nouveaux articles disponibles." #: src/slrnpull.c:1681 #, c-format msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u." msgstr "%u doublons enlevés laissant %u/%u." #: src/slrnpull.c:1693 #, c-format msgid "%s: No new articles available." msgstr "%s : pas de nouveaux articles disponibles." #: src/slrnpull.c:1698 #, c-format msgid "%s: %u articles available." msgstr "%s : %u articles disponibles." #: src/slrnpull.c:1705 #, c-format msgid "%s: Only retrieving last %u articles." msgstr "%s : récupération des %u derniers articles uniquement." #: src/slrnpull.c:1766 #, c-format msgid "Fetching articles for %s." msgstr "Récupération des articles pour %s." #: src/slrnpull.c:1771 #, c-format msgid "Error selecting group %s. Code = %d: %s" msgstr "Erreur de choix du forum %s. Code = %d : %s" #: src/slrnpull.c:1805 #, c-format msgid "Attempting to post %s..." msgstr "Tentative de publication %s..." #: src/slrnpull.c:1810 #, c-format msgid "Unable to open file %s for posting." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s pour envoi." #: src/slrnpull.c:1817 #, c-format msgid "Server failed post cmd. Code = %d: %s" msgstr "Le serveur a échoué sur la commande d'envoi. Code = %d : %s" #: src/slrnpull.c:1839 src/slrnpull.c:1850 #, c-format msgid "Write to server failed while posting %s." msgstr "Échec d'écriture vers le serveur pendant l'envoi de %s." #: src/slrnpull.c:1859 #, c-format msgid "Article %s rejected. status = %d: %s." msgstr "Article %s rejeté. état = %d : %s." #: src/slrnpull.c:1866 #, c-format msgid "Saving article in %s..." msgstr "Sauvegarde de l'article dans %s..." #: src/slrnpull.c:1868 src/slrnpull.c:1983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Échec du renommage de %s en %s." #: src/slrnpull.c:1874 #, c-format msgid "Unable to delete %s after posting." msgstr "Impossible d'effacer %s après l'envoi." #: src/slrnpull.c:1883 #, c-format msgid "%s directory does not exist. Creating it..." msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. En cours de création..." #: src/slrnpull.c:1891 #, c-format msgid "chmod 0%o failed on %s." msgstr "Échec de chmod 0%o sur %s." #: src/slrnpull.c:1915 msgid "Server does not permit posting at this time." msgstr "Le serveur ne permet pas de publier en ce moment." #: src/slrnpull.c:1935 #, c-format msgid "Posting of %s failed." msgstr "La publication de %s a échoué." #: src/slrnpull.c:1938 #, c-format msgid "%s posted." msgstr "%s publié." #: src/slrnpull.c:1960 #, c-format msgid "Unable to create tmp active file (%s)." msgstr "Impossible de créer un fichier d'active temporaire (%s)." #: src/slrnpull.c:1990 #, c-format msgid "Write failed to tmp active file (%s)." msgstr "Échec d'écriture dans le fichier d'active temporaire (%s)." #: src/slrnpull.c:2002 #, c-format msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown." msgstr "Connexion à %s perdue. En cours de fermeture." #: src/slrnpull.c:2015 #, c-format msgid "Error opening sltcp interface.\n" msgstr "Erreur d'ouverture de l'interface sltcp.\n" #: src/slrnpull.c:2056 #, c-format msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds." msgstr "Un total de %lu octets reçus, %lu octets envoyés en %ld secondes." #: src/slrnpull.c:2138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s usage: %s [options]\n" " Options:\n" " -d SPOOLDIR Spool directory to use.\n" " -h HOSTNAME Hostname of NNTP server to connect to.\n" " --debug FILE Write dialogue with server to FILE.\n" " --expire Perform expiration, but do not pull news.\n" " --fetch-score SCORE Fetch article bodies with a score of at least SCORE\n" " (for use in \"true offline\" mode)\n" " --help Print this usage information.\n" " --kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE.\n" " --kill-score SCORE Kill articles with a score below SCORE.\n" " --logfile FILE Use FILE as the log file.\n" " --marked-bodies Only fetch bodies that were marked for download.\n" " --new-groups Get a list of new groups.\n" " --no-post Do not post news.\n" " --post-only Post news, but do not pull new news.\n" " --rebuild Like --expire; additionally rebuilds overview files.\n" " --version Show the version number.\n" msgstr "" "%s usage: %s [options]\n" " Options:\n" " -d SPOOLDIR Répertoire de spool à utiliser.\n" " -h HOSTNAME Nom d'hôte du serveur NNTP auquel se connecter.\n" " --debug FICHIER Écrire le dialogue avec le serveur sur FICHIER.\n" " --expire Expirer, mais ne pas chercher d'articles.\n" " --help Afficher ce message d'informations.\n" " --kill-log FICHIER Garder un journal des articles tués dans FICHIER.\n" " --kill-score SCORE Tuer les articles avec un score inférieur à SCORE.\n" " --logfile FICHIER Utiliser FICHIER comme fichier de trace.\n" " --marked-bodies Récupérer uniquement les corps des articles marqués.\n" " --new-groups Obtenir une liste de nouveaux forums.\n" " --no-post Ne pas publier d'articles.\n" " --post-only Publier des articles, mais ne pas en chercher de " "nouveaux.\n" " --rebuild Comme --expire ; reconstruit les fichiers " "d'overview.\n" " --version Afficher la version.\n" #: src/slrnpull.c:2166 #, c-format msgid "%s version: %s\n" msgstr "%s version : %s\n" #: src/slrnpull.c:2304 #, c-format msgid "Unable to create debug file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier de mise au point %s\n" # OTH 'spool' ? #: src/slrnpull.c:2322 #, c-format msgid "The slrnpull spool directory has not been defined." msgstr "Le répertoire de spool n'a pas été défini." #: src/slrnpull.c:2329 msgid "slrnpull started in expire mode." msgstr "slrnpull a démarré en mode expiration." #: src/slrnpull.c:2331 msgid "slrnpull started." msgstr "slrnpull a démarré." #: src/slrnpull.c:2420 msgid "Checking for new groups." msgstr "Vérification des nouveaux forums." # OTH à moins que ce ne soit le nouveau fichier de forums ? #: src/slrnpull.c:2424 #, c-format msgid "Unable to open new groups file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de nouveaux forums %s.\n" #: src/slrnpull.c:2521 #, c-format msgid "%d new groups found." msgstr "%d nouveaux groupes trouvés." #: src/slrnpull.c:2528 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will " "patch the file up for you." msgstr "" "%s semble corrompu, je pensais voir : NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, je vais " "modifier le fichier pour vous." #: src/slrnpull.c:2607 msgid "Performing shutdown." msgstr "En cours d'arrêt." #: src/slrnpull.c:2612 msgid "Slrnpull exiting on signal." msgstr "Slrnpull quitte sur un signal." #: src/slrnpull.c:2759 #, c-format msgid "Error creating filename in %s." msgstr "Erreur lors de la création d'un fichier dans %s." # OTH FIXME une structure moins lourde ? #: src/slrnpull.c:2765 src/slrnpull.c:3117 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossible d'avoir des informations sur %s." #: src/slrnpull.c:2775 #, fuzzy msgid "Unable to read header " msgstr "Impossible de lire l'en-tête %d dans %s." #: src/slrnpull.c:2781 #, fuzzy msgid "Header " msgstr "en-têtes" #: src/slrnpull.c:2802 #, c-format msgid "%s overview: article %u of %u in %s." msgstr "Vue d'ensemble %s : %u de %u en %s." #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Creating" msgstr "Création" #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Updating" msgstr "Mise à jour" #: src/slrnpull.c:2820 #, c-format msgid "Creating Overview file for %s..." msgstr "Création du fichier de vue d'ensemble pour %s..." #: src/slrnpull.c:2908 msgid "Unable to create filename for overview file.\n" msgstr "Impossible de créer le fichier de vue d'ensemble.\n" #: src/slrnpull.c:2918 #, c-format msgid "Unable to open new overview file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le nouveau fichier de vue d'ensemble %s.\n" #: src/slrnpull.c:2996 #, c-format msgid "failed to close overview file %s.\n" msgstr "Échec lors de la fermeture du fichier de vue d'ensemble %s.\n" #: src/slrnpull.c:2998 #, c-format msgid "failed to close new overview file %s.\n" msgstr "Échec lors de la fermeture du nouveau fichier de vue d'ensemble %s.\n" #: src/slrnpull.c:3008 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s." msgstr "Échec du renommage de %s en %s." #: src/slrnpull.c:3040 #, c-format msgid "opendir %s failed." msgstr "Échec d'opendir %s." #: src/slrnpull.c:3069 #, c-format msgid "malloc error. Unable to expire group %s." msgstr "Erreur de malloc. Impossible d'expirer le forum %s." #: src/slrnpull.c:3196 #, c-format msgid "Unable to expire %s." msgstr "Impossible d'expirer %s." # OTH vérifier #: src/slrnpull.c:3203 #, c-format msgid "%u articles expired in %s." msgstr "%u articles expirés dans %s." #: src/slrnpull.c:3231 msgid "Termination requested. Shutting down." msgstr "Fin demandée. Arrêt." #: src/slrnpull.c:3291 #, c-format msgid "Error reading name and password from %s." msgstr "Erreur de lecture du nom et du mot de passe depuis %s." #: src/slrnpull.c:3304 msgid "Empty user name. Please check syntax of the authinfo file." msgstr "" "Nom d'utilisateur vide. Veuillez vérifier la syntaxe du fichier authinfo." #: src/slrnpull.c:3332 #, c-format msgid "Unable to read headers file for group %s.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier d'en-têtes pour le groupe %s.\n" #: src/slrnpull.c:3344 #, c-format msgid "File %s exists, but could not be read." msgstr "Le fichier %s existe, mais il n'a pas pu être lu." #: src/slrnpull.c:3374 src/slrnpull.c:3386 #, c-format msgid "Unable to write headers file for group %s.\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier d'en-têtes pour le groupe %s.\n" #: src/slrnpull.c:3393 #, c-format msgid "Error while writing headers file for group %s.\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'en-têtes pour le groupe %s.\n" #: src/sltcp.c:243 #, c-format msgid "Failed to resolve %s\n" msgstr "Échec de la résolution de %s\n" #: src/sltcp.c:307 src/sltcp.c:410 msgid "Unable to make connection. Giving up.\n" msgstr "Impossible d'établir la connexion. J'abandonne.\n" #: src/sltcp.c:342 #, c-format msgid "%s: Unknown host.\n" msgstr "%s : hôte inconnu.\n" #: src/sltcp.c:401 #, c-format msgid "connection to %s, port %d:" msgstr "connexion à %s, port %d : " #: src/sltcp.c:552 msgid "Unable to generate enough entropy\n" msgstr "Impossible de générer suffisamment de données aléatoires\n" #: src/sltcp.c:571 msgid "SSL_CTX_new failed.\n" msgstr "Échec de SSL_CTX_new.\n" #: src/sltcp.c:586 msgid "SSL_new failed\n" msgstr "Échec de SSL_new\n" #: src/sltcp.c:603 msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n" msgstr "Erreur inattendue : Connexion SSL fermée\n" #: src/sltcp.c:606 #, c-format msgid "System call failed: errno = %d\n" msgstr "Échec d'un appel système : errno = %d\n" #: src/sltcp.c:609 msgid "Possible protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole possible\n" #: src/sltcp.c:613 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s a échoué\n" #: src/sltcp.c:632 msgid "" "\n" "\n" "*** This program does not support SSL\n" msgstr "" "\n" "\n" "*** Ce programme ne supporte pas SSL\n" #: src/sltcp.c:640 msgid "Memory Allocation Failure.\n" msgstr "Échec d'allocation mémoire\n" #: src/sltcp.c:672 msgid "SSL_set_fd failed\n" msgstr "Échec de SSL_set_fd\n" #: src/sltcp.c:681 msgid "SSL_connect" msgstr "SSL_connect" #: src/spool.c:836 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s" #: src/spool.c:1065 #, c-format msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist." msgstr "Le répertoire de spool local '%s' n'existe pas." #: src/startup.c:164 msgid "Memory Allocation Failure" msgstr "Échec d'allocation mémoire" #: src/startup.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Line %d\n" "%sMemory Allocation Failure" msgstr "" "%s : ligne %d\n" "%séchec d'allocation mémoire" #: src/startup.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Error encountered processing line %d\n" "%s" msgstr "" "%s : erreur rencontrée lors du traitement de la ligne %d\n" "%s" #: src/startup.c:199 #, c-format msgid "" "%s: Command is obsolete on line %d:\n" "%s" msgstr "" "%s : la commande est obsolète à la ligne %d :\n" "%s" #: src/startup.c:201 #, c-format msgid "" "The new usage is:\n" "set %s\n" msgstr "" "La nouvelle utilisation est :\n" "set %s\n" #: src/startup.c:278 src/startup.c:335 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sNo such keymap: %s" msgstr "" "%s : ligne %d :\n" "%spas d'affectation de touches : %s" #: src/startup.c:287 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%serror defining key." msgstr "" "%s : ligne %d :\n" "%serreur de définition de touche." #: src/startup.c:306 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete function name on line %d: %s\n" "The new name is: %s" msgstr "" "%s : fonction désuète à la ligne %d : %s\n" "Le nouveau nom est : %s" #: src/startup.c:323 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sExpecting exactly two arguments for the unsetkey function" msgstr "" #: src/startup.c:379 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sInvalid regular expression." msgstr "" "%s : ligne %d :\n" "%sexpression rationnelle invalide." #: src/startup.c:394 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sToo many expressions specified." msgstr "" "%s : ligne %d :\n" "%strop d'expressions spécifiées." #: src/startup.c:497 msgid "Character set configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:910 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable name on line %d: %s\n" "The new name is %s" msgstr "" "%s : fonction désuète à la ligne %d : %s\n" "Le nouveau nom est : %s" #: src/startup.c:920 src/startup.c:1011 #, c-format msgid "" "%s: In this version of slrn, setting variable\n" "%s has no effect. Please refer to the manual for details." msgstr "" "%s : dans cette version de slrn, il est inutile d'affecter\n" "la variable %s. Veuillez consulter le manuel pour les détails." #: src/startup.c:932 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset config " "CONFIG_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:938 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset display " "DISPLAY_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:944 #, c-format msgid "%s: charset conversion error\n" msgstr "" #: src/startup.c:978 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the header_display_format command instead." msgstr "" "%s : variable désuète à la ligne %d : %s\n" "Veuillez utiliser la commande header_display_format à la place." #: src/startup.c:986 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the group_display_format variable instead." msgstr "" "%s : variable désuète à la ligne %d : %s\n" "Veuillez utiliser la variable group_display_format à la place." #: src/startup.c:993 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"." msgstr "" "%s : syntaxe désuète à la ligne %d :\n" "Utilisez \"process_verbatim_marks\" à la place de \"process_verbatum_marks\"." #: src/startup.c:1003 #, c-format msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s" msgstr "%s : la commande est obsolète à la ligne %d : %s" #: src/startup.c:1034 msgid "Integer variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1060 #, fuzzy msgid "String variables:\n" msgstr "Application des scores aux articles..." #: src/startup.c:1263 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\"" msgstr "" "%s : syntaxe désuète à la ligne %d :\n" "Utilisez \"verbatim\" à la place de \"verbatum\"" #: src/startup.c:1316 src/startup.c:1363 #, c-format msgid "%s is not a color object" msgstr "%s n'est pas un objet couleur" #: src/startup.c:1339 msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix." msgstr "" "Suite à une limite de S-Lang, cette fonction n'est disponible que sous Unix." #: src/startup.c:1465 #, c-format msgid "%s is not a valid fully-qualified host name." msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide." #: src/startup.c:1757 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/startup.c:1772 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe :" #: src/startup.c:1870 msgid "Unable to initialize S-Lang readline library." msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque readline de S-Lang." #: src/startup.c:1875 msgid "Error initializing S-Lang preprocessor." msgstr "Erreur d'initialisation du pré-processeur S-Lang." #: src/startup.c:1885 #, c-format msgid "Reading startup file %s." msgstr "Lecture du fichier de démarrage %s." #: src/startup.c:1918 #, c-format msgid "Server object '%s' is not supported." msgstr "L'objet '%s' du serveur n'est pas supporté." # OTH bof bof bof #: src/startup.c:1922 #, c-format msgid "Post object '%s' is not supported." msgstr "L'objet de post '%s' n'est pas supporté." #: src/startup.c:1943 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sFile not opened: %s" msgstr "" "%s : ligne %d :\n" "%sfichier non ouvert : %s" #: src/startup.c:1973 msgid "Environment variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1988 msgid "S-Lang UTF-8 configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1999 #, fuzzy msgid "Header Formats:\n" msgstr "Commandes dans la liste des en-têtes:" #: src/strutil.c:231 msgid "Memory allocation failure." msgstr "Échec d'allocation de mémoire." #: src/strutil.c:301 msgid "Out of memory" msgstr "Plus de mémoire" #: src/util.c:251 msgid "File name too long." msgstr "Nom de fichier trop long." #: src/util.c:305 msgid "Pattern too long for buffer" msgstr "Motif trop long pour le tampon" #: src/util.c:389 #, c-format msgid "Cygwin conversion of %s failed." msgstr "La conversion Cygwin de %s a échoué." #: src/util.c:411 #, c-format msgid "Error closing file. File system full? (errno = %d)" msgstr "" "Erreur de fermeture du fichier. Système de fichiers plein ? (errno = %d)" #: src/util.c:530 src/util.c:537 #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Erreur d'ouverture de %s" #: src/util.c:546 #, c-format msgid "Write Error: %s" msgstr "Erreur d'écriture : %s" #: src/version.c:118 #, fuzzy msgid "COMPILE TIME OPTIONS" msgstr "" "\n" " OPTIONS DE COMPILATION :" # FIXME: #: src/version.c:119 #, fuzzy msgid "Backends" msgstr "" "\n" " Alimentation :" #: src/version.c:120 #, fuzzy msgid "External programs / libs" msgstr "" "\n" " Programmes externes / bibliothèques :" #: src/version.c:121 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "" "\n" " Fonctions :" #: src/version.c:122 #, c-format msgid " Using %d bit integers for article numbers.\n" msgstr "" #: src/version.c:134 #, c-format msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n" msgstr "\t* Note : cette version est un aperçu pour les développeurs.\n" #: src/version.c:135 #, c-format msgid "S-Lang Library Version: %s\n" msgstr "Version de la bibliothèque S-Lang : %s\n" # FIXME #: src/version.c:138 #, c-format msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n" msgstr "\t* Note : ce programme à été compilé avec la version %s.\n" #: src/version.c:142 #, c-format msgid "Compiled at: %s %s\n" msgstr "Compilé à : %s %s\n" #: src/version.c:144 #, c-format msgid "Operating System: %s\n" msgstr "Système d'exploitation : %s\n" #: src/version.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "DEFAULTS:\n" " Default server object: %s\n" msgstr "" " VALEURS PAR DÉFAUT :\n" " Source du serveur : %s\n" #: src/version.c:153 #, fuzzy, c-format msgid " Default posting mechanism: %s\n" msgstr " Mécanisme de publication par défaut : %s\n" #: src/xover.c:1002 msgid "Server closed connection. Cannot recover." msgstr "Le serveur a fermé la connexion. Impossible de récupérer." #: src/xover.c:1049 msgid "Server does not provide this capability." msgstr "Le serveur ne fournit pas cette capacité." #~ msgid "[%d] Reading..." #~ msgstr "[%d] Lecture..." # FIXME #~ msgid "Article %d unavailable." #~ msgstr "Article %d non disponible." #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec" #~ msgstr "[%d] Lu %d/%d lignes jusqu'à présent à %.2fkO/sec" #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far" #~ msgstr "[%d] Lu %d/%d lignes jusqu'à présent" #~ msgid "Article %d is part of reference loop!" #~ msgstr "L'article %d fait partie d'une boucle de références !" #~ msgid "File error: %s --- message not posted." #~ msgstr "Erreur de fichier : %s --- article non publié." #~ msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted." #~ msgstr "Erreur d'écriture. Disque plein ? --- article non publié." #~ msgid " Default character set: %s\n" #~ msgstr " Jeu de caractères par défaut : %s\n" #~ msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n" #~ msgstr " JEUX DE CARACTÈRES RECONNUS :\n" #~ msgid "Unsupport character set: %s" #~ msgstr "Jeu de caractères non reconnu : %s" #~ msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn." #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser cette fonction, veuillez mettre à jour S-Lang et recompiler " #~ "slrn." #~ msgid "" #~ " The original author of this program is John E. Davis " #~ msgstr "" #~ " L'auteur originel de ce programme est John E. Davis " #~ msgid "This version of slrn lacks MIME support." #~ msgstr "Cette version de slrn n'a pas de support MIME." #~ msgid "Array of integer expected." #~ msgstr "Tableau d'entiers attendu." #~ msgid "Two-dimensional array with two columns expected." #~ msgstr "Tableau de deux colonnes en deux dimensions attendu." #~ msgid "Could not get memory for conversion table." #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la table de conversion." #~ msgid "Unicode value in row %d out of range." #~ msgstr "Valeur Unicode à la ligne %d en dehors de l'intervalle." #~ msgid "Local charset value in row %d out of range." #~ msgstr "" #~ "Valeur du jeu de caractère local à la ligne %d en dehors de l'intervalle." #~ msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters." #~ msgstr "" #~ "Le client ne peut pas manipuler les adresses de plus de 255 caractères." #, fuzzy #~ msgid "Unable to re-open %s." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s." #~ msgid "Your message does not appear to have any unquoted text." #~ msgstr "Votre article ne semble pas avoir de texte non cité." #~ msgid "This affects at least line %d:" #~ msgstr "Ceci affecte au moins la ligne %d :" #~ msgid "This affects %d lines between line %d and %d. First one:" #~ msgstr "Ceci affecte %d lignes entre les lignes %d et %d. La première est :" #~ msgid "File not found: %s--- message not posted." #~ msgstr "Fichier non trouvé : %s --- article non publié." #~ msgid "post_file_hook returned error." #~ msgstr "post_file_hook a renvoyé une erreur." #~ msgid "Couldn't open %s--- message not posted." #~ msgstr "Ouverture de %s impossible --- article non publié." #~ msgid "Message-ID generating error." #~ msgstr "Erreur lors de la génération du Message-ID." #~ msgid "\"From\" generating error." #~ msgstr "Erreur lors de la génération du \"From\"." #~ msgid "Failed to select character set." #~ msgstr "Échec de sélection du jeu de caractères." #~ msgid "Header %d not parseable for overview." #~ msgstr "En-tête %d non utilisable pour l'overview." #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "ESPACE" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETOUR" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ÉCHAP." #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "SUPP." #~ msgid "trying %s\n" #~ msgstr "essai de %s\n" #~ msgid "[This message has also been posted.]" #~ msgstr "[Ce message a aussi été posté.]" #~ msgid "" #~ "%s: Obsolete variable name on line %d: followup\n" #~ "The new name is followup_string" #~ msgstr "" #~ "%s: Variable désuète à la ligne %d: followup\n" #~ "Le nouveau nom est followup_string" #~ msgid "%a, %d %b %Y at %H:%M GMT" #~ msgstr "%a, %d %b %Y à %H:%M GMT" #~ msgid "fFpPiIcC" #~ msgstr "sSpPiIaA" #~ msgid "In article %m, %r wrote:" #~ msgstr "Dans l'article %m, %r a écrit :" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur"