# Finnish translation for slrn. # Copyright © 2002-2003 Lauri Nurmi . # Lauri Nurmi , 2002-2003. # # Thanks to Jukka Aho for many suggestions. # # Osaako kukaan kertoa, onko pisteytys vai pisteitys oikea muoto? # Vai molemmat? msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slrn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 15:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-08 20:48+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/art.c:665 msgid "No next digest." msgstr "Ei seuraavaa koostetta." #: src/art.c:1068 msgid "Invalid Browser definition." msgstr "Virheellinen selainmääritys." #: src/art.c:1102 msgid "Browse (^G aborts): " msgstr "Selaa (^G keskeyttää): " #: src/art.c:1104 src/art.c:4421 msgid "Aborted." msgstr "Keskeytetty." #: src/art.c:1130 msgid "Show all available groups" msgstr "Näytä kaikki saatavilla olevat ryhmät" #: src/art.c:1140 #, c-format msgid "Try switching to %s" msgstr "Yritetäänkö vaihtaa ryhmään %s" #: src/art.c:1146 msgid "Group contains no articles." msgstr "Ryhmässä ei ole artikkeleita." #: src/art.c:1161 msgid "No Web Browser has been defined." msgstr "WWW-selainta ei ole määritelty." #: src/art.c:1212 msgid "No URLs found." msgstr "URLeja ei löytynyt." #: src/art.c:1244 msgid "Search: " msgstr "Haku: " #: src/art.c:1248 src/art.c:5122 src/group.c:1224 msgid "Not found." msgstr "Ei löytynyt." #: src/art.c:1347 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next group." msgstr "Artikkelin loppu, %s siirtyy seuraavaan ryhmään." #: src/art.c:1350 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next unread article." msgstr "Artikkelin loppu, %s siirtyy seuraavaan lukemattomaan artikkeliin." #: src/art.c:1374 src/help.c:581 msgid "" msgstr "" #: src/art.c:2207 msgid "Goto article: " msgstr "Siirry artikkeliin: " #: src/art.c:2224 msgid "Article not found." msgstr "Artikkelia ei löydy." #: src/art.c:2297 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s" msgstr "#%2d/%-2d: Haetaan... %s" #: src/art.c:2300 src/art.c:2378 src/art.c:2381 msgid "[" msgstr "" #: src/art.c:2307 #, fuzzy msgid "Server failed to return the article." msgstr "Palvelin ei pystynyt palauttamaan artikkelia." #: src/art.c:2311 src/art_sort.c:915 #, fuzzy msgid "Article " msgstr "artikkelit" #: src/art.c:2350 msgid "Article transfer aborted or connection lost." msgstr "Artikkelin siirto keskeytetty tai yhteys menetetty." #: src/art.c:2368 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec" msgstr "#%2d/%-2d: Luettu %4d/%-4d riviä (%s) nopeudella %.2f kt/s" #: src/art.c:2372 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)" msgstr "#%2d/%-2d: Luettu %4d/%-4d riviä (%s)" #: src/art.c:2426 msgid "Server sent empty article." msgstr "Palvelin lähetti tyhjän artikkelin." #: src/art.c:2522 #, fuzzy msgid "MIME processing unsuccessful" msgstr "Virhe pisteytystiedoston %s käsittelyssä." #: src/art.c:2727 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #: src/art.c:2791 msgid "This operation requires an article" msgstr "Tämä toiminto vaatii kohteekseen artikkelin" #: src/art.c:2910 #, c-format msgid "%s appears invalid. Continue anyway" msgstr "%s vaikuttaa virheelliseltä. Jatketaanko silti" #: src/art.c:2911 src/art.c:3462 msgid "Email address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/art.c:2922 src/art.c:3129 src/art.c:3482 src/art.c:3741 #: src/slrnpull.c:404 src/slrnpull.c:486 src/slrnpull.c:1154 #: src/slrnpull.c:1208 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing." msgstr "Tiedostoa %s ei voida avata kirjoitusta varten." #: src/art.c:3073 msgid "Are you sure you want to reply" msgstr "Haluatko varmasti vastata yksityisesti" #: src/art.c:3102 msgid "Forward to (^G aborts): " msgstr "Lähetä edelleen: (^G keskeyttää): " #: src/art.c:3104 msgid "Aborted. An email address is required." msgstr "Keskeytetty. Vaaditaan sähköpostiosoite." #: src/art.c:3108 msgid "Edit the message before sending" msgstr "Muokkaa viestiä ennen lähetystä" #: src/art.c:3227 msgid "Are you sure you want to followup" msgstr "Haluatko varmasti lähettää vastineen" #: src/art.c:3251 src/art.c:3699 msgid "Posting not allowed by server" msgstr "Palvelin ei salli lähetystä" #: src/art.c:3294 msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers" msgstr "Haluatko varmasti vastata yksityisesti LÄHETTÄJÄLLE, kuten hän toivoo" #: src/art.c:3332 #, c-format msgid "Followup to %s as poster prefers" msgstr "Vastine ryhmään %s, kuten lähettäjä toivoo" #: src/art.c:3356 msgid "fFaAtTcC" msgstr "fFkKvVeE" #: src/art.c:3360 #, fuzzy msgid "Crosspost using: (F)ollowup-To, (A)ll groups, (T)his group, (C)ancel ?" msgstr "" "Ristiinlähetys. Aseta \"Followup-To\", Lähetä Kaikkiin / Vain tähän, pEruuta?" #: src/art.c:3444 msgid "Cc message as requested by poster" msgstr "Lähetetäänkö kopio (Cc) lähettäjälle, kuten hän toivoo" #: src/art.c:3450 msgid "Cc message to poster" msgstr "Lähetetäänkö kopio (Cc) lähettäjälle" #: src/art.c:3462 #, c-format msgid "%s appears invalid. CC anyway" msgstr "%s ei vaikuta kelvolliselta. Lähetetäänkö kopio (Cc) silti" #: src/art.c:3646 src/post.c:1278 #, c-format msgid "Cannot open file: %s" msgstr "Ei voi avata tiedostoa: %s" #: src/art.c:3653 src/post.c:1285 #, c-format msgid "Zero length file: %s" msgstr "Nollan pituinen tiedosto: %s" #: src/art.c:3713 src/art.c:6953 #, c-format msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'" msgstr "Epäonnistui: Nimesi: \"%s\" ei ole \"%s\"" #: src/art.c:3718 msgid "Are you sure you want to supersede" msgstr "Haluatko varmasti korvata" #: src/art.c:3845 src/art.c:3894 msgid "End of buffer." msgstr "Puskurin loppu." #: src/art.c:3866 src/art.c:3884 src/group.c:1059 msgid "Top of buffer." msgstr "Puskurin alku." #: src/art.c:3929 msgid "No previous unread articles." msgstr "Ei edellisiä lukemattomia artikkeleita." #: src/art.c:3975 msgid "No following unread articles." msgstr "Ei seuraavia lukemattomia artikkeleita." #: src/art.c:4016 src/art.c:4029 #, c-format msgid "No following unread articles. Press %s for next group." msgstr "Ei enempää lukemattomia artikkeleita. %s siirtyy seuraavaan ryhmään." #: src/art.c:4060 msgid "No more high scoring articles." msgstr "Ei enempää tärkeäksi pisteytettyjä artikkeleita." #: src/art.c:4094 src/group.c:1765 msgid "Subject: " msgstr "Aihe: " #: src/art.c:4130 msgid "No more articles on that subject." msgstr "Ei enempää artikkeleita samalla otsikolla." #: src/art.c:4166 #, c-format msgid "Goto Header: %d" msgstr "Siirry otsikkoon: %d" #: src/art.c:4248 src/group.c:2634 src/post.c:1019 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voida avata." #: src/art.c:4254 src/slrnpull.c:1161 src/slrnpull.c:1169 src/slrnpull.c:1216 #: src/slrnpull.c:1224 #, c-format msgid "Error writing to %s." msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s." #: src/art.c:4328 msgid "Save tagged articles" msgstr "Tallenna valitut artikkelit" #: src/art.c:4336 msgid "Save this thread" msgstr "Tallenna tämä säie" #: src/art.c:4357 src/post.c:1849 #, c-format msgid "Do you want to create directory %s" msgstr "Haluatko luoda hakemiston %s" #: src/art.c:4360 src/post.c:1853 #, c-format msgid "Unable to create directory. (errno = %d)" msgstr "Hakemistoa ei voida luoda. (errno = %d)" #: src/art.c:4365 #, c-format msgid "Warning: %s is a regular file." msgstr "Varoitus: %s on tavallinen tiedosto" #: src/art.c:4417 msgid "Temporary file (^G aborts): " msgstr "Väliaikaistiedosto (^G keskeyttää): " #: src/art.c:4418 msgid "Save to file (^G aborts): " msgstr "Tallenna tiedostoon (^G keskeyttää): " #: src/art.c:4427 src/editscore.c:175 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voida avata" #: src/art.c:4525 #, c-format msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s" msgstr "puretaan %10s (%3d/%3d) %s" #: src/art.c:4543 msgid "Filename buffer not large enough." msgstr "Tiedostonimipuskuri ei ole riittävän suuri." #: src/art.c:4547 msgid "Calling uudeview ..." msgstr "Kutsutaan uudeview-ohjelmaa..." #: src/art.c:4556 #, c-format msgid "could not load %s: errno = %d" msgstr "ei voitu ladata tiedostoa %s: errno = %d" #: src/art.c:4559 #, c-format msgid "could not load %s: %s" msgstr "ei voitu ladata tiedostoa %s: %s" #: src/art.c:4578 msgid "I/O error." msgstr "I/O-virhe." #: src/art.c:4581 #, c-format msgid "error decoding %s: %s" msgstr "virhe purettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/art.c:4607 #, c-format msgid "Decode %s" msgstr "Puretaanko %s" #: src/art.c:4618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Poistetaanko %s" #: src/art.c:4621 #, c-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voida poistaa" #: src/art.c:4667 #, c-format msgid "Unable to open pipe to %s" msgstr "Komennolle %s ei voida avata putkea" #: src/art.c:4678 src/art.c:4699 src/decode.c:68 msgid "Piping not implemented on this system." msgstr "Putkitusta ei ole toteutettu tässä järjestelmässä." #: src/art.c:4690 msgid "Pipe to command: " msgstr "Putkita komennolle: " #: src/art.c:4692 msgid "Aborted. Command name is required." msgstr "Keskeytetty. Komennon nimi vaaditaan." #: src/art.c:4697 #, c-format msgid "Error piping to %s." msgstr "Virhe putkitettaessa komennolle %s." #: src/art.c:4713 msgid "Printing article..." msgstr "Tulostetaan artikkelia..." #: src/art.c:4744 msgid "Printing article...done" msgstr "Tulostetaan artikkelia...valmis" #: src/art.c:4760 msgid "Are you sure you want to print the article" msgstr "Haluatko varmasti tulostaa artikkelin" #: src/art.c:5028 msgid "Mark set." msgstr "Merkki asetettu." #: src/art.c:5040 msgid "Mark not set." msgstr "Merkkiä ei ole asetettu." #: src/art.c:5066 msgid "Subject search " msgstr "Haku aiheen mukaan " #: src/art.c:5066 msgid "Author search " msgstr "Haku kirjoittajan mukaan " #: src/art.c:5067 msgid "(forward)" msgstr "(eteenpäin)" #: src/art.c:5067 msgid "(backward)" msgstr "(taaksepäin)" #: src/art.c:5297 src/slrnpull.c:1368 #, c-format msgid "Score %d killed article %s\n" msgstr "Pisteytys %d tappoi artikkelin %s\n" #: src/art.c:5301 src/slrnpull.c:1374 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n" msgstr " Pisteytys %c%5i: %s (%s:%i)\n" #: src/art.c:5305 src/slrnpull.c:1378 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s:%i\n" msgstr " Pisteytys %c%5i: %s:%i\n" #: src/art.c:5310 src/slrnpull.c:1383 #, c-format msgid "" " Newsgroup: %s\n" " From: %s\n" " Subject: %s\n" "\n" msgstr "" " Keskusteluryhmä: %s\n" " Lähettäjä: %s\n" " Aihe: %s\n" #: src/art.c:5380 msgid "Scoring articles ..." msgstr "Pisteytetään artikkeleita..." #: src/art.c:5393 #, c-format msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u" msgstr "Artikkeleiden pisteytys: %2d%%, tapettu: %u, tärkeitä: %u, turhia: %u" #: src/art.c:5433 msgid "Apply scorefile now" msgstr "Sovelletaanko pisteytystiedostoa nyt" #: src/art.c:5479 msgid "No scorefile loaded." msgstr "Pisteytystiedostoa ei ladattu." #: src/art.c:5488 msgid "This article is not matched by any scorefile entries." msgstr "Tämä artikkeli ei vastaa mitään pisteytystiedoston merkintää." #: src/art.c:5534 msgid "This article is matched by the following scores" msgstr "Tämä artikkeli vastaa seuraavia pisteytysmerkintöjä" #: src/art.c:5630 #, c-format msgid "%s: receiving additional headers...[%c]" msgstr "%s: vastaanotetaan lisäotsakkeita...[%c]" #: src/art.c:5716 #, fuzzy, c-format msgid "%s: headers received: %2d/" msgstr "%s: otsakkeita vastaanotettu: %2d/%d" #: src/art.c:5877 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %s from server..." msgstr "Etsitään artikkelia %s palvelimelta..." #: src/art.c:5920 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving children from server...[%c]" msgstr "Etsitään vastineita palvelimelta...[%c]" #: src/art.c:5928 msgid "Your server does not provide support for this feature." msgstr "Palvelin ei tue tätä ominaisuutta." #: src/art.c:6116 msgid "Header is part of a reference loop" msgstr "Otsake on osa viitesilmukkaa" #: src/art.c:6170 msgid "Article has no parent reference." msgstr "Artikkelissa ei ole viitettä edelliseen." #: src/art.c:6227 #, c-format msgid "Article %s not available." msgstr "Artikkeli %s ei ole saatavissa." #: src/art.c:6239 msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Syötä viesti-ID: " #: src/art.c:6659 msgid "Warning: Could not save list of requested bodies." msgstr "Varoitus: Pyydettyjen runkojen listaa ei voitu tallentaa." #: src/art.c:6958 msgid "Are you sure that you want to cancel this article" msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa tämän artikkelin" #: src/art.c:6964 msgid "Cancelling..." msgstr "Peruutetaan..." #: src/art.c:6968 #, fuzzy, c-format msgid "error during From: encoding: %s" msgstr "virhe purettaessa tiedostoa %s: %s" #: src/art.c:6980 msgid "No message id." msgstr "Ei viesti-ID:tä." #: src/art.c:7012 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/art.c:7051 msgid "Warning: Can only request article bodies from this group." msgstr "Varoitus: Tästä ryhmästä voidaan hakea vain artikkelin runkoja." #: src/art.c:7068 msgid "Mark all articles as read" msgstr "Merkitäänkö kaikki artikkelit luetuiksi" #: src/art.c:7078 msgid "Mark all articles as unread" msgstr "Merkitäänkö kaikki artikkelit lukemattomiksi" #: src/art.c:7088 msgid "Mark all articles up to here as read" msgstr "Merkitäänkö kaikki tähänastiset artikkelit luetuiksi" #: src/art.c:7098 msgid "Mark all articles up to here as unread" msgstr "Merkitäänkö kaikki tähänastiset artikkelit lukemattomiksi" #: src/art.c:7199 msgid "Rate article (1-5):" msgstr "Arvostele artikkeli (1-5):" #: src/art.c:7204 msgid "Rating must be in range 1 to 5." msgstr "Arvosanan on oltava välillä 1-5." #: src/art.c:7496 msgid "Unable to create Article keymap!" msgstr "Artikkeleita varten ei voi luoda näppäinkarttaa!" #: src/art.c:7931 msgid "Group transfer aborted." msgstr "Ryhmäsiirto keskeytetty." #: src/art.c:7933 msgid "Server read failed." msgstr "Luku palvelimelta epäonnistui." #: src/art.c:7950 #, c-format msgid "No unread articles found. (%d killed)" msgstr "Lukemattomia artikkeleita ei löytynyt. (%d tapettu)" #: src/art.c:7952 msgid "No unread articles found." msgstr "Lukemattomia artikkeleita ei löytynyt." #: src/art.c:8002 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d" msgstr "Tapettuja: %u, Tärkeitä: %u, Turhia: %u, GroupLens-arvosteltuja: %d" #: src/art.c:8008 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u" msgstr "Tapettuja: %u, Tärkeitä: %u, Turhia: %u" #: src/art.c:8224 msgid "" "SPC:Select Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Mark-as-Read n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "Väli:Valitse Ctrl-D:SvYlös Ctrl-U:SvAlas d:Merk.luet. n:Seur p:Edell q:Lopeta" #: src/art.c:8229 msgid "SPC:Pgdn B:PgUp u:Un-Mark-as-Read f:Followup n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "Väli:SvAlas B:SvYlös u:Merk.lukem. f:Vastine n:Seur p:Edell q:Lopeta" #: src/art.c:8445 #, c-format msgid "End of Thread. Next: %s" msgstr "Säikeen loppu. Seuraava: %s" #: src/art.c:8447 msgid "End of Thread." msgstr "Säikeen loppu." #: src/art.c:8459 msgid "End of Sub-Thread" msgstr "Alisäikeen loppu" #: src/art.c:9083 msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)" msgstr "%p[%u/%t lukematta] Ryhmä: %n%-20g -- %L (%P)" #: src/art.c:9271 msgid "Spoilers visible!" msgstr "Spoilerit näkyvissä!" #: src/art_sort.c:356 msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure." msgstr "slrn_sort_headers(): muistinvarausvirhe." #: src/art_sort.c:614 msgid "link_same_subjects: memory allocation failure." msgstr "link_same_subjects: muistinvarausvirhe." #: src/art_sort.c:824 msgid "Internal Error in fixup_threads()." msgstr "Sisäinen virhe funktiossa fixup_threads()." #: src/art_sort.c:878 msgid "Threading by references ..." msgstr "Säikeistetään viitteiden mukaan..." #: src/art_sort.c:944 msgid "Linking \"lost relatives\" ..." msgstr "Linkitetään \"kadonneet sukulaiset\"..." #: src/art_sort.c:951 msgid "Linking articles with identical subjects ..." msgstr "Linkitetään artikkeleita, joilla on identtiset aiheet..." #: src/art_sort.c:1061 #, c-format msgid "Can't sort according to `%s'" msgstr "Ehdon \"%s\" mukaan ei voida lajitella" #: src/charset.c:239 src/charset.c:393 #, c-format msgid "Can't convert %s -> %s\n" msgstr "" #: src/chkslang.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Käyttö: %s \n" #: src/chkslang.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h does not match slang library version. Did you install slang as\n" "as a shared library? Did you run ldconfig? You have an installation " "problem\n" "and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n" "set them. Also try: make clean; make\n" "******\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h ei vastaa slang-kirjaston versiota. Onko slang asennettu\n" "jaettuna kirjastona? Onko ldconfig ajettu? Asennuksessa on ongelma,\n" "tiedostossa Makefile olevat SLANG-muuttujat on tarkistettava ja asetettava\n" "asetettava oikein. Voi kokeilla myös: make clean; make\n" "******\n" "\n" #: src/chkslang.c:90 #, c-format msgid "This version of %s requires slang version %s.\n" msgstr "Tämä %s:n versio vaatii slang-version %s.\n" #: src/chkslang.c:97 #, c-format msgid "Your slang version is %s.\n" msgstr "Slang-versio on %s.\n" #: src/chkslang.c:98 #, c-format msgid "" "To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n" " version %s\n" msgstr "" "Tämän ohjelman hyödyntämiseksi slang-kirjasto on syytä päivittää\n" " versioon %s\n" #: src/chkslang.c:100 #, c-format msgid "" "This library is available via anonymous ftp from\n" "space.mit.edu in pub/davis/slang.\n" msgstr "" "Tämä kirjasto on saatavilla anonyymin FTP:n kautta palvelimelta\n" "space.mit.edu, hakemisto pub/davis/slang.\n" #: src/decode.c:108 msgid "Error closing file. File system full?" msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa. Täysi tiedostojärjestelmä?" #: src/decode.c:127 msgid "Unable to open /bin/sh\n" msgstr "Kuorta /bin/sh ei voida käynnistää\n" #: src/decode.c:140 msgid "Error encountered while processing shell archive.\n" msgstr "Virhe käsiteltäessä kuoripakettia.\n" #: src/decode.c:169 #, c-format msgid "Unable to create %s\n" msgstr "Tiedostoa %s ei voida luoda\n" #: src/decode.c:173 #, c-format msgid "creating %s (%s)\n" msgstr "luodaan %s (%s)\n" #: src/decode.c:802 src/decode.c:816 msgid "Unexpected end of file.\n" msgstr "Odottamaton tiedoston loppu.\n" #: src/decode.c:879 #, c-format msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\"" msgstr "uuencode-rivi vaikuttaa turmeltuneelta: \"%s\"" #: src/decode.c:922 #, c-format msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n" msgstr "kirjoitus tiedostoon epäonnistui (%u/%u tavua)\n" #: src/decode.c:1033 #, c-format msgid "Unable to open %s.\n" msgstr "Tiedostoa %s ei voida avata.\n" #: src/decode.c:1057 msgid "No more files found.\n" msgstr "Ei löytynyt enempää tiedostoja.\n" #: src/decode.c:1063 #, c-format msgid "Unable to chdir back to %s.\n" msgstr "Palaaminen hakemistoon %s ei onnistu.\n" #: src/decode.c:1076 #, c-format msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n" msgstr "Käyttö: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [tiedostonimi ...]\n" #: src/editscore.c:88 msgid "SsFfRrEeCc" msgstr "AaLlVvMmPp" #: src/editscore.c:94 msgid "TtAa" msgstr "TtKk" #: src/editscore.c:98 msgid "A Score file has not been specified." msgstr "Pisteytystiedostoa ei ole määritelty." #: src/editscore.c:108 msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel" msgstr "Valitse pisteytystyyppi: Aihe, Lähettäjä, Viitteet, Muokkaa, Peruuta" #: src/editscore.c:125 msgid "Which newsgroups: This group, All groups" msgstr "Vaikutus: Tämä ryhmä, Kaikki ryhmät" #: src/editscore.c:133 msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): " msgstr "Vanhenee (KK/PP/VVVV, PP-KK-VVVV, +NN (päivää) tai jätä tyhjäksi): " #: src/group.c:334 #, c-format msgid "Selecting %s ..." msgstr "Valitaan %s..." #: src/group.c:346 src/group.c:479 src/group.c:1130 #, c-format msgid "Group %s is bogus%s." msgstr "Ryhmää %s ei ole olemassa%s." #: src/group.c:347 src/group.c:1131 msgid " - dropping it" msgstr " - pudotetaan pois" #: src/group.c:355 #, c-format msgid "Could not enter group %s." msgstr "Ei voitu siirtyä ryhmään %s." #: src/group.c:480 msgid " - ignoring it" msgstr " - ei huomioida" #: src/group.c:573 #, c-format msgid "Group %s is bogus - ignoring it." msgstr "Ryhmää %s ei ole olemassa - ei huomioida." #: src/group.c:897 msgid "No articles to read." msgstr "Ei artikkeleita luettavaksi." #: src/group.c:923 #, c-format msgid "%s: Read how many? " msgstr "%s: Montako luetaan? " #: src/group.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Only downloading %d of " msgstr "Ladataan vain %d artikkelia, kokonaismäärä %d." #: src/group.c:1015 msgid "Do you really want to quit" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa" #: src/group.c:1024 msgid "Write to newsrc file failed. Quit anyway" msgstr "Kirjoitus newsrc-tiedostoon epäonnistui. Lopetetaanko silti" #: src/group.c:1037 src/group.c:1285 msgid "End of Buffer." msgstr "Puskurin loppu." #: src/group.c:1048 msgid "Top of Buffer." msgstr "Puskurin alku." #: src/group.c:1117 msgid "Server connection dropped." msgstr "Yhteys palvelimelle katkennut." #: src/group.c:1161 src/group.c:2672 #, c-format msgid "Checking news%s ..." msgstr "Tarkistetaan uusia artikkeleita%s..." #: src/group.c:1162 src/group.c:2673 msgid " via active file" msgstr " aktiivitiedoston kautta" #: src/group.c:1215 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/group.c:1215 msgid "Backward" msgstr "Taaksepäin" #: src/group.c:1216 msgid " Search: " msgstr " haku: " #: src/group.c:1230 msgid "Search wrapped." msgstr "Haku päättynyt." #: src/group.c:1259 #, c-format msgid "Group %s does not exist." msgstr "Ryhmää %s ei ole olemassa." #: src/group.c:1275 msgid "Add group: " msgstr "Lisää ryhmä: " #: src/group.c:1346 #, c-format msgid "Moving %s. Press RETURN when finished." msgstr "Siirretään %s. Paina lopuksi RETURN." #: src/group.c:1429 msgid "Subscribe pattern: " msgstr "Tilauskuvio: " #: src/group.c:1461 #, c-format msgid "Mark %s as read" msgstr "Merkitse %s luetuksi" #: src/group.c:1465 msgid "Group marked as read." msgstr "Ryhmä merkitty luetuksi." #: src/group.c:1476 #, c-format msgid "Mark %s as un-read" msgstr "Merkitse %s lukemattomaksi" #: src/group.c:1480 msgid "Group marked as un-read." msgstr "Ryhmä merkitty lukemattomaksi." #: src/group.c:1503 msgid "Un-Subscribe pattern: " msgstr "Tilauksenlopetuskuvio: " #: src/group.c:1573 msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): " msgstr "Listaa ryhmät (esim. sfnet*keskustelu*): " #: src/group.c:1725 msgid "No unread articles." msgstr "Ei lukemattomia artikkeleita." #: src/group.c:1737 src/post.c:1198 src/post.c:1391 msgid "Posting not allowed." msgstr "Lähetystä ei ole sallittu." #: src/group.c:1742 msgid "Are you sure that you want to post" msgstr "Haluatko varmasti lähettää artikkelin" #: src/group.c:1756 msgid "Newsgroup: " msgstr "Keskusteluryhmä: " #: src/group.c:1760 msgid "Followup-To: " msgstr "Vastine: " #: src/group.c:1779 msgid "fFsSnNcC" msgstr "tTyYeEpP" #: src/group.c:1786 msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel" msgstr "Valitse pisteytystila: Täysi, Yksinkertainen, Ei mitään, Peruuta" #: src/group.c:1794 msgid "Full Header Scoring enabled." msgstr "Täysi otsakkeiden pisteytys otettu käyttöön." #: src/group.c:1799 msgid "Expensive Scoring disabled." msgstr "Kallis pisteytys poistettu käytöstä." #: src/group.c:1804 msgid "Scoring disabled." msgstr "Pisteytys poistettu käytöstä." #: src/group.c:1822 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ei tallennettavia muutoksia." #: src/group.c:2015 msgid "Unable to create group keymap!" msgstr "Ryhmiä varten ei voi luoda näppäinkarttaa!" #: src/group.c:2173 #, c-format msgid "" "Unable to create newsgroup description file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ei voi luoda keskusteluryhmien kuvaustiedostoa:\n" "%s\n" #: src/group.c:2177 #, c-format msgid "" "\n" "Creating description file %s.\n" msgstr "" "\n" "Luodaan kuvaustiedostoa %s.\n" #: src/group.c:2178 #, c-format msgid "" "Getting newsgroup descriptions from server.\n" "Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n" msgstr "" "Noudetaan ryhmäkuvaukset palvelimelta.\n" "Huom: Tämä vaihe voi kestää jonkin aikaa, jos yhteys on hidas!!!\n" #: src/group.c:2185 msgid "Server failed on list newsgroups command." msgstr "Palvelin epäonnistui keskusteluryhmien listauskomennossa." #: src/group.c:2200 msgid "Error reading line from server" msgstr "Virhe luettaessa riviä palvelimelta" #: src/group.c:2331 msgid "Checking for new groups ..." msgstr "Tarkistetaan uusia ryhmiä..." #: src/group.c:2389 src/slrnpull.c:2495 msgid "Server does not implement NEWGROUPS command." msgstr "Palvelin ei osaa toteuttaa NEWGROUPS-komentoa." #: src/group.c:2393 src/slrnpull.c:2499 #, c-format msgid "" "Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n" "%s\n" msgstr "" "Palvelin ei palauttanut kelvollista vastausta komentoon NEWGROUPS:\n" "%s\n" #: src/group.c:2407 src/group.c:2520 msgid "Read from server failed" msgstr "Luku palvelimelta epäonnistui" #: src/group.c:2418 #, c-format msgid "%d new newsgroup(s) found." msgstr "Löytyi %d uutta keskusteluryhmää." #: src/group.c:2426 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt.\n" "I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" "I will patch the file up for you.\n" msgstr "" "%s vaikuttaa turmeltuneelta.\n" "Odotettiin löytyvän: NEWGROUPS vvkkpp ttmmss GMT\n" "Tiedosto korjataan automaattisesti.\n" #: src/group.c:2438 #, c-format msgid "Unable to open %s to record date." msgstr "Tiedostoa %s ei voida avata päiväyksen tallennusta varten." #: src/group.c:2506 msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing." msgstr "Komento LIST ACTIVE epäonnistui palvelimella - valtuutus puuttuu." #: src/group.c:2507 msgid "Server failed LIST ACTIVE." msgstr "Komento LIST ACTIVE epäonnistui palvelimella." #: src/group.c:2620 #, c-format msgid "" "\n" "* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n" msgstr "" "\n" "* Tiedoston %s automaattitallennus on uudempi kuin tiedosto itse.\n" #: src/group.c:2622 msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version" msgstr "Haluatko palauttaa newsrc-tiedoston automaattitallennuksesta" #: src/group.c:2686 src/post.c:1775 src/slrnpull.c:1886 #, c-format msgid "Unable to create %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voi luoda." #: src/group.c:2689 msgid "" "\n" "--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n" "\n" msgstr "" "\n" "--Seuraava vaihe voi viedä hetken, jos NNTP-yhteys on hidas.--\n" "\n" #: src/group.c:2690 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr "Luodaan tiedosto %s." #: src/group.c:2701 msgid "Unable to read newsrc file" msgstr "Tiedostoa newsrc ei voida lukea" #: src/group.c:2789 #, c-format msgid "Writing %s ..." msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa %s..." #: src/group.c:2807 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing." msgstr "Tiedostoa %s ei voida avata kirjoitusta varten." #: src/group.c:2896 #, c-format msgid "Writing %s ... done." msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa %s... valmis." #: src/group.c:2904 #, c-format msgid "Write to %s failed! Disk Full?" msgstr "Kirjoitus tiedostoon %s epäonnistui! Levy täynnä?" #: src/group.c:2919 msgid "" "SPC:Select p:Post c:CatchUp l:List q:Quit ^R:Redraw (u)s:(Un)Subscribe" msgstr "" "Väli:Valitse p:Lähetä c:Merk.luet l:Listaa q:Lopeta ^R:Piirrä (u)s:(lop.)" "Tilaus" #: src/group.c:3091 msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)" msgstr "-%D-Keskusteluryhmät: %s %-20g -- %L (%P)" #: src/group.c:3161 src/interp.c:379 msgid "Array of string expected." msgstr "Odotetaan löytyvän merkkijonotaulukko." #: src/group.c:3167 src/interp.c:385 msgid "One-dimensional array expected." msgstr "Odotetaan löytyvän yksiulotteinen taulukko." #: src/grplens.c:194 msgid "User is Unregistered" msgstr "Käyttäjä ei ole rekisteröitynyt" #: src/grplens.c:195 msgid "Service is Busy" msgstr "Palvelu on varattu" #: src/grplens.c:196 msgid "Service Unavailable" msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä" #: src/grplens.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Kirjautuminen on jo suoritettu" #: src/grplens.c:198 msgid "Server failed to return proper response" msgstr "Palvelin ei palauttanut kelvollista vastausta" #: src/grplens.c:199 msgid "Not enough memory" msgstr "Muistia ei ole riittävästi" #: src/grplens.c:200 msgid "Error writing to server" msgstr "Virhe kirjoitettaessa palvelimelle" #: src/grplens.c:201 msgid "Error reading from server" msgstr "Virhe luettaessa palvelimelta" #: src/grplens.c:202 msgid "Token is invalid" msgstr "Symboli on virheellinen" #: src/grplens.c:203 msgid "Newsgroup not supported" msgstr "Keskusteluryhmä ei ole tuettu" #: src/grplens.c:206 msgid "Unknown Error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/grplens.c:731 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Epäonnistui: %s" #: src/grplens.c:888 #, c-format msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM" msgstr "%s käyttö: %s [oletus] PSEUDONYYMI" #: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908 #, c-format msgid "%s: expecting a single argument" msgstr "%s: odotetaan löytyvän tasan yksi argumentti" #: src/grplens.c:950 msgid "Too many arguments" msgstr "Liian monta argumenttia" #: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:626 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Luetaan tiedostoa %s" #: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026 #, c-format msgid "Error processing line %u of %s" msgstr "Virhe käsiteltäessä tiedoston %2$s riviä %1$u" #: src/grplens.c:1050 #, c-format msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..." msgstr "Tarkistetaan, onko palvelin %s:%d elossa..." #: src/grplens.c:1057 msgid "GroupLens support initialized." msgstr "GroupLens-tuki otettu käyttöön." #: src/grplens.c:1096 msgid "Logging out of GroupLens servers ..." msgstr "Kirjaudutaan ulos GroupLens-palvelimilta..." #: src/grplens.c:1145 #, c-format msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..." msgstr "Haetaan GroupLens-ennustuksia palvelimelta %s:%d..." #: src/grplens.c:1195 #, c-format msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..." msgstr "Lähetetään GroupLens-arvosanat palvelimelle %s:%d..." #: src/help.c:46 msgid " More information about slrn can be found on its home page:" msgstr " Lisää tietoa on slrn:n kotisivulla: http://slrn.sourceforge.net/" #: src/help.c:47 msgid " http://slrn.sourceforge.net/" msgstr " Kommentit suomennoksesta osoitteeseen: " #: src/help.c:48 msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to" msgstr " Kysymykset, joita dokumentaatiossa ei käsitellä, voi lähettää" #: src/help.c:49 msgid " news.software.readers" msgstr " (englanniksi) ryhmään news.software.readers" #: src/help.c:51 #, fuzzy msgid "" " Please email bug reports, suggestions or comments to the author of this" msgstr " Ohjelmistovikaraportteja, ehdotuksia tai kommentteja voi lähettää " #: src/help.c:52 msgid " program, John E. Davis " msgstr "" #: src/help.c:59 src/help.c:176 msgid "" " Note: The keys are case sensitive! That is, 's' and 'S' are not the same." msgstr "" " Huom: Kirjainkoolla on merkitystä! 's' ja 'S' eivät siis ole sama asia." #: src/help.c:60 msgid "General movement:" msgstr "Yleinen liikkuminen:" #: src/help.c:61 msgid "" " n Go to the next unread article (or next group, if at " "end)." msgstr "" " n Siirry seur. lukem. artikkeliin (tai ryhmään, jos " "lopussa)" #: src/help.c:62 msgid " p Go to the previous unread article." msgstr " p Siirry edelliseen lukemattomaan artikkeliin." #: src/help.c:63 msgid " N, ESC RIGHT Skip to next group." msgstr " N, ESC OIKEA Siirry seuraavaan ryhmään." #: src/help.c:64 msgid " ESC LEFT Go to previous group." msgstr " ESC VASEN Siirry edelliseen ryhmään." #: src/help.c:65 msgid " ! Go to the next article with a high score." msgstr " ! Siirry seuraavaan tärkeään artikkeliin." #: src/help.c:66 msgid " = Go to the next article with the same subject." msgstr " = Siirry seuraavaan artikkeliin, jolla sama aihe." #: src/help.c:67 msgid " L Go to the last read article and display it." msgstr "" " L Siirry viimeiseen luettuun artikkeliin ja näytä se." #: src/help.c:68 src/help.c:185 msgid "Actions:" msgstr "Toiminnot:" #: src/help.c:69 msgid " P Post a new article (no followup)." msgstr " P Lähetä uusi artikkeli (ei vastine)." #: src/help.c:70 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Lähetä tai muokkaa lykättyä artikkelia." #: src/help.c:71 msgid " f Post a followup to the current article." msgstr " f Lähetä vastine nykyiseen artikkeliin." #: src/help.c:72 msgid " ESC 1 f Include all headers in the followup." msgstr " ESC 1 f Sisällytä kaikki otsakkeet vastineeseen." #: src/help.c:73 msgid "" " ESC 2 f Followup without modifying (e.g. quoting) the article." msgstr "" " ESC 2 f Vastine muuttamatta (esim. lainaamalla) artikkelia." #: src/help.c:74 msgid " r Reply to poster (via email)." msgstr " r Vastaa kirjoittajalle (sähköpostitse)." #: src/help.c:75 msgid "" " F Forward the current article to someone (via email)." msgstr "" " F Lähetä edelleen nykyinen artikkeli (sähköpostitse)." #: src/help.c:76 msgid "" " ESC 1 F Forward the current article (including all headers)." msgstr "" " ESC 1 F Lähetä edelleen nykyinen artikkeli (otsakkeineen)." #: src/help.c:77 msgid " ESC Ctrl-S Supersede article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-S Korvaa artikkeli (sinun on oltava kirjoittaja)." #: src/help.c:78 msgid " ESC Ctrl-C Cancel article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-C Peruuta artikkeli (sinun on oltava kirjoittaja)." #: src/help.c:79 msgid " o Save article, tagged articles or thread to file." msgstr " o Tallenna artikkeli, valitut, tai säie tiedostoon." #: src/help.c:80 msgid " | Pipe article to an external program." msgstr " | Putkita artikkeli ulkoiselle ohjelmalle." #: src/help.c:81 msgid " y Print article (as displayed)." msgstr " y Tulosta artikkeli (samoin kuin se näytetään)." #: src/help.c:82 msgid "" " ESC 1 y Print article (unwrapped and including hidden lines)." msgstr "" " ESC 1 y Tulosta artikkeli (rivittämättä, sisältäen piilorivit)." #: src/help.c:84 msgid " : Decode article, tagged articles or thread." msgstr " : Pura artikkeli, valitut, tai säie." #: src/help.c:86 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Nukuta slrn." #: src/help.c:87 msgid " q Return to group display." msgstr " q Palaa ryhmänäkymään." #: src/help.c:88 msgid " Q Quit slrn immediately." msgstr " Q Lopeta slrn välittömästi." #: src/help.c:89 msgid "Moving in the article pager:" msgstr "Liikkuminen artikkelinäkymässä:" #: src/help.c:90 msgid " ESC DOWN Scroll article down one line." msgstr " ESC ALAS Vieritä artikkelia yksi rivi alaspäin." #: src/help.c:91 msgid " ESC UP Scroll article up one line." msgstr " ESC YLÖS Vieritä artikkelia yksi rivi ylöspäin." #: src/help.c:92 msgid "" " SPACE Scroll article down one page (or select next, if at " "end)." msgstr "" " VÄLI Vieritä yksi sivu alas (tai valitse seur, jos lopussa)." #: src/help.c:93 msgid " DELETE, b Scroll article up one page." msgstr " DELETE, b Vieritä artikkelia yksi sivu ylöspäin." #: src/help.c:94 msgid " > Move to end of the article." msgstr " > Siirry artikkelin loppuun." #: src/help.c:95 msgid " < Move to beginning of the article." msgstr " < Siirry artikkelin alkuun." #: src/help.c:96 msgid " LEFT Pan article to the left." msgstr " VASEN Vieritä artikkelia vasemmalle." #: src/help.c:97 msgid " RIGHT Pan article to the right." msgstr " OIKEA Vieritä artikkelia oikealle." #: src/help.c:98 msgid " / Search forward in the article." msgstr " / Haku eteenpäin tässä artikkelissa." #: src/help.c:99 msgid " TAB Skip beyond quoted text." msgstr " TAB Ohita lainattu teksti." #: src/help.c:100 msgid " g Skip to next digest." msgstr " g Siirry seuraavaan koosteeseen." #: src/help.c:101 msgid "Moving in the header display:" msgstr "Liikkuminen otsakenäkymässä:" #: src/help.c:102 msgid " DOWN, Ctrl-N Move to the next article." msgstr " ALAS, Ctrl-N Siirry seuraavaan artikkeliin." #: src/help.c:103 msgid " UP, Ctrl-P Move to the previous article." msgstr " YLÖS, Ctrl-P Siirry edelliseen artikkeliin." #: src/help.c:104 msgid " Ctrl-D Scroll down one page." msgstr " Ctrl-D Vieritä alas sivun verran." #: src/help.c:105 msgid " Ctrl-U Scroll up one page." msgstr " Ctrl-U Vieritä ylös sivun verran." #: src/help.c:106 msgid " ESC > Go to the last article in group." msgstr " ESC > Siirry ryhmän viimeiseen artikkeliin." #: src/help.c:107 msgid " ESC < Go to the first article in group." msgstr " ESC < Siirry ryhmän ensimmäiseen artikkeliin." #: src/help.c:108 msgid " j Jump to article (by server number)." msgstr " j Siirry artikkeliin (palvelimen numeron mukaan)." #: src/help.c:109 msgid " a Author search forward." msgstr " a Haku eteenpäin kirjoittajan mukaan." #: src/help.c:110 msgid " A Author search backward." msgstr " A Haku taaksepäin kirjoittajan mukaan." #: src/help.c:111 msgid " s Subject search forward." msgstr " s Haku eteenpäin aiheen mukaan." #: src/help.c:112 msgid " S Subject search backward." msgstr " S Haku taaksepäin aiheen mukaan." #: src/help.c:113 msgid "Marking as read/unread:" msgstr "Luetuksi/lukemattomaksi merkitseminen:" #: src/help.c:114 msgid " d Mark article or collapsed thread as read." msgstr " d Merkitse artikkeli tai kutistettu säie luetuksi." #: src/help.c:115 msgid " u Mark article or collapsed thread as unread." msgstr "" " u Merkitse artikkeli tai kutistettu säie lukemattomaksi." #: src/help.c:116 msgid " ESC d Mark entire (sub-)thread as read." msgstr " ESC d Merkitse koko (ali)säie luetuksi." #: src/help.c:117 msgid " c Catchup - mark all articles as read." msgstr " c Merkitse kaikki artikkelit luetuiksi." #: src/help.c:118 msgid "" " C Mark all articles up to the current position as read." msgstr " C Merkitse nykyistä edeltävät artikkelit luetuiksi." #: src/help.c:119 msgid " ESC u Un-Catchup - mark all articles as unread." msgstr " ESC u Merkitse kaikki artikkelit lukemattomiksi." #: src/help.c:120 msgid "" " ESC U Mark all articles up to the current position as unread." msgstr "" " ESC U Merkitse nykyistä edeltävät artikkelit lukemattomiksi." #: src/help.c:121 msgid " x Remove all non-tagged read articles from the list." msgstr "" " x Poista kaikki valitsemattomat artikkelit listalta." #: src/help.c:122 msgid "Article pager commands:" msgstr "Artikkelinäkymän komennot:" #: src/help.c:123 msgid " t Show full headers (on/off)." msgstr " t Näytä täydelliset otsakkeet (päällä/pois)." #: src/help.c:124 msgid " ESC r Decrypt ROT-13 (on/off)." msgstr " ESC r ROT-13-purku (päällä/pois)." #: src/help.c:125 msgid " T Display quoted lines (on/off)." msgstr " T Näytä lainatut rivit (päällä/pois)." #: src/help.c:126 msgid " \\ Show signature (on/off)." msgstr " \\ Näytä allekirjoitus (päällä/pois)." #: src/help.c:127 msgid " W Wrap long lines (on/off)." msgstr " W Rivitä pitkät rivit (päällä/pois)." #: src/help.c:129 #, fuzzy msgid " ESC ? Reveal spoilers." msgstr " ESC ? Paljasta spoilerit (päällä/pois)." #: src/help.c:131 msgid " ] Show PGP signature (on/off)." msgstr " ] Näytä PGP-allekirjoitus (päällä/pois)." #: src/help.c:132 msgid " [ Show verbatim marks (on/off)." msgstr " [ Näytä merkinnät sellaisinaan (päällä/pois)." #: src/help.c:133 msgid " Ctrl-^ Enlarge the article window." msgstr " Ctrl-^ Suurenna artikkeli-ikkunaa." #: src/help.c:134 msgid " ^ Shrink the article window." msgstr " ^ Pienennä artikkeli-ikkunaa." #: src/help.c:135 msgid " z Maximize / Unmaximize the article window." msgstr " z Suurenna / Pienennä artikkeli-ikkuna." #: src/help.c:136 msgid " h Hide / Show the article window." msgstr " h Piilota / Näytä artikkeli-ikkuna." #: src/help.c:137 msgid " U Search for URLs and follow them." msgstr " U Etsi URLeja ja seuraa niitä." #: src/help.c:138 msgid "Header window commands:" msgstr "Otsakeikkunan komennot:" #: src/help.c:139 msgid " ESC t Collapse / Uncollapse thread." msgstr " ESC t Kutista / Laajenna säie." #: src/help.c:140 msgid " ESC 1 ESC t Collapse / Uncollapse all threads." msgstr " ESC 1 ESC t Kutista / Laajenna kaikki säikeet." #: src/help.c:141 msgid " ESC a Toggle between header display formats." msgstr " ESC a Vaihda otsakenäkymän muotoa." #: src/help.c:142 msgid " ESC s Select threading and sorting method." msgstr " ESC s Valitse säikeistys- ja lajittelutapa." #: src/help.c:143 msgid "Miscellaneous actions:" msgstr "Sekalaiset toiminnot:" #: src/help.c:144 msgid " K Create a scorefile entry interactively." msgstr "" " K Luo pisteytystiedoston merkintä vuorovaikutteisesti." #: src/help.c:145 msgid " ESC 1 K Edit scorefile." msgstr " ESC 1 K Muokkaa pisteytystiedostoa." #: src/help.c:147 msgid " m (Un-)mark article body for download by slrnpull." msgstr "" " d Merkitse artikkelin runko ladattavaksi slrnpull:illa." #: src/help.c:149 msgid "" " v Show which scorefile rules matched the current article." msgstr "" " v Näyttää nykyistä artikkelia vastaavat pisteytyssäännöt." #: src/help.c:150 msgid " * The following five commands query the server if necessary:" msgstr " * Seuraavat viisi komentoa käyttävät palvelinta, jos tarpeellista:" #: src/help.c:151 msgid " ESC l Locate article by its Message-ID." msgstr " ESC l Näytä artikkeli viesti-ID:n perusteella." #: src/help.c:152 msgid " ESC Ctrl-P Find all children of current article." msgstr " ESC Ctrl-P Etsi kaikki nykyisen artikkelin vastineet." #: src/help.c:153 msgid " ESC p Find parent article." msgstr " ESC p Etsi edellinen artikkeli." #: src/help.c:154 msgid "" " ESC 1 ESC p Reconstruct thread (slow when run on large threads)." msgstr " ESC 1 ESC p Kokoa säie uudelleen (hidas suurilla säikeillä)." #: src/help.c:155 msgid "" " ESC 2 ESC p Reconstruct thread (faster, may not find all articles)." msgstr "" " ESC 2 ESC p Kokoa säie uudelleen (nopeammin, kaikkia ei ehkä " "löydetä)." #: src/help.c:156 msgid " ; Set a mark at the current article." msgstr " ; Merkitse nykyinen artikkeli." #: src/help.c:157 msgid " , Return to previously marked article." msgstr " , Palaa edelliseen merkittyyn artikkeliin." #: src/help.c:158 msgid " # Numerically tag article (for saving / decoding)." msgstr "" " # Valitse ja numeroi artikkeli (tallennusta / purkua " "varten)." #: src/help.c:159 msgid " ESC # Remove all numerical tags." msgstr " ESC # Poista kaikki numeroidut valinnat." #: src/help.c:160 msgid " * Protect article from catchup commands." msgstr " * Suojaa artikkeli luetuksi merkitsemiseltä." #: src/help.c:161 msgid " ESC 1 * Remove all protection marks." msgstr " ESC 1 * Poista kaikki suojausmerkit." #: src/help.c:162 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Toista edellinen näppäinyhdistelmä." #: src/help.c:163 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Lue rivi ja tulkitse se S-Langina." #: src/help.c:165 msgid " 0 Rate article with GroupLens." msgstr " 0 Arvostele artikkeli GroupLensillä." #: src/help.c:167 msgid " Ctrl-R, Ctrl-L Redraw screen." msgstr " Ctrl-R, Ctrl-L Piirrä ruutu uudelleen." #: src/help.c:168 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Näytä tämä ohjeruutu." #: src/help.c:177 msgid "Cursor movement:" msgstr "Osoittimen liikkuminen:" #: src/help.c:178 msgid " DOWN Go to the next group." msgstr " ALAS Siirry seuraavaan ryhmään." #: src/help.c:179 msgid " UP Go to the previous group." msgstr " YLÖS Siirry edelliseen ryhmään." #: src/help.c:180 msgid " Ctrl-V, Ctrl-D Scroll to the next page." msgstr " Ctrl-V, Ctrl-D Vieritä seuraavalle sivulle." #: src/help.c:181 msgid " ESC V, Ctrl-U Scroll to the previous page." msgstr " ESC V, Ctrl-U Vieritä edelliselle sivulle." #: src/help.c:182 msgid " ESC > Go to the bottom of the list." msgstr " ESC > Siirry listan loppuun." #: src/help.c:183 msgid " ESC < Go to the top of the list." msgstr " ESC < Siirry listan alkuun." #: src/help.c:184 msgid " / Group keyword search." msgstr " / Ryhmähaku avainsanalla." #: src/help.c:186 msgid " SPACE, RETURN Enter the current newsgroup." msgstr " VÄLI, RETURN Valitse nykyinen keskusteluryhmä." #: src/help.c:187 msgid " * The following variations also download previously read articles:" msgstr "" " * Seuraavat muunnelmat lataavat myös aikaisemmin luettuja artikkeleita:" #: src/help.c:188 msgid " ESC 1 SPACE Enter group with article number query." msgstr "" " ESC 1 VÄLI Valitse nykyinen ryhmä, artikkelinumerokysely." #: src/help.c:189 msgid " ESC 2 SPACE Enter group, but do not apply score." msgstr " ESC 2 VÄLI Valitse ryhmä, älä käytä pisteytystä." #: src/help.c:190 msgid " ESC 3 SPACE Enter group with query, but without scoring." msgstr "" " ESC 3 VÄLI Valitse ryhmä kyselyn kanssa, ei pisteytystä." #: src/help.c:191 msgid " ESC 4 SPACE Enter the current newsgroup." msgstr " ESC 4 VÄLI Siirry nykyiseen keskusteluryhmään." #: src/help.c:192 msgid " P Post an article to the current newsgroup." msgstr "" " P Lähetä artikkeli nykyiseen keskusteluryhmään." #: src/help.c:193 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Lähetä tai muokkaa lykättyä artikkelia." #: src/help.c:194 msgid " G Get new news from server." msgstr " G Hae uudet artikkelit palvelimelta." #: src/help.c:195 msgid " K Select scoring mode." msgstr " K Valitse pisteytystila." #: src/help.c:196 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Toista edellinen näppäinyhdistelmä." #: src/help.c:197 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Lue rivi ja tulkitse se S-Langina." #: src/help.c:198 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Nukuta slrn." #: src/help.c:199 msgid " q Quit slrn." msgstr " q Lopeta slrn." #: src/help.c:200 msgid "Group management (affects newsrc file):" msgstr "Ryhmien hallinta (vaikuttaa newsrc-tiedostoon):" #: src/help.c:201 msgid " c Catchup - Mark all articles as read." msgstr " c Merkitse ryhmän kaikki artikkelit luetuiksi." #: src/help.c:202 msgid " ESC u Un-Catchup - Mark all articles as unread." msgstr "" " ESC u Merkitse ryhmän kaikki artikkelit lukemattomiksi." #: src/help.c:203 msgid " a Add a new newsgroup." msgstr " a Lisää uusi keskusteluryhmä." #: src/help.c:204 msgid " s Subscribe to the current newsgroup." msgstr " s Tilaa nykyinen ryhmä." #: src/help.c:205 msgid " ESC 1 s Subscribe to groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 s Tilaa kuviota vastaavat ryhmät." #: src/help.c:206 msgid " u Unsubscribe from the current newsgroup." msgstr " u Lopeta nykyisen ryhmän tilaus." #: src/help.c:207 msgid " ESC 1 u Unsubscribe from groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 u Lopeta kuviota vastaavien ryhmien tilaus." #: src/help.c:208 msgid " m Move newsgroup to a different location." msgstr " m Siirrä keskusteluryhmä toiseen kohtaan" #: src/help.c:209 msgid " Ctrl-X, Ctrl-T Transpose position of groups." msgstr " Ctrl-X, Ctrl-T Vaihda kahden ryhmän järjestystä." #: src/help.c:210 msgid " X Force a save of the newsrc file." msgstr " X Tallenna newsrc-tiedosto nyt." #: src/help.c:211 msgid "Display:" msgstr "Näkymä:" #: src/help.c:212 msgid " ESC a Toggle between group display formats." msgstr " ESC a Vaihda ryhmänäkymän muotoa." #: src/help.c:213 msgid "" " l Toggle display of groups without unread articles." msgstr "" " l Näytä/piilota ryhmät, joissa ei lukemattomia " "artikk." #: src/help.c:214 msgid " L Toggle listing of unsubscribed groups." msgstr " L Näytä/piilota tilaamattomat ryhmät." #: src/help.c:215 msgid " ESC 1 L Hide unsubscribed groups." msgstr " ESC 1 L Piilota ryhmät, joita ei ole tilattu." #: src/help.c:216 msgid " ESC 2 L Show unsubscribed groups." msgstr " ESC 2 L Näytä ryhmät, joita ei ole tilattu." #: src/help.c:217 msgid " Ctrl-L, Ctrl-R Redraw the screen." msgstr " Ctrl-L, Ctrl-R Piirrä ruutu uudelleen." #: src/help.c:218 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Näytä tämä ohjeruutu." #: src/help.c:304 msgid " (continued)" msgstr " (jatkoa)" #: src/help.c:309 msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated." msgstr "Koska suomennos ei olisi laillisesti sitova, ilmoitusta ei suomenneta." #: src/help.c:313 msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:" msgstr "Seuraava tekijänoikeusilmoitus koskee slrn-keskusteluryhmäohjelmaa:" #: src/help.c:370 msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader." msgstr "'c' aloittaa alusta, muu näppäin palaa ohjelmaan." #: src/help.c:373 msgid "" "Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit " "help." msgstr "" "'c' näyttää tekijänoikeustiedot, '?' aloittaa alusta, muu näppäin sulkee " "ohjeen." #: src/help.c:379 msgid "" "Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "'q' sulkee ohjeen, 'c' aloittaa alusta, mikä tahansa muu näppäin jatkaa." #: src/help.c:382 msgid "" "Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "'q' sulkee ohjeen, '?' aloittaa alusta, mikä tahansa muu näppäin jatkaa." #: src/help.c:566 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:567 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:568 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:569 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:570 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:571 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:572 #, fuzzy msgid "" msgstr "Poistetaanko %s" #: src/help.c:573 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:574 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:576 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:577 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:578 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:579 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:580 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:582 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:583 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:585 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:586 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:587 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:588 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:589 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:590 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:591 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:592 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:593 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:594 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:595 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:596 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:597 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:598 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:599 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:600 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:601 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:602 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:798 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-%c" #: src/interp.c:101 msgid "positive integer expected" msgstr "odotetaan löytyvän positiivinen kokonaisluku" #: src/interp.c:137 msgid "select box function not available in batch mode." msgstr "valintalaatikkotoiminto ei ole käytettävissä eräajotilassa." #: src/interp.c:263 src/interp.c:273 #, c-format msgid "loading %s" msgstr "ladataan tiedostoa %s" #: src/interp.c:324 src/interp.c:332 src/startup.c:1133 #, c-format msgid "%s is not a valid variable name." msgstr "%s ei ole kelvollinen muuttujanimi." #: src/interp.c:364 msgid "setlocale is not available on this system." msgstr "setlocale ei ole käytettävissä tässä järjestelmässä." #: src/interp.c:393 #, c-format msgid "Array must contain at least one, at most %d elements." msgstr "Taulukon on sisällettävä vähintään yksi, korkeintaan %d alkiota." #: src/interp.c:467 msgid "definekey: no such keymap." msgstr "definekey: näppäinkarttaa ei ole." #: src/interp.c:492 msgid "undefinekey: no such keymap." msgstr "undefinekey: näppäinkarttaa ei ole." #: src/interp.c:529 src/interp.c:570 src/slrn.c:1734 msgid "Quit!" msgstr "Lopeta!" #: src/interp.c:576 msgid "Number exceeds the size of an integer" msgstr "" #: src/interp.c:612 msgid "Terminal not initialized." msgstr "Päätettä ei ole alustettu." #: src/interp.c:663 msgid "Not in article mode." msgstr "Ei olla artikkelitilassa." #: src/interp.c:796 msgid "No article selected" msgstr "Artikkelia ei ole valittuna" #: src/interp.c:1220 msgid "Not in group mode." msgstr "Ei olla ryhmätilassa." #: src/interp.c:1349 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Lokitiedostoa %s ei voida avata" #: src/interp.c:1413 msgid "Could not replace article with given string." msgstr "Ei voinut korvata artikkelia annetulla merkkijonolla." #: src/interp.c:1660 msgid "The SLRN_SLANG_DIR variable is either NULL or empty" msgstr "" #: src/interp.c:1669 msgid "Configuration error: Unable to load startup file" msgstr "" #: src/interp.c:1673 #, c-format msgid "The hardcoded load path is set to: %s" msgstr "" #: src/interp.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "You make need to set the %s environment variable." msgstr "Palvelimen nimi tulee asettaa NNTPSERVER-ympäristömuuttujaan." #: src/menu.c:66 src/menu.c:79 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: src/menu.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: src/menu.c:68 src/menu.c:83 src/misc.c:222 msgid "Top" msgstr "Alku" #: src/menu.c:69 src/menu.c:84 src/misc.c:224 msgid "Bot" msgstr "Loppu" #: src/menu.c:70 src/menu.c:85 msgid "Post" msgstr "Lähetä" #: src/menu.c:71 src/menu.c:88 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/menu.c:80 msgid "Catchup" msgstr "Merk. luet." #: src/menu.c:81 msgid "NextGrp" msgstr "SeurRyhmä" #: src/menu.c:82 msgid "NextArt" msgstr "SeurArt" #: src/menu.c:86 msgid "Reply" msgstr "Yksit.vast." #: src/menu.c:87 msgid "Followup" msgstr "Vastine" #: src/menu.c:195 msgid "No sorting" msgstr "Ei lajittelua" #: src/menu.c:196 msgid "Thread Headers" msgstr "Säikeistä otsakkeet" #: src/menu.c:197 msgid "Sort by subject" msgstr "Lajittelu aiheen mukaan" #: src/menu.c:198 msgid "Thread, then sort by subject." msgstr "Säikeet, sitten lajittelu aiheen mukaan." #: src/menu.c:199 msgid "Sort by scores." msgstr "Lajittelu pisteytyksen mukaan." #: src/menu.c:200 msgid "Thread, then sort by scores." msgstr "Säikeet, sitten lajittelu pisteytyksen mukaan." #: src/menu.c:201 msgid "Sort by score and subject" msgstr "Lajittelu pisteytyksen ja aiheen mukaan" #: src/menu.c:202 msgid "Thread, then sort by score and subject" msgstr "Säikeet, sitten lajittelu pisteytyksen ja aiheen mukaan" #: src/menu.c:203 msgid "Sort by date (most recent first)" msgstr "Lajittelu päiväyksen mukaan (uusin ensin)" #: src/menu.c:204 msgid "Thread, then sort by date (most recent first)" msgstr "Säikeet, sitten lajittelu päiväyksen mukaan (uusin ensin)" #: src/menu.c:205 msgid "Sort by date (most recent last)" msgstr "Lajittelu päiväyksen mukaan (uusin viimeisenä)" #: src/menu.c:206 msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)" msgstr "Säikeet, sitten lajittelu päiväyksen mukaan (uusin viimeisenä)" #: src/menu.c:207 msgid "Custom sorting (see manual)" msgstr "Mukautettu lajittelu (katso manuaali)" #: src/menu.c:215 msgid "Sorting Method" msgstr "Lajittelutapa" #: src/menu.c:335 msgid "(Select One)" msgstr "(Valitse yksi)" #: src/menu.c:395 msgid "Cancelled." msgstr "Peruutettu." #: src/menu.c:473 msgid "[All]" msgstr "[Kaikki]" #: src/menu.c:473 msgid "[Top]" msgstr "[Alku]" #: src/menu.c:477 msgid "[Bot]" msgstr "[Loppu]" #: src/menu.c:517 msgid "Press any key to close the window." msgstr "Ikkuna sulkeutuu painamalla mitä tahansa näppäintä." #: src/menu.c:519 msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window." msgstr "YLÖS/ALAS liikkuu, mikä tahansa muu näppäin sulkee ikkunan." #: src/menu.c:524 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel" msgstr "YLÖS/ALAS liikkuu, RETURN valitsee, Ctrl-G peruuttaa" #: src/menu.c:526 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, q to quit" msgstr "YLÖS/ALAS liikkuu, RETURN valitsee, q lopettaa" #: src/menu.c:1086 msgid "Creating directory list..." msgstr "Luodaan hakemistolistaa..." #: src/mime.c:1031 msgid "Process this MIME article with metamail" msgstr "Käsittele tämä MIME-artikkeli metamaililla" #: src/mime.c:1045 msgid "Unable to open tmp file for metamail." msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voida avata metamailia varten." #: src/mime.c:1073 #, c-format msgid "Press return to continue ..." msgstr "Paina return jatkaaksesi..." #: src/mime.c:1090 src/post.c:681 src/post.c:820 src/post.c:832 #: src/post.c:1380 src/slrnpull.c:785 src/slrnpull.c:826 src/strutil.c:238 #: src/strutil.c:247 src/util.c:363 src/util.c:382 msgid "Out of memory." msgstr "Muisti lopussa." #: src/mime.c:1092 #, fuzzy msgid "Unknown Error." msgstr "Tuntematon virhe" #: src/mime.c:1157 src/mime.c:1168 msgid "Can't determine suitable charset for body" msgstr "" #: src/mime.c:1296 msgid "One word of the header is too long to get folded." msgstr "" #: src/mime.c:1341 msgid "Character set name set is too long." msgstr "" #: src/mime.c:1544 msgid "Header line lacks a colon" msgstr "" #: src/mime.c:1659 #, fuzzy msgid "Expecting a quoted-pair in the header." msgstr "Odotetaan löytyvän otsake. Tämä ei ole otsakerivi." #: src/mime.c:1666 msgid "Illegal quoted-pair character in header." msgstr "" #: src/mime.c:1715 src/mime.c:1750 src/mime.c:1816 src/mime.c:1845 msgid "Illegal char in displayname of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1722 src/mime.c:2174 msgid "Comment opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1755 msgid "Quoted string opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1878 msgid "Non 7-bit char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1892 src/mime.c:1922 msgid "Wrong quote in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1899 msgid "Illegal char in quoted localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1916 msgid "Illegal char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1925 msgid "localpart of the address header is empty" msgstr "" #: src/mime.c:1945 src/mime.c:1992 msgid "" "Non 7-bit char in domain of address header. libidn is not yet supported." msgstr "" #: src/mime.c:1958 msgid "Space in domain." msgstr "" #: src/mime.c:1971 msgid "Illegal char in domain of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2002 msgid "Illegal char in domain-literal of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2006 msgid "domain-literal opened but never closed." msgstr "" #: src/mime.c:2073 msgid "A colon is missing from the address header" msgstr "" #: src/mime.c:2116 src/mime.c:2139 msgid "Illegal quoted character in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2172 msgid "Quote opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2191 msgid "Address appear to have a misplaced '<'." msgstr "" #: src/mime.c:2233 msgid "Expected closing '>' character in the address" msgstr "" #: src/misc.c:222 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/misc.c:278 msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s" msgstr "slrn %v ** '?' näyttää ohjeen, 'q' lopettaa. ** Palvelin: %s" #: src/misc.c:699 msgid "This function is not available in batch mode." msgstr "Tämä toiminto ei ole käytettävissä eräajotilassa." #: src/misc.c:1098 msgid "yYnNeE" msgstr "kKiImM" #: src/misc.c:1102 msgid "Mail the message? Yes, No, Edit" msgstr "Lähetä sähköpostiviesti? Kyllä, eI, Muokkaa" #: src/misc.c:1139 src/post.c:1603 msgid "yYeEnNcC" msgstr "kKmMiIpP" #: src/misc.c:1142 src/post.c:1606 msgid "re-Edit, or Cancel" msgstr "Muokkaa uudelleen tai Peruuta" #: src/misc.c:1146 src/misc.c:1152 src/post.c:1610 src/post.c:1616 msgid "yYeEnNcCfF" msgstr "kKmMiIpPaA" #: src/misc.c:1149 #, fuzzy msgid "re-Edit, Cancel, or Force the mailing (not recommended)" msgstr "Muokkaa uudelleen, Peruuta tai pAkota lähetys (ei suositella)" #: src/misc.c:1171 msgid "Sending ..." msgstr "Lähetetään..." #: src/misc.c:1200 msgid "Sending...done" msgstr "Lähetetään...valmis" #: src/misc.c:1306 msgid "**UNKNOWN**" msgstr "**TUNTEMATON**" #: src/misc.c:1319 #, c-format msgid "Command %s returned exit status %d. Press RETURN.\n" msgstr "Komento %s palautti arvon %d. Paina RETURN.\n" #: src/misc.c:1346 #, c-format msgid "Command %s failed to run. Press RETURN.\n" msgstr "Komentoa %s ei voitu ajaa. Paina RETURN.\n" #: src/misc.c:1387 msgid "Invalid Editor definition." msgstr "Virheellinen editorimääritys." #: src/misc.c:1465 msgid "No editor command defined." msgstr "Editorikomentoa ei ole määritelty." #: src/misc.c:1487 msgid "The editor could not be found." msgstr "Editoria ei löytynyt." #: src/misc.c:1492 msgid "The editor was found, but could not be executed." msgstr "Editori löytyi, mutta sitä ei voitu käynnistää." #: src/misc.c:1496 msgid "The editor returned a non-zero status." msgstr "Editorin paluuarvo ei ollut nolla." #: src/misc.c:1510 msgid "File was not modified." msgstr "Tiedostoa ei muutettu." #: src/misc.c:1519 msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command" msgstr "" "Käytä kaksinkertaisia \"\\\\\" hakemistojen erottamiseen muuttujassa " "editor_command" #: src/misc.c:1930 msgid "Possible completions" msgstr "Mahdolliset täydennykset" #: src/misc.c:2089 #, c-format msgid "(default: %s) " msgstr "(oletus: %s) " #: src/misc.c:2247 msgid "Abort!" msgstr "Keskeytys!" #: src/misc.c:2253 msgid "Integer expected." msgstr "Odotettiin kokonaislukua." #: src/misc.c:2356 msgid "Invalid response! Try again." msgstr "Virheellinen vastaus! Yritä uudelleen." #: src/misc.c:2391 msgid "yYnN" msgstr "kKiI" #: src/misc.c:2406 msgid "? [Y]es, No" msgstr "? [K]yllä, eI" #: src/misc.c:2411 msgid "? Yes, [N]o" msgstr "? Kyllä, e[I]" #: src/misc.c:2439 msgid "yYnNcC" msgstr "kKiIpP" #: src/misc.c:2449 msgid "? [Y]es, No, Cancel" msgstr "? [K]yllä, eI, Peruuta" #: src/misc.c:2501 src/spool.c:1460 msgid "Invalid regular expression or expression too long." msgstr "Virheellinen tai liian pitkä säännöllinen lauseke." #: src/misc.c:2654 #, no-c-format msgid "On %D, %r <%f> wrote:" msgstr "%r <%f> kirjoitti %D:" #: src/misc.c:2656 #, no-c-format msgid "In %n, you wrote:" msgstr "Kirjoitit ryhmässä %n:" #: src/misc.c:2658 #, no-c-format msgid "[\"Followup-To:\" header set to %n.]" msgstr "[\"Followup-To:\" (vastine) asetettu ryhmään %n.]" #: src/misc.c:2661 #, no-c-format msgid "[This message has also been posted to %n.]" msgstr "[Tämä viesti on lähetetty myös ryhmään %n.]" #: src/misc.c:2993 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username." msgstr "Ei voi luoda \"From:\"-kenttää ilman kelvollista käyttäjän nimeä." #: src/misc.c:3000 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname." msgstr "Ei voi luoda \"From:\"-kenttää ilman isäntänimeä." #: src/nntp.c:67 #, c-format msgid "Server connection to %s lost. Cannot recover." msgstr "Yhteys palvelimeen %s on katkennut. Ei voi palauttaa." #: src/nntp.c:121 #, c-format msgid "Server %s does not implement the XOVER command." msgstr "Palvelin %s ei toteuta XOVER-komentoa." #: src/nntp.c:268 msgid "Error writing to server." msgstr "Virhe kirjoitettaessa palvelimelle." #: src/nntp.c:274 #, c-format msgid "Article rejected: %s" msgstr "Artikkeli hylätty: %s" #: src/nntp.c:480 msgid "" "--nntp options:\n" "-h nntp-host Host name to connect to. This overrides NNTPSERVER " "variable.\n" "-p NNTP-PORT Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n" " Note: This option has no effect on some systems.\n" msgstr "" "--nntp-valitsimet:\n" "-h nntp-isäntä Isäntä, johon yhdistetään. Tämä ohittaa muuttujan NNTPSERVER " "-p NNTP-PORTTI Asettaa NNTP-portiksi arvon NNTP-PORTTI. Oletusarvo on 119.\n" " Huom: Tällä valitsimella ei ole vaikutusta kaikissa\n" " järjestelmissä.\n" #: src/nntplib.c:208 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Syy: %s" #: src/nntplib.c:290 #, c-format msgid "Server %s dropped connection. Reconnecting..." msgstr "Palvelin %s sulki yhteyden. Yhdistetään uudelleen..." #: src/nntplib.c:439 msgid "Authorization needed, but could not determine username / password." msgstr "" "Valtuutus tarvitaan, mutta käyttäjätunnusta / salasanaa ei voitu määrittää." #: src/nntplib.c:443 #, c-format msgid "Authenticating %s ..." msgstr "Valtuutetaan %s..." #: src/nntplib.c:473 msgid "Authorization failed." msgstr "Valtuutus epäonnistui." #: src/nntplib.c:484 #, c-format msgid "Connecting to host %s ..." msgstr "Yhdistetään isäntään %s..." #: src/nntplib.c:526 #, c-format msgid "Connected to host. %s" msgstr "Yhdistetty isäntään. %s" #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting ok." msgstr "Lähetys on mahdollista." #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting NOT ok." msgstr "Lähetys EI OLE mahdollista." #: src/nntplib.c:533 msgid "Failed to initialize server" msgstr "Yhdistäminen palvelimeen epäonnistui" #: src/nntplib.c:597 msgid "You should set the NNTPSERVER environment variable to your server name." msgstr "Palvelimen nimi tulee asettaa NNTPSERVER-ympäristömuuttujaan." #: src/nntplib.c:599 msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Esimerkki: $ define/job NNTPSERVER minun.palvelimeni" #: src/nntplib.c:602 msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server" msgstr "Esimerkki: set NNTPSERVER=minun.palvelimeni" #: src/nntplib.c:604 msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Esimerkki (csh): setenv NNTPSERVER minun.palvelimeni" #: src/nntplib.c:605 msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER" msgstr "Esimerkki (sh) : NNTPSERVER='minun.palvelimeni' && export NNTPSERVER" #: src/nntplib.c:608 msgid "For now, I'm going to try \"localhost\" as the default..." msgstr "Käytetään oletuksena isäntäää \"localhost\"..." #: src/nntplib.c:1185 msgid "Help text on way" msgstr "Ohjeteksti matkalla" #: src/nntplib.c:1187 msgid "Authorization capabilities" msgstr "Valtuutustavat" #: src/nntplib.c:1189 msgid "Debug output" msgstr "Vianetsintätuloste" #: src/nntplib.c:1191 msgid "Hello; you can post" msgstr "Hei; voit lähettää viestejä" #: src/nntplib.c:1193 msgid "Hello; you can't post" msgstr "Hei; et voi lähettää viestejä" #: src/nntplib.c:1195 msgid "Slave status noted" msgstr "Orjatila huomioitu" #: src/nntplib.c:1197 msgid "Closing connection" msgstr "Suljetaan yhteys" #: src/nntplib.c:1199 msgid "Group selected" msgstr "Ryhmä valittu" #: src/nntplib.c:1201 msgid "Newsgroups follow" msgstr "Seuraavaksi keskusteluryhmät" #: src/nntplib.c:1203 msgid "Article (head & body) follows" msgstr "Seuraavaksi artikkeli (otsake & runko)" #: src/nntplib.c:1205 msgid "Head follows" msgstr "Seuraavaksi otsake" #: src/nntplib.c:1207 msgid "Body follows" msgstr "Seuraavaksi iestin runko" #: src/nntplib.c:1209 msgid "No text sent -- stat, next, last" msgstr "Tekstiä ei lähetetty -- stat, next, last" #: src/nntplib.c:1211 msgid "New articles by message-id follow" msgstr "Seuraavaksi uudet viesti-ID:n mukaiset artikkelit" #: src/nntplib.c:1213 msgid "New newsgroups follow" msgstr "Seuraavaksi uudet keskusteluryhmät" #: src/nntplib.c:1215 msgid "Article transferred successfully" msgstr "Artikkeli siirretty onnistuneesti" #: src/nntplib.c:1217 msgid "Article posted successfully" msgstr "Artikkeli lähetetty onnistuneesti" #: src/nntplib.c:1219 msgid "Authorization system ok" msgstr "Valtuutusjärjestelmä ok" #: src/nntplib.c:1221 msgid "Authorization (user/pass) ok" msgstr "Valtuutus (tunnus/salasana) ok" #: src/nntplib.c:1223 msgid "Ok, XGTITLE info follows" msgstr "Ok, seuraavaksi XGTITLE-tiedot" #: src/nntplib.c:1225 msgid "ok -- overview data follows" msgstr "ok -- seuraavaksi yhteenvetodata" #: src/nntplib.c:1227 msgid "Continue to send article" msgstr "Jatketaan artikkelin lähetystä (send)" #: src/nntplib.c:1229 msgid "Continue to post article" msgstr "Jatketaan artikkelin lähetystä" #: src/nntplib.c:1231 msgid "authorization is required" msgstr "valtuutus vaaditaan" #: src/nntplib.c:1233 msgid " authorization data required" msgstr " valtuutustiedot vaaditaan" #: src/nntplib.c:1235 msgid "Have to hang up for some reason" msgstr "Linja on katkaistava jostakin syystä" #: src/nntplib.c:1237 msgid "No such newsgroup" msgstr "Keskusteluryhmää ei ole" #: src/nntplib.c:1239 msgid "Not currently in newsgroup" msgstr "Tällä hetkellä ei olla keskusteluryhmässä" #: src/nntplib.c:1241 msgid "No current article selected" msgstr "Artikkelia ei ole valittuna" #: src/nntplib.c:1243 msgid "No next article in this group" msgstr "Tässä ryhmässä ei ole seuraavaa artikkelia" #: src/nntplib.c:1245 msgid "No previous article in this group" msgstr "Tässä ryhmässä ei ole edellistä artikkelia" #: src/nntplib.c:1247 msgid "No such article in this group" msgstr "Artikkelia ei ole tässä ryhmässä" #: src/nntplib.c:1249 msgid "No such article at all" msgstr "Artikkelia ei ole olemassa" #: src/nntplib.c:1251 msgid "Already got that article, don't send" msgstr "Tämä artikkeli saatiin jo, älä lähetä" #: src/nntplib.c:1253 msgid "Transfer failed" msgstr "Siirto epäonnistui" #: src/nntplib.c:1255 msgid "Article rejected, don't resend" msgstr "Artikkeli hylätty, älä lähetä uudelleen" #: src/nntplib.c:1257 msgid "Posting not allowed" msgstr "Lähetystä ei ole sallittu" #: src/nntplib.c:1259 msgid "Posting failed" msgstr "Lähetys epäonnistui" #: src/nntplib.c:1261 msgid "authorization required for command" msgstr "valtuutus vaaditaan komennolle" #: src/nntplib.c:1263 msgid "Authorization system invalid" msgstr "Virheellinen valtuutusjärjestelmä" #: src/nntplib.c:1265 msgid "Authorization data rejected" msgstr "Valtuutustiedot hylätty" #: src/nntplib.c:1267 msgid "Command not recognized" msgstr "Komentoa ei tunnistettu" #: src/nntplib.c:1269 msgid "Command syntax error" msgstr "Komennon syntaksivirhe" #: src/nntplib.c:1271 msgid "Access to server denied" msgstr "Pääsy palvelimelle evätty" #: src/nntplib.c:1273 msgid "Program fault, command not performed" msgstr "Ohjelmavirhe, komentoa ei suoritettu" #: src/nntplib.c:1275 msgid "Authorization Failed" msgstr "Valtuutus epäonnistui" #: src/nntplib.c:1278 msgid "Unknown NNTP code" msgstr "Tuntematon NNTP-koodi" #: src/post.c:687 #, fuzzy msgid "Could not generate From header." msgstr "Ei voitu siirtyä ryhmään %s." #: src/post.c:700 #, fuzzy msgid "Error reading file." msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s." #: src/post.c:707 msgid "The first line must begin with a header." msgstr "Ensimmäisen rivin on alettava otsakkeella." #: src/post.c:712 #, fuzzy msgid "Expecting a header. This is not a header line." msgstr "Odotetaan löytyvän otsake. Tämä ei ole otsakerivi." #: src/post.c:717 #, fuzzy msgid "The Subject: header is not allowed be to empty." msgstr "Aihe-otsake ei saa olla tyhjä." #: src/post.c:726 msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty." msgstr "Keskusteluryhmät-otsake ei saa olla tyhjä." #: src/post.c:744 #, fuzzy msgid "A space must follow the ':' in a header." msgstr "Otsakkeissa on oltava välilyönti ':'-merkin jälkeen" #: src/post.c:749 msgid "This news reader will not accept user generated From lines." msgstr "Tämä keskusteluryhmäohjelma ei hyväksy käyttäjän luomaa From-kenttää." #: src/post.c:753 msgid "This news reader will not accept user generated Message-IDs." msgstr "Tämä keskusteluryhmäohjelma ei hyväksy käyttäjän luomia viesti-ID:itä." #: src/post.c:764 msgid "Error trimming References header." msgstr "" #: src/post.c:838 msgid "Subject header is required." msgstr "Subject-otsake (aihe) vaaditaan." #: src/post.c:843 msgid "Newsgroups header is required." msgstr "Newsgroups-otsake (keskusteluryhmät) vaaditaan." #: src/post.c:848 msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary." msgstr "Harkitse, onko useaan ryhmään lähettäminen välttämätöntä." #: src/post.c:853 msgid "" "In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea." msgstr "" "Useimmissa tapaukissa kentän \"Followup-To:\" (vastine) asettaminen useaan " "ryhmään on huono idea." #: src/post.c:858 msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting." msgstr "" "Kentän \"Followup-To:\" (vastine) asettaminen on suositeltavaa " "ristiinlähetettäessä." #: src/post.c:917 #, fuzzy msgid "" "Please wrap lines with more than 80 characters (only first one is shown)" msgstr "Pidemmät kuin 80 merkin rivit on yleensä rivitettävä." #: src/post.c:938 msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit." msgstr "Pidä allekirjoitus lyhyenä. Neljä riviä on yleisesti hyväksytty raja." #: src/post.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "This message was generated while looking at line %d%c" msgstr "Tämä ilmoitus luotiin tutkittaessa riviä %d:" #: src/post.c:981 #, fuzzy msgid "This message was generated while looking at the following line" msgstr "Tämä ilmoitus luotiin tutkittaessa riviä %d:" #: src/post.c:1066 msgid "Message is not acceptable." msgstr "Viesti ei ole hyväksyttävä." #: src/post.c:1067 #, fuzzy msgid "Reason(s):" msgstr "Syy: %s" #: src/post.c:1088 #, fuzzy msgid "Your message is not acceptable for the following reason(s):" msgstr "Viesti ei ole hyväksyttävä seuraavista syistä:" #: src/post.c:1098 msgid "" "Perhaps this error was generated because you did not separate the header" msgstr "Tämä virhe saattaa johtua siitä, ettei otsaketta ole erotettu viestin" #: src/post.c:1102 msgid "section from the body by a BLANK line." msgstr "rungosta TYHJÄLLÄ rivillä." #: src/post.c:1121 msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:" msgstr "Viestisi rikkoo seuraavia netiketin ohjeita:" #: src/post.c:1145 #, c-format msgid "***Warning: error saving to %s" msgstr "***Varoitus: virhe tallennettaessa tiedostoon %s" #: src/post.c:1192 #, c-format msgid "***Warning: error writing to %s" msgstr "***Varoitus: virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s" #: src/post.c:1197 #, c-format msgid "%s Failed post saved in %s" msgstr "%s Epäonnistunut lähetys tallennettu tiedostoon %s" #: src/post.c:1372 msgid "Posting ..." msgstr "Lähetetään..." #: src/post.c:1391 msgid "Could not reach server." msgstr "Palvelinta ei tavoitettu." #: src/post.c:1400 #, fuzzy msgid "Could not generate Message-ID." msgstr " slrn ei generoi viesti-ID:itä." #: src/post.c:1408 #, fuzzy msgid "Unable to append a header line" msgstr "Otsaketta %d tiedostossa %s ei voida lukea." #: src/post.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to add cancel-lock header" msgstr "Muistin varaus epäonnistui." #: src/post.c:1466 msgid "Posting...done." msgstr "Lähetetään...valmis." #: src/post.c:1512 src/post.c:1543 msgid "yYnNeEsSdDfF" msgstr "kKiImMlLpPuU" #: src/post.c:1515 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter" msgstr "Lähetä viesti? Kyllä, eI, Muokkaa, Lykkää, Poista, sUodata" #: src/post.c:1519 msgid "yYnNeEsSfF" msgstr "kKiImMlLuU" #: src/post.c:1522 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter" msgstr "Lähetä viesti? Kyllä, eI, Muokkaa, Lykkää, sUodata" #: src/post.c:1529 msgid "yYnNeEsSdD" msgstr "kKiImMlLpP" #: src/post.c:1532 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete" msgstr "Lähetä viesti? Kyllä, eI, Muokkaa, Lykkää, Poista" #: src/post.c:1536 msgid "yYnNeEsS" msgstr "kKiImMlL" #: src/post.c:1539 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone" msgstr "Lähetä viesti? Kyllä, eI, Muokkaa, Lykkää" #: src/post.c:1560 msgid "Sure you want to delete it" msgstr "Haluatko varmasti poistaa sen" #: src/post.c:1613 msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)" msgstr "Muokkaa uudelleen, Peruuta tai pAkota lähetys (ei suositella)" #: src/post.c:1713 msgid "rReEcC" msgstr "lLmMpP" #: src/post.c:1717 msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel" msgstr "Valitse: Lähetä uudelleen, Muokkaa, Peruuta" #: src/post.c:1860 msgid "Aborted on user request." msgstr "Keskeytetty käyttäjän pyynnöstä." #: src/post.c:1866 msgid "postpone_directory points to a regular file (not a directory)" msgstr "postpone_directory viittaa tavalliseen tiedostoon (ei hakemistoon)" #: src/post.c:1878 msgid "Not implemented yet. Sorry" msgstr "Toteutus puuttuu. Valitan" #: src/post.c:1894 msgid "Save to: " msgstr "Tallenna tiedostoon: " #: src/post.c:1900 msgid "File exists, overwrite" msgstr "Tiedosto on olemassa, ylikirjoitetaanko" #: src/post.c:1912 msgid "You must specify a name" msgstr "Nimi on määriteltävä" #: src/post.c:1914 msgid "Illegal filename. Try again" msgstr "Virheellinen tiedostonimi. Yritä uudelleen" #: src/post.c:1939 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ei ole tavallinen tiedosto" #: src/print.c:156 #, c-format msgid "OpenPrinterA failed: %d" msgstr "OpenPrinterA epäonnistui: %d" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "StartDocPrinterA failed: %d" msgstr "StartDocPrinterA epäonnistui: %d" #: src/print.c:184 #, c-format msgid "Write to printer failed: %d" msgstr "Kirjoitus tulostimelle epäonnistui: %d" #: src/print.c:231 msgid "Failed to open tmp file" msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen epäonnistui" #: src/print.c:247 msgid "Write to printer failed" msgstr "Kirjoitus tulostimelle epäonnistui" #: src/print.c:277 #, c-format msgid "Printer process returned error code %d" msgstr "Tulostusprosessi palautti virhekoodin %d" #: src/print.c:307 #, c-format msgid "Failed to open process %s" msgstr "Ei voitu avata prosessia %s" #: src/print.c:323 msgid "Error writing to print process" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tulostusprosessille" #: src/print.c:341 msgid "Printer not supported" msgstr "Tulostin ei ole tuettu" #: src/print.c:413 #, c-format msgid "Unable to open %s for printing" msgstr "Tiedostoa %s ei voida avata tulostusta varten" #: src/score.c:666 msgid "Reloading score file ..." msgstr "Ladataan uudelleen pisteytystiedosto..." #: src/score.c:668 src/slrn.c:1014 #, c-format msgid "Error processing score file %s." msgstr "Virhe pisteytystiedoston %s käsittelyssä." #: src/score.c:912 #, c-format msgid "" "Error processing %s\n" "Line %u:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä %s\n" "Rivi %u:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/score.c:1105 msgid "Error handling INCLUDE line" msgstr "Virhe käsiteltäessä INCLUDE-riviä" #: src/score.c:1133 msgid "Syntax Error." msgstr "Syntaksivirhe." #: src/score.c:1190 msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'" msgstr "Odotetaan löytyvän \"Expires: KK/PP/VVVV\" tai \"Expires: PP-KK-VVVV\"" #: src/score.c:1197 #, c-format msgid "%s has expired score on line %d" msgstr "Tiedoston %s rivillä %d on vanhentunut pisteytyssääntö" #: src/score.c:1213 msgid "Bad group regular expression." msgstr "Virheellinen ryhmän säännöllinen lauseke." #: src/score.c:1233 msgid "Expecting Score keyword." msgstr "Odotetaan Score-avainsanaa." #: src/score.c:1292 src/score.c:1303 msgid "Missing COLON." msgstr "Puuttuva KAKSOISPISTE." #: src/score.c:1312 msgid "No regular expression given." msgstr "Säännöllistä lauseketta ei ole annettu." #: src/score.c:1347 msgid "Missing '}' for subscore" msgstr "Puuttuva '}' alipisteytykselle" #: src/score.c:1363 #, c-format msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..." msgstr "*** Varoitus * Tiedosto %s on jo luettu - ohitetaan..." #: src/score.c:1377 #, c-format msgid "Unable to open score file %s" msgstr "Pisteytystiedostoa %s ei voida avata" #: src/server.c:112 msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted." msgstr "Ohjelmaan inews ei voitu avata putkea! -- Artikkelia ei lähetetty." #: src/server.c:130 msgid "pclose() failed -- check if article was posted" msgstr "pclose() epäonnistui -- tarkista, onko artikkeli lähetetty" #: src/server.c:201 #, c-format msgid "Unable to locate inews program \"%s\"" msgstr "Inews-ohjelmaa \"%s\" ei voida paikallistaa" #: src/server.c:250 src/slrn.c:1116 #, c-format msgid "Unable to add preprocessor name %s." msgstr "Ei voi lisätä esikääntäjän nimeä %s." #: src/server.c:273 msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool." msgstr "Ohjelmaa inews ei voi käyttää slrnpull-jonon kanssa." #: src/server.c:297 #, c-format msgid "%s is not a supported posting agent." msgstr "%s ei ole tuettu lähetysohjelma." #: src/server.c:337 #, c-format msgid "%s is not a supported server object." msgstr "%s ei ole tuettu palvelinobjekti." #: src/server.c:533 #, c-format msgid "Unable to open file in %s." msgstr "Hakemistossa %s olevaa tiedostoa ei voida avata." #: src/server.c:603 #, c-format msgid "Unable to rename file. errno = %d." msgstr "Tiedostoa ei voida nimetä uudelleen. errno = %d." #: src/server.c:618 msgid "Write error. File system full?" msgstr "Kirjoitusvirhe. Täysi tiedostojärjestelmä?" #: src/server.c:633 msgid "Write failed. File system full?" msgstr "Kirjoitus epäonnistui. Täysi tiedostojärjestelmä?" #: src/server.c:679 #, c-format msgid "Posting directory %s does not exist." msgstr "Lähetyshakemistoa %s ei ole olemassa." #: src/slrn.c:192 #, c-format msgid "" "slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n" " copy of slrn, delete the file %s" msgstr "" "slrn: prosessi %d on lukinnut newsrc-tiedoston. Jos toista slrn-kopiota ei\n" " ole käynnissä, poista tiedosto %s" #: src/slrn.c:197 #, c-format msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file." msgstr "slrn: prosessi %d on lukinnut newsrc-tiedoston." #: src/slrn.c:268 src/slrn.c:275 #, c-format msgid "Unable to create lock file %s." msgstr "Lukkotiedostoa %s ei voida luoda." #: src/slrn.c:382 msgid "pop_suspension: underflow!" msgstr "pop_suspension: alivuoto!" #: src/slrn.c:447 msgid "Not implemented." msgstr "Toteutus puuttuu." #: src/slrn.c:460 src/slrn.c:479 msgid "Suspension not allowed by shell." msgstr "Kuori ei salli nukuttamista." #: src/slrn.c:640 msgid "Unable to initialize the tty" msgstr "Päätettä ei voida alustaa" #: src/slrn.c:875 #, c-format msgid "slrn: quiting on signal %d.\n" msgstr "slrn: lopetetaan signaalin %d vuoksi.\n" #: src/slrn.c:892 msgid "slrn fatal error:" msgstr "vakava slrn-virhe:" #: src/slrn.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n" "-a Use active file for getting new news.\n" "-f newsrc-file Name of the newsrc file to use.\n" "-C[-] [Do not] use colors.\n" "-Dname Add 'name' to list of predefined preprocessing tokens.\n" "-d Get new text descriptions of each group from server.\n" " Note: This may take a LONG time to retrieve this " "information.\n" " The resulting file can be several hundred Kilobytes!\n" "-i init-file Name of initialization file to use (default: %s)\n" "-k Do not process score file.\n" "-k0 Process score file but inhibit expensive scores.\n" "-m Force XTerm mouse reporting\n" "-n Do not check for new groups. This usually results in\n" " a faster startup.\n" "-w Wait for key before switching to full screen mode\n" "-w0 Wait for key (only when warnings / errors occur)\n" "--create Create a newsrc file by getting list of groups from server.\n" "--debug FILE Write debugging information to FILE\n" "--help Print this usage.\n" "--kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE\n" "--show-config Print configuration\n" "--version Show version and supported features\n" "\n" "NNTP mode has additional options; use \"slrn --nntp --help\" to display " "them.\n" msgstr "" "Käyttö: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] VALITSIMET\n" "-a Käytä aktiivitiedostoa uusien artikkeleiden hakemiseen.\n" "-f newsrc-tied Käytettävän newsrc-tiedoston nimi.\n" "-C[-] (Älä) käytä värejä.\n" "-Dnimi Lisää \"nimi\" ennaltamäärättyjen esikäsiteltävien osien " "listaan\n" "-d Hae kaikkien ryhmien uudet kuvaukset palvelimelta.\n" " Huom: Tämän tiedon hakemiseen voi kulua PALJON aikaa.\n" " Tulostiedosto voi olla satoja kilotavuja!\n" "-i alust-tied Käytettävän alustustiedoston nimi (oletus: %s)\n" "-k Älä käsittele pisteytystiedostoa.\n" "-k0 Käytä pisteytystiedostoa, ilman kalliita pisteytyksiä.\n" "-m Pakota XTermin hiiri-ilmoitus\n" "-n Älä tarkista uusia ryhmiä. Tämä nopeuttaa yleensä\n" " käynnistystä.\n" "-w Odota näppäimenpainallusta ennen kokoruututilaan " "siirtymistä.\n" "-w0 Odota näppäimenpainallusta, vain varoitusten / virheiden\n" " jälkeen\n" "--create Luo uusi newsrc-tiedosto hakemalla ryhmälistä palvelimelta.\n" "--debug TIED Kirjoita vianetsintätiedot TIEDostoon\n" "--help Näytä tämä käyttöohje.\n" "--kill-log TIED Pidä lokia TIEDostossa kaikista tapetuista artikkeleista.\n" "--version Näytä versio ja tuetut ominaisuudet\n" "\n" "NNTP-tilalla on lisävalitsimia; komento \"slrn --nntp --help\" näyttää ne.\n" #: src/slrn.c:984 #, c-format msgid "%s is not a supported option." msgstr "%s ei ole tuettu valitsin." #: src/slrn.c:986 #, c-format msgid "%s is not supported." msgstr "%s ei ole tuettu." #: src/slrn.c:1007 #, c-format msgid "*** Warning: Score file %s does not exist" msgstr "*** Varoitus: Pisteytystiedostoa %s ei ole olemassa" #: src/slrn.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open %s for debugging." msgstr "Tiedostoa %s ei voida avata vianetsintää varten." #: src/slrn.c:1141 msgid "The -d and --create flags must not be specified together." msgstr "Valitsimia -d ja --create ei saa käyttää yhdessä." #: src/slrn.c:1156 msgid "Error initializing SLtcp interface" msgstr "Virhe alustettaessa SLtcp-rajapintaa" #: src/slrn.c:1160 msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n" msgstr "Virhe alustettaessa S-Lang-tulkkia.\n" #: src/slrn.c:1174 msgid "Error configuring server objects." msgstr "Virhe alustettaessa palvelinobjekteja." #: src/slrn.c:1198 #, c-format msgid "Could not read specified config file %s\n" msgstr "Määritettyä asetustiedostoa %s ei voitu lukea\n" #: src/slrn.c:1204 msgid "" "\n" "! Your configuration file contains obsolete commands or function names that\n" "! will not be supported by future versions of this program.\n" "! If you have Perl installed, you can use the script slrnrc-conv to change\n" "! your configuration accordingly. It can be found in the source " "distribution\n" "! or retrieved from .\n" msgstr "" "\n" "! Asetustiedosto sisältää vanhentuneita komentoja tai funktionimiä, joita\n" "! tämän ohjelman tulevat versiot eivät tue.\n" "! Jos Perl on asennettuna, skriptillä slrnrc-conv voidaan muuttaa\n" "! asetukset ajan tasalle. Skripti löytyy lähdekoodijakelusta tai sen\n" "! voi noutaa osoitteesta .\n" #: src/slrn.c:1234 msgid "Unable to select server/post object." msgstr "Palvelin/lähetysobjektia ei voida valita." #: src/slrn.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find a valid hostname for constructing your e-mail address.\n" "You probably want to specify a hostname in your %s file.\n" "Please see the \"slrn reference manual\" for full details.\n" msgstr "" "Kelvollista isäntänimeä ei löydy sähköpostiosoitteen muodostamiseen.\n" "Isäntänimi on määriteltävä tiedostossa %s.\n" #: src/slrn.c:1260 msgid "" "Unable to find your user name. This means that a valid 'From' header line\n" "cannot be constructed. Try setting the USER environment variable.\n" msgstr "" "Käyttäjänimeäsi ei löydy. Sen vuoksi ei voida luoda kelvollista\n" "\"From\"-kenttää. Kokeile asettaa USER-ympäristömuuttuja.\n" #: src/slrn.c:1268 msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name." msgstr "***Varoitus: Yksikäsitteistä täydellistä isäntänimeä ei löydy." #: src/slrn.c:1269 msgid " slrn will not generate any Message-IDs." msgstr " slrn ei generoi viesti-ID:itä." #: src/slrn.c:1270 msgid "" " Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;" msgstr " Huomaa, että \"hostname\"-asetus ei vaikuta tähän;" #: src/slrn.c:1271 msgid " see the \"slrn reference manual\" for details." msgstr " katso lisätietoja slrn:n manuaalista." #: src/slrn.c:1302 #, c-format msgid "Using newsrc file %s for server %s." msgstr "Käytetään newsrc-tiedostoa %s palvelimelle %s." #: src/slrn.c:1314 src/slrnpull.c:2372 msgid "Unable to initialize server." msgstr "Yhdistäminen palvelimeen ei onnistu." #: src/slrn.c:1329 #, c-format msgid "Unable to open %s. I will try .newsrc." msgstr "Tiedostoa %s ei voida avata. Yritetään avata .newsrc." #: src/slrn.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open %s.\n" "If you want to create %s, add command line options:\n" " -f %s --create\n" msgstr "" "\n" "Tiedostoa %s ei voida avata.\n" "Jos haluat luoda tiedoston %s, käytä komentorivivalitsimia:\n" " -f %s --create\n" #: src/slrn.c:1351 src/slrnpull.c:2102 src/slrnpull.c:2114 #, c-format msgid "Unable to open %s for logging." msgstr "Tiedostoa %s ei voida avata lokin kirjoitusta varten." #: src/slrn.c:1365 msgid "Initializing GroupLens" msgstr "Alustetaan GroupLens" #: src/slrn.c:1368 #, c-format msgid "GroupLens disabled.\n" msgstr "GroupLens poistettu käytöstä.\n" #: src/slrn.c:1377 msgid "Failed to initialize server." msgstr "Palvelimeen yhdistäminen ei onnistunut." #: src/slrn.c:1383 msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled." msgstr "OVERVIEW.FMT ei ole RFC 2980 -yhteensopiva -- ei käytetä XOVER-tukea." #: src/slrn.c:1396 msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n" msgstr "* Ctrl-C lopettaa, mikä tahansa muu näppäin jatkaa.\n" #: src/slrn.c:1399 msgid "Exit on user request." msgstr "Poistuminen käyttäjän pyynnöstä." #: src/slrn.c:1426 msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow" msgstr "Sisäinen virhe: Mode_Stack-ylivuoto" #: src/slrn.c:1441 msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow" msgstr "Sisäinen virhe: Mode_Stack-alivuoto" #: src/slrn.c:1540 #, c-format msgid "call: %s not in current keymap." msgstr "call: %s ei ole nykyisessä näppäinkartassa." #: src/slrn.c:1577 #, fuzzy msgid "SLang_getkey failed" msgstr "SSL_set_fd epäonnistui\n" #: src/slrn.c:1726 msgid "An error was encountered during initialization." msgstr "" #: src/slrndir.c:83 msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS" msgstr "funktiota slrn_open_dir ei ole toteutettu VMS:lle" #: src/slrndir.c:171 src/slrndir.c:182 msgid "Unable to getcwd" msgstr "Nykyisen hakemiston selvitys (getcwd) ei onnistu." #: src/slrndir.c:235 #, c-format msgid "chdir %s failed. Does the directory exist?" msgstr "chdir %s epäonnistui. Onko hakemisto olemassa?" #: src/slrnpull.c:336 #, c-format msgid "Created dir %s." msgstr "Luotiin hakemisto %s." #: src/slrnpull.c:344 #, c-format msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)" msgstr "Hakemistoa %s ei voi luoda. (errno = %d)" #: src/slrnpull.c:379 src/slrnpull.c:453 #, c-format msgid "Error reading %s." msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s." #: src/slrnpull.c:388 src/slrnpull.c:461 #, c-format msgid "Error parsing %s." msgstr "Virhe jäsennettäessä tiedostoa %s." #: src/slrnpull.c:409 src/slrnpull.c:491 src/slrnpull.c:2511 #, c-format msgid "Write to %s failed." msgstr "Kirjoitus tiedostoon %s epäonnistui." #: src/slrnpull.c:414 src/slrnpull.c:497 #, c-format msgid "Error closing %s." msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa %s." #: src/slrnpull.c:466 msgid "Expecting minmax numbers to be non-negative" msgstr "" #: src/slrnpull.c:619 #, c-format msgid "Unable to open active groups file %s" msgstr "Ei voi avata aktiiviryhmätiedostoa %s" #: src/slrnpull.c:657 #, c-format msgid "%s: line %u: group name too long." msgstr "%s: rivi %u: liian pitkä ryhmän nimi." #: src/slrnpull.c:674 #, c-format msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace." msgstr "%s: rivi %u: Ryhmän nimessä on välilyönti." #: src/slrnpull.c:694 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field." msgstr "%s: rivi %u: toiseen kenttään odotetaan positiivista kokonaislukua" #: src/slrnpull.c:709 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field." msgstr "%s: rivi %u: kolmanteen kenttään odotetaan positiivista kokonaislukua" #: src/slrnpull.c:724 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting 0 or 1 in fourth field." msgstr "%s: rivi %u: neljänteen kenttään odotetaan arvoa 0 tai 1." #: src/slrnpull.c:742 #, c-format msgid "%s: line %u: group duplicated." msgstr "%s: rivi %u: kaksinkertainen ryhmä." #: src/slrnpull.c:750 #, c-format msgid "%s: line %u: failed to add %s." msgstr "%s: rivi %u: ryhmän %s lisääminen epäonnistui." #: src/slrnpull.c:855 msgid "Read failed." msgstr "Luku epäonnistui." #: src/slrnpull.c:856 #, c-format msgid "listgroup %s failed: %s" msgstr "listgroup %s epäonnistui: %s" #: src/slrnpull.c:938 #, fuzzy msgid "The server may contain as many as " msgstr "Palvelimella saattaa olla jopa %d artikkelia tässä ryhmässä" #: src/slrnpull.c:940 #, c-format msgid "Only examining last %u articles since this is a new group" msgstr "Tutkitaan vain viimeiset %u artikkelia, koska tämä on uusi ryhmä" #: src/slrnpull.c:946 msgid "" "Server failed to return proper code for XHDR. The connection may be lost" msgstr "" "Palvelin ei palauttanut kelvollista koodia komennosta XHDR. Yhteys voi olla " "katkennut" #: src/slrnpull.c:957 #, c-format msgid "Server failed XHDR command: %s" msgstr "Komento XHDR epäonnistui palvelimella: %s" #: src/slrnpull.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Retrieving %s " msgstr "%s: Haetaan %s %d-%d." #: src/slrnpull.c:1016 msgid "headers" msgstr "otsakkeet" #: src/slrnpull.c:1016 msgid "articles" msgstr "artikkelit" #: src/slrnpull.c:1040 #, c-format msgid "%s: No articles in specified range." msgstr "%s: Annetulla välillä ei ole artikkeleita." #: src/slrnpull.c:1088 #, c-format msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " msgstr "%u/%u (%u tapettu), Aika: %02u:%02u:%02u, tavua/s: %lu" #: src/slrnpull.c:1098 #, c-format msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" msgstr "%s: %u/%u (%u tapettu), Aika: %02u:%02u:%02u, tavua/s: %lu" #: src/slrnpull.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to overview database:%s:" msgstr "Virhe kirjoitettaessa yhteenvetotietokantaan: %s:%d." #: src/slrnpull.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "Score %d requested article %s\n" msgstr "Pisteytys %d tappoi artikkelin %s\n" #: src/slrnpull.c:1431 msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!" msgstr "Sisäinen virhe: Puskuri funktiossa get_heads ei ole riittävän suuri!" #: src/slrnpull.c:1468 #, c-format msgid "Unable to open overview file %s.\n" msgstr "Yhteenvetotiedostoa %s ei voida avata.\n" #: src/slrnpull.c:1504 #, c-format msgid "%s: Retrieving requested article bodies." msgstr "%s: Haetaan pyydettyjen artikkelien rungot." #: src/slrnpull.c:1612 #, c-format msgid "Error closing overview file for %s." msgstr "Virhe suljettaessa ryhmän %s yhteenvetotiedostoa." #: src/slrnpull.c:1674 #, c-format msgid "%s: no new articles available." msgstr "%s: uusia artikkeleita ei ole saatavissa." #: src/slrnpull.c:1681 #, c-format msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u." msgstr "%u kaksoiskappaletta poistettu, jäljelle jää %u/%u." #: src/slrnpull.c:1693 #, c-format msgid "%s: No new articles available." msgstr "%s: Uusia artikkeleita ei ole saatavilla." #: src/slrnpull.c:1698 #, c-format msgid "%s: %u articles available." msgstr "%s: %u artikkelia saatavilla." #: src/slrnpull.c:1705 #, c-format msgid "%s: Only retrieving last %u articles." msgstr "%s: Haetaan vain %u viimeistä artikkelia." #: src/slrnpull.c:1766 #, c-format msgid "Fetching articles for %s." msgstr "Haetaan artikkeleita ryhmään %s." #: src/slrnpull.c:1771 #, c-format msgid "Error selecting group %s. Code = %d: %s" msgstr "Virhe valittaessa ryhmää %s. Koodi = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1805 #, c-format msgid "Attempting to post %s..." msgstr "Yritetään lähettää %s..." #: src/slrnpull.c:1810 #, c-format msgid "Unable to open file %s for posting." msgstr "Tiedostoa %s ei voida lähetystä varten." #: src/slrnpull.c:1817 #, c-format msgid "Server failed post cmd. Code = %d: %s" msgstr "Lähetyskomento epäonnistui palvelimella. Koodi = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1839 src/slrnpull.c:1850 #, c-format msgid "Write to server failed while posting %s." msgstr "Kirjoitus palvelimelle epäonnistui lähetettäessä %s." #: src/slrnpull.c:1859 #, c-format msgid "Article %s rejected. status = %d: %s." msgstr "Artikkeli %s hylättiin. status = %d: %s." #: src/slrnpull.c:1866 #, c-format msgid "Saving article in %s..." msgstr "Tallennetaan artikkeli hakemistoon %s..." #: src/slrnpull.c:1868 src/slrnpull.c:1983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Uudelleennimeäminen %s -> %s epäonnistui." #: src/slrnpull.c:1874 #, c-format msgid "Unable to delete %s after posting." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu poistaa lähetyksen jälkeen." #: src/slrnpull.c:1883 #, c-format msgid "%s directory does not exist. Creating it..." msgstr "Hakemisto %s ei ole olemassa. Luodaan se..." #: src/slrnpull.c:1891 #, c-format msgid "chmod 0%o failed on %s." msgstr "chmod 0%o epäonnistui tiedostolle %s." #: src/slrnpull.c:1915 msgid "Server does not permit posting at this time." msgstr "Palvelin ei salli lähetystä tällä hetkellä." #: src/slrnpull.c:1935 #, c-format msgid "Posting of %s failed." msgstr "Tiedoston %s lähetys epäonnistui." #: src/slrnpull.c:1938 #, c-format msgid "%s posted." msgstr "%s lähetetty." #: src/slrnpull.c:1960 #, c-format msgid "Unable to create tmp active file (%s)." msgstr "Väliaikaista aktiivitiedostoa (%s) ei voida luoda." #: src/slrnpull.c:1990 #, c-format msgid "Write failed to tmp active file (%s)." msgstr "Kirjoitus väliaikaiseen aktiivitiedostoon (%s) epäonnistui." #: src/slrnpull.c:2002 #, c-format msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown." msgstr "Yhteys palvelimeen %s menetetty. Lopetetaan." #: src/slrnpull.c:2015 #, c-format msgid "Error opening sltcp interface.\n" msgstr "Virhe avattaessa sltcp-rajapintaa.\n" #: src/slrnpull.c:2056 #, c-format msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds." msgstr "" "Yhteensä %lu tavua vastaanotettu ja %lu tavua lähetetty %ld sekunnissa." #: src/slrnpull.c:2138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s usage: %s [options]\n" " Options:\n" " -d SPOOLDIR Spool directory to use.\n" " -h HOSTNAME Hostname of NNTP server to connect to.\n" " --debug FILE Write dialogue with server to FILE.\n" " --expire Perform expiration, but do not pull news.\n" " --fetch-score SCORE Fetch article bodies with a score of at least SCORE\n" " (for use in \"true offline\" mode)\n" " --help Print this usage information.\n" " --kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE.\n" " --kill-score SCORE Kill articles with a score below SCORE.\n" " --logfile FILE Use FILE as the log file.\n" " --marked-bodies Only fetch bodies that were marked for download.\n" " --new-groups Get a list of new groups.\n" " --no-post Do not post news.\n" " --post-only Post news, but do not pull new news.\n" " --rebuild Like --expire; additionally rebuilds overview files.\n" " --version Show the version number.\n" msgstr "" "%.0sKäyttö: %s [valitsimet]\n" " Valitsimet:\n" " -d JONOHAKEMISTO Käytettävä jonohakemisto.\n" " -h ISÄNTÄNIMI Käytettävän NNTP-palvelimen isäntänimi.\n" " --debug TIEDOSTO Kirjoita keskustelu palvelimen kanssa TIEDOSTOon.\n" " --expire Poista vanhat viestit, älä hae uusia.\n" " --help Näytä tämä käyttöohje.\n" " --kill-log TIEDOSTO Pidä lokia TIEDOSTOssa kaikista tapetuista " "artikkeleista.\n" " --kill-score PIST Tapa artikkelit, joiden pisteytys on pienempi kuin " "PIST.\n" " --logfile TIEDOSTO Käytä TIEDOSTOa lokitiedostona.\n" " --marked-bodies Hae vain ladattaviksi merkityt artikkelirungot.\n" " --new-groups Hae lista uusista ryhmistä.\n" " --no-post Älä lähetä artikkeleita.\n" " --post-only Lähetä artikkelit, mutta älä hae uusia.\n" " --rebuild Kuten --expire; luo myös yhteenvetotiedostot " "uudelleen.\n" " --version Näytä versionumero.\n" #: src/slrnpull.c:2166 #, c-format msgid "%s version: %s\n" msgstr "%s-versio: %s\n" #: src/slrnpull.c:2304 #, c-format msgid "Unable to create debug file %s\n" msgstr "Vianetsintätiedostoa %s ei voida luoda\n" #: src/slrnpull.c:2322 #, c-format msgid "The slrnpull spool directory has not been defined." msgstr "Slrnpull:in jonohakemistoa ei ole määritelty." #: src/slrnpull.c:2329 msgid "slrnpull started in expire mode." msgstr "slrnpull käynnistetty vanhojen artikkeleiden poistotilassa." #: src/slrnpull.c:2331 msgid "slrnpull started." msgstr "slrnpull käynnistetty." #: src/slrnpull.c:2420 msgid "Checking for new groups." msgstr "Tarkistetaan, onko uusia ryhmiä." #: src/slrnpull.c:2424 #, c-format msgid "Unable to open new groups file %s.\n" msgstr "Uusien ryhmien tiedostoa %s ei voida avata.\n" #: src/slrnpull.c:2521 #, c-format msgid "%d new groups found." msgstr "%d uutta ryhmää löytyi." #: src/slrnpull.c:2528 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will " "patch the file up for you." msgstr "" "%s vaikuttaa turmeltuneelta, odotettiin löytyvän: NEWGROUPS vvkkpp ttmmss " "GMT, Tiedosto korjataan automaattisesti." #: src/slrnpull.c:2607 msgid "Performing shutdown." msgstr "Lopetetaan." #: src/slrnpull.c:2612 msgid "Slrnpull exiting on signal." msgstr "Slrnpull poistuu signaalin vuoksi." #: src/slrnpull.c:2759 #, c-format msgid "Error creating filename in %s." msgstr "Virhe luotaessa tiedostonimeä hakemistoon %s." #: src/slrnpull.c:2765 src/slrnpull.c:3117 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voida lukea." #: src/slrnpull.c:2775 #, fuzzy msgid "Unable to read header " msgstr "Otsaketta %d tiedostossa %s ei voida lukea." #: src/slrnpull.c:2781 #, fuzzy msgid "Header " msgstr "otsakkeet" #: src/slrnpull.c:2802 #, c-format msgid "%s overview: article %u of %u in %s." msgstr "%1$s yhteenvetoa: ryhmän %4$s artikkeli %2$u/%3$u." #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Creating" msgstr "Luodaan" #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Updating" msgstr "Päivitetään" #: src/slrnpull.c:2820 #, c-format msgid "Creating Overview file for %s..." msgstr "Luodaan yhteenvetotiedostoa ryhmälle %s..." #: src/slrnpull.c:2908 msgid "Unable to create filename for overview file.\n" msgstr "Yhteenvetotiedostolle ei voi luoda tiedostonimeä.\n" #: src/slrnpull.c:2918 #, c-format msgid "Unable to open new overview file %s.\n" msgstr "Uutta yhteenvetotiedostoa %s ei voida avata.\n" #: src/slrnpull.c:2996 #, c-format msgid "failed to close overview file %s.\n" msgstr "yhteenvetotiedoston %s sulkeminen epäonnistui.\n" #: src/slrnpull.c:2998 #, c-format msgid "failed to close new overview file %s.\n" msgstr "uuden yhteenvetotiedoston %s sulkeminen epäonnistui.\n" #: src/slrnpull.c:3008 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s." msgstr "uudelleennimeäminen %s -> %s epäonnistui." #: src/slrnpull.c:3040 #, c-format msgid "opendir %s failed." msgstr "opendir %s epäonnistui." #: src/slrnpull.c:3069 #, c-format msgid "malloc error. Unable to expire group %s." msgstr "malloc-virhe. Vanhoja artikkeleita ei voida poistaa ryhmästä %s." #: src/slrnpull.c:3196 #, c-format msgid "Unable to expire %s." msgstr "Vanhaa tiedostoa %s ei voida poistaa." #: src/slrnpull.c:3203 #, c-format msgid "%u articles expired in %s." msgstr "%u vanhaa artikkelia poistettu ryhmästä %s." #: src/slrnpull.c:3231 msgid "Termination requested. Shutting down." msgstr "Päättymissignaali. Lopetetaan." #: src/slrnpull.c:3291 #, c-format msgid "Error reading name and password from %s." msgstr "Virhe luettaessa nimeä ja salasanaa tiedostosta %s." #: src/slrnpull.c:3304 msgid "Empty user name. Please check syntax of the authinfo file." msgstr "Tyhjä käyttäjänimi. Tarkista tiedoston authinfo syntaksi." #: src/slrnpull.c:3332 #, c-format msgid "Unable to read headers file for group %s.\n" msgstr "Ryhmän %s otsaketiedostoa ei voida lukea.\n" #: src/slrnpull.c:3344 #, c-format msgid "File %s exists, but could not be read." msgstr "Tiedosto %s on olemassa, mutta sitä ei voida lukea." #: src/slrnpull.c:3374 src/slrnpull.c:3386 #, c-format msgid "Unable to write headers file for group %s.\n" msgstr "Ryhmän %s otsaketiedostoa ei voida kirjoittaa.\n" #: src/slrnpull.c:3393 #, c-format msgid "Error while writing headers file for group %s.\n" msgstr "Virhe kirjoitettaessa ryhmän %s otsaketiedostoa.\n" #: src/sltcp.c:243 #, c-format msgid "Failed to resolve %s\n" msgstr "Isäntänimen %s selvitys epäonnistui\n" #: src/sltcp.c:307 src/sltcp.c:410 msgid "Unable to make connection. Giving up.\n" msgstr "Yhdistäminen ei onnistu. Luovutetaan.\n" #: src/sltcp.c:342 #, c-format msgid "%s: Unknown host.\n" msgstr "%s: Tuntematon isäntä.\n" #: src/sltcp.c:401 #, c-format msgid "connection to %s, port %d:" msgstr "yhteys isäntään %s, portti %d: " #: src/sltcp.c:552 msgid "Unable to generate enough entropy\n" msgstr "Riittävän satunnaisten lukujen luominen ei onnistunut\n" #: src/sltcp.c:571 msgid "SSL_CTX_new failed.\n" msgstr "SSL_CTX_new epäonnistui.\n" #: src/sltcp.c:586 msgid "SSL_new failed\n" msgstr "SSL_new failed\n" #: src/sltcp.c:603 msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n" msgstr "Odottamaton virhe: SSL-yhteys suljettu\n" #: src/sltcp.c:606 #, c-format msgid "System call failed: errno = %d\n" msgstr "Järjestelmäkutsu epäonnistui: errno = %d\n" #: src/sltcp.c:609 msgid "Possible protocol error\n" msgstr "Mahdollinen protokollavirhe\n" #: src/sltcp.c:613 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s epäonnistui\n" #: src/sltcp.c:632 msgid "" "\n" "\n" "*** This program does not support SSL\n" msgstr "" "\n" "\n" "*** Tämä ohjelma ei tue SSL:ia\n" #: src/sltcp.c:640 msgid "Memory Allocation Failure.\n" msgstr "Muistinvarausvirhe.\n" #: src/sltcp.c:672 msgid "SSL_set_fd failed\n" msgstr "SSL_set_fd epäonnistui\n" #: src/sltcp.c:681 msgid "SSL_connect" msgstr "SSL_connect" #: src/spool.c:836 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "Hakemistoa %s ei voida avata" #: src/spool.c:1065 #, c-format msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist." msgstr "Paikallinen jonohakemisto \"%s\" ei ole olemassa." #: src/startup.c:164 msgid "Memory Allocation Failure" msgstr "Muistinvarausvirhe" #: src/startup.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Line %d\n" "%sMemory Allocation Failure" msgstr "" "%s: Rivi %d\n" "%sMuistinvarausvirhe" #: src/startup.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Error encountered processing line %d\n" "%s" msgstr "" "%s: Virhe käsiteltäessä riviä %d\n" "%s" #: src/startup.c:199 #, c-format msgid "" "%s: Command is obsolete on line %d:\n" "%s" msgstr "" "%s: Vanhentunut komento rivillä %d:\n" "%s" #: src/startup.c:201 #, c-format msgid "" "The new usage is:\n" "set %s\n" msgstr "" "Uusi käyttö on:\n" "set %s\n" #: src/startup.c:278 src/startup.c:335 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sNo such keymap: %s" msgstr "" "%s: rivi %d:\n" "%sNäppäinkarttaa ei ole: %s" #: src/startup.c:287 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%serror defining key." msgstr "" "%s: rivi %d:\n" "%svirhe määriteltäessä näppäintä." #: src/startup.c:306 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete function name on line %d: %s\n" "The new name is: %s" msgstr "" "%s: Vanhentunut funktionimi rivillä %d: %s\n" "Uusi nimi on: %s" #: src/startup.c:323 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sExpecting exactly two arguments for the unsetkey function" msgstr "" #: src/startup.c:379 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sInvalid regular expression." msgstr "" "%s: rivi %d:\n" "%sVirheellinen säännöllinen lauseke." #: src/startup.c:394 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sToo many expressions specified." msgstr "" "%s: rivi %d:\n" "%sLausekkeita on määritelty liian monta." #: src/startup.c:497 msgid "Character set configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:910 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable name on line %d: %s\n" "The new name is %s" msgstr "" "%s: Vanhentunut muuttujanimi rivillä %d: %s\n" "Uusi nimi on: %s" #: src/startup.c:920 src/startup.c:1011 #, c-format msgid "" "%s: In this version of slrn, setting variable\n" "%s has no effect. Please refer to the manual for details." msgstr "" "%s: Tässä slrn:n versiossa muuttujan %s asettamisella\n" "ei ole vaikutusta. Katso lisätietoja manuaalista." #: src/startup.c:932 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset config " "CONFIG_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:938 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset display " "DISPLAY_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:944 #, c-format msgid "%s: charset conversion error\n" msgstr "" #: src/startup.c:978 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the header_display_format command instead." msgstr "" "%s: Vanhentunut muuttuja rivillä %d: %s\n" "Käytä muuttujaa header_display_format sen sijaan." #: src/startup.c:986 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the group_display_format variable instead." msgstr "" "%s: Vanhentunut muuttuja rivillä %d: %s\n" "Käytä muuttujaa group_display_format sen sijaan." #: src/startup.c:993 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"." msgstr "" "%s: Vanhentunut kirjoitustapa rivillä %d:\n" "Käytä \"process_verbatim_marks\", ei \"process_verbatum_marks\"." #: src/startup.c:1003 #, c-format msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s" msgstr "%s: Vanhentunut muuttuja rivillä %d: %s" #: src/startup.c:1034 msgid "Integer variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1060 #, fuzzy msgid "String variables:\n" msgstr "Pisteytetään artikkeleita..." #: src/startup.c:1263 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\"" msgstr "" "%s: Vanhentunut kirjoitustapa rivillä %d:\n" "Käytä \"verbatim\", ei \"verbatum\"" #: src/startup.c:1316 src/startup.c:1363 #, c-format msgid "%s is not a color object" msgstr "%s ei ole väriobjekti" #: src/startup.c:1339 msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix." msgstr "" "S-Langissa olevan rajoituksen takia tämä ominaisuus on käytettävissä vain " "Unixissa." #: src/startup.c:1465 #, c-format msgid "%s is not a valid fully-qualified host name." msgstr "%s ei ole täydellinen isäntänimi." #: src/startup.c:1757 msgid "Username: " msgstr "Käyttäjätunnus: " #: src/startup.c:1772 msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #: src/startup.c:1870 msgid "Unable to initialize S-Lang readline library." msgstr "S-Lang-rivinlukukirjastoa ei voi alustaa." #: src/startup.c:1875 msgid "Error initializing S-Lang preprocessor." msgstr "Virhe alustettaessa S-Lang-esikääntäjää." #: src/startup.c:1885 #, c-format msgid "Reading startup file %s." msgstr "Luetaan käynnistystiedostoa %s." #: src/startup.c:1918 #, c-format msgid "Server object '%s' is not supported." msgstr "Palvelinobjekti \"%s\" ei ole tuettu." #: src/startup.c:1922 #, c-format msgid "Post object '%s' is not supported." msgstr "Lähetysobjekti \"%s\" ei ole tuettu." #: src/startup.c:1943 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sFile not opened: %s" msgstr "" "%s: rivi %d:\n" "%sTiedostoa ei avattu: %s" #: src/startup.c:1973 msgid "Environment variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1988 msgid "S-Lang UTF-8 configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1999 #, fuzzy msgid "Header Formats:\n" msgstr "Otsakeikkunan komennot:" #: src/strutil.c:231 msgid "Memory allocation failure." msgstr "Muistinvarausvirhe." #: src/strutil.c:301 msgid "Out of memory" msgstr "Muisti lopussa" #: src/util.c:251 msgid "File name too long." msgstr "Tiedostonimi on liian pitkä." #: src/util.c:305 msgid "Pattern too long for buffer" msgstr "Kuvio on liian pitkä puskuriin" #: src/util.c:389 #, c-format msgid "Cygwin conversion of %s failed." msgstr "Polun %s Cygwin-muunnos epäonnistui." #: src/util.c:411 #, c-format msgid "Error closing file. File system full? (errno = %d)" msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa. Tiedostojärjestelmä täynnä? (errno = %d)" #: src/util.c:530 src/util.c:537 #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Virhe avattaessa %s" #: src/util.c:546 #, c-format msgid "Write Error: %s" msgstr "Kirjoitusvirhe: %s" #: src/version.c:118 #, fuzzy msgid "COMPILE TIME OPTIONS" msgstr "" "\n" " KÄÄNNÖSAIKAISET VALITSIMET:" #: src/version.c:119 #, fuzzy msgid "Backends" msgstr "" "\n" " Taustaosat:" #: src/version.c:120 #, fuzzy msgid "External programs / libs" msgstr "" "\n" " Ulkoiset ohjelmat / kirjastot:" #: src/version.c:121 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "" "\n" " Ominaisuudet:" #: src/version.c:122 #, c-format msgid " Using %d bit integers for article numbers.\n" msgstr "" #: src/version.c:134 #, c-format msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n" msgstr "\t* Huom: Tämä on esiversio kehittäjille.\n" #: src/version.c:135 #, c-format msgid "S-Lang Library Version: %s\n" msgstr "S-Lang-kirjaston versio: %s\n" #: src/version.c:138 #, c-format msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n" msgstr "\t* Huom: Tämä ohjelma on käännetty version %s kanssa.\n" #: src/version.c:142 #, c-format msgid "Compiled at: %s %s\n" msgstr "Käännösajankohta: %s %s\n" #: src/version.c:144 #, c-format msgid "Operating System: %s\n" msgstr "Käyttöjärjestelmä: %s\n" #: src/version.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "DEFAULTS:\n" " Default server object: %s\n" msgstr "" " OLETUKSET:\n" " Palvelinobjekti: %s\n" #: src/version.c:153 #, fuzzy, c-format msgid " Default posting mechanism: %s\n" msgstr " Lähetystapa: %s\n" #: src/xover.c:1002 msgid "Server closed connection. Cannot recover." msgstr "Palvelin sulki yhteyden. Ei voi palauttaa." #: src/xover.c:1049 msgid "Server does not provide this capability." msgstr "Palvelin ei tarjoa tätä mahdollisuutta." #~ msgid "[%d] Reading..." #~ msgstr "[%d] Luetaan..." #~ msgid "Article %d unavailable." #~ msgstr "Artikkeli %d ei ole saatavissa." #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec" #~ msgstr "[%d] Luettu %d/%d riviä toistaiseksi, nopeudella %.2f kt/s" #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far" #~ msgstr "[%d] Luettu %d/%d riviä toistaiseksi" #~ msgid "Article %d is part of reference loop!" #~ msgstr "Artikkeli %d on osa viitesilmukkaa!" #~ msgid "File error: %s --- message not posted." #~ msgstr "Tiedostovirhe: %s --- viestiä ei lähetetty." #~ msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted." #~ msgstr "Kirjoitusvirhe. Levy täynnä? --- viestiä ei lähetetty." #~ msgid " Default character set: %s\n" #~ msgstr " Oletusmerkistö: %s\n" #~ msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n" #~ msgstr " TUETUT MERKISTÖT:\n" #~ msgid "Unsupport character set: %s" #~ msgstr "Merkistö ei ole tuettu: %s" #~ msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn." #~ msgstr "" #~ "Tämän ominaisuuden käyttämiseksi S-Lang on päivitettävä ja slrn " #~ "käännettävä uudelleen." #~ msgid " Thomas Schultz " #~ msgstr " nykyiselle ylläpitäjälle, Thomas Schultz " #~ msgid "" #~ " The original author of this program is John E. Davis " #~ msgstr "" #~ " Tämän ohjelman alkuperäinen tekijä on John E. Davis " #~ msgid "This version of slrn lacks MIME support." #~ msgstr "Tästä slrn-versiosta puuttuu MIME-tuki." #~ msgid "Array of integer expected." #~ msgstr "Odotetaan löytyvän kokonaislukutaulukko." #~ msgid "Two-dimensional array with two columns expected." #~ msgstr "Odotetaan löytyvän kaksiulotteinen, kaksisarakkeinen taulukko." #~ msgid "Could not get memory for conversion table." #~ msgstr "Muunnostaululle ei voitu varata muistia." #~ msgid "Unicode value in row %d out of range." #~ msgstr "Unicode-arvo rivillä %d on sallitun välin ulkopuolella." #~ msgid "Local charset value in row %d out of range." #~ msgstr "" #~ "Paikallisen merkistön arvo rivillä %d on sallitun välin ulkopuolella." #~ msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters." #~ msgstr "Tämä asiakas ei osaa käsitellä 255 merkkiä pidempiä osoitteita." #, fuzzy #~ msgid "Unable to re-open %s." #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voida avata." #~ msgid "Your message does not appear to have any unquoted text." #~ msgstr "Viestissäsi ei näytä olevan yhtään lainaamatonta tekstiä." #~ msgid "This affects at least line %d:" #~ msgstr "Tämä vaikuttaa ainakin riviin %d:" #~ msgid "This affects %d lines between line %d and %d. First one:" #~ msgstr "Tämä vaikuttaa %d riviin rivien %d ja %d välillä. Ensimmäinen:" #~ msgid "File not found: %s--- message not posted." #~ msgstr "Tiedostoa ei löydy: %s--- viestiä ei lähetetty." #~ msgid "post_file_hook returned error." #~ msgstr "post_file_hook palautti virheen." #~ msgid "Couldn't open %s--- message not posted." #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata--- viestiä ei lähetetty." #~ msgid "Message-ID generating error." #~ msgstr "Viesti-ID:n generointivirhe." #~ msgid "\"From\" generating error." #~ msgstr "\"From\"-kentän generointivirhe." #~ msgid "Failed to select character set." #~ msgstr "Merkistön valinta epäonnistui." #~ msgid "Header %d not parseable for overview." #~ msgstr "Otsake %d ei ole jäsennettävissä yhteenvetoon." #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "VÄLILYÖNTI" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "BACKSPACE" #~ msgstr "ASKELPALAUTIN" #~ msgid "trying %s\n" #~ msgstr "yritetään yhdistää isäntään %s\n" #~ msgid "[This message has also been posted.]" #~ msgstr "[Tämä viesti on lähetetty myös yksityisesti.]" #~ msgid "" #~ "%s: Obsolete variable name on line %d: followup\n" #~ "The new name is followup_string" #~ msgstr "" #~ "%s: Vanhentunut muuttujanimi rivillä %d: followup\n" #~ "Uusi nimi on followup_string" #~ msgid "%a, %d %b %Y at %H:%M GMT" #~ msgstr "%a, %d. %Bta %Y, kello %H:%M GMT" #~ msgid "fFpPiIcC" #~ msgstr "vVlLoOeE" #~ msgid "In article %m, %r wrote:" #~ msgstr "%r kirjoitti artikkelissa %m:"