# Archivo po para el lector de noticias SLRN. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Walter Oscar Echarri , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Slrn 0.9.7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 15:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-11 20:49+0000\n" "Last-Translator: Walter Oscar Echarri \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/art.c:665 msgid "No next digest." msgstr "Ningún resumen posterior." #: src/art.c:1068 msgid "Invalid Browser definition." msgstr "Definición del navegador no válida." #: src/art.c:1102 msgid "Browse (^G aborts): " msgstr "Navegar (^G abortar): " #: src/art.c:1104 src/art.c:4421 msgid "Aborted." msgstr "Abortado." #: src/art.c:1130 msgid "Show all available groups" msgstr "Mostrar todos los grupos disponibles" #: src/art.c:1140 #, c-format msgid "Try switching to %s" msgstr "Probar usando %s" #: src/art.c:1146 msgid "Group contains no articles." msgstr "El grupo no contiene artículos." #: src/art.c:1161 msgid "No Web Browser has been defined." msgstr "No se definió ningún navegador." #: src/art.c:1212 msgid "No URLs found." msgstr "No se encontraron URLs." #: src/art.c:1244 msgid "Search: " msgstr "Buscar: " #: src/art.c:1248 src/art.c:5122 src/group.c:1224 msgid "Not found." msgstr "No se encontró." #: src/art.c:1347 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next group." msgstr "Final del artículo, presione %s para el siguiente grupo." #: src/art.c:1350 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next unread article." msgstr "Final del artículo, presione %s para el siguiente artículo no leído." #: src/art.c:1374 src/help.c:581 msgid "" msgstr "" #: src/art.c:2207 msgid "Goto article: " msgstr "Ir al artículo: " #: src/art.c:2224 msgid "Article not found." msgstr "No se encontró el artículo." #: src/art.c:2297 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s" msgstr "#%2d/%-2d: Obteniendo... %s" #: src/art.c:2300 src/art.c:2378 src/art.c:2381 msgid "[" msgstr "" #: src/art.c:2307 #, fuzzy msgid "Server failed to return the article." msgstr "El servidor no devolvió el artículo." #: src/art.c:2311 src/art_sort.c:915 #, fuzzy msgid "Article " msgstr "Ir al artículo: " #: src/art.c:2350 msgid "Article transfer aborted or connection lost." msgstr "La transferencia del artículo fue abortada o se perdió la conexión." #: src/art.c:2368 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec" msgstr "#%2d/%-2d: Leídas %4d/%-4d líneas (%s) a %.2fkB/seg" #: src/art.c:2372 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)" msgstr "#%2d/%-2d: Leídas %4d/%-4d líneas (%s)" #: src/art.c:2426 msgid "Server sent empty article." msgstr "El servidor envió un artículo vacío." #: src/art.c:2522 #, fuzzy msgid "MIME processing unsuccessful" msgstr "Error al procesar archivo de puntajes %s." #: src/art.c:2727 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "" #: src/art.c:2791 msgid "This operation requires an article" msgstr "Esta operación requiere de un artículo" #: src/art.c:2910 #, c-format msgid "%s appears invalid. Continue anyway" msgstr "%s no es válido. Se continua de todas maneras" #: src/art.c:2911 src/art.c:3462 msgid "Email address" msgstr "Dirección electrónica" #: src/art.c:2922 src/art.c:3129 src/art.c:3482 src/art.c:3741 #: src/slrnpull.c:404 src/slrnpull.c:486 src/slrnpull.c:1154 #: src/slrnpull.c:1208 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing." msgstr "No es posible abrir %s para escritura" #: src/art.c:3073 msgid "Are you sure you want to reply" msgstr "¿Está seguro que desea responder por correo electrónico al autor" #: src/art.c:3102 msgid "Forward to (^G aborts): " msgstr "Reenviar a (^G abortar): " #: src/art.c:3104 msgid "Aborted. An email address is required." msgstr "Abortado. Se necesita una dirección electrónica." #: src/art.c:3108 msgid "Edit the message before sending" msgstr "Editar el mensaje antes de enviar" #: src/art.c:3227 msgid "Are you sure you want to followup" msgstr "¿Está seguro que desea responder" #: src/art.c:3251 src/art.c:3699 msgid "Posting not allowed by server" msgstr "El servidor no permite publicar" #: src/art.c:3294 msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers" msgstr "¿Desea responder al AUTOR como así él lo prefiere?" #: src/art.c:3332 #, c-format msgid "Followup to %s as poster prefers" msgstr "Responder a %s como prefiere el autor" #: src/art.c:3356 msgid "fFaAtTcC" msgstr "" #: src/art.c:3360 #, fuzzy msgid "Crosspost using: (F)ollowup-To, (A)ll groups, (T)his group, (C)ancel ?" msgstr "" "Correo múltiple. Responder a este grupo, Publicar sólo en este grupo," " Ignorar, Cancelar?" #: src/art.c:3444 msgid "Cc message as requested by poster" msgstr "Mensaje con CC como lo solicita el autor " #: src/art.c:3450 msgid "Cc message to poster" msgstr "Mensaje con CC al autor" #: src/art.c:3462 #, c-format msgid "%s appears invalid. CC anyway" msgstr "%s no es válida. CC de todas maneras" #: src/art.c:3646 src/post.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file: %s" msgstr "No se puede abrir archivo log %s" #: src/art.c:3653 src/post.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "Zero length file: %s" msgstr "No se puede abrir archivo log %s" #: src/art.c:3713 src/art.c:6953 #, c-format msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'" msgstr "Error: Su nombre: '%s' no es '%s'" #: src/art.c:3718 msgid "Are you sure you want to supersede" msgstr "¿Está seguro que desea reemplazar el artículo" #: src/art.c:3845 src/art.c:3894 msgid "End of buffer." msgstr "Final del búfer." #: src/art.c:3866 src/art.c:3884 src/group.c:1059 msgid "Top of buffer." msgstr "Inicio del búfer." #: src/art.c:3929 msgid "No previous unread articles." msgstr "No existen artículos anteriores no leídos." #: src/art.c:3975 msgid "No following unread articles." msgstr "No existen artículos posteriores no leídos." #: src/art.c:4016 src/art.c:4029 #, c-format msgid "No following unread articles. Press %s for next group." msgstr "" "No existen artículos posteriores no leídos. Presione %s para ir al siguiente " "grupo." #: src/art.c:4060 msgid "No more high scoring articles." msgstr "No existen más artículos con puntuación alta." #: src/art.c:4094 src/group.c:1765 msgid "Subject: " msgstr "Asunto: " #: src/art.c:4130 msgid "No more articles on that subject." msgstr "No existen más artículos sobre este asunto." #: src/art.c:4166 #, c-format msgid "Goto Header: %d" msgstr "Ir a la cabecera: %d" #: src/art.c:4248 src/group.c:2634 src/post.c:1019 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "No es posible abrir %s." #: src/art.c:4254 src/slrnpull.c:1161 src/slrnpull.c:1169 src/slrnpull.c:1216 #: src/slrnpull.c:1224 #, c-format msgid "Error writing to %s." msgstr "Error al escribir en %s." #: src/art.c:4328 msgid "Save tagged articles" msgstr "Guardar artículos marcados" #: src/art.c:4336 msgid "Save this thread" msgstr "Guardar esta hebra" #: src/art.c:4357 src/post.c:1849 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to create directory %s" msgstr "¿Está seguro de querer borrarlo" #: src/art.c:4360 src/post.c:1853 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create directory. (errno = %d)" msgstr "No es posible crear el directorio %s. (errno = %d)" #: src/art.c:4365 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s is a regular file." msgstr "%s: no es un archivo común" #: src/art.c:4417 msgid "Temporary file (^G aborts): " msgstr "Archivo temporal (^G abortar): " #: src/art.c:4418 msgid "Save to file (^G aborts): " msgstr "Guardar a archivo (^G abortar): " #: src/art.c:4427 src/editscore.c:175 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/art.c:4525 #, c-format msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s" msgstr "descodificando %10s (%3d/%3d) %s" #: src/art.c:4543 msgid "Filename buffer not large enough." msgstr "" "El búfer que contiene al nombre del archivo no es lo suficientemente grande." #: src/art.c:4547 msgid "Calling uudeview ..." msgstr "LLamando a uudeview ..." #: src/art.c:4556 #, c-format msgid "could not load %s: errno = %d" msgstr "no se pudo cargar %s: errno = %d" #: src/art.c:4559 #, c-format msgid "could not load %s: %s" msgstr "no se pudo cargar %s: %s" #: src/art.c:4578 msgid "I/O error." msgstr "Error I/O." #: src/art.c:4581 #, c-format msgid "error decoding %s: %s" msgstr "error al descodificar %s: %s" #: src/art.c:4607 #, c-format msgid "Decode %s" msgstr "Descodificar %s" #: src/art.c:4618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Eliminar %s" #: src/art.c:4621 #, c-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "No es posible eliminar %s" #: src/art.c:4667 #, c-format msgid "Unable to open pipe to %s" msgstr "No es posible redirigir hacia %s" #: src/art.c:4678 src/art.c:4699 src/decode.c:68 msgid "Piping not implemented on this system." msgstr "" "En este sistema no se encuentra implementado el redireccionamiento (piping)." #: src/art.c:4690 msgid "Pipe to command: " msgstr "Redireccionar hacia el comando: " #: src/art.c:4692 msgid "Aborted. Command name is required." msgstr "Abortado. Se necesita el nombre del comando." #: src/art.c:4697 #, c-format msgid "Error piping to %s." msgstr "Error al redireccionar hacia %s." #: src/art.c:4713 msgid "Printing article..." msgstr "Imprimiendo artículo..." #: src/art.c:4744 msgid "Printing article...done" msgstr "Impresión del artículo finalizada" #: src/art.c:4760 msgid "Are you sure you want to print the article" msgstr "¿Está seguro que desea imprimir el artículo" #: src/art.c:5028 msgid "Mark set." msgstr "Fijar marca." #: src/art.c:5040 msgid "Mark not set." msgstr "No fijar marca." #: src/art.c:5066 msgid "Subject search " msgstr "Buscar por Asunto " #: src/art.c:5066 msgid "Author search " msgstr "Buscar por Autor " #: src/art.c:5067 msgid "(forward)" msgstr "(hacia adelante)" #: src/art.c:5067 msgid "(backward)" msgstr "(hacia atrás)" #: src/art.c:5297 src/slrnpull.c:1368 #, c-format msgid "Score %d killed article %s\n" msgstr "Puntaje %d artículo eliminado %s\n" #: src/art.c:5301 src/slrnpull.c:1374 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n" msgstr " Puntaje %c%5i: %s (%s:%i)\n" #: src/art.c:5305 src/slrnpull.c:1378 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s:%i\n" msgstr " Puntaje %c%5i: %s:%i\n" #: src/art.c:5310 src/slrnpull.c:1383 #, c-format msgid "" " Newsgroup: %s\n" " From: %s\n" " Subject: %s\n" "\n" msgstr "" " Grupo de discusión: %s\n" " De: %s\n" " Asunto: %s\n" #: src/art.c:5380 msgid "Scoring articles ..." msgstr "Asignando puntaje a los artículos ..." #: src/art.c:5393 #, c-format msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u" msgstr "Asignando puntaje: %2d%%, Eliminado %u, Alto: %u, Bajo: %u" #: src/art.c:5433 msgid "Apply scorefile now" msgstr "Aplicar archivo de puntajes" #: src/art.c:5479 #, fuzzy msgid "No scorefile loaded." msgstr "No se encontraron más archivos.\n" #: src/art.c:5488 msgid "This article is not matched by any scorefile entries." msgstr "" "Este artículo no se corresponde con ninguna entrada del archivo de puntajes" #: src/art.c:5534 msgid "This article is matched by the following scores" msgstr "Este artículo se corresponde con los siguientes puntajes" #: src/art.c:5630 #, c-format msgid "%s: receiving additional headers...[%c]" msgstr "%s: recibiendo otras cabeceras...[%c]" #: src/art.c:5716 #, fuzzy, c-format msgid "%s: headers received: %2d/" msgstr "%s: cabeceras recibidas: %2d/%d" #: src/art.c:5877 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %s from server..." msgstr "Buscando a %s en el servidor..." #: src/art.c:5920 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving children from server...[%c]" msgstr "Buscando al artículo hijo en el servidor...[%c]" #: src/art.c:5928 msgid "Your server does not provide support for this feature." msgstr "Su servidor no admite el uso de esta característica." #: src/art.c:6116 msgid "Header is part of a reference loop" msgstr "La cabecera es parte de un bucle de referencia" #: src/art.c:6170 msgid "Article has no parent reference." msgstr "El artículo no tiene un padre de referencia." #: src/art.c:6227 #, c-format msgid "Article %s not available." msgstr "El artículo %s no está disponible." #: src/art.c:6239 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Ingresar el ID del mensaje: " #: src/art.c:6659 msgid "Warning: Could not save list of requested bodies." msgstr "" #: src/art.c:6958 msgid "Are you sure that you want to cancel this article" msgstr "¿Está seguro que desea cancelar este artículo" #: src/art.c:6964 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: src/art.c:6968 #, fuzzy, c-format msgid "error during From: encoding: %s" msgstr "error al descodificar %s: %s" #: src/art.c:6980 msgid "No message id." msgstr "No hay ningún mensaje con este ID." #: src/art.c:7012 msgid "Done." msgstr "Finalizado." #: src/art.c:7051 #, fuzzy msgid "Warning: Can only request article bodies from this group." msgstr "No existe ningún artículo anterior en este grupo" #: src/art.c:7068 msgid "Mark all articles as read" msgstr "¿Marcar a todos los artículos como leídos" #: src/art.c:7078 msgid "Mark all articles as unread" msgstr "¿Marcar a todos los artículos como no leídos" #: src/art.c:7088 msgid "Mark all articles up to here as read" msgstr "¿Marcar a todos los artículos hasta aquí como leídos" #: src/art.c:7098 msgid "Mark all articles up to here as unread" msgstr "¿Marcar a todos los artículos hasta aquí como no leídos" #: src/art.c:7199 msgid "Rate article (1-5):" msgstr "Asignar puntaje al artículo (1-5):" #: src/art.c:7204 msgid "Rating must be in range 1 to 5." msgstr "El puntaje debe estar en el rango comprendido entre 1 y 5." #: src/art.c:7496 msgid "Unable to create Article keymap!" msgstr "¡No es posible crear el mapa de caracteres del artículo!" #: src/art.c:7931 msgid "Group transfer aborted." msgstr "Transferencia del grupo abortada." #: src/art.c:7933 msgid "Server read failed." msgstr "Error de lectura en el servidor." #: src/art.c:7950 #, c-format msgid "No unread articles found. (%d killed)" msgstr "No se encontraron artículos sin leer. (%d eliminado)" #: src/art.c:7952 msgid "No unread articles found." msgstr "No se encontraron artículos sin leer." #: src/art.c:8002 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d" msgstr "Eliminado: %u, Num Alto: %u, Num Bajo: %u, Valoración GroupLens: %d" #: src/art.c:8008 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u" msgstr "Eliminado: %u, Num Alto: %u, Num Bajo: %u" #: src/art.c:8224 msgid "" "SPC:Select Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Mark-as-Read n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "SPC:Elegir Ctrl-D:AvPag Ctrl-U:RePag d:Marcar-como-leído n:Sig. p:Ant. q:" "Salir" #: src/art.c:8229 msgid "SPC:Pgdn B:PgUp u:Un-Mark-as-Read f:Followup n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "SPC:AvPag B:RePag u:Desmarcar-como-leído f:Responder n:Sig. p:Ant. q:Salir" #: src/art.c:8445 #, c-format msgid "End of Thread. Next: %s" msgstr "Final de la hebra. Siguiente: %s" #: src/art.c:8447 msgid "End of Thread." msgstr "Final de la hebra." #: src/art.c:8459 msgid "End of Sub-Thread" msgstr "Final de la sub-hebra" #: src/art.c:9083 msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)" msgstr "%p[%u/%t no leídos] Grupo: %n%-20g -- %L (%O)" #: src/art.c:9271 msgid "Spoilers visible!" msgstr "¡Spoilers visibles!" #: src/art_sort.c:356 msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure." msgstr "slrn_sort_headers(): error en la asignación de memoria." #: src/art_sort.c:614 msgid "link_same_subjects: memory allocation failure." msgstr "link_same_subjects: error en la asignación de memoria." #: src/art_sort.c:824 msgid "Internal Error in fixup_threads()." msgstr "Error Interno en fixup_threads()." #: src/art_sort.c:878 msgid "Threading by references ..." msgstr "Usando hebras por referencias ..." #: src/art_sort.c:944 msgid "Linking \"lost relatives\" ..." msgstr "Vinculando \"referencias perdidas\" ..." #: src/art_sort.c:951 msgid "Linking articles with identical subjects ..." msgstr "Vinculando artículos con asuntos idénticos ..." #: src/art_sort.c:1061 #, c-format msgid "Can't sort according to `%s'" msgstr "No se puede ordenar de acuerdo a `%s'" #: src/charset.c:239 src/charset.c:393 #, c-format msgid "Can't convert %s -> %s\n" msgstr "" #: src/chkslang.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Uso: %s \n" #: src/chkslang.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h does not match slang library version. Did you install slang as\n" "as a shared library? Did you run ldconfig? You have an installation " "problem\n" "and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n" "set them. Also try: make clean; make\n" "******\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h no corresponde a la versión de la biblioteca slang. ¿Instaló slang\n" "como una biblioteca compartida? ¿Ejecutó ldconfig? Hay un problema de\n" "instalación y es probable que tenga que verificar las variables SLANG en el\n" "Makefile y definirlas correctamente. Intente asimismo: make clean; make\n" "******\n" #: src/chkslang.c:90 #, c-format msgid "This version of %s requires slang version %s.\n" msgstr "Esta versión de %s necesita de la versión %s de la biblioteca slang.\n" #: src/chkslang.c:97 #, c-format msgid "Your slang version is %s.\n" msgstr "La versión de su biblioteca slang es %s.\n" #: src/chkslang.c:98 #, c-format msgid "" "To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n" " version %s\n" msgstr "" "Para el completo uso de este programa, debe actualizar la biblioteca slang a " "la\n" " versión %s\n" #: src/chkslang.c:100 #, c-format msgid "" "This library is available via anonymous ftp from\n" "space.mit.edu in pub/davis/slang.\n" msgstr "" "Esta biblioteca está disponible mediante ftp anónimo en\n" "space.mit.edu en pub/davis/slang.\n" #: src/decode.c:108 msgid "Error closing file. File system full?" msgstr "Error al cerrar el archivo. ¿Sistema de archivos completo?" #: src/decode.c:127 msgid "Unable to open /bin/sh\n" msgstr "No es posible abrir /bin/sh\n" #: src/decode.c:140 msgid "Error encountered while processing shell archive.\n" msgstr "Error al procesar archivo del intérprete de comandos.\n" #: src/decode.c:169 #, c-format msgid "Unable to create %s\n" msgstr "No es posible crear %s\n" #: src/decode.c:173 #, c-format msgid "creating %s (%s)\n" msgstr "creando %s (%s)\n" #: src/decode.c:802 src/decode.c:816 msgid "Unexpected end of file.\n" msgstr "Fin de archivo no previsto.\n" #: src/decode.c:879 #, c-format msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\"" msgstr "la línea uuencode parece estar corrupta: \"%s\"" #: src/decode.c:922 #, c-format msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n" msgstr "falló la escritura al archivo (%u%u bytes)\n" #: src/decode.c:1033 #, c-format msgid "Unable to open %s.\n" msgstr "No es posible abrir %s.\n" #: src/decode.c:1057 msgid "No more files found.\n" msgstr "No se encontraron más archivos.\n" #: src/decode.c:1063 #, c-format msgid "Unable to chdir back to %s.\n" msgstr "No es posible volver a %s.\n" #: src/decode.c:1076 #, c-format msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n" msgstr "Uso: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [nombre_archivo ...]\n" #: src/editscore.c:88 msgid "SsFfRrEeCc" msgstr "AaDdRrEeCc" #: src/editscore.c:94 msgid "TtAa" msgstr "EeAa" #: src/editscore.c:98 msgid "A Score file has not been specified." msgstr "No se especificó un archivo de puntaje." #: src/editscore.c:108 msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel" msgstr "Asignar puntaje a: Asunto, De, Referencias, Editar, Cancelar" #: src/editscore.c:125 msgid "Which newsgroups: This group, All groups" msgstr "Elegir grupo: Este grupo, A todos los grupos" #: src/editscore.c:133 msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): " msgstr "Caduca (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (días) o dejar en blanco): " #: src/group.c:334 #, c-format msgid "Selecting %s ..." msgstr "Seleccionando %s ..." #: src/group.c:346 src/group.c:479 src/group.c:1130 #, c-format msgid "Group %s is bogus%s." msgstr "El grupo %s es falso%s." #: src/group.c:347 src/group.c:1131 msgid " - dropping it" msgstr " - eliminándolo" #: src/group.c:355 #, c-format msgid "Could not enter group %s." msgstr "No es posible ingresar al grupo %s." #: src/group.c:480 msgid " - ignoring it" msgstr " - ignorándolo" #: src/group.c:573 #, c-format msgid "Group %s is bogus - ignoring it." msgstr "El grupo %s es falso - ignorándolo." #: src/group.c:897 msgid "No articles to read." msgstr "No hay artículos para leer." #: src/group.c:923 #, c-format msgid "%s: Read how many? " msgstr "%s: ¿Cuántos desea leer? " #: src/group.c:935 #, c-format msgid "Only downloading %d of " msgstr "" #: src/group.c:1015 msgid "Do you really want to quit" msgstr "¿Realmente desea salir" #: src/group.c:1024 msgid "Write to newsrc file failed. Quit anyway" msgstr "Error al escribir el archivo newsrc. Salir de todos modos" #: src/group.c:1037 src/group.c:1285 msgid "End of Buffer." msgstr "Final del búfer." #: src/group.c:1048 msgid "Top of Buffer." msgstr "Inicio del búfer." #: src/group.c:1117 msgid "Server connection dropped." msgstr "Se interrumpió la conexión con el servidor." #: src/group.c:1161 src/group.c:2672 #, c-format msgid "Checking news%s ..." msgstr "Verificando mensajes%s ..." #: src/group.c:1162 src/group.c:2673 msgid " via active file" msgstr " a través del archivo 'active'" #: src/group.c:1215 msgid "Forward" msgstr "Hacia Adelante" #: src/group.c:1215 msgid "Backward" msgstr "Hacia Atrás" #: src/group.c:1216 msgid " Search: " msgstr " Buscar: " #: src/group.c:1230 msgid "Search wrapped." msgstr "Búsqueda recursiva." #: src/group.c:1259 #, c-format msgid "Group %s does not exist." msgstr "El grupo %s no existe." #: src/group.c:1275 msgid "Add group: " msgstr "Añadir grupo: " #: src/group.c:1346 #, c-format msgid "Moving %s. Press RETURN when finished." msgstr "Moviendo %s. Presione ENTER al terminar." #: src/group.c:1429 msgid "Subscribe pattern: " msgstr "Patrón de suscripción: " #: src/group.c:1461 #, c-format msgid "Mark %s as read" msgstr "Marcar %s como leído" #: src/group.c:1465 msgid "Group marked as read." msgstr "Grupo marcado como leído." #: src/group.c:1476 #, c-format msgid "Mark %s as un-read" msgstr "Marcar %s como no leído" #: src/group.c:1480 msgid "Group marked as un-read." msgstr "Grupo marcado como no leído." #: src/group.c:1503 msgid "Un-Subscribe pattern: " msgstr "Patrón de desuscripción: " #: src/group.c:1573 msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): " msgstr "Listar Grupos (ej., comp*unix*): " #: src/group.c:1725 msgid "No unread articles." msgstr "No existen artículos sin leer." #: src/group.c:1737 src/post.c:1198 src/post.c:1391 msgid "Posting not allowed." msgstr "No se permite publicar." #: src/group.c:1742 msgid "Are you sure that you want to post" msgstr "¿Está seguro que desea publicar" #: src/group.c:1756 msgid "Newsgroup: " msgstr "Grupo de Discusión:" #: src/group.c:1760 msgid "Followup-To: " msgstr "Responder al grupo: " #: src/group.c:1779 msgid "fFsSnNcC" msgstr "tTsSnNcC" #: src/group.c:1786 msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel" msgstr "Seleccione modo de calificación: Total, Simple, Ninguno, Cancelar" #: src/group.c:1794 msgid "Full Header Scoring enabled." msgstr "Calificación de cabeceras completa activada." #: src/group.c:1799 msgid "Expensive Scoring disabled." msgstr "Calificación desactivada" #: src/group.c:1804 msgid "Scoring disabled." msgstr "Calificación desactivada." #: src/group.c:1822 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No se necesitan guardar cambios." #: src/group.c:2015 msgid "Unable to create group keymap!" msgstr "¡No es posible crear mapa del grupo!" #: src/group.c:2173 #, c-format msgid "" "Unable to create newsgroup description file:\n" "%s\n" msgstr "" "No es posible crear el archivo de descripción del Grupo de Discusión:\n" "%s\n" #: src/group.c:2177 #, c-format msgid "" "\n" "Creating description file %s.\n" msgstr "" "\n" "Creando archivo de descripción %s.\n" #: src/group.c:2178 #, c-format msgid "" "Getting newsgroup descriptions from server.\n" "Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n" msgstr "" "Obteniendo del servidor las descripciones de los Grupos de Discusión\n" "Obs.: ¡este paso puede requerir de cierto tiempo si se tiene una conexión " "lenta!\n" #: src/group.c:2185 msgid "Server failed on list newsgroups command." msgstr "Error en el servidor al listar los Grupos de Discusión." #: src/group.c:2200 msgid "Error reading line from server" msgstr "Error de lectura en el servidor" #: src/group.c:2331 msgid "Checking for new groups ..." msgstr "Buscando grupos nuevos ..." #: src/group.c:2389 src/slrnpull.c:2495 msgid "Server does not implement NEWGROUPS command." msgstr "El servidor no tiene implementado el comando NEWSGROUPS." #: src/group.c:2393 src/slrnpull.c:2499 #, c-format msgid "" "Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n" "%s\n" msgstr "" "El servidor no devolvió una respuesta adecuada a NEWSGROUPS:\n" "%s\n" #: src/group.c:2407 src/group.c:2520 msgid "Read from server failed" msgstr "Error de lectura en el servidor" #: src/group.c:2418 #, c-format msgid "%d new newsgroup(s) found." msgstr "Se encontraron %d Grupos de Discusión nuevos." #: src/group.c:2426 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt.\n" "I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" "I will patch the file up for you.\n" msgstr "" "%s parece corrupto.\n" "Se esperaba ver: NEWSGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" "Se corregirá automáticamente el archivo.\n" #: src/group.c:2438 #, c-format msgid "Unable to open %s to record date." msgstr "No es posible abrir %s para guardar fecha." #: src/group.c:2506 msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing." msgstr "Error en el servidor: LIST ACTIVE - se requiere autorización." #: src/group.c:2507 msgid "Server failed LIST ACTIVE." msgstr "Error en el servidor: LIST ACTIVE." #: src/group.c:2620 #, c-format msgid "" "\n" "* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n" msgstr "" "\n" "* El archivo guardado automáticamente de %s es más actual que el propio " "archivo.\n" #: src/group.c:2622 msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version" msgstr "¿Desea restaurar el archivo newsrc guardado automáticamente?" #: src/group.c:2686 src/post.c:1775 src/slrnpull.c:1886 #, c-format msgid "Unable to create %s." msgstr "No es posible crear %s." #: src/group.c:2689 msgid "" "\n" "--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n" "\n" msgstr "" "\n" "--El siguiente paso puede requerir de cierto tiempo si la conexión NNTP es " "lenta.--\n" "\n" #: src/group.c:2690 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr "Creando %s." #: src/group.c:2701 msgid "Unable to read newsrc file" msgstr "No es posible leer el archivo newsrc" #: src/group.c:2789 #, c-format msgid "Writing %s ..." msgstr "Escribiendo %s ..." #: src/group.c:2807 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing." msgstr "No es posible abrir el archivo %s para escritura." #: src/group.c:2896 #, c-format msgid "Writing %s ... done." msgstr "Escribiendo %s ... terminado." #: src/group.c:2904 #, c-format msgid "Write to %s failed! Disk Full?" msgstr "¡No se pudo escribir %s! ¿Disco lleno?" #: src/group.c:2919 msgid "" "SPC:Select p:Post c:CatchUp l:List q:Quit ^R:Redraw (u)s:(Un)Subscribe" msgstr "" "SPC:Elegir p:Publicar c:Actualizarse l:Listar q:Salir ^R:Redibujar (u)s:(Des)" "Suscribirse" #: src/group.c:3091 msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)" msgstr "-%D-Nuevos Grupos: %s %-20g -- %L (%P)" #: src/group.c:3161 src/interp.c:379 msgid "Array of string expected." msgstr "Arreglo de cadenas previsto." #: src/group.c:3167 src/interp.c:385 msgid "One-dimensional array expected." msgstr "Arreglo unidimensional previsto." #: src/grplens.c:194 msgid "User is Unregistered" msgstr "El usuario no se encuentra registrado" #: src/grplens.c:195 msgid "Service is Busy" msgstr "El servicio se encuentra ocupado" #: src/grplens.c:196 msgid "Service Unavailable" msgstr "El servicio no se encuentra disponible" #: src/grplens.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Ya comenzó la sesión" #: src/grplens.c:198 msgid "Server failed to return proper response" msgstr "El servidor no devolvió la respuesta correcta" #: src/grplens.c:199 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria" #: src/grplens.c:200 msgid "Error writing to server" msgstr "Error de escritura en el servidor" #: src/grplens.c:201 msgid "Error reading from server" msgstr "Error de lectura en el servidor" #: src/grplens.c:202 msgid "Token is invalid" msgstr "Símbolo inválido" #: src/grplens.c:203 msgid "Newsgroup not supported" msgstr "Grupo de Noticias no admitido" #: src/grplens.c:206 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: src/grplens.c:731 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Falló: %s" #: src/grplens.c:888 #, c-format msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM" msgstr "%s uso: %s [por defecto] PSEUDONYM" #: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908 #, c-format msgid "%s: expecting a single argument" msgstr "%s: en espera de un único argumento" #: src/grplens.c:950 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiado argumentos" #: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:626 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Leyendo %s" #: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026 #, c-format msgid "Error processing line %u of %s" msgstr "Error al procesar la línea %u de %s" #: src/grplens.c:1050 #, c-format msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..." msgstr "Verificando que el servidor %s:%d funciona..." #: src/grplens.c:1057 msgid "GroupLens support initialized." msgstr "Soporte GroupLens activado." #: src/grplens.c:1096 msgid "Logging out of GroupLens servers ..." msgstr "Saliendo de los servidores de GroupLens ..." #: src/grplens.c:1145 #, c-format msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..." msgstr "Obteniendo las predicciones de GroupLens desde %s:%d..." #: src/grplens.c:1195 #, c-format msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..." msgstr "Enviando los puntajes de GroupLens desde %s:%d..." #: src/help.c:46 msgid " More information about slrn can be found on its home page:" msgstr "" "Se puede encontrar mayor información sobre srln en su página principal:" #: src/help.c:47 msgid " http://slrn.sourceforge.net/" msgstr " http://slrn.sourceforge.net/" #: src/help.c:48 msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to" msgstr "" " Las preguntas que no se encuentran en la documentación se pueden hacer en" #: src/help.c:49 msgid " news.software.readers" msgstr " news.software.readers" #: src/help.c:51 #, fuzzy msgid "" " Please email bug reports, suggestions or comments to the author of this" msgstr "" " Por favor, enviar reporte de fallos, sugerencias o comentarios al encargado " "actual," #: src/help.c:52 msgid " program, John E. Davis " msgstr "" #: src/help.c:59 src/help.c:176 msgid "" " Note: The keys are case sensitive! That is, 's' and 'S' are not the same." msgstr "" " Obs.: ¡Se distingue mayúsculas de minúsculas! Es decir, 's' y 'S' no son lo " "mismo." #: src/help.c:60 msgid "General movement:" msgstr "Desplazamiento general:" #: src/help.c:61 msgid "" " n Go to the next unread article (or next group, if at " "end)." msgstr "" " n Ir al siguiente artículo no leído (o al sig. grupo si " "es el último)." #: src/help.c:62 msgid " p Go to the previous unread article." msgstr " p Ir al artículo anterior no leído." #: src/help.c:63 msgid " N, ESC RIGHT Skip to next group." msgstr " N, ESC DERECHA Ir al siguiente grupo." #: src/help.c:64 msgid " ESC LEFT Go to previous group." msgstr " ESC IZQUIERDA Ir al grupo anterior." #: src/help.c:65 msgid " ! Go to the next article with a high score." msgstr " ! Ir al siguiente artículo con un puntaje alto." #: src/help.c:66 msgid " = Go to the next article with the same subject." msgstr " = Ir al siguiente artículo con igual asunto." #: src/help.c:67 msgid " L Go to the last read article and display it." msgstr " L Ir y mostrar el último artículo leído" #: src/help.c:68 src/help.c:185 msgid "Actions:" msgstr "Acciones:" #: src/help.c:69 msgid " P Post a new article (no followup)." msgstr " P Publicar un nuevo artículo (no responder)." #: src/help.c:70 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Publicar o editar un artículo pendiente." #: src/help.c:71 msgid " f Post a followup to the current article." msgstr " f Publicar una respuesta al artículo actual." #: src/help.c:72 msgid " ESC 1 f Include all headers in the followup." msgstr " ESC 1 f Incluir todas las cabeceras en la respuesta." #: src/help.c:73 msgid "" " ESC 2 f Followup without modifying (e.g. quoting) the article." msgstr " ESC 2 f Responder sin modificar (citando) el artículo." #: src/help.c:74 msgid " r Reply to poster (via email)." msgstr " r Responder al autor (por correo electrónico)." #: src/help.c:75 msgid "" " F Forward the current article to someone (via email)." msgstr "" " F Reenviar el artículo actual a alguien (por correo " "electrónico)." #: src/help.c:76 msgid "" " ESC 1 F Forward the current article (including all headers)." msgstr "" " ESC 1 F Reenviar el artículo actual (incluyendo todas las " "cabeceras)." #: src/help.c:77 msgid " ESC Ctrl-S Supersede article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-S Reemplazar el artículo (debe ser de su autoría)." #: src/help.c:78 msgid " ESC Ctrl-C Cancel article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-C Cancelar el artículo (debe ser de su autoría)." #: src/help.c:79 msgid " o Save article, tagged articles or thread to file." msgstr "" " o Guardar artículo, artículos marcados o hebra en un " "archivo." #: src/help.c:80 msgid " | Pipe article to an external program." msgstr " | Redirigir el artículo a un programa externo." #: src/help.c:81 msgid " y Print article (as displayed)." msgstr " y Imprimir el artículo (tal como se muestra)." #: src/help.c:82 msgid "" " ESC 1 y Print article (unwrapped and including hidden lines)." msgstr "" " ESC 1 y Imprimir el artículo (sin ajuste de línea e incluyendo " "líneas ocultas)." #: src/help.c:84 msgid " : Decode article, tagged articles or thread." msgstr "" " : Descodificar artículo, artículos marcados o hebra." #: src/help.c:86 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Suspender slrn." #: src/help.c:87 msgid " q Return to group display." msgstr " q Volver a la lista de grupos" #: src/help.c:88 msgid " Q Quit slrn immediately." msgstr " Q Salir inmediatamente de slrn." #: src/help.c:89 msgid "Moving in the article pager:" msgstr "Moviéndose en el paginador del artículo:" #: src/help.c:90 msgid " ESC DOWN Scroll article down one line." msgstr " ESC ABAJO Avanzar una línea." #: src/help.c:91 msgid " ESC UP Scroll article up one line." msgstr " ESC ARRIBA Retroceder una línea." #: src/help.c:92 msgid "" " SPACE Scroll article down one page (or select next, if at " "end)." msgstr "" " ESPACIO Avanzar una página (o seleccionar siguiente si es la " "última)." #: src/help.c:93 msgid " DELETE, b Scroll article up one page." msgstr " SUPR, b Retroceder una página." #: src/help.c:94 msgid " > Move to end of the article." msgstr " > Ir al final del artículo." #: src/help.c:95 msgid " < Move to beginning of the article." msgstr " < Ir al comienzo del artículo." #: src/help.c:96 msgid " LEFT Pan article to the left." msgstr " IZQUIERDA Mover el artículo a la izquierda." #: src/help.c:97 msgid " RIGHT Pan article to the right." msgstr " DERECHA Mover el artículo a la derecha." #: src/help.c:98 msgid " / Search forward in the article." msgstr " / Buscar hacia adelante en el artículo." #: src/help.c:99 msgid " TAB Skip beyond quoted text." msgstr " TAB Ir a continuación del texto citado." #: src/help.c:100 msgid " g Skip to next digest." msgstr " g Ir al siguiente resúmen." #: src/help.c:101 msgid "Moving in the header display:" msgstr "Moviéndose en la ventana de las cabeceras:" #: src/help.c:102 msgid " DOWN, Ctrl-N Move to the next article." msgstr " ABAJO, Ctrl-N Ir al siguiente artículo." #: src/help.c:103 msgid " UP, Ctrl-P Move to the previous article." msgstr " ARRIBA, Ctrl-P Ir al artículo anterior." #: src/help.c:104 msgid " Ctrl-D Scroll down one page." msgstr " Ctrl-D Avanzar una página." #: src/help.c:105 msgid " Ctrl-U Scroll up one page." msgstr " Ctrl-U Retroceder una página." #: src/help.c:106 msgid " ESC > Go to the last article in group." msgstr " ESC > Ir al último artículo del grupo." #: src/help.c:107 msgid " ESC < Go to the first article in group." msgstr " ESC < Ir al primer artículo del grupo." #: src/help.c:108 msgid " j Jump to article (by server number)." msgstr " j Ir al artículo (según numeración en el servidor)" #: src/help.c:109 msgid " a Author search forward." msgstr " a Buscar hacia adelante por autor." #: src/help.c:110 msgid " A Author search backward." msgstr " A Buscar hacia atrás por autor." #: src/help.c:111 msgid " s Subject search forward." msgstr " s Buscar hacia adelante por asunto." #: src/help.c:112 msgid " S Subject search backward." msgstr " S Buscar hacia atrás por asunto." #: src/help.c:113 msgid "Marking as read/unread:" msgstr "Marcar como leído/no leído:" #: src/help.c:114 msgid " d Mark article or collapsed thread as read." msgstr " d Marcar como leído artículo o hebra colapsada." #: src/help.c:115 msgid " u Mark article or collapsed thread as unread." msgstr " u Marcar como no leído artículo o hebra colapsada." #: src/help.c:116 msgid " ESC d Mark entire (sub-)thread as read." msgstr " ESC d Marcar como leído toda la (sub-)hebra" #: src/help.c:117 msgid " c Catchup - mark all articles as read." msgstr "" " c Actualizarse - Marcar todos los artículos como leídos." #: src/help.c:118 msgid "" " C Mark all articles up to the current position as read." msgstr "" " C Marcar todos los artículos hasta la posición actual " "como leídos." #: src/help.c:119 msgid " ESC u Un-Catchup - mark all articles as unread." msgstr "" " ESC u No actualizarse - Marcar todos los artículos como no " "leídos." #: src/help.c:120 msgid "" " ESC U Mark all articles up to the current position as unread." msgstr "" " ESC U Marcar todos los artículos hasta la posición actual " "como no leídos." #: src/help.c:121 msgid " x Remove all non-tagged read articles from the list." msgstr "" " x Eliminar de la lista todos los artículos no marcados." #: src/help.c:122 msgid "Article pager commands:" msgstr "Comandos del paginador de artículos:" #: src/help.c:123 msgid " t Show full headers (on/off)." msgstr "" " t Mostrar completas las cabeceras (activar/desactivar)" #: src/help.c:124 msgid " ESC r Decrypt ROT-13 (on/off)." msgstr " ESC r Descifrar ROT-13 (activar/desactivar)." #: src/help.c:125 msgid " T Display quoted lines (on/off)." msgstr " T Mostrar líneas citadas (activar/desactivar)." #: src/help.c:126 msgid " \\ Show signature (on/off)." msgstr " \\ Mostrar firma (activar/desactivar)." #: src/help.c:127 msgid " W Wrap long lines (on/off)." msgstr " W Ajuste de línea (activar/desactivar)." #: src/help.c:129 #, fuzzy msgid " ESC ? Reveal spoilers." msgstr " ESC ? Mostrar spoilers (activar/desactivar)." #: src/help.c:131 msgid " ] Show PGP signature (on/off)." msgstr " ] Mostrar firma PGP (activar/desactivar)." #: src/help.c:132 msgid " [ Show verbatim marks (on/off)." msgstr " [ Mostrar marcas verbatim (activar/desactivar)." #: src/help.c:133 msgid " Ctrl-^ Enlarge the article window." msgstr " Ctrl-^ Ampliar ventana del artículo." #: src/help.c:134 msgid " ^ Shrink the article window." msgstr " ^ Contraer ventana del artículo." #: src/help.c:135 msgid " z Maximize / Unmaximize the article window." msgstr " z Maximizar / Minimizar la ventana del artículo." #: src/help.c:136 msgid " h Hide / Show the article window." msgstr " h Ocultar / Mostrar la ventana del artículo." #: src/help.c:137 msgid " U Search for URLs and follow them." msgstr "" " U Buscar en el mensaje alguna URL y dirigirse a ella. " #: src/help.c:138 msgid "Header window commands:" msgstr "Comandos de la ventana de cabeceras:" #: src/help.c:139 msgid " ESC t Collapse / Uncollapse thread." msgstr " ESC t Plegar / Desplegar hebra." #: src/help.c:140 msgid " ESC 1 ESC t Collapse / Uncollapse all threads." msgstr " ESC 1 ESC t Plegar / Desplegar todas las hebras." #: src/help.c:141 msgid " ESC a Toggle between header display formats." msgstr " ESC a Cambiar modo de visualización de cabeceras." #: src/help.c:142 msgid " ESC s Select threading and sorting method." msgstr " ESC s Elegir modo de ordenamiento." #: src/help.c:143 msgid "Miscellaneous actions:" msgstr "Otras acciones:" #: src/help.c:144 msgid " K Create a scorefile entry interactively." msgstr "" " K Crear una entrada en el archivo de puntajes en forma " "interactiva." #: src/help.c:145 msgid " ESC 1 K Edit scorefile." msgstr " ESC 1 K Editar archivo de puntajes." #: src/help.c:147 #, fuzzy msgid " m (Un-)mark article body for download by slrnpull." msgstr " d Marcar como leído artículo o hebra colapsada." #: src/help.c:149 msgid "" " v Show which scorefile rules matched the current article." msgstr "" " v Mostrar qué reglas del archivo de puntajes se " "corresponden con el artículo actual." #: src/help.c:150 msgid " * The following five commands query the server if necessary:" msgstr "" " * Los siguientes cinco argumentos consultan al servidor de ser necesario:" #: src/help.c:151 msgid " ESC l Locate article by its Message-ID." msgstr " ESC 1 Localizar artículo según el ID del mensaje." #: src/help.c:152 msgid " ESC Ctrl-P Find all children of current article." msgstr " ESC Ctrl-P Encontrar todos los hijos del artículo actual." #: src/help.c:153 msgid " ESC p Find parent article." msgstr " ESC p Encontrar artículo padre" #: src/help.c:154 msgid "" " ESC 1 ESC p Reconstruct thread (slow when run on large threads)." msgstr "" " ESC 1 ESC p Reconstruir hebra(lento en el caso de hebras extensas)." #: src/help.c:155 msgid "" " ESC 2 ESC p Reconstruct thread (faster, may not find all articles)." msgstr "" " ESC 2 ESC p Reconstruir hebra (más rápido, puede que no se " "encuentren todos los artículos)." #: src/help.c:156 msgid " ; Set a mark at the current article." msgstr " ; Fijar una marca en la posición actual." #: src/help.c:157 msgid " , Return to previously marked article." msgstr " , Volver a la posición marcada." #: src/help.c:158 msgid " # Numerically tag article (for saving / decoding)." msgstr "" " # Marcar numéricamente un artículo (para grabar / " "descodificar)." #: src/help.c:159 msgid " ESC # Remove all numerical tags." msgstr " ESC # Eliminar todas las marcas numéricas." #: src/help.c:160 msgid " * Protect article from catchup commands." msgstr "" " * Proteger artículo de los comandos para actualizarse." #: src/help.c:161 msgid " ESC 1 * Remove all protection marks." msgstr " ESC 1 * Eliminar todas las marcas de protección." #: src/help.c:162 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Repetir última secuencia de teclas." #: src/help.c:163 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Leer línea e interpletarla como S-Lang." #: src/help.c:165 msgid " 0 Rate article with GroupLens." msgstr " 0 Valorar artículo mediante GroupLens." #: src/help.c:167 msgid " Ctrl-R, Ctrl-L Redraw screen." msgstr " Ctrl-R, Ctrl-L Redibujar pantalla." #: src/help.c:168 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Mostrar ventana de ayuda." #: src/help.c:177 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimientos del cursor:" #: src/help.c:178 msgid " DOWN Go to the next group." msgstr " ABAJO Ir al siguiente grupo." #: src/help.c:179 msgid " UP Go to the previous group." msgstr " ARRIBA Ir al grupo anterior." #: src/help.c:180 msgid " Ctrl-V, Ctrl-D Scroll to the next page." msgstr " Ctrl-V, Ctrl-D Avanzar a la siguiente página." #: src/help.c:181 msgid " ESC V, Ctrl-U Scroll to the previous page." msgstr " ESC V, Ctrl-U Retroceder a la página anterior." #: src/help.c:182 #, fuzzy msgid " ESC > Go to the bottom of the list." msgstr " ESC < Ir al final de la lista." #: src/help.c:183 #, fuzzy msgid " ESC < Go to the top of the list." msgstr " ESC > Ir al principio de la lista." #: src/help.c:184 msgid " / Group keyword search." msgstr " / Buscar grupo." #: src/help.c:186 msgid " SPACE, RETURN Enter the current newsgroup." msgstr " ESPACIO, ENTER Ingresar al grupo de noticias actual." #: src/help.c:187 msgid " * The following variations also download previously read articles:" msgstr "" " * Las siguientes variaciones también transfieren artículos leídos " "previamente:" #: src/help.c:188 msgid " ESC 1 SPACE Enter group with article number query." msgstr "" " ESC 1 ESPACIO Ingresar al grupo señalando el número de artículo." #: src/help.c:189 msgid " ESC 2 SPACE Enter group, but do not apply score." msgstr " ESC 2 ESPACIO Ingresar al grupo, pero no aplicar puntaje." #: src/help.c:190 msgid " ESC 3 SPACE Enter group with query, but without scoring." msgstr "" " ESC 3 ESPACIO Ingresar al grupo para preguntar, pero sin valorar." #: src/help.c:191 msgid " ESC 4 SPACE Enter the current newsgroup." msgstr " ESC 4 ESPACIO Ingresar al grupo de noticias actual." #: src/help.c:192 msgid " P Post an article to the current newsgroup." msgstr "" " P Publicar un artículo al grupo de noticias actual." #: src/help.c:193 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Publicar o editar un artículo pendiente." #: src/help.c:194 msgid " G Get new news from server." msgstr " G Obtener nuevos mensajes del servidor." #: src/help.c:195 msgid " K Select scoring mode." msgstr " K Seleccionar método de evaluación." #: src/help.c:196 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Repetir última secuencia de teclas." #: src/help.c:197 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Leer línea e interpretarla como S-Lang." #: src/help.c:198 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Suspender slrn." #: src/help.c:199 msgid " q Quit slrn." msgstr " q Salir de slrn." #: src/help.c:200 msgid "Group management (affects newsrc file):" msgstr "Administración de grupos (afecta al archivo newsrc):" #: src/help.c:201 msgid " c Catchup - Mark all articles as read." msgstr "" " c Actualizarse - Marcar todos los artículos como " "leídos." #: src/help.c:202 msgid " ESC u Un-Catchup - Mark all articles as unread." msgstr "" " ESC u No actualizarse - Marcar todos los artículos como " "no leídos." #: src/help.c:203 msgid " a Add a new newsgroup." msgstr " a Añadir un nuevo grupo de discusión." #: src/help.c:204 msgid " s Subscribe to the current newsgroup." msgstr " s Suscribirse al grupo de discusión actual." #: src/help.c:205 msgid " ESC 1 s Subscribe to groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 s Suscribirse a grupos siguiendo un patrón." #: src/help.c:206 msgid " u Unsubscribe from the current newsgroup." msgstr " u Desuscribirse del grupo de discusión actual." #: src/help.c:207 msgid " ESC 1 u Unsubscribe from groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 u Desuscribirse a grupos siguiendo un patrón." #: src/help.c:208 msgid " m Move newsgroup to a different location." msgstr " m Mover al grupo de discusión a otro lugar." #: src/help.c:209 msgid " Ctrl-X, Ctrl-T Transpose position of groups." msgstr " Ctrl-X, Ctrl-T Intercambiar ubicación de los grupos." #: src/help.c:210 msgid " X Force a save of the newsrc file." msgstr " X Forzar grabación del archivo newsrc." #: src/help.c:211 msgid "Display:" msgstr "Visualización:" #: src/help.c:212 msgid " ESC a Toggle between group display formats." msgstr "" " ESC a Cambiar el formato de visualización de los grupos." #: src/help.c:213 msgid "" " l Toggle display of groups without unread articles." msgstr "" " l Cambiar modo de visualización de grupos sin los " "artículos no leídos" #: src/help.c:214 msgid " L Toggle listing of unsubscribed groups." msgstr " L Cambiar listado de grupos no suscriptos." #: src/help.c:215 msgid " ESC 1 L Hide unsubscribed groups." msgstr " ESC 1 L Ocultar grupos no suscriptos." #: src/help.c:216 msgid " ESC 2 L Show unsubscribed groups." msgstr " ESC 2 L Mostrar grupos no suscriptos." #: src/help.c:217 msgid " Ctrl-L, Ctrl-R Redraw the screen." msgstr " Ctrl-L, Ctrl-R Actualizar pantalla." #: src/help.c:218 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Mostrar pantalla de ayuda." #: src/help.c:304 msgid " (continued)" msgstr " (continua)" #: src/help.c:309 msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated." msgstr "" "Puesto que como traducción no sería legalmente vinculante se deja sin " "traducir." #: src/help.c:313 msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:" msgstr "Se aplica el siguiente copyright al lector de noticias slrn:" #: src/help.c:370 msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader." msgstr "" "Presione 'c' para comenzar o cualquier otra tecla para regresar al lector de " "noticias." #: src/help.c:373 msgid "" "Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit " "help." msgstr "" "Presione 'c' para el copyright, '?' para comenzar o cualquier otra tecla " "para salir." #: src/help.c:379 msgid "" "Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "Pulse 'q' para abandonar ayuda, 'c' para comenzar o cualquier tecla para " "continuar." #: src/help.c:382 msgid "" "Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "Pulse 'q' para abandonar ayuda, '?' para comenzar o cualquier tecla para " "continuar." #: src/help.c:566 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:567 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:568 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:569 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:570 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:571 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:572 #, fuzzy msgid "" msgstr "Eliminar %s" #: src/help.c:573 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:574 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:576 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:577 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:578 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:579 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:580 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:582 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:583 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:585 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:586 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:587 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:588 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:589 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:590 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:591 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:592 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:593 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:594 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:595 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:596 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:597 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:598 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:599 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:600 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:601 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:602 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:798 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-%c" #: src/interp.c:101 msgid "positive integer expected" msgstr "entero positivo previsto" #: src/interp.c:137 msgid "select box function not available in batch mode." msgstr "la ventana de selección no se encuentra diponible en modo batch." #: src/interp.c:263 src/interp.c:273 #, c-format msgid "loading %s" msgstr "cargando %s" #: src/interp.c:324 src/interp.c:332 src/startup.c:1133 #, c-format msgid "%s is not a valid variable name." msgstr "%s no es un nombre de variable válido." #: src/interp.c:364 msgid "setlocale is not available on this system." msgstr "en este sistema no se encuentra disponible setlocale" #: src/interp.c:393 #, c-format msgid "Array must contain at least one, at most %d elements." msgstr "El arreglo debe contener por lo menos uno y a lo sumo %d elementos." #: src/interp.c:467 msgid "definekey: no such keymap." msgstr "definekey: no existe este mapa de caracteres." #: src/interp.c:492 msgid "undefinekey: no such keymap." msgstr "undefinekey: no existe este mapa de caracteres" #: src/interp.c:529 src/interp.c:570 src/slrn.c:1734 msgid "Quit!" msgstr "¡Salir!" #: src/interp.c:576 msgid "Number exceeds the size of an integer" msgstr "" #: src/interp.c:612 msgid "Terminal not initialized." msgstr "Terminal no inicializada." #: src/interp.c:663 msgid "Not in article mode." msgstr "No está en el modo artículo." #: src/interp.c:796 msgid "No article selected" msgstr "Ningún artículo seleccionado" #: src/interp.c:1220 msgid "Not in group mode." msgstr "No está en el modo grupo." #: src/interp.c:1349 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "No se puede abrir archivo log %s" #: src/interp.c:1413 msgid "Could not replace article with given string." msgstr "" #: src/interp.c:1660 msgid "The SLRN_SLANG_DIR variable is either NULL or empty" msgstr "" #: src/interp.c:1669 msgid "Configuration error: Unable to load startup file" msgstr "" #: src/interp.c:1673 #, c-format msgid "The hardcoded load path is set to: %s" msgstr "" #: src/interp.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "You make need to set the %s environment variable." msgstr "" "Debe definir la variable de entorno NNTPSERVER con el nombre de su servidor." #: src/menu.c:66 src/menu.c:79 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/menu.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/menu.c:68 src/menu.c:83 src/misc.c:222 msgid "Top" msgstr "Comienzo" #: src/menu.c:69 src/menu.c:84 src/misc.c:224 msgid "Bot" msgstr "Final" #: src/menu.c:70 src/menu.c:85 msgid "Post" msgstr "Publicar" #: src/menu.c:71 src/menu.c:88 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/menu.c:80 msgid "Catchup" msgstr "Actualizarse" #: src/menu.c:81 msgid "NextGrp" msgstr "SigGrp" #: src/menu.c:82 msgid "NextArt" msgstr "SigArt" #: src/menu.c:86 msgid "Reply" msgstr "RespAut" #: src/menu.c:87 msgid "Followup" msgstr "RespGrp" #: src/menu.c:195 msgid "No sorting" msgstr "Sin ordenar" #: src/menu.c:196 msgid "Thread Headers" msgstr "Cabeceras de hebras" #: src/menu.c:197 msgid "Sort by subject" msgstr "Ordenar por asunto" #: src/menu.c:198 msgid "Thread, then sort by subject." msgstr "Ordenar en hebra por asunto." #: src/menu.c:199 msgid "Sort by scores." msgstr "Ordenar por puntaje." #: src/menu.c:200 msgid "Thread, then sort by scores." msgstr "Ordenar en hebra por puntaje." #: src/menu.c:201 msgid "Sort by score and subject" msgstr "Ordenar por puntaje y asunto" #: src/menu.c:202 msgid "Thread, then sort by score and subject" msgstr "Ordenar en hebra por puntaje y asunto" #: src/menu.c:203 msgid "Sort by date (most recent first)" msgstr "Ordenar por fecha (los más recientes primero)" #: src/menu.c:204 msgid "Thread, then sort by date (most recent first)" msgstr "Ordenar en hebra por fecha (los más recientes primero)" #: src/menu.c:205 msgid "Sort by date (most recent last)" msgstr "Ordenar por fecha (los más recientes al final)" #: src/menu.c:206 msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)" msgstr "Ordenar en hebra por fecha (los más recientes al final)" #: src/menu.c:207 msgid "Custom sorting (see manual)" msgstr "Ordenamiento personalizado (ver manual)" #: src/menu.c:215 msgid "Sorting Method" msgstr "Método de ordenamiento" #: src/menu.c:335 msgid "(Select One)" msgstr "(Seleccione Uno)" #: src/menu.c:395 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." #: src/menu.c:473 msgid "[All]" msgstr "[Todo]" #: src/menu.c:473 msgid "[Top]" msgstr "[Comienzo]" #: src/menu.c:477 msgid "[Bot]" msgstr "[Final]" #: src/menu.c:517 msgid "Press any key to close the window." msgstr "Presione cualquier tecla para cerrar la ventana." #: src/menu.c:519 msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window." msgstr "" "Use ARRIBA/ABAJO para desplazarse, cualquier otra tecla para cerrar la " "ventana." #: src/menu.c:524 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel" msgstr "" "Use ARRIBA/ABAJO para desplazarse, ENTER para seleccionar, Ctrl-G para " "cancelar" #: src/menu.c:526 #, fuzzy msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, q to quit" msgstr "" "Use ARRIBA/ABAJO para desplazarse, ENTER para seleccionar, Ctrl-G para " "cancelar" #: src/menu.c:1086 msgid "Creating directory list..." msgstr "Creando lista de directorios..." #: src/mime.c:1031 msgid "Process this MIME article with metamail" msgstr "Procesar este artículo MIME con metamail" #: src/mime.c:1045 msgid "Unable to open tmp file for metamail." msgstr "No es posible abrir archivo temporal para metamail." #: src/mime.c:1073 #, c-format msgid "Press return to continue ..." msgstr "Presione ENTER para continuar ..." #: src/mime.c:1090 src/post.c:681 src/post.c:820 src/post.c:832 #: src/post.c:1380 src/slrnpull.c:785 src/slrnpull.c:826 src/strutil.c:238 #: src/strutil.c:247 src/util.c:363 src/util.c:382 msgid "Out of memory." msgstr "Sin memoria." #: src/mime.c:1092 #, fuzzy msgid "Unknown Error." msgstr "Error desconocido" #: src/mime.c:1157 src/mime.c:1168 msgid "Can't determine suitable charset for body" msgstr "" #: src/mime.c:1296 msgid "One word of the header is too long to get folded." msgstr "" #: src/mime.c:1341 msgid "Character set name set is too long." msgstr "" #: src/mime.c:1544 msgid "Header line lacks a colon" msgstr "" #: src/mime.c:1659 #, fuzzy msgid "Expecting a quoted-pair in the header." msgstr "Era de esperar una cabecera. Esta no es una línea de cabecera." #: src/mime.c:1666 msgid "Illegal quoted-pair character in header." msgstr "" #: src/mime.c:1715 src/mime.c:1750 src/mime.c:1816 src/mime.c:1845 msgid "Illegal char in displayname of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1722 src/mime.c:2174 msgid "Comment opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1755 msgid "Quoted string opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1878 msgid "Non 7-bit char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1892 src/mime.c:1922 msgid "Wrong quote in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1899 msgid "Illegal char in quoted localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1916 msgid "Illegal char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1925 msgid "localpart of the address header is empty" msgstr "" #: src/mime.c:1945 src/mime.c:1992 msgid "" "Non 7-bit char in domain of address header. libidn is not yet supported." msgstr "" #: src/mime.c:1958 msgid "Space in domain." msgstr "" #: src/mime.c:1971 msgid "Illegal char in domain of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2002 msgid "Illegal char in domain-literal of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2006 msgid "domain-literal opened but never closed." msgstr "" #: src/mime.c:2073 msgid "A colon is missing from the address header" msgstr "" #: src/mime.c:2116 src/mime.c:2139 msgid "Illegal quoted character in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2172 msgid "Quote opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2191 msgid "Address appear to have a misplaced '<'." msgstr "" #: src/mime.c:2233 msgid "Expected closing '>' character in the address" msgstr "" #: src/misc.c:222 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/misc.c:278 msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s" msgstr "slrn %v ** Presione '?' para ayuda, 'q' para salir. **Servidor:%s" #: src/misc.c:699 msgid "This function is not available in batch mode." msgstr "Esta función no se encuentra disponible en modo batch." #: src/misc.c:1098 msgid "yYnNeE" msgstr "sSnNeE" #: src/misc.c:1102 msgid "Mail the message? Yes, No, Edit" msgstr "¿Enviar el mensaje? Sí, No, Editar" #: src/misc.c:1139 src/post.c:1603 msgid "yYeEnNcC" msgstr "sSeEnNcC" #: src/misc.c:1142 src/post.c:1606 msgid "re-Edit, or Cancel" msgstr "re-Editar, o Cancelar" #: src/misc.c:1146 src/misc.c:1152 src/post.c:1610 src/post.c:1616 msgid "yYeEnNcCfF" msgstr "sSeEnNcCfF" #: src/misc.c:1149 #, fuzzy msgid "re-Edit, Cancel, or Force the mailing (not recommended)" msgstr "re-Editar, Cancelar o Forzar la publicación (no se recomienda)" #: src/misc.c:1171 msgid "Sending ..." msgstr "Enviando ..." #: src/misc.c:1200 msgid "Sending...done" msgstr "Envío terminado" #: src/misc.c:1306 msgid "**UNKNOWN**" msgstr "**DESCONOCIDO**" #: src/misc.c:1319 #, c-format msgid "Command %s returned exit status %d. Press RETURN.\n" msgstr "El comando %s devolvió %d. Presione ENTER.\n" #: src/misc.c:1346 #, c-format msgid "Command %s failed to run. Press RETURN.\n" msgstr "No pudo ejecutarse el comando %s. Presione ENTER.\n" #: src/misc.c:1387 msgid "Invalid Editor definition." msgstr "Definición de editor no válida." #: src/misc.c:1465 msgid "No editor command defined." msgstr "No se ha definido ningún editor." #: src/misc.c:1487 msgid "The editor could not be found." msgstr "No se pudo encontrar al editor." #: src/misc.c:1492 msgid "The editor was found, but could not be executed." msgstr "Se encontró el editor pero no pudo ejecutarse." #: src/misc.c:1496 msgid "The editor returned a non-zero status." msgstr "El editor devolvió un valor distinto de cero." #: src/misc.c:1510 msgid "File was not modified." msgstr "No se modificó el archivo." #: src/misc.c:1519 msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command" msgstr "" "Por favor, use doble '\\\\' para separar directorios en el editor_command" #: src/misc.c:1930 msgid "Possible completions" msgstr "Posibles opciones" #: src/misc.c:2089 #, c-format msgid "(default: %s) " msgstr "(por defecto: %s) " #: src/misc.c:2247 msgid "Abort!" msgstr "¡Abortar!" #: src/misc.c:2253 msgid "Integer expected." msgstr "Entero previsto." #: src/misc.c:2356 msgid "Invalid response! Try again." msgstr "¡Respuesta no válida! Vuelva a intertarlo." #: src/misc.c:2391 msgid "yYnN" msgstr "sSnN" #: src/misc.c:2406 msgid "? [Y]es, No" msgstr "? [S]í, No" #: src/misc.c:2411 msgid "? Yes, [N]o" msgstr "? Sí, [N]o" #: src/misc.c:2439 msgid "yYnNcC" msgstr "sSnNcC" #: src/misc.c:2449 msgid "? [Y]es, No, Cancel" msgstr "? [S]í, No, Cancelar" #: src/misc.c:2501 src/spool.c:1460 msgid "Invalid regular expression or expression too long." msgstr "Expresión regular no válida o demasiado larga." #: src/misc.c:2654 #, fuzzy, no-c-format msgid "On %D, %r <%f> wrote:" msgstr "En %n, escribió:" #: src/misc.c:2656 #, no-c-format msgid "In %n, you wrote:" msgstr "En %n, escribió:" #: src/misc.c:2658 #, no-c-format msgid "[\"Followup-To:\" header set to %n.]" msgstr "" #: src/misc.c:2661 #, no-c-format msgid "[This message has also been posted to %n.]" msgstr "[Este mensaje también ha sido publicado en %n.]" #: src/misc.c:2993 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username." msgstr "Imposible generar la línea \"De:\" sin un nombre de usuario válido." #: src/misc.c:3000 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname." msgstr "Imposible generar la línea \"De:\" sin el nombre de un host." #: src/nntp.c:67 #, c-format msgid "Server connection to %s lost. Cannot recover." msgstr "Se perdió la conexión con el servidor %s. Imposible recuperar" #: src/nntp.c:121 #, c-format msgid "Server %s does not implement the XOVER command." msgstr "El servidor %s no tiene implementado el comando XOVER." #: src/nntp.c:268 msgid "Error writing to server." msgstr "Error de escritura en el servidor." #: src/nntp.c:274 #, c-format msgid "Article rejected: %s" msgstr "Artículo rechazado: %s" #: src/nntp.c:480 msgid "" "--nntp options:\n" "-h nntp-host Host name to connect to. This overrides NNTPSERVER " "variable.\n" "-p NNTP-PORT Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n" " Note: This option has no effect on some systems.\n" msgstr "" "opciones --nntp:\n" "-h nntp-host Nombre del host al cual conectarse. No se tiene en cuenta " "el valor de la variable NNTPSERVER.\n" "-p NNTP-PORT Fija el puerto NNTP en NNTP-PORT. El valor por defecto es " "119.\n" " Obs.: esta opción no produce ningún efecto en algunos " "sistemas.\n" #: src/nntplib.c:208 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Motivo: %s" #: src/nntplib.c:290 #, c-format msgid "Server %s dropped connection. Reconnecting..." msgstr "Se perdió la conexión con el servidor %s. Volviendo a conectarse..." #: src/nntplib.c:439 msgid "Authorization needed, but could not determine username / password." msgstr "" "Se requiere autorización pero no se pudo determinar nombre de usuario / " "contraseña." #: src/nntplib.c:443 #, c-format msgid "Authenticating %s ..." msgstr "Autenticando %s ..." #: src/nntplib.c:473 msgid "Authorization failed." msgstr "Falló autorización." #: src/nntplib.c:484 #, c-format msgid "Connecting to host %s ..." msgstr "Conectándose al servidor %s ..." #: src/nntplib.c:526 #, c-format msgid "Connected to host. %s" msgstr "Conectado con el host. %s" #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting ok." msgstr "Publicación exitosa." #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting NOT ok." msgstr "Falló publicación." #: src/nntplib.c:533 msgid "Failed to initialize server" msgstr "No se pudo inicializar el servidor" #: src/nntplib.c:597 #, fuzzy msgid "You should set the NNTPSERVER environment variable to your server name." msgstr "" "Debe definir la variable de entorno NNTPSERVER con el nombre de su servidor." #: src/nntplib.c:599 msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Ejemplo: $ define/job NNTPSERVER mi.servidor.noticias" #: src/nntplib.c:602 msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server" msgstr "Ejemplo: set NNTPSERVER=mi.servidor.noticias" #: src/nntplib.c:604 msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Ejemplo (csh): setenv NNTPSERVER mi.servidor.noticias" #: src/nntplib.c:605 msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER" msgstr "Ejemplo (sh): NNTPSERVER='mi.servidor.noticias' && export NNTPSERVER" #: src/nntplib.c:608 msgid "For now, I'm going to try \"localhost\" as the default..." msgstr "" #: src/nntplib.c:1185 msgid "Help text on way" msgstr "Texto de ayuda en progreso" #: src/nntplib.c:1187 msgid "Authorization capabilities" msgstr "Capacidades de autorización" #: src/nntplib.c:1189 msgid "Debug output" msgstr "Salida del depurador" #: src/nntplib.c:1191 msgid "Hello; you can post" msgstr "Hola; puede publicar" #: src/nntplib.c:1193 msgid "Hello; you can't post" msgstr "Hola, no puede publicar" #: src/nntplib.c:1195 msgid "Slave status noted" msgstr "Estado slave marcado" #: src/nntplib.c:1197 msgid "Closing connection" msgstr "Cerrando la conexión" #: src/nntplib.c:1199 msgid "Group selected" msgstr "Grupo seleccionado" #: src/nntplib.c:1201 msgid "Newsgroups follow" msgstr "Seguimiento de grupo de discusión" #: src/nntplib.c:1203 msgid "Article (head & body) follows" msgstr "Seguimiento de artículo (cabecera y cuerpo)" #: src/nntplib.c:1205 msgid "Head follows" msgstr "Seguimiento de cabeceras" #: src/nntplib.c:1207 msgid "Body follows" msgstr "Seguimientos del cuerpo del mensaje" #: src/nntplib.c:1209 msgid "No text sent -- stat, next, last" msgstr "No se envió ningún texto -- verificar, siguiente, último" #: src/nntplib.c:1211 msgid "New articles by message-id follow" msgstr "Seguimiento de artículos nuevos mediante ID del mensaje" #: src/nntplib.c:1213 msgid "New newsgroups follow" msgstr "Seguimiento de nuevos grupos de noticias" #: src/nntplib.c:1215 msgid "Article transferred successfully" msgstr "Artículo transferido con éxito" #: src/nntplib.c:1217 msgid "Article posted successfully" msgstr "Artículo publicado con éxito" #: src/nntplib.c:1219 msgid "Authorization system ok" msgstr "Autorización del sistema aceptada" #: src/nntplib.c:1221 msgid "Authorization (user/pass) ok" msgstr "Autorización (usuario/contraseña) aceptada" #: src/nntplib.c:1223 msgid "Ok, XGTITLE info follows" msgstr "Ok, seguimiento info XGTITLE" #: src/nntplib.c:1225 msgid "ok -- overview data follows" msgstr "ok -- seguimiento de datos del overview" #: src/nntplib.c:1227 msgid "Continue to send article" msgstr "Continua el envío del artículo" #: src/nntplib.c:1229 msgid "Continue to post article" msgstr "Continúa la publicación del artículo" #: src/nntplib.c:1231 msgid "authorization is required" msgstr "se requiere autorización" #: src/nntplib.c:1233 msgid " authorization data required" msgstr " se requieren datos para autorización" #: src/nntplib.c:1235 msgid "Have to hang up for some reason" msgstr "Por alguna razón hay que colgar" #: src/nntplib.c:1237 msgid "No such newsgroup" msgstr "No existe este grupo de discusión" #: src/nntplib.c:1239 msgid "Not currently in newsgroup" msgstr "No se encuentra actualmente en el grupo de discusión" #: src/nntplib.c:1241 msgid "No current article selected" msgstr "No se seleccionó ningun artículo" #: src/nntplib.c:1243 msgid "No next article in this group" msgstr "No existe ningún artículo posterior en este grupo" #: src/nntplib.c:1245 msgid "No previous article in this group" msgstr "No existe ningún artículo anterior en este grupo" #: src/nntplib.c:1247 msgid "No such article in this group" msgstr "No existe este artículo en este grupo" #: src/nntplib.c:1249 msgid "No such article at all" msgstr "No existe este artículo en absoluto" #: src/nntplib.c:1251 msgid "Already got that article, don't send" msgstr "Ya se consiguió el artículo, no enviarlo" #: src/nntplib.c:1253 msgid "Transfer failed" msgstr "Falló transferencia" #: src/nntplib.c:1255 msgid "Article rejected, don't resend" msgstr "El artículo fue rechazado, no volver a enviar" #: src/nntplib.c:1257 msgid "Posting not allowed" msgstr "No está permitido publicar" #: src/nntplib.c:1259 msgid "Posting failed" msgstr "Falló publicación" #: src/nntplib.c:1261 msgid "authorization required for command" msgstr "se requiere autorización para ejecutar comando" #: src/nntplib.c:1263 msgid "Authorization system invalid" msgstr "Sistema de autorización no válida" #: src/nntplib.c:1265 msgid "Authorization data rejected" msgstr "Autorización rechazada" #: src/nntplib.c:1267 msgid "Command not recognized" msgstr "No se reconoce el comando" #: src/nntplib.c:1269 msgid "Command syntax error" msgstr "Error de sintáxis en el comando" #: src/nntplib.c:1271 msgid "Access to server denied" msgstr "Se negó el acceso al servidor" #: src/nntplib.c:1273 msgid "Program fault, command not performed" msgstr "Falla en el programa, no se ejecutó el comando" #: src/nntplib.c:1275 msgid "Authorization Failed" msgstr "Falló autorización" #: src/nntplib.c:1278 msgid "Unknown NNTP code" msgstr "Código NNTP desconocido" #: src/post.c:687 #, fuzzy msgid "Could not generate From header." msgstr "No es posible ingresar al grupo %s." #: src/post.c:700 #, fuzzy msgid "Error reading file." msgstr "Error de lectura %s." #: src/post.c:707 msgid "The first line must begin with a header." msgstr "La primer línea debe comenzar con una cabecera" #: src/post.c:712 #, fuzzy msgid "Expecting a header. This is not a header line." msgstr "Era de esperar una cabecera. Esta no es una línea de cabecera." #: src/post.c:717 #, fuzzy msgid "The Subject: header is not allowed be to empty." msgstr "No se permite dejar vacía la cabecera del asunto" #: src/post.c:726 msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty." msgstr "No se permite dejar vacío las cabeceras de los grupos de discusión." #: src/post.c:744 #, fuzzy msgid "A space must follow the ':' in a header." msgstr "En la cabecera debe haber un espacio después de los ':'" #: src/post.c:749 msgid "This news reader will not accept user generated From lines." msgstr "" "Este lector de noticias no acepta la línea 'De' generada por el usuario." #: src/post.c:753 #, fuzzy msgid "This news reader will not accept user generated Message-IDs." msgstr "" "Este lector de noticias no acepta el ID del mensaje generado por el usuario." #: src/post.c:764 msgid "Error trimming References header." msgstr "" #: src/post.c:838 msgid "Subject header is required." msgstr "Se requiere de la cabecera del asunto" #: src/post.c:843 msgid "Newsgroups header is required." msgstr "Se requiere de la cabecera de los grupos de discusión" #: src/post.c:848 msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary." msgstr "" "Por favor, reconsidere si es necesario el envío a un gran número de grupos." #: src/post.c:853 msgid "" "In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea." msgstr "" "En general, realizar un \"Responder a:\" a muchos grupos no es una buena " "idea." #: src/post.c:858 msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting." msgstr "" "Se recomienda realizar un \"Responder-A:\" para un envío a múltiples grupos" #: src/post.c:917 #, fuzzy msgid "" "Please wrap lines with more than 80 characters (only first one is shown)" msgstr "Las líneas no deben tener más de 80 caracteres de longitud." #: src/post.c:938 msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit." msgstr "" "Por favor, use una firma breve. Comúnmente se aceptan a lo sumo 4 líneas." #: src/post.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "This message was generated while looking at line %d%c" msgstr "Este mensaje se generó al situarse en la línea %d:\"" #: src/post.c:981 #, fuzzy msgid "This message was generated while looking at the following line" msgstr "Este mensaje se generó al situarse en la línea %d:\"" #: src/post.c:1066 msgid "Message is not acceptable." msgstr "El mensaje no es aceptable" #: src/post.c:1067 #, fuzzy msgid "Reason(s):" msgstr "Motivo: %s" #: src/post.c:1088 #, fuzzy msgid "Your message is not acceptable for the following reason(s):" msgstr "Su mensaje no es aceptable por la siguiente razón:" #: src/post.c:1098 msgid "" "Perhaps this error was generated because you did not separate the header" msgstr "Probablemente se provocó este error porque no separó la cabecera" #: src/post.c:1102 msgid "section from the body by a BLANK line." msgstr "del cuerpo del mensaje mediante una línea en blanco." #: src/post.c:1121 msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:" msgstr "Su mensaje rompe con la siguiente regla de netiqueta" #: src/post.c:1145 #, c-format msgid "***Warning: error saving to %s" msgstr "***Advertencia: error al guardar %s" #: src/post.c:1192 #, c-format msgid "***Warning: error writing to %s" msgstr "***Advertencia: error al escribir %s" #: src/post.c:1197 #, c-format msgid "%s Failed post saved in %s" msgstr "%s El mensaje no publicado se guardó en %s" #: src/post.c:1372 msgid "Posting ..." msgstr "Publicando ..." #: src/post.c:1391 msgid "Could not reach server." msgstr "No es posible comunicarse con el servidor." #: src/post.c:1400 #, fuzzy msgid "Could not generate Message-ID." msgstr " slrn no generará ningún ID de mensajes. " #: src/post.c:1408 #, fuzzy msgid "Unable to append a header line" msgstr "No es posible crear %s." #: src/post.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to add cancel-lock header" msgstr "Error en la asignación de memoria." #: src/post.c:1466 msgid "Posting...done." msgstr "Publicación terminada." #: src/post.c:1512 src/post.c:1543 msgid "yYnNeEsSdDfF" msgstr "pPnNeEsSbBfF" #: src/post.c:1515 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter" msgstr "¿Publicar el mensaje? Publicar, No, Editar, poSponer, Borrar, Filtrar" #: src/post.c:1519 msgid "yYnNeEsSfF" msgstr "pPnNeEsSfF" #: src/post.c:1522 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter" msgstr "¿Publicar el mensaje? Publicar, No, Editar, poSponer Filtrar" #: src/post.c:1529 msgid "yYnNeEsSdD" msgstr "pPnNeEsSbB" #: src/post.c:1532 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete" msgstr "¿Publicar el mensaje? Publicar, No, Editar, poSponer, Borrar" #: src/post.c:1536 msgid "yYnNeEsS" msgstr "pPnNeEsS" #: src/post.c:1539 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone" msgstr "¿Publicar el mensaje? Publicar, No, Editar, poSponer" #: src/post.c:1560 msgid "Sure you want to delete it" msgstr "¿Está seguro de querer borrarlo" #: src/post.c:1613 msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)" msgstr "re-Editar, Cancelar o Forzar la publicación (no se recomienda)" #: src/post.c:1713 msgid "rReEcC" msgstr "rReEcC" #: src/post.c:1717 msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel" msgstr "Seleccione una opción: Re-publicar, Editar, Cancelar" #: src/post.c:1860 #, fuzzy msgid "Aborted on user request." msgstr "Salida a petición del usuario" #: src/post.c:1866 #, fuzzy msgid "postpone_directory points to a regular file (not a directory)" msgstr "el directorio postpone_directory no se especificó o no existe" #: src/post.c:1878 msgid "Not implemented yet. Sorry" msgstr "Aún no se implementó. Disculpe" #: src/post.c:1894 msgid "Save to: " msgstr "Guardar en: " #: src/post.c:1900 msgid "File exists, overwrite" msgstr "El archivo ya existe, ¿sobreescribirlo" #: src/post.c:1912 msgid "You must specify a name" msgstr "Debe especificar un nombre" #: src/post.c:1914 msgid "Illegal filename. Try again" msgstr "Nombre de archivo incorrecto. Inténtelo nuevamente." #: src/post.c:1939 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no es un archivo común" #: src/print.c:156 #, c-format msgid "OpenPrinterA failed: %d" msgstr "Falló OpenPrinterA: %d" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "StartDocPrinterA failed: %d" msgstr "Falló StarDocPrinterA: %d" #: src/print.c:184 #, c-format msgid "Write to printer failed: %d" msgstr "Falló impresión: %d" #: src/print.c:231 msgid "Failed to open tmp file" msgstr "No fue posible abrir el archivo tmp" #: src/print.c:247 msgid "Write to printer failed" msgstr "Falló impresión" #: src/print.c:277 #, c-format msgid "Printer process returned error code %d" msgstr "El proceso de impresión devolvío el código de error %d" #: src/print.c:307 #, c-format msgid "Failed to open process %s" msgstr "Error al abrir el proceso %s" #: src/print.c:323 msgid "Error writing to print process" msgstr "Error al intentar imprimir" #: src/print.c:341 msgid "Printer not supported" msgstr "Impresora no soportada" #: src/print.c:413 #, c-format msgid "Unable to open %s for printing" msgstr "No fue posible abrir %s para imprimirlo" #: src/score.c:666 msgid "Reloading score file ..." msgstr "Volviendo a cargar archivo de puntajes ..." #: src/score.c:668 src/slrn.c:1014 #, c-format msgid "Error processing score file %s." msgstr "Error al procesar archivo de puntajes %s." #: src/score.c:912 #, c-format msgid "" "Error processing %s\n" "Line %u:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Error al procesar %s\n" "Línea %u:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/score.c:1105 msgid "Error handling INCLUDE line" msgstr "Error al gestionar la línea INCLUDE" #: src/score.c:1133 msgid "Syntax Error." msgstr "Error de sintáxis." #: src/score.c:1190 msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'" msgstr "Esperando 'Caduca: MM/DD/YYYY' o 'Caduca: DD-MM-YYYY'" #: src/score.c:1197 #, c-format msgid "%s has expired score on line %d" msgstr "%s tiene un puntaje desactualizado en la línea %d" #: src/score.c:1213 msgid "Bad group regular expression." msgstr "Expresión regular del grupo incorrecta." #: src/score.c:1233 msgid "Expecting Score keyword." msgstr "Se espera la palabra Score" #: src/score.c:1292 src/score.c:1303 msgid "Missing COLON." msgstr "Faltan los DOS PUNTOS" #: src/score.c:1312 msgid "No regular expression given." msgstr "No se especifió ninguna expresión regular" #: src/score.c:1347 msgid "Missing '}' for subscore" msgstr "Falta '}'" #: src/score.c:1363 #, c-format msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..." msgstr "***Advertencia * Leer previamente archivo %s - omitiendo ..." #: src/score.c:1377 #, c-format msgid "Unable to open score file %s" msgstr "No es posible abrir el archivo de puntajes %s" #: src/server.c:112 msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted." msgstr "¡No se pudo abrir la tubería a inews! -- No se publicó el artículo." #: src/server.c:130 msgid "pclose() failed -- check if article was posted" msgstr "falló pclose() -- verifique si el artículo fue publicado" #: src/server.c:201 #, c-format msgid "Unable to locate inews program \"%s\"" msgstr "No es posible ubicar el programa inews \"%s\"" #: src/server.c:250 src/slrn.c:1116 #, c-format msgid "Unable to add preprocessor name %s." msgstr "No es posible añadir el nombre del preprocesador %s." #: src/server.c:273 msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool." msgstr "no se puede usar inews con un spool de slrnpull" #: src/server.c:297 #, c-format msgid "%s is not a supported posting agent." msgstr "%s no es un agente de envío admitido." #: src/server.c:337 #, c-format msgid "%s is not a supported server object." msgstr "%s no es un objeto servidor admitido." #: src/server.c:533 #, c-format msgid "Unable to open file in %s." msgstr "No es posible abrir el archivo en %s." #: src/server.c:603 #, c-format msgid "Unable to rename file. errno = %d." msgstr "No es posible renombrar al archivo. errno = %d." #: src/server.c:618 msgid "Write error. File system full?" msgstr "Error de escritura. ¿Sistema de archivos completo?" #: src/server.c:633 msgid "Write failed. File system full?" msgstr "Falló escritura. ¿Sistema de archivo completo?" #: src/server.c:679 #, c-format msgid "Posting directory %s does not exist." msgstr "No existe el directorio de envío %s." #: src/slrn.c:192 #, c-format msgid "" "slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n" " copy of slrn, delete the file %s" msgstr "" "slrn: el pid %d está bloqueando al archivo newsrc. Si no está ejecutando\n" " otra copia de slrn, elimine el archivo %s" #: src/slrn.c:197 #, c-format msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file." msgstr "slrn: el pid %d está bloqueando al archivo newsrc." #: src/slrn.c:268 src/slrn.c:275 #, c-format msgid "Unable to create lock file %s." msgstr "No es posible crear el archivo de bloqueo %s." #: src/slrn.c:382 msgid "pop_suspension: underflow!" msgstr "pop_suspension: ¡desbordamiento inferior!" #: src/slrn.c:447 msgid "Not implemented." msgstr "Aún no se implementó." #: src/slrn.c:460 src/slrn.c:479 msgid "Suspension not allowed by shell." msgstr "La suspensión no está permitida por el intérprete de comandos" #: src/slrn.c:640 msgid "Unable to initialize the tty" msgstr "No es posible inicializar la tty" #: src/slrn.c:875 #, c-format msgid "slrn: quiting on signal %d.\n" msgstr "slrn: saliendo por señal %d.\n" #: src/slrn.c:892 msgid "slrn fatal error:" msgstr "Error fatal en slrn:" #: src/slrn.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n" "-a Use active file for getting new news.\n" "-f newsrc-file Name of the newsrc file to use.\n" "-C[-] [Do not] use colors.\n" "-Dname Add 'name' to list of predefined preprocessing tokens.\n" "-d Get new text descriptions of each group from server.\n" " Note: This may take a LONG time to retrieve this " "information.\n" " The resulting file can be several hundred Kilobytes!\n" "-i init-file Name of initialization file to use (default: %s)\n" "-k Do not process score file.\n" "-k0 Process score file but inhibit expensive scores.\n" "-m Force XTerm mouse reporting\n" "-n Do not check for new groups. This usually results in\n" " a faster startup.\n" "-w Wait for key before switching to full screen mode\n" "-w0 Wait for key (only when warnings / errors occur)\n" "--create Create a newsrc file by getting list of groups from server.\n" "--debug FILE Write debugging information to FILE\n" "--help Print this usage.\n" "--kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE\n" "--show-config Print configuration\n" "--version Show version and supported features\n" "\n" "NNTP mode has additional options; use \"slrn --nntp --help\" to display " "them.\n" msgstr "" "Uso: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPCIONES\n" "-a Usar archivo activo para obtener nuevos mensajes.\n" "-f newsrc-file Nombre del archivo newsrc a usar.\n" "-C[-] [No] usar colores.\n" "-Dname Añadir 'nombre' a la lista de las sesiones preprocesadas " "predefinidas.\n" "-d Obtener del servidor las nuevas descripciones de cada " "grupo.\n" " Obs.: esto puede insumir GRAN cantidad de " "tiempo ¡El archivo resultante puede usar cientos de " "kilobytes!\n" "-i init-file Nombre del archivo de inicialización a usar(por defecto: %" "s)\n" "-k No procesar el archivo de puntajes\n" "-k0 Procesar el archivo de puntajes pero sin los puntajes " "expensives.\n" "-m Forzar reporte del ratón en Xterm\n" "-n No buscar nuevos grupos. Esto implica un inicio más " "rápido.\n" "-w Esperar pulsación antes de cambiar a modo de pantalla " "completa.\n" "--create Crear archivo newsrc obteniendo la lista de grupos del " "servidor.\n" "--debug FILE Escribir información de depurado en FILE.\n" "--versión Mostrar versión y características soportadas\n" "\n" "El modo NNTP posee otras opciones; usar \"slrn --nntp --help\" para " "mostrarlas.\n" #: src/slrn.c:984 #, c-format msgid "%s is not a supported option." msgstr "No se admite la opción %s." #: src/slrn.c:986 #, c-format msgid "%s is not supported." msgstr "%s no está soportado." #: src/slrn.c:1007 #, c-format msgid "*** Warning: Score file %s does not exist" msgstr "*** Advertencia: el archivo de puntajes %s no existe" #: src/slrn.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open %s for debugging." msgstr "No es posible abrir %s para depurarlo." #: src/slrn.c:1141 msgid "The -d and --create flags must not be specified together." msgstr "Las opciones -d y --create no pueden especificarse simultáneamente." #: src/slrn.c:1156 msgid "Error initializing SLtcp interface" msgstr "Error al inicializar la interfaz SLtcp" #: src/slrn.c:1160 msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n" msgstr "Error al inicializar el intérprete S-Lang.\n" #: src/slrn.c:1174 msgid "Error configuring server objects." msgstr "Error al configurar el objeto servidor." #: src/slrn.c:1198 #, c-format msgid "Could not read specified config file %s\n" msgstr "No fue posible leer el archivo de configuración %s especificado\n" #: src/slrn.c:1204 msgid "" "\n" "! Your configuration file contains obsolete commands or function names that\n" "! will not be supported by future versions of this program.\n" "! If you have Perl installed, you can use the script slrnrc-conv to change\n" "! your configuration accordingly. It can be found in the source " "distribution\n" "! or retrieved from .\n" msgstr "" "\n" "! Su archivo de configuración contiene comandos obsoletos o nombre de " "funciones\n" "! que no serán admitidas por versiones futuras de este programa.\n" "! Si tiene instalado Perl, puede usar el script slrnrc-conv para cambiar su\n" "! configuración convenientemente. Se puede encontrar en los fuentes de la " "distro\n" "! u obtenerse directamente de .\n" #: src/slrn.c:1234 msgid "Unable to select server/post object." msgstr "No es posible seleccionar el objeto server/post." #: src/slrn.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find a valid hostname for constructing your e-mail address.\n" "You probably want to specify a hostname in your %s file.\n" "Please see the \"slrn reference manual\" for full details.\n" msgstr "" "No es posible encontrar un nombre de host válido para construir su dirección " "electrónica.\n" "Debe especificar un nombre de host en su archivo %s.\n" #: src/slrn.c:1260 msgid "" "Unable to find your user name. This means that a valid 'From' header line\n" "cannot be constructed. Try setting the USER environment variable.\n" msgstr "" "No es posible encontrar su nombre de usuario. Esto significa que no se " "puede\n" "construir una línea 'De' válida. Intente definir la variable de entorno " "USER.\n" #: src/slrn.c:1268 msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name." msgstr "***Advertencia: no es posible encontrar un único FQHN." #: src/slrn.c:1269 msgid " slrn will not generate any Message-IDs." msgstr " slrn no generará ningún ID de mensajes. " #: src/slrn.c:1270 msgid "" " Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;" msgstr "" " Por favor, observe que la opción \"hostname\" no afecta esto;" #: src/slrn.c:1271 msgid " see the \"slrn reference manual\" for details." msgstr "" " consulte el \"manual de referencia de slrn\" para mayores " "detalles.x" #: src/slrn.c:1302 #, c-format msgid "Using newsrc file %s for server %s." msgstr "Usando el archivo newsrc %s del servidor %s." #: src/slrn.c:1314 src/slrnpull.c:2372 msgid "Unable to initialize server." msgstr "No es posible inicializar el servidor." #: src/slrn.c:1329 #, c-format msgid "Unable to open %s. I will try .newsrc." msgstr "No es posible abrir %s. Intentaré con .newsrc." #: src/slrn.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open %s.\n" "If you want to create %s, add command line options:\n" " -f %s --create\n" msgstr "" "\n" "No es posible abrir %s.\n" "Si desea crear %s, añada las opciones por línea de comandos:\n" " -f %s --create\n" #: src/slrn.c:1351 src/slrnpull.c:2102 src/slrnpull.c:2114 #, c-format msgid "Unable to open %s for logging." msgstr "No es posible abrir %s para obtener el acceso." #: src/slrn.c:1365 msgid "Initializing GroupLens" msgstr "Incializando GroupLens" #: src/slrn.c:1368 #, c-format msgid "GroupLens disabled.\n" msgstr "Se desactivó GroupLens.\n" #: src/slrn.c:1377 msgid "Failed to initialize server." msgstr "Error al inicializar el servidor." #: src/slrn.c:1383 msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled." msgstr "" "OVERVIEW.FMT no es compatible con RFC 2980 -- Soporte XOVER desactivado." #: src/slrn.c:1396 msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n" msgstr "* Presione Ctrl-C para salir, cualquier otra tecla para continuar.\n" #: src/slrn.c:1399 msgid "Exit on user request." msgstr "Salida a petición del usuario" #: src/slrn.c:1426 msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow" msgstr "Error interno: desbordamiento de Mode_Stack" #: src/slrn.c:1441 msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow" msgstr "Error interno: desbordamiento inferior de Mode_Stack" #: src/slrn.c:1540 #, c-format msgid "call: %s not in current keymap." msgstr "call: %s no está en el mapa de caracteres actual" #: src/slrn.c:1577 #, fuzzy msgid "SLang_getkey failed" msgstr "Falló SSL_set_fd\n" #: src/slrn.c:1726 msgid "An error was encountered during initialization." msgstr "" #: src/slrndir.c:83 msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS" msgstr "no se migró slrn_open_dir a VMS" #: src/slrndir.c:171 src/slrndir.c:182 msgid "Unable to getcwd" msgstr "No es posible usar getcwd" #: src/slrndir.c:235 #, c-format msgid "chdir %s failed. Does the directory exist?" msgstr "falló cambio de directorio %s. ¿Existe el directorio?" #: src/slrnpull.c:336 #, c-format msgid "Created dir %s." msgstr "Directorio %s creado." #: src/slrnpull.c:344 #, c-format msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)" msgstr "No es posible crear el directorio %s. (errno = %d)" #: src/slrnpull.c:379 src/slrnpull.c:453 #, c-format msgid "Error reading %s." msgstr "Error de lectura %s." #: src/slrnpull.c:388 src/slrnpull.c:461 #, c-format msgid "Error parsing %s." msgstr "Error en el análisis sintáctico de %s." #: src/slrnpull.c:409 src/slrnpull.c:491 src/slrnpull.c:2511 #, c-format msgid "Write to %s failed." msgstr "Falló escritura de %s." #: src/slrnpull.c:414 src/slrnpull.c:497 #, c-format msgid "Error closing %s." msgstr "Error al cerrar %s." #: src/slrnpull.c:466 msgid "Expecting minmax numbers to be non-negative" msgstr "" #: src/slrnpull.c:619 #, c-format msgid "Unable to open active groups file %s" msgstr "No es posible abrir el archivo de grupos activos %s" #: src/slrnpull.c:657 #, c-format msgid "%s: line %u: group name too long." msgstr "%s: línea %u: nombre de grupo demasiado largo." #: src/slrnpull.c:674 #, c-format msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace." msgstr "%s: línea %u: el nombre del grupo contiene un espacio en blanco." #: src/slrnpull.c:694 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field." msgstr "%s: línea %u: se espera un entero positivo en el segundo campo." #: src/slrnpull.c:709 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field." msgstr "%s: línea %u: se espera un entero positivo en el tercer campo." #: src/slrnpull.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %u: expecting 0 or 1 in fourth field." msgstr "%s: línea %u: se espera un entero positivo en el tercer campo." #: src/slrnpull.c:742 #, c-format msgid "%s: line %u: group duplicated." msgstr "%s: línea %u: grupo duplicado." #: src/slrnpull.c:750 #, c-format msgid "%s: line %u: failed to add %s." msgstr "%s: línea %u: no fue posible añadir %s." #: src/slrnpull.c:855 msgid "Read failed." msgstr "Falló lectura." #: src/slrnpull.c:856 #, c-format msgid "listgroup %s failed: %s" msgstr "falló lista de grupos %s: %s" #: src/slrnpull.c:938 #, fuzzy msgid "The server may contain as many as " msgstr "El servidor puede contener hasta %d artículos en este grupo" #: src/slrnpull.c:940 #, c-format msgid "Only examining last %u articles since this is a new group" msgstr "" "Sólo se examinarán los últimos %u artículos pues se trata de un grupo nuevo." #: src/slrnpull.c:946 msgid "" "Server failed to return proper code for XHDR. The connection may be lost" msgstr "" "El servidor no respondió correctamente al XHDR. Puede que la se pierda la " "conexión" #: src/slrnpull.c:957 #, c-format msgid "Server failed XHDR command: %s" msgstr "El servidor falló con el comando XHDR: %s" #: src/slrnpull.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Retrieving %s " msgstr "%s: obteniendo los artículos %d-%d." #: src/slrnpull.c:1016 #, fuzzy msgid "headers" msgstr "Cabeceras de hebras" #: src/slrnpull.c:1016 #, fuzzy msgid "articles" msgstr "Ir al artículo: " #: src/slrnpull.c:1040 #, c-format msgid "%s: No articles in specified range." msgstr "%s: No existen artículos en el rango especificado." #: src/slrnpull.c:1088 #, c-format msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " msgstr "%u/%u (%u eliminado), Hora: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" #: src/slrnpull.c:1098 #, c-format msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" msgstr "%s: %u/%u (%u eliminado), Hora: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" #: src/slrnpull.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to overview database:%s:" msgstr "Error al escribir en la base de datos overview: %s:%d." #: src/slrnpull.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "Score %d requested article %s\n" msgstr "Puntaje %d artículo eliminado %s\n" #: src/slrnpull.c:1431 msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!" msgstr "Error interno: ¡el búfer en get_heads no es lo suficientemente grande!" #: src/slrnpull.c:1468 #, c-format msgid "Unable to open overview file %s.\n" msgstr "No es posible abrir el archivo overview %s.\n" #: src/slrnpull.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Retrieving requested article bodies." msgstr "%s: obteniendo los artículos %d-%d." #: src/slrnpull.c:1612 #, c-format msgid "Error closing overview file for %s." msgstr "Error al cerrar el archivo overview para %s." #: src/slrnpull.c:1674 #, c-format msgid "%s: no new articles available." msgstr "%s: no existen artículos nuevos disponibles." #: src/slrnpull.c:1681 #, c-format msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u." msgstr "elminando %u duplicados, dejando %u/%u." #: src/slrnpull.c:1693 #, c-format msgid "%s: No new articles available." msgstr "%s: no existen artículos nuevos disponibles." #: src/slrnpull.c:1698 #, c-format msgid "%s: %u articles available." msgstr "%s: %u artículos disponibles." #: src/slrnpull.c:1705 #, c-format msgid "%s: Only retrieving last %u articles." msgstr "%s: sólo se reciben los últimos %u artículos." #: src/slrnpull.c:1766 #, c-format msgid "Fetching articles for %s." msgstr "Recuperando artículos para %s." #: src/slrnpull.c:1771 #, c-format msgid "Error selecting group %s. Code = %d: %s" msgstr "Error al elegir grupo %s. Código = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1805 #, c-format msgid "Attempting to post %s..." msgstr "Intentando publicar %s..." #: src/slrnpull.c:1810 #, c-format msgid "Unable to open file %s for posting." msgstr "No es posible abrir el archivo %s para la publicación." #: src/slrnpull.c:1817 #, c-format msgid "Server failed post cmd. Code = %d: %s" msgstr "Falló el comando post en el servidor. Código = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1839 src/slrnpull.c:1850 #, c-format msgid "Write to server failed while posting %s." msgstr "Error de escritura en el servidor al publicar %s." #: src/slrnpull.c:1859 #, c-format msgid "Article %s rejected. status = %d: %s." msgstr "El artículo %s fue rechazado. estado = %d: %s." #: src/slrnpull.c:1866 #, c-format msgid "Saving article in %s..." msgstr "Guardando el artículo en %s...." #: src/slrnpull.c:1868 src/slrnpull.c:1983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Error al renombrar %s por %s." #: src/slrnpull.c:1874 #, c-format msgid "Unable to delete %s after posting." msgstr "No es posible eliminar %s tras la publicación." #: src/slrnpull.c:1883 #, c-format msgid "%s directory does not exist. Creating it..." msgstr "El directorio %s no existe. Creándolo..." #: src/slrnpull.c:1891 #, c-format msgid "chmod 0%o failed on %s." msgstr "Falló chmod 0%o en %s." #: src/slrnpull.c:1915 msgid "Server does not permit posting at this time." msgstr "El servidor no permite publicar en este momento." #: src/slrnpull.c:1935 #, c-format msgid "Posting of %s failed." msgstr "Falló la publicación de %s." #: src/slrnpull.c:1938 #, c-format msgid "%s posted." msgstr "%s publicado." #: src/slrnpull.c:1960 #, c-format msgid "Unable to create tmp active file (%s)." msgstr "No es posible crear el archivo activo tmp (%s)." #: src/slrnpull.c:1990 #, c-format msgid "Write failed to tmp active file (%s)." msgstr "Error de escritura en el archivo activo tmp (%s)." #: src/slrnpull.c:2002 #, c-format msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown." msgstr "Se perdió la conexión con %s. Cerrando." #: src/slrnpull.c:2015 #, c-format msgid "Error opening sltcp interface.\n" msgstr "Error al abrir la interfaz sltcp.\n" #: src/slrnpull.c:2056 #, c-format msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds." msgstr "" "Se recibieron un total de %lu bytes, se enviaron %lu byte en %ld segundos." #: src/slrnpull.c:2138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s usage: %s [options]\n" " Options:\n" " -d SPOOLDIR Spool directory to use.\n" " -h HOSTNAME Hostname of NNTP server to connect to.\n" " --debug FILE Write dialogue with server to FILE.\n" " --expire Perform expiration, but do not pull news.\n" " --fetch-score SCORE Fetch article bodies with a score of at least SCORE\n" " (for use in \"true offline\" mode)\n" " --help Print this usage information.\n" " --kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE.\n" " --kill-score SCORE Kill articles with a score below SCORE.\n" " --logfile FILE Use FILE as the log file.\n" " --marked-bodies Only fetch bodies that were marked for download.\n" " --new-groups Get a list of new groups.\n" " --no-post Do not post news.\n" " --post-only Post news, but do not pull new news.\n" " --rebuild Like --expire; additionally rebuilds overview files.\n" " --version Show the version number.\n" msgstr "" "%s uso: %s [opciones]\n" " Opciones:\n" " -d SPOOLDIR Directorio spool a usar.\n" " -h HOSTNAME Nombre del servidor NNTP a conectarse.\n" " --debug FILE Escribir diálogo con el servidor en FILE.\n" " --expire Caduca mensajes pero no obtiene otros mensajes \n" " --help Muestra esta pantalla de ayuda\n" " --kill-log FILE Mantiene un registro de todos los artículos " "eliminados en FILE.\n" " --kill-score FILE Elimina todos los artículos con un puntaje por debajo " "de SCORE.\n" " --logfile FILE Usar FILE como archivo de registros.\n" " --new-groups Obtiene una lista con los grupos nuevos.\n" " --no-post No publicar mensajes.\n" " --post-only Sólo publicar mensajes no obtener nuevos mensajes.\n" " --version Muestra el número de versión.\n" #: src/slrnpull.c:2166 #, c-format msgid "%s version: %s\n" msgstr "%s versión: %s\n" #: src/slrnpull.c:2304 #, c-format msgid "Unable to create debug file %s\n" msgstr "No es posible crear el archivo de depuración %s\n" #: src/slrnpull.c:2322 #, c-format msgid "The slrnpull spool directory has not been defined." msgstr "No se ha definido el directorio spool de slrnpull." #: src/slrnpull.c:2329 msgid "slrnpull started in expire mode." msgstr "arrancó slrnpull en modo 'caducar'." #: src/slrnpull.c:2331 msgid "slrnpull started." msgstr "arrancó slrnpull." #: src/slrnpull.c:2420 msgid "Checking for new groups." msgstr "Buscando nuevos grupos." #: src/slrnpull.c:2424 #, c-format msgid "Unable to open new groups file %s.\n" msgstr "No es posible abrir el archivo de nuevos grupos %s.\n" #: src/slrnpull.c:2521 #, c-format msgid "%d new groups found." msgstr "Se encontraron %d grupos nuevos." #: src/slrnpull.c:2528 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will " "patch the file up for you." msgstr "" "%s parece corrupto, se esperaba: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, lo corregiré " "automáticamente." #: src/slrnpull.c:2607 msgid "Performing shutdown." msgstr "Cerrando." #: src/slrnpull.c:2612 msgid "Slrnpull exiting on signal." msgstr "Saliendo de slrnpull por señal." #: src/slrnpull.c:2759 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating filename in %s." msgstr "Error de lectura %s." #: src/slrnpull.c:2765 src/slrnpull.c:3117 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "No es posible verificar %s." #: src/slrnpull.c:2775 #, fuzzy msgid "Unable to read header " msgstr "No es posible crear %s." #: src/slrnpull.c:2781 #, fuzzy msgid "Header " msgstr "Cabeceras de hebras" #: src/slrnpull.c:2802 #, c-format msgid "%s overview: article %u of %u in %s." msgstr "" #: src/slrnpull.c:2803 #, fuzzy msgid "Creating" msgstr "Creando %s." #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Updating" msgstr "" #: src/slrnpull.c:2820 #, c-format msgid "Creating Overview file for %s..." msgstr "Creando archivo Overview para %s..." #: src/slrnpull.c:2908 #, fuzzy msgid "Unable to create filename for overview file.\n" msgstr "No es posible abrir el archivo overview %s.\n" #: src/slrnpull.c:2918 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open new overview file %s.\n" msgstr "No es posible abrir el archivo overview %s.\n" #: src/slrnpull.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close overview file %s.\n" msgstr "No es posible abrir el archivo overview %s.\n" #: src/slrnpull.c:2998 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close new overview file %s.\n" msgstr "No es posible abrir el archivo overview %s.\n" #: src/slrnpull.c:3008 #, fuzzy, c-format msgid "failed to rename %s to %s." msgstr "Error al renombrar %s por %s." #: src/slrnpull.c:3040 #, c-format msgid "opendir %s failed." msgstr "falló opendir %s." #: src/slrnpull.c:3069 #, c-format msgid "malloc error. Unable to expire group %s." msgstr "Error en malloc. No es posible dar de baja al grupo %s." #: src/slrnpull.c:3196 #, c-format msgid "Unable to expire %s." msgstr "No es posible dar de baja a %s." #: src/slrnpull.c:3203 #, c-format msgid "%u articles expired in %s." msgstr "Se dieron de baja %u artículos en %s." #: src/slrnpull.c:3231 msgid "Termination requested. Shutting down." msgstr "Solicitud finalizada. Desconectando." #: src/slrnpull.c:3291 #, c-format msgid "Error reading name and password from %s." msgstr "Error al leer nombre y contraseña desde %s." #: src/slrnpull.c:3304 msgid "Empty user name. Please check syntax of the authinfo file." msgstr "" "Nombre de usuario vacío. Por favor verifique sintáxis del archivo authinfo." #: src/slrnpull.c:3332 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read headers file for group %s.\n" msgstr "No es posible crear %s." #: src/slrnpull.c:3344 #, fuzzy, c-format msgid "File %s exists, but could not be read." msgstr "Se encontró el editor pero no pudo ejecutarse." #: src/slrnpull.c:3374 src/slrnpull.c:3386 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write headers file for group %s.\n" msgstr "No es posible crear el archivo de depuración %s\n" #: src/slrnpull.c:3393 #, fuzzy, c-format msgid "Error while writing headers file for group %s.\n" msgstr "Error al cerrar el archivo overview para %s." #: src/sltcp.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve %s\n" msgstr "Error al renombrar %s por %s." #: src/sltcp.c:307 src/sltcp.c:410 msgid "Unable to make connection. Giving up.\n" msgstr "No es posible establecer la conexión. No volviendo a intentar.\n" #: src/sltcp.c:342 #, c-format msgid "%s: Unknown host.\n" msgstr "%s: Host desconocido.\n" #: src/sltcp.c:401 #, c-format msgid "connection to %s, port %d:" msgstr "conexión con %s, puerto %d:" #: src/sltcp.c:552 msgid "Unable to generate enough entropy\n" msgstr "No es posible generar suficiente entropía\n" #: src/sltcp.c:571 msgid "SSL_CTX_new failed.\n" msgstr "Falló SSL_CTX_new.\n" #: src/sltcp.c:586 msgid "SSL_new failed\n" msgstr "Falló SSL_new\n" #: src/sltcp.c:603 msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n" msgstr "Error no previsto: conexión SSL cerrada\n" #: src/sltcp.c:606 #, c-format msgid "System call failed: errno = %d\n" msgstr "Falló llamada al sistema: errno = %d\n" #: src/sltcp.c:609 msgid "Possible protocol error\n" msgstr "Posible error de protocolo\n" #: src/sltcp.c:613 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falló\n" #: src/sltcp.c:632 msgid "" "\n" "\n" "*** This program does not support SSL\n" msgstr "" "\n" "\n" "*** Este programa no admite el uso de SSL\n" #: src/sltcp.c:640 msgid "Memory Allocation Failure.\n" msgstr "Error en asignación de memoria.\n" #: src/sltcp.c:672 msgid "SSL_set_fd failed\n" msgstr "Falló SSL_set_fd\n" #: src/sltcp.c:681 msgid "SSL_connect" msgstr "SSL_connect" #: src/spool.c:836 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "No es posible abrir el directorio %s" #: src/spool.c:1065 #, c-format msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist." msgstr "No existe el directorio de spool local '%s'." #: src/startup.c:164 msgid "Memory Allocation Failure" msgstr "Error en la asignación de memoria" #: src/startup.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Line %d\n" "%sMemory Allocation Failure" msgstr "" "%s: Línea %d\n" "%sError en la asignación de memoria" #: src/startup.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Error encountered processing line %d\n" "%s" msgstr "" "%s: Error al procesar la línea %d\n" "%s" #: src/startup.c:199 #, c-format msgid "" "%s: Command is obsolete on line %d:\n" "%s" msgstr "" "%s: hay un comando obsoleto en la línea %d:\n" "%s" #: src/startup.c:201 #, c-format msgid "" "The new usage is:\n" "set %s\n" msgstr "" "El nuevo uso es:\n" "set %s\n" #: src/startup.c:278 src/startup.c:335 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sNo such keymap: %s" msgstr "" "%s: línea %d:\n" "%sNo existe este mapa de caracteres: %s" #: src/startup.c:287 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%serror defining key." msgstr "" "%s: línea %d:\n" "%serror al definir clave." #: src/startup.c:306 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete function name on line %d: %s\n" "The new name is: %s" msgstr "" "%s: nombre de función obsoleto en la línea %d: %s\n" "El nuevo nombre es: %s" #: src/startup.c:323 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sExpecting exactly two arguments for the unsetkey function" msgstr "" #: src/startup.c:379 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sInvalid regular expression." msgstr "" "%s: línea %d:\n" "%sExpresión regular no válida." #: src/startup.c:394 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sToo many expressions specified." msgstr "" "%s: línea %d:\n" "%sDemasiadas expresiones especificadas." #: src/startup.c:497 msgid "Character set configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable name on line %d: %s\n" "The new name is %s" msgstr "" "%s: nombre de función obsoleto en la línea %d: %s\n" "El nuevo nombre es: %s" #: src/startup.c:920 src/startup.c:1011 #, c-format msgid "" "%s: In this version of slrn, setting variable\n" "%s has no effect. Please refer to the manual for details." msgstr "" #: src/startup.c:932 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset config " "CONFIG_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:938 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset display " "DISPLAY_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:944 #, c-format msgid "%s: charset conversion error\n" msgstr "" #: src/startup.c:978 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the header_display_format command instead." msgstr "" "%s: variable obsoleta en la línea %d: %s\n" "Por favor, use en cambio el comando header_display_format." #: src/startup.c:986 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the group_display_format variable instead." msgstr "" "%s: varible obsoleta en la línea %d: %s\n" "Por favor, use en cambio la variable group_display_format." #: src/startup.c:993 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"." msgstr "" "%s: nombre obsoleto en la línea %d:\n" "Use \"process_verbatim_marks\" en vez de \"process_verbatum_marks\"." #: src/startup.c:1003 #, c-format msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s" msgstr "%s: variable obsoleta en la línea %d: %s" #: src/startup.c:1034 msgid "Integer variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1060 #, fuzzy msgid "String variables:\n" msgstr "Asignando puntaje a los artículos ..." #: src/startup.c:1263 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\"" msgstr "" "%s: nombre obsoleto en la línea %d\n" "Use \"verbatim\" en vez de \"verbatum\"" #: src/startup.c:1316 src/startup.c:1363 #, c-format msgid "%s is not a color object" msgstr "%s no es un objeto color" #: src/startup.c:1339 msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix." msgstr "" "Debido a las limitaciones del S-Lang, esta característica está sólo " "disponible para Unix." #: src/startup.c:1465 #, c-format msgid "%s is not a valid fully-qualified host name." msgstr "%s no es un FQDN válido" #: src/startup.c:1757 msgid "Username: " msgstr "Nombre de usuario: " #: src/startup.c:1772 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/startup.c:1870 msgid "Unable to initialize S-Lang readline library." msgstr "No es posible inicializar la biblioteca readline de S-Lang." #: src/startup.c:1875 msgid "Error initializing S-Lang preprocessor." msgstr "Error al inicializar el preprocesador S-Lang." #: src/startup.c:1885 #, c-format msgid "Reading startup file %s." msgstr "Lectura del archivo startup %s." #: src/startup.c:1918 #, c-format msgid "Server object '%s' is not supported." msgstr "El objeto servidor '%s' no es admitido." #: src/startup.c:1922 #, c-format msgid "Post object '%s' is not supported." msgstr "El objeto post '%s' no es admitido." #: src/startup.c:1943 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sFile not opened: %s" msgstr "" "%s: línea %d:\n" "%sNo se abrió el archivo: %s" #: src/startup.c:1973 msgid "Environment variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1988 msgid "S-Lang UTF-8 configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1999 #, fuzzy msgid "Header Formats:\n" msgstr "Comandos de la ventana de cabeceras:" #: src/strutil.c:231 msgid "Memory allocation failure." msgstr "Error en la asignación de memoria." #: src/strutil.c:301 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: src/util.c:251 msgid "File name too long." msgstr "Nombre de archivo demasiado largo." #: src/util.c:305 msgid "Pattern too long for buffer" msgstr "El patrón es demasiado largo para el búfer" #: src/util.c:389 #, c-format msgid "Cygwin conversion of %s failed." msgstr "Falló la conversión Cygwin de %s." #: src/util.c:411 #, c-format msgid "Error closing file. File system full? (errno = %d)" msgstr "" "Error al cerrar el archivo. ¿Sistema de archivos completo? (errno = %d)" #: src/util.c:530 src/util.c:537 #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Error al abrir %s" #: src/util.c:546 #, c-format msgid "Write Error: %s" msgstr "Error de escritura: %s" #: src/version.c:118 #, fuzzy msgid "COMPILE TIME OPTIONS" msgstr "" "\n" " OPCIONES EN TIEMPO DE COMPILACION:" #: src/version.c:119 #, fuzzy msgid "Backends" msgstr "" "\n" " Interfaces:" #: src/version.c:120 #, fuzzy msgid "External programs / libs" msgstr "" "\n" " Programas externos / libs:" #: src/version.c:121 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "" "\n" " Características:" #: src/version.c:122 #, c-format msgid " Using %d bit integers for article numbers.\n" msgstr "" #: src/version.c:134 #, c-format msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n" msgstr "t* Obs.: esta es una versión previa en desarrolo.\n" #: src/version.c:135 #, c-format msgid "S-Lang Library Version: %s\n" msgstr "Versión de la biblioteca S-Lang: %s\n" #: src/version.c:138 #, c-format msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n" msgstr "\t* Obs.: este programa fue compilado usando la versión %s.\n" #: src/version.c:142 #, c-format msgid "Compiled at: %s %s\n" msgstr "Compilado en: %s %s\n" #: src/version.c:144 #, c-format msgid "Operating System: %s\n" msgstr "Sistema operativo: %s\n" #: src/version.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "DEFAULTS:\n" " Default server object: %s\n" msgstr "" " DEFAULTS:\n" " Objeto servidor por defecto: %s\n" #: src/version.c:153 #, fuzzy, c-format msgid " Default posting mechanism: %s\n" msgstr " Mecanismo de publicación por defecto: %s\n" #: src/xover.c:1002 msgid "Server closed connection. Cannot recover." msgstr "Conexión con el servidor cerrada. No es posible recuperación." #: src/xover.c:1049 msgid "Server does not provide this capability." msgstr "El servidor no proporciona esta capacidad." #~ msgid "[%d] Reading..." #~ msgstr "[%d] Leyendo..." #~ msgid "Article %d unavailable." #~ msgstr "El artículo %d no está disponible." #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec" #~ msgstr "[%d] Leídas %d/%d líneas hasta el momento a %.2fkB/seg" #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far" #~ msgstr "[%d] Leídas %d/%d líneas hasta el momento" #~ msgid "Article %d is part of reference loop!" #~ msgstr "¡El artículo %d es parte de un enlace de referencia!" #~ msgid "File error: %s --- message not posted." #~ msgstr "Error en el archivo: %s --- no se publicó el mensaje." #~ msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted." #~ msgstr "Error de escritura. ¿Disco lleno? --- no se publicó el mensaje." #~ msgid " Default character set: %s\n" #~ msgstr " Mapa de caracteres por defecto: %s\n" #~ msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n" #~ msgstr " MAPAS DE CARACTERES ADMITIDOS:\n" #~ msgid "Unsupport character set: %s" #~ msgstr "Mapa de caracteres no admitido: %s" #~ msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn." #~ msgstr "" #~ "Para usar esta opción, por favor, actualize la biblioteca s-lang y " #~ "recompile slrn." #~ msgid " Thomas Schultz " #~ msgstr " Thomas Schultz " #~ msgid "" #~ " The original author of this program is John E. Davis " #~ msgstr "" #~ " El autor original de este programa es John E. Davis " #~ msgid "This version of slrn lacks MIME support." #~ msgstr "Esta versión de slrn no admite MIME." #~ msgid "Array of integer expected." #~ msgstr "Arreglo de enteros previsto." #~ msgid "Two-dimensional array with two columns expected." #~ msgstr "Arreglo bidimensionarl con dos columnas previsto." #~ msgid "Could not get memory for conversion table." #~ msgstr "No fue posible obtener memoria para la tabla de conversión." #~ msgid "Unicode value in row %d out of range." #~ msgstr "Valor unicode en fila %d fuera de rango." #~ msgid "Local charset value in row %d out of range." #~ msgstr "Valor del mapa de caracteres local en la fila %d fuera de rango. " #~ msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters." #~ msgstr "" #~ "Este cliente no puede manejar direcciones que tengan más de 255 " #~ "caracteres." #, fuzzy #~ msgid "Unable to re-open %s." #~ msgstr "No es posible abrir %s." #~ msgid "Your message does not appear to have any unquoted text." #~ msgstr "Su mensaje no posée texto citado" #~ msgid "This affects at least line %d:" #~ msgstr "Esto ocurre en por lo menos la línea %d:" #, fuzzy #~ msgid "This affects %d lines between line %d and %d. First one:" #~ msgstr "Esto ocurre en por lo menos la línea %d:" #~ msgid "File not found: %s--- message not posted." #~ msgstr "No se encontró el archivo: %s--- no se publicó el mensaje" #~ msgid "post_file_hook returned error." #~ msgstr "post_file_hook devolvío un mensaje de error." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open %s--- message not posted." #~ msgstr "No se encontró el archivo: %s--- no se publicó el mensaje" #~ msgid "Failed to select character set." #~ msgstr "Error al seleccionar mapa de caracteres." #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "ESPACIO" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "SUPR" #~ msgid "BACKSPACE" #~ msgstr "RETROCESO" #~ msgid "trying %s\n" #~ msgstr "probando %s\n" #~ msgid "[This message has also been posted.]" #~ msgstr "Este mensaje ya ha sido publicado." #~ msgid "" #~ "%s: Obsolete variable name on line %d: followup\n" #~ "The new name is followup_string" #~ msgstr "" #~ "%s: nombre de variable obsoleto en la línea %d: followup\n" #~ "El nuevo nombre es followup_strig" #~ msgid "%a, %d %b %Y at %H:%M GMT" #~ msgstr "%a, %d %b %Y a las %H:%M GMT" #~ msgid "fFpPiIcC" #~ msgstr "rRpPiIcC" #~ msgid "In article %m, %r wrote:" #~ msgstr "En el artículo %m, %r escribió:"