# German Translation for slrn # Jens Wahnes , 2001-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.8.0pl1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 15:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-06 17:45+0200\n" "Last-Translator: Jens Wahnes \n" "Language-Team: German - Jens Wahnes \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/art.c:665 msgid "No next digest." msgstr "Keine weiteren Abschnitte (digests)" #: src/art.c:1068 msgid "Invalid Browser definition." msgstr "Die Browser-Einstellung ist ungültig." #: src/art.c:1102 msgid "Browse (^G aborts): " msgstr "Auswahl (Abbruch mit ^G): " #: src/art.c:1104 src/art.c:4421 msgid "Aborted." msgstr "Abgebrochen." #: src/art.c:1130 msgid "Show all available groups" msgstr "Alle verfügbaren Gruppen anzeigen" #: src/art.c:1140 #, c-format msgid "Try switching to %s" msgstr "Nach %s wechseln" #: src/art.c:1146 msgid "Group contains no articles." msgstr "Die Gruppe ist leer." #: src/art.c:1161 msgid "No Web Browser has been defined." msgstr "Sie haben keinen Browser eingestellt." #: src/art.c:1212 msgid "No URLs found." msgstr "Es wurden keine URLs im Artikel gefunden." #: src/art.c:1244 msgid "Search: " msgstr "Suche: " #: src/art.c:1248 src/art.c:5122 src/group.c:1224 msgid "Not found." msgstr "Nicht gefunden." #: src/art.c:1347 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next group." msgstr "" "Das Ende des Artikels wird angezeigt. Mit %s gelangen Sie zur nächsten " "Gruppe." #: src/art.c:1350 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next unread article." msgstr "Artikelende. Mit %s gelangen Sie zum nächsten ungelesenen Artikel." #: src/art.c:1374 src/help.c:581 msgid "" msgstr "" #: src/art.c:2207 msgid "Goto article: " msgstr "Springe zu Artikel Nr.: " #: src/art.c:2224 msgid "Article not found." msgstr "Der Artikel konnte nicht gefunden werden." #: src/art.c:2297 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s" msgstr "#%2d/%-2d: Artikel abfragen ... %s" #: src/art.c:2300 src/art.c:2378 src/art.c:2381 msgid "[" msgstr "" #: src/art.c:2307 #, fuzzy msgid "Server failed to return the article." msgstr "Der Server konnte den Artikel nicht zurückliefern." #: src/art.c:2311 src/art_sort.c:915 #, fuzzy msgid "Article " msgstr "Artikel" #: src/art.c:2350 msgid "Article transfer aborted or connection lost." msgstr "" "Die Artikelübertragung oder die Verbindung zum Newsserver wurde unterbrochen." #: src/art.c:2368 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec" msgstr "#%2d/%-2d: %4d/%-4d Zeilen empfangen (%s) mit %.2fkB/Sek" #: src/art.c:2372 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)" msgstr "#%2d/%-2d: %4d/%-4d Zeilen empfangen (%s)" #: src/art.c:2426 msgid "Server sent empty article." msgstr "Der Server gab einen leeren Artikel zurück." #: src/art.c:2522 #, fuzzy msgid "MIME processing unsuccessful" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Bewertungsdatei (score file) %s." #: src/art.c:2727 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: src/art.c:2791 msgid "This operation requires an article" msgstr "Dieser Vorgang kann nicht ohne einen Artikel ausgeführt werden." #: src/art.c:2910 #, c-format msgid "%s appears invalid. Continue anyway" msgstr "%s scheint ungültig zu sein, trotzdem fortsetzen" #: src/art.c:2911 src/art.c:3462 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/art.c:2922 src/art.c:3129 src/art.c:3482 src/art.c:3741 #: src/slrnpull.c:404 src/slrnpull.c:486 src/slrnpull.c:1154 #: src/slrnpull.c:1208 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing." msgstr "%s konnte nicht für eine Schreiboperation geöffnet werden." #: src/art.c:3073 msgid "Are you sure you want to reply" msgstr "Wollen Sie wirklich per E-Mail antworten" #: src/art.c:3102 msgid "Forward to (^G aborts): " msgstr "Weiterleiten an (Abbruch mit ^G): " #: src/art.c:3104 msgid "Aborted. An email address is required." msgstr "Abgebrochen. Sie müssen eine E-Mail-Adresse angeben." #: src/art.c:3108 msgid "Edit the message before sending" msgstr "Möchten Sie die Nachricht vor dem Verschicken bearbeiten" #: src/art.c:3227 msgid "Are you sure you want to followup" msgstr "Wollen Sie wirklich eine Folgenachricht (followup) verfassen" #: src/art.c:3251 src/art.c:3699 msgid "Posting not allowed by server" msgstr "Der Server erlaubt Ihnen nicht zu posten." #: src/art.c:3294 msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers" msgstr "Der Autor wünscht eine Antwort per E-Mail. Per E-Mail antworten" #: src/art.c:3332 #, c-format msgid "Followup to %s as poster prefers" msgstr "Möchten Sie in %s antworten, wie vom Autor vorgeschlagen" #: src/art.c:3356 msgid "fFaAtTcC" msgstr "fFaAdDgG" #: src/art.c:3360 #, fuzzy msgid "Crosspost using: (F)ollowup-To, (A)ll groups, (T)his group, (C)ancel ?" msgstr "" "Crosspost: Fup2 setzen, nur in Diese oder in Alle Gruppen oder Gar nicht " "posten?" #: src/art.c:3444 msgid "Cc message as requested by poster" msgstr "Der Autor wünscht eine E-Mail-Kopie. Möchten Sie eine Kopie schicken" #: src/art.c:3450 msgid "Cc message to poster" msgstr "Möchten Sie eine Kopie der Antwort per E-Mail verschicken" #: src/art.c:3462 #, c-format msgid "%s appears invalid. CC anyway" msgstr "%s scheint ungültig zu sein. Trotzdem eine E-Mail schicken" #: src/art.c:3646 src/post.c:1278 #, c-format msgid "Cannot open file: %s" msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/art.c:3653 src/post.c:1285 #, c-format msgid "Zero length file: %s" msgstr "Diese Datei ist leer: %s" #: src/art.c:3713 src/art.c:6953 #, c-format msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'" msgstr "Fehler: Ihr Name ist '%s' und nicht '%s'." #: src/art.c:3718 msgid "Are you sure you want to supersede" msgstr "Möchten Sie die Nachricht wirklich überschreiben (superseden)" #: src/art.c:3845 src/art.c:3894 msgid "End of buffer." msgstr "Sie sind bereits am Ende." #: src/art.c:3866 src/art.c:3884 src/group.c:1059 msgid "Top of buffer." msgstr "Sie sind bereits am Anfang." #: src/art.c:3929 msgid "No previous unread articles." msgstr "Es ist kein vorheriger ungelesener Artikel vorhanden." #: src/art.c:3975 msgid "No following unread articles." msgstr "Es ist kein weiterer ungelesener Artikel vorhanden." #: src/art.c:4016 src/art.c:4029 #, c-format msgid "No following unread articles. Press %s for next group." msgstr "" "Keine weiteren ungelesenen Artikel. Mit %s gelangen Sie zur nächsten Gruppe." #: src/art.c:4060 msgid "No more high scoring articles." msgstr "Es ist kein weiterer wichtiger Artikel vorhanden." #: src/art.c:4094 src/group.c:1765 msgid "Subject: " msgstr "Betreff (Subject): " #: src/art.c:4130 msgid "No more articles on that subject." msgstr "Es sind keine weiteren Artikel mit diesem Betreff (Subject) vorhanden." #: src/art.c:4166 #, c-format msgid "Goto Header: %d" msgstr "Springe zu Header: %d" #: src/art.c:4248 src/group.c:2634 src/post.c:1019 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden." #: src/art.c:4254 src/slrnpull.c:1161 src/slrnpull.c:1169 src/slrnpull.c:1216 #: src/slrnpull.c:1224 #, c-format msgid "Error writing to %s." msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei %s." #: src/art.c:4328 msgid "Save tagged articles" msgstr "Markierte Artikel speichern" #: src/art.c:4336 msgid "Save this thread" msgstr "Diesen Diskussionsfaden (Thread) speichern" #: src/art.c:4357 src/post.c:1849 #, c-format msgid "Do you want to create directory %s" msgstr "Soll das Verzeichnis %s angelegt werden" #: src/art.c:4360 src/post.c:1853 #, c-format msgid "Unable to create directory. (errno = %d)" msgstr "Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden. (Fehlercode: %d)" #: src/art.c:4365 #, c-format msgid "Warning: %s is a regular file." msgstr "Achtung: %s ist keine normale Datei" #: src/art.c:4417 msgid "Temporary file (^G aborts): " msgstr "Name der temporären Datei (Abbruch mit ^G): " #: src/art.c:4418 msgid "Save to file (^G aborts): " msgstr "Speichern in Datei (Abbruch mit ^G): " #: src/art.c:4427 src/editscore.c:175 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: src/art.c:4525 #, c-format msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s" msgstr "Dekodiere %10s (%3d&%3d) %s" #: src/art.c:4543 msgid "Filename buffer not large enough." msgstr "Der Dateinamen-Puffer ist nicht groß genug." #: src/art.c:4547 msgid "Calling uudeview ..." msgstr "Uudeview wird aufgerufen ..." #: src/art.c:4556 #, c-format msgid "could not load %s: errno = %d" msgstr "%s konnte nicht geladen werden, Fehlercode: %d" #: src/art.c:4559 #, c-format msgid "could not load %s: %s" msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s" #: src/art.c:4578 msgid "I/O error." msgstr "Ein-/Ausgabefehler." #: src/art.c:4581 #, c-format msgid "error decoding %s: %s" msgstr "%s konnte nicht dekodiert werden: %s" #: src/art.c:4607 #, c-format msgid "Decode %s" msgstr "%s dekodieren" #: src/art.c:4618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "%s löschen" #: src/art.c:4621 #, c-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden." #: src/art.c:4667 #, c-format msgid "Unable to open pipe to %s" msgstr "Es konnte keine Pipe zu %s erstellt werden." #: src/art.c:4678 src/art.c:4699 src/decode.c:68 msgid "Piping not implemented on this system." msgstr "Pipes werden von Ihrem System nicht unterstützt." #: src/art.c:4690 msgid "Pipe to command: " msgstr "Mit externem Befehl bearbeiten (Pipe): " #: src/art.c:4692 msgid "Aborted. Command name is required." msgstr "Abgebrochen. Sie müssen einen Befehl angeben." #: src/art.c:4697 #, c-format msgid "Error piping to %s." msgstr "Fehler beim pipen an %s." #: src/art.c:4713 msgid "Printing article..." msgstr "Artikel wird gedruckt ..." #: src/art.c:4744 msgid "Printing article...done" msgstr "Artikel wird gedruckt ... fertig." #: src/art.c:4760 msgid "Are you sure you want to print the article" msgstr "Wollen Sie diesen Artikel wirklich ausdrucken" #: src/art.c:5028 msgid "Mark set." msgstr "Markierung wurde gesetzt." #: src/art.c:5040 msgid "Mark not set." msgstr "Sie haben noch keine Markierung gesetzt." #: src/art.c:5066 msgid "Subject search " msgstr "Suche nach Betreff (Subject) " #: src/art.c:5066 msgid "Author search " msgstr "Suche nach Autor " #: src/art.c:5067 msgid "(forward)" msgstr "(vorwärts)" #: src/art.c:5067 msgid "(backward)" msgstr "(rückwärts)" #: src/art.c:5297 src/slrnpull.c:1368 #, c-format msgid "Score %d killed article %s\n" msgstr "Die Bewertung %d führte dazu, daß der Artikel %s aussortiert wurde\n" #: src/art.c:5301 src/slrnpull.c:1374 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n" msgstr " Bewertung %c%5i: %s (%s:%i)\n" #: src/art.c:5305 src/slrnpull.c:1378 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s:%i\n" msgstr " Bewertung %c%5i: %s:%i\n" #: src/art.c:5310 src/slrnpull.c:1383 #, c-format msgid "" " Newsgroup: %s\n" " From: %s\n" " Subject: %s\n" "\n" msgstr "" " Newsgroup: %s\n" " From: %s\n" " Subject: %s\n" "\n" #: src/art.c:5380 msgid "Scoring articles ..." msgstr "Artikel werden bewertet ..." #: src/art.c:5393 #, c-format msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u" msgstr "" "Artikelbewertung: Zu %2d%% fertig, %u aussortiert, %u wichtig, %u gelesen" #: src/art.c:5433 msgid "Apply scorefile now" msgstr "Bewertungsdatei (scorefile) jetzt neu anwenden" #: src/art.c:5479 msgid "No scorefile loaded." msgstr "Es ist keine Bewertungsdatei aktiv." #: src/art.c:5488 msgid "This article is not matched by any scorefile entries." msgstr "Es gab keine Bewertungsregel, die auf diesen Artikel zutraf." #: src/art.c:5534 msgid "This article is matched by the following scores" msgstr "Folgende Bewertungsregel(n) traf(en) auf diesen Artikel zu" #: src/art.c:5630 #, c-format msgid "%s: receiving additional headers...[%c]" msgstr "%s: zusätzliche Header werden angefordert ... [%c]" #: src/art.c:5716 #, fuzzy, c-format msgid "%s: headers received: %2d/" msgstr "%s: %2d/%d Header empfangen" #: src/art.c:5877 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %s from server..." msgstr "%s wird vom Server angefordert ..." #: src/art.c:5920 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving children from server...[%c]" msgstr "\"Kinder\"-Artikel werden vom Server angefordert ... [%c]" #: src/art.c:5928 msgid "Your server does not provide support for this feature." msgstr "Ihr Newsserver unterstützt diese Funktion nicht." #: src/art.c:6116 msgid "Header is part of a reference loop" msgstr "Der Header bildet eine Verweis-Schleife (reference loop)" #: src/art.c:6170 msgid "Article has no parent reference." msgstr "Dieser Artikel hat keinen \"Vorgänger\"." #: src/art.c:6227 #, c-format msgid "Article %s not available." msgstr "Der Artikel %s ist nicht verfügbar." #: src/art.c:6239 msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Geben Sie die Message-ID ein: " #: src/art.c:6659 msgid "Warning: Could not save list of requested bodies." msgstr "" "Achtung: Die Liste der angeforderten Bodies konnte nicht gespeichert werden." #: src/art.c:6958 msgid "Are you sure that you want to cancel this article" msgstr "Möchten Sie diesen Artikel wirklich löschen (canceln)" #: src/art.c:6964 msgid "Cancelling..." msgstr "Artikel wird gelöscht ..." #: src/art.c:6968 #, fuzzy, c-format msgid "error during From: encoding: %s" msgstr "%s konnte nicht dekodiert werden: %s" #: src/art.c:6980 msgid "No message id." msgstr "Message-ID fehlt." #: src/art.c:7012 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/art.c:7051 msgid "Warning: Can only request article bodies from this group." msgstr "" "Es können nur Nachrichten aus dieser Gruppe vollständig angezeigt werden." #: src/art.c:7068 msgid "Mark all articles as read" msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren" #: src/art.c:7078 msgid "Mark all articles as unread" msgstr "Alle Artikel als ungelesen markieren" #: src/art.c:7088 msgid "Mark all articles up to here as read" msgstr "Alle Artikel bis zur aktuellen Position als gelesen markieren" #: src/art.c:7098 msgid "Mark all articles up to here as unread" msgstr "Alle Artikel bis zur aktuellen Position als ungelesen markieren" #: src/art.c:7199 msgid "Rate article (1-5):" msgstr "Bewerten Sie den Artikel (1-5):" #: src/art.c:7204 msgid "Rating must be in range 1 to 5." msgstr "Ihre Bewertung muß zwischen 1 und 5 liegen." #: src/art.c:7496 msgid "Unable to create Article keymap!" msgstr "" "Die Tastenbelegungstabelle für den Artikel-Modus konnte nicht erstellt " "werden." #: src/art.c:7931 msgid "Group transfer aborted." msgstr "Übertragung der Artikel abgebrochen." #: src/art.c:7933 msgid "Server read failed." msgstr "Vom Server konnte nicht gelesen werden." #: src/art.c:7950 #, c-format msgid "No unread articles found. (%d killed)" msgstr "Keine ungelesenen Artikel vorhanden. (%d aussortiert)" #: src/art.c:7952 msgid "No unread articles found." msgstr "Keine ungelesenen Artikel vorhanden." #: src/art.c:8002 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d" msgstr "%u aussortiert, %u wichtig, %u gelesen, %d mit GroupLens bewertet" #: src/art.c:8008 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u" msgstr "%u aussortiert, %u als wichtig markiert, %u als gelesen markiert" #: src/art.c:8224 msgid "" "SPC:Select Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Mark-as-Read n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "SPC:Auswahl d:als gelesen markieren n:nächster p:vorheriger Strg-D:Seite vor " "Strg-U:Seite zurück q:Beenden" #: src/art.c:8229 msgid "SPC:Pgdn B:PgUp u:Un-Mark-as-Read f:Followup n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "SPC:Seite vor B:Seite zurück u:als ungelesen markieren f:Followup n:Nächster " "p:Vorheriger q:Beenden" #: src/art.c:8445 #, c-format msgid "End of Thread. Next: %s" msgstr "Ende des Threads. Nächster: %s" #: src/art.c:8447 msgid "End of Thread." msgstr "Ende des Threads." #: src/art.c:8459 msgid "End of Sub-Thread" msgstr "Ende des Teilthreads." #: src/art.c:9083 msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)" msgstr "%p[Ungelesen: %u/%t] Gruppe: %n%-20g -- %L (%P)" #: src/art.c:9271 msgid "Spoilers visible!" msgstr "Es sind Spoiler sichtbar." #: src/art_sort.c:356 msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure." msgstr "slrn_sort_headers(): Kein Speicher verfügbar." #: src/art_sort.c:614 msgid "link_same_subjects: memory allocation failure." msgstr "link_same_subjects: Kein Speicher verfügbar." #: src/art_sort.c:824 msgid "Internal Error in fixup_threads()." msgstr "Interner Fehler in fixup_threads()." #: src/art_sort.c:878 msgid "Threading by references ..." msgstr "Threads werden nach Bezügen (References) aufgebaut ..." #: src/art_sort.c:944 msgid "Linking \"lost relatives\" ..." msgstr "\"Verlorene Söhne\" werden eingebunden ..." #: src/art_sort.c:951 msgid "Linking articles with identical subjects ..." msgstr "Artikel mit gleichem Betreff (Subject) werden zusammengeführt." #: src/art_sort.c:1061 #, c-format msgid "Can't sort according to `%s'" msgstr "Eine Sortierung nach '%s' ist nicht möglich" #: src/charset.c:239 src/charset.c:393 #, c-format msgid "Can't convert %s -> %s\n" msgstr "" #: src/chkslang.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Aufruf: %s \n" #: src/chkslang.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h does not match slang library version. Did you install slang as\n" "as a shared library? Did you run ldconfig? You have an installation " "problem\n" "and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n" "set them. Also try: make clean; make\n" "******\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h paßt nicht zur S-Lang-Bibliothek. Haben Sie daran gedacht, S-Lang\n" "als 'shared library' zu installieren? Haben Sie ldconfig aufgerufen?\n" "Überprüfen Sie die S-Lang-Variablen im Makefile.\n" "Probieren Sie auch folgendes: make clean; make\n" "******\n" #: src/chkslang.c:90 #, c-format msgid "This version of %s requires slang version %s.\n" msgstr "Diese Version von %s benötigt S-Lang Version %s.\n" #: src/chkslang.c:97 #, c-format msgid "Your slang version is %s.\n" msgstr "Sie benutzen S-Lang Version %s.\n" #: src/chkslang.c:98 #, c-format msgid "" "To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n" " version %s\n" msgstr "" "Um alle Funktionen des Programms nutzen zu können, sollten Sie die \n" "S-Lang-Bibliothek auf Version %s aktualisieren.\n" #: src/chkslang.c:100 #, c-format msgid "" "This library is available via anonymous ftp from\n" "space.mit.edu in pub/davis/slang.\n" msgstr "" "Diese Bibliothek gibt es unter .\n" #: src/decode.c:108 msgid "Error closing file. File system full?" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei. Festplatte voll?" #: src/decode.c:127 msgid "Unable to open /bin/sh\n" msgstr "/bin/sh konnte nicht geöffnet werden\n" #: src/decode.c:140 msgid "Error encountered while processing shell archive.\n" msgstr "Beim Bearbeiten des Shell-Archivs ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/decode.c:169 #, c-format msgid "Unable to create %s\n" msgstr "%s konnte nicht angelegt werden.\n" #: src/decode.c:173 #, c-format msgid "creating %s (%s)\n" msgstr "%s wird angelegt (%s).\n" #: src/decode.c:802 src/decode.c:816 msgid "Unexpected end of file.\n" msgstr "Unerwartetes Dateiende.\n" #: src/decode.c:879 #, c-format msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\"" msgstr "Diese UUkodierte Zeile scheint fehlerhaft zu sein: \"%s\"" #: src/decode.c:922 #, c-format msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n" msgstr "Fehler beim Speichern (%u/%u Byte)\n" #: src/decode.c:1033 #, c-format msgid "Unable to open %s.\n" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/decode.c:1057 msgid "No more files found.\n" msgstr "Keine weiteren Dateien.\n" #: src/decode.c:1063 #, c-format msgid "Unable to chdir back to %s.\n" msgstr "Konnte nicht zurück ins Verzeichnis %s wechseln.\n" #: src/decode.c:1076 #, c-format msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n" msgstr "Aufruf: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [Dateiname ...]\n" #: src/editscore.c:88 msgid "SsFfRrEeCc" msgstr "SsFfRrEeAa" #: src/editscore.c:94 msgid "TtAa" msgstr "DdAa" #: src/editscore.c:98 msgid "A Score file has not been specified." msgstr "Sie haben keine Bewertungsdatei (score file) angegeben." #: src/editscore.c:108 msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel" msgstr "" "Bewertung nach: Subject:, From:, References:, im Editor bearbeiten, Abbruch" #: src/editscore.c:125 msgid "Which newsgroups: This group, All groups" msgstr "Gültigkeitsbereich der Bewertung: Nur Diese Gruppe, Alle Gruppen" #: src/editscore.c:133 msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): " msgstr "Verfallsdatum: (MM/TT/JJJJ, TT-MM-JJJJ, +NN (Tage) oder leer lassen): " #: src/group.c:334 #, c-format msgid "Selecting %s ..." msgstr "%s wird ausgewählt ..." #: src/group.c:346 src/group.c:479 src/group.c:1130 #, c-format msgid "Group %s is bogus%s." msgstr "Die Newsgruppe %s ist ungültig%s." #: src/group.c:347 src/group.c:1131 msgid " - dropping it" msgstr " und wird gelöscht" #: src/group.c:355 #, c-format msgid "Could not enter group %s." msgstr "Die Newsgruppe %s konnte nicht ausgewählt werden." #: src/group.c:480 msgid " - ignoring it" msgstr " und wird ignoriert." #: src/group.c:573 #, c-format msgid "Group %s is bogus - ignoring it." msgstr "Die Newsgruppe %s ist ungültig und wird ignoriert." #: src/group.c:897 msgid "No articles to read." msgstr "Keine Artikel zum Lesen vorhanden." #: src/group.c:923 #, c-format msgid "%s: Read how many? " msgstr "%s: Wieviele Artikel einlesen? " #: src/group.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Only downloading %d of " msgstr "Es werden nur %d von %d Artikeln heruntergeladen." #: src/group.c:1015 msgid "Do you really want to quit" msgstr "Möchten Sie das Programm wirklich verlassen" #: src/group.c:1024 msgid "Write to newsrc file failed. Quit anyway" msgstr "Die newsrc-Datei konnte nicht aktualisiert werden. Trotzdem beenden" #: src/group.c:1037 src/group.c:1285 msgid "End of Buffer." msgstr "Sie sind bereits am Ende." #: src/group.c:1048 msgid "Top of Buffer." msgstr "Sie sind bereits am Anfang." #: src/group.c:1117 msgid "Server connection dropped." msgstr "Die Verbindung zum Server ist unterbrochen." #: src/group.c:1161 src/group.c:2672 #, c-format msgid "Checking news%s ..." msgstr "Suche nach neuen Nachrichten%s ..." #: src/group.c:1162 src/group.c:2673 msgid " via active file" msgstr " mit Hilfe der Active-Datei des Newsservers" #: src/group.c:1215 msgid "Forward" msgstr "vorwärts" #: src/group.c:1215 msgid "Backward" msgstr "rückwärts" #: src/group.c:1216 msgid " Search: " msgstr "-Suche: " #: src/group.c:1230 msgid "Search wrapped." msgstr "Suche von vorne begonnen." #: src/group.c:1259 #, c-format msgid "Group %s does not exist." msgstr "Unbekannte Gruppe: %s" #: src/group.c:1275 msgid "Add group: " msgstr "Gruppe hinzufügen: " #: src/group.c:1346 #, c-format msgid "Moving %s. Press RETURN when finished." msgstr "" "Verschieben Sie %s an den neuen Ort und drücken sie RETURN, wenn Sie fertig " "sind." #: src/group.c:1429 msgid "Subscribe pattern: " msgstr "Aboniere nach Muster: " #: src/group.c:1461 #, c-format msgid "Mark %s as read" msgstr "%s als gelesen markieren" #: src/group.c:1465 msgid "Group marked as read." msgstr "Die Newsgruppe wurde als gelesen markiert." #: src/group.c:1476 #, c-format msgid "Mark %s as un-read" msgstr "%s als ungelesen markieren" #: src/group.c:1480 msgid "Group marked as un-read." msgstr "Die Newsgruppe wurde als ungelesen markiert." #: src/group.c:1503 msgid "Un-Subscribe pattern: " msgstr "Abo aufheben nach Muster: " #: src/group.c:1573 msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): " msgstr "Gruppen anzeigen nach Muster (z.B. de*tv*): " #: src/group.c:1725 msgid "No unread articles." msgstr "Keine ungelesenen Artikel vorhanden." #: src/group.c:1737 src/post.c:1198 src/post.c:1391 msgid "Posting not allowed." msgstr "Der Newsserver erlaubt Ihnen nicht zu posten." #: src/group.c:1742 msgid "Are you sure that you want to post" msgstr "Möchten Sie wirklich posten" #: src/group.c:1756 msgid "Newsgroup: " msgstr "Newsgruppe: " #: src/group.c:1760 msgid "Followup-To: " msgstr "Gruppe für Antworten (Followup-To): " #: src/group.c:1779 msgid "fFsSnNcC" msgstr "vVeEgGaA" #: src/group.c:1786 msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel" msgstr "" "Bewertung durchführen: Vollständig, nur Einfache Bewertung, Gar keine," " Abbruch" #: src/group.c:1794 msgid "Full Header Scoring enabled." msgstr "" "Bewertung wird vollständig (inkl. \"teurer\" Bewertungen) durchgeführt." #: src/group.c:1799 msgid "Expensive Scoring disabled." msgstr "\"Teure\" Bewertungen werden nicht durchgeführt." #: src/group.c:1804 msgid "Scoring disabled." msgstr "Es findet keinerlei Bewertung (Scoring) der Artikel statt." #: src/group.c:1822 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Es gibt keine Änderungen, die gespeichert werden müssten." #: src/group.c:2015 msgid "Unable to create group keymap!" msgstr "" "Die Tastenbelegungstabelle für den Gruppen-Modus konnte nicht erstellt " "werden." #: src/group.c:2173 #, c-format msgid "" "Unable to create newsgroup description file:\n" "%s\n" msgstr "" "Die Datei mit den Gruppenbeschreibungen (Taglines) konnte nicht angelegt " "werden:\n" "%s\n" #: src/group.c:2177 #, c-format msgid "" "\n" "Creating description file %s.\n" msgstr "" "\n" "Gruppenbeschreibungen (Taglines) werden in %s abgelegt.\n" #: src/group.c:2178 #, c-format msgid "" "Getting newsgroup descriptions from server.\n" "Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n" msgstr "" "Die Gruppenbeschreibungen (Taglines) werden vom Server abgerufen.\n" "Bitte beachten Sie, daß dies u.U. mehrere Minuten in Anspruch nehmen kann.\n" #: src/group.c:2185 msgid "Server failed on list newsgroups command." msgstr "Der Newsserver gab bei \"list newsgroups\" einen Fehler zurück." #: src/group.c:2200 msgid "Error reading line from server" msgstr "Fehler beim Lesen einer Zeile vom Newsserver" #: src/group.c:2331 msgid "Checking for new groups ..." msgstr "Suche nach neuen Newsgruppen ..." #: src/group.c:2389 src/slrnpull.c:2495 msgid "Server does not implement NEWGROUPS command." msgstr "Der Newsserver unterstützt das \"newgroups\"-Kommando nicht." #: src/group.c:2393 src/slrnpull.c:2499 #, c-format msgid "" "Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n" "%s\n" msgstr "" "Der Newsserver gab auf das \"newgroups\"-Kommando hin eine ungültige Antwort " "zurück:\n" "%s\n" #: src/group.c:2407 src/group.c:2520 msgid "Read from server failed" msgstr "Fehler beim Lesen vom Server." #: src/group.c:2418 #, c-format msgid "%d new newsgroup(s) found." msgstr "Es gibt %d neue Gruppe(n) auf dem Newsserver." #: src/group.c:2426 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt.\n" "I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" "I will patch the file up for you.\n" msgstr "" "%s scheint beschädigt zu sein.\n" "Es sollte folgendes Format vorliegen: NEWGROUPS JJMMTT HHMMSS GMT\n" "Die Datei wird jetzt angepasst.\n" #: src/group.c:2438 #, c-format msgid "Unable to open %s to record date." msgstr "%s konnte nicht zum Speichern des Datums geöffnet werden." #: src/group.c:2506 msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing." msgstr "Der Newsserver erlaubt \"list active\" erst nach Anmeldung." #: src/group.c:2507 msgid "Server failed LIST ACTIVE." msgstr "Der Newsserver unterstützt das Kommando \"list active\" nicht." #: src/group.c:2620 #, c-format msgid "" "\n" "* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n" msgstr "" "\n" "* Die automatisch erstellte Kopie von %s ist neuer als das Original.\n" #: src/group.c:2622 msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version" msgstr "Möchten Sie Ihre newsrc-Datei durch die Kopie ersetzen" #: src/group.c:2686 src/post.c:1775 src/slrnpull.c:1886 #, c-format msgid "Unable to create %s." msgstr "%s konnte nicht angelegt werden." #: src/group.c:2689 msgid "" "\n" "--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n" "\n" msgstr "" "\n" "-- Dies kann u.U. mehrere Minuten dauern. --\n" #: src/group.c:2690 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr "%s wird angelegt." #: src/group.c:2701 msgid "Unable to read newsrc file" msgstr "Die newsrc-Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/group.c:2789 #, c-format msgid "Writing %s ..." msgstr "%s wird geschrieben ..." #: src/group.c:2807 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing." msgstr "%s konnte nicht für eine Schreiboperation geöffnet werden." #: src/group.c:2896 #, c-format msgid "Writing %s ... done." msgstr "%s wird geschrieben ... fertig." #: src/group.c:2904 #, c-format msgid "Write to %s failed! Disk Full?" msgstr "%s konnte nicht geschrieben werden! Festplatte voll?" #: src/group.c:2919 msgid "" "SPC:Select p:Post c:CatchUp l:List q:Quit ^R:Redraw (u)s:(Un)Subscribe" msgstr "" "SPC:Auswahl p:Posten c:als gelesen markieren l:Liste q:Beenden ^R: " "Bildschirm neu aufbauen (u)s: Abo (aufheben)" #: src/group.c:3091 msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)" msgstr "-%D-Newsgruppen von: %s %-20g -- %L (%P)" #: src/group.c:3161 src/interp.c:379 msgid "Array of string expected." msgstr "Es wurde ein Feld von Zeichenketten (array of string) erwartet." #: src/group.c:3167 src/interp.c:385 msgid "One-dimensional array expected." msgstr "Es wurde ein eindimensionales Feld erwartet." #: src/grplens.c:194 msgid "User is Unregistered" msgstr "Dieser User ist nicht vorhanden." #: src/grplens.c:195 msgid "Service is Busy" msgstr "Der Service ist z.Zt. nicht verfügbar (busy)" #: src/grplens.c:196 msgid "Service Unavailable" msgstr "Der Service ist nicht verfügbar" #: src/grplens.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Sie sind bereits eingeloggt" #: src/grplens.c:198 msgid "Server failed to return proper response" msgstr "Die Serverantwort ist ungültig" #: src/grplens.c:199 msgid "Not enough memory" msgstr "Es ist nicht genug Speicher verfügbar" #: src/grplens.c:200 msgid "Error writing to server" msgstr "Fehler beim Senden von Daten an den Server" #: src/grplens.c:201 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Lesen von Daten vom Server" #: src/grplens.c:202 msgid "Token is invalid" msgstr "Ungültiges Token" #: src/grplens.c:203 msgid "Newsgroup not supported" msgstr "Diese Newsgruppe wird nicht unterstützt" #: src/grplens.c:206 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/grplens.c:731 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Fehler: %s" #: src/grplens.c:888 #, c-format msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM" msgstr "Aufruf von %s: %s [Vorgabe] Pseudonym" #: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908 #, c-format msgid "%s: expecting a single argument" msgstr "%s: Es wurde nur ein Parameter erwartet" #: src/grplens.c:950 msgid "Too many arguments" msgstr "Zu viele Parameter" #: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:626 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Lese %s" #: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026 #, c-format msgid "Error processing line %u of %s" msgstr "Fehler bei Zeile %u von %s" #: src/grplens.c:1050 #, c-format msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..." msgstr "Der Server %s:%d wird überprüft ..." #: src/grplens.c:1057 msgid "GroupLens support initialized." msgstr "GroupLens ist bereit." #: src/grplens.c:1096 msgid "Logging out of GroupLens servers ..." msgstr "Abmeldung vom GroupLens-Server erfolgt ..." #: src/grplens.c:1145 #, c-format msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..." msgstr "Die GroupLens-Vorhersagen werden von %s:%d empfangen ..." #: src/grplens.c:1195 #, c-format msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..." msgstr "Die GroupLens-Bewertungen werden an %s:%d geschickt ..." #: src/help.c:46 msgid " More information about slrn can be found on its home page:" msgstr " Weitere Informationen finden Sie auf der Homepage von slrn:" #: src/help.c:47 msgid " http://slrn.sourceforge.net/" msgstr " http://slrn.sourceforge.net/" #: src/help.c:48 msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to" msgstr "" " Fragen, die sich nicht durch Lesen der Anleitung lösen lassen, können in" #: src/help.c:49 msgid " news.software.readers" msgstr "" " news.software.readers oder de.comm.software.newsreader gestellt werden." #: src/help.c:51 #, fuzzy msgid "" " Please email bug reports, suggestions or comments to the author of this" msgstr "" " Bitte melden Sie Fehler im Programm oder Verbesserungsvorschläge per E-Mail " "an:" #: src/help.c:52 msgid " program, John E. Davis " msgstr "" #: src/help.c:59 src/help.c:176 msgid "" " Note: The keys are case sensitive! That is, 's' and 'S' are not the same." msgstr "" "Achten Sie auf Groß- und Kleinschreibung. 's' und 'S' sind nicht das Gleiche." #: src/help.c:60 msgid "General movement:" msgstr "Allgemeine Navigation:" #: src/help.c:61 msgid "" " n Go to the next unread article (or next group, if at " "end)." msgstr "" " n Nächsten Artikel anzeigen (bzw. nächste Gruppe beim " "letzten Artikel)" #: src/help.c:62 msgid " p Go to the previous unread article." msgstr " p Vorherigen ungelesenen Artikel anzeigen" #: src/help.c:63 msgid " N, ESC RIGHT Skip to next group." msgstr " N, ESC RECHTS Zur nächsten Gruppe springen" #: src/help.c:64 msgid " ESC LEFT Go to previous group." msgstr " ESC LINKS Zur vorherigen Gruppe springen" #: src/help.c:65 msgid " ! Go to the next article with a high score." msgstr " ! Den nächsten als wichtig bewerteten Artikel anzeigen" #: src/help.c:66 msgid " = Go to the next article with the same subject." msgstr "" " = Den nächsten Artikel mit dem gleichen Betreff anzeigen" #: src/help.c:67 msgid " L Go to the last read article and display it." msgstr " L Zurück zum zuletzt gelesenen Artikel" #: src/help.c:68 src/help.c:185 msgid "Actions:" msgstr "Handlungsmöglichkeiten:" #: src/help.c:69 msgid " P Post a new article (no followup)." msgstr " P Artikel posten (neuen Thread beginnen)" #: src/help.c:70 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Zurückgestellten Artikel bearbeiten oder posten" #: src/help.c:71 msgid " f Post a followup to the current article." msgstr " f Folgenachricht (followup) posten" #: src/help.c:72 msgid " ESC 1 f Include all headers in the followup." msgstr " ESC 1 f Folgenachricht posten, dabei alle Header zitieren" #: src/help.c:73 msgid "" " ESC 2 f Followup without modifying (e.g. quoting) the article." msgstr " ESC 2 f Folgenachricht posten, ohne Zitat einzurücken" #: src/help.c:74 msgid " r Reply to poster (via email)." msgstr " r Antworten per E-Mail (reply)" #: src/help.c:75 msgid "" " F Forward the current article to someone (via email)." msgstr " F Artikel weiterleiten per E-Mail" #: src/help.c:76 msgid "" " ESC 1 F Forward the current article (including all headers)." msgstr " ESC 1 F Artikel weiterleiten, inklusive aller Header" #: src/help.c:77 msgid " ESC Ctrl-S Supersede article (you have to be the author)." msgstr "" " ESC Strg-S Artikel ersetzen (superseden) (nur für eigene Artikel)" #: src/help.c:78 msgid " ESC Ctrl-C Cancel article (you have to be the author)." msgstr " ESC Strg-C Artikel löschen (canceln) (nur für eigene Artikel)" #: src/help.c:79 msgid " o Save article, tagged articles or thread to file." msgstr " o Aktuellen/markierte Artikel bzw. Thread speichern" #: src/help.c:80 msgid " | Pipe article to an external program." msgstr " | Mit externem Programm bearbeiten (pipen)" #: src/help.c:81 msgid " y Print article (as displayed)." msgstr " y Artikel drucken wie angezeigt" #: src/help.c:82 msgid "" " ESC 1 y Print article (unwrapped and including hidden lines)." msgstr " ESC 1 y Artikel drucken (inkl. versteckter Zeilen)" #: src/help.c:84 msgid " : Decode article, tagged articles or thread." msgstr " : Aktuellen/markierte Artikel oder Thread dekodieren" #: src/help.c:86 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Strg-Z slrn unterbrechen (suspend)" #: src/help.c:87 msgid " q Return to group display." msgstr " q Zurück zur Gruppenauswahl" #: src/help.c:88 msgid " Q Quit slrn immediately." msgstr " Q slrn sofort beenden" #: src/help.c:89 msgid "Moving in the article pager:" msgstr "Navigation in der Artikelanzeige:" #: src/help.c:90 msgid " ESC DOWN Scroll article down one line." msgstr " ESC RUNTER Eine Zeile nach unten blättern (scrollen)" #: src/help.c:91 msgid " ESC UP Scroll article up one line." msgstr " ESC HOCH Eine Zeile nach oben blättern (scrollen)" #: src/help.c:92 msgid "" " SPACE Scroll article down one page (or select next, if at " "end)." msgstr "" " SPACE Zur nächsten Seite blättern (am Ende eines Artikels: zum " "nächsten Artikel)" #: src/help.c:93 msgid " DELETE, b Scroll article up one page." msgstr " ENTF, b Eine Seite zurückblättern" #: src/help.c:94 msgid " > Move to end of the article." msgstr " > Zum Ende des Artikels springen" #: src/help.c:95 msgid " < Move to beginning of the article." msgstr " < Zum Anfang des Artikels springen" #: src/help.c:96 msgid " LEFT Pan article to the left." msgstr " LINKS Nach links scrollen" #: src/help.c:97 msgid " RIGHT Pan article to the right." msgstr " RECHTS Nach rechts scrollen" #: src/help.c:98 msgid " / Search forward in the article." msgstr " / Suche im Artikel (vorwärts)" #: src/help.c:99 msgid " TAB Skip beyond quoted text." msgstr " TAB Zitierten Text überspringen" #: src/help.c:100 msgid " g Skip to next digest." msgstr " g Zum nächsten Abschnitt (digest) springen" #: src/help.c:101 msgid "Moving in the header display:" msgstr "Navigation in der Headeranzeige:" #: src/help.c:102 msgid " DOWN, Ctrl-N Move to the next article." msgstr " RUNTER, Strg-N Zum nächsten Artikel springen" #: src/help.c:103 msgid " UP, Ctrl-P Move to the previous article." msgstr " HOCH, Strg-P Zum vorherigen Artikel springen" #: src/help.c:104 msgid " Ctrl-D Scroll down one page." msgstr " Strg-D Eine Seite nach unten blättern (scrollen)" #: src/help.c:105 msgid " Ctrl-U Scroll up one page." msgstr " Strg-U Eine Seite nach oben blättern (scrollen)" #: src/help.c:106 msgid " ESC > Go to the last article in group." msgstr " ESC > Zum letzten Artikel in dieser Gruppe springen" #: src/help.c:107 msgid " ESC < Go to the first article in group." msgstr " ESC < Zum ersten Artikel in dieser Gruppe springen" #: src/help.c:108 msgid " j Jump to article (by server number)." msgstr " j Artikel nach der serverseitigen Numerierung suchen" #: src/help.c:109 msgid " a Author search forward." msgstr " a Suche nach Autor (vorwärts)" #: src/help.c:110 msgid " A Author search backward." msgstr " A Suche nach Autor (rückwärts)" #: src/help.c:111 msgid " s Subject search forward." msgstr " s Suche nach Betreff (Subject) (vorwärts)" #: src/help.c:112 msgid " S Subject search backward." msgstr " S Suche nach Betreff (Subject) (rückwärts)" #: src/help.c:113 msgid "Marking as read/unread:" msgstr "Als gelesen bzw. ungelesen markieren:" #: src/help.c:114 msgid " d Mark article or collapsed thread as read." msgstr "" " d Artikel (oder zusammengeklappten Thread) als gelesen " "markieren" #: src/help.c:115 msgid " u Mark article or collapsed thread as unread." msgstr "" " u Artikel (oder zusammengeklappten Thread) als ungelesen " "markieren" #: src/help.c:116 msgid " ESC d Mark entire (sub-)thread as read." msgstr " ESC d Den gesamten (Teil-)Thread als gelesen markieren" #: src/help.c:117 msgid " c Catchup - mark all articles as read." msgstr "" " c Alle Artikel der Gruppe als gelesen markieren (catchup)" #: src/help.c:118 msgid "" " C Mark all articles up to the current position as read." msgstr "" " C Alle Artikel bis zur aktuellen Position als gelesen " "markieren" #: src/help.c:119 msgid " ESC u Un-Catchup - mark all articles as unread." msgstr "" " ESC u Alle Artikel der Gruppe als ungelesen markieren (un-" "catchup)" #: src/help.c:120 msgid "" " ESC U Mark all articles up to the current position as unread." msgstr "" " ESC U Alle Artikel bis zur aktuellen Position als ungelesen " "markieren" #: src/help.c:121 msgid " x Remove all non-tagged read articles from the list." msgstr "" " x Gelesene Artikel nicht mehr anzeigen (außer speziell " "markierte)" #: src/help.c:122 msgid "Article pager commands:" msgstr "Kommandos, die die Artikelanzeige betreffen:" #: src/help.c:123 msgid " t Show full headers (on/off)." msgstr " t Alle Header anzeigen (an/aus)" #: src/help.c:124 msgid " ESC r Decrypt ROT-13 (on/off)." msgstr " ESC r ROT-13-Verschlüsselung anzeigen (an/aus)" #: src/help.c:125 msgid " T Display quoted lines (on/off)." msgstr " T Zitierten Text ausblenden (an/aus)" #: src/help.c:126 msgid " \\ Show signature (on/off)." msgstr " \\ Signatur ausblenden (an/aus)" #: src/help.c:127 msgid " W Wrap long lines (on/off)." msgstr "" " W Zu lange Zeilen für die Anzeige neu umbrechen (wrap) (an/" "aus)" #: src/help.c:129 msgid " ESC ? Reveal spoilers." msgstr " ESC ? Spoiler anzeigen" #: src/help.c:131 msgid " ] Show PGP signature (on/off)." msgstr " ] PGP-Signatur ausblenden (an/aus)" #: src/help.c:132 msgid " [ Show verbatim marks (on/off)." msgstr " [ \"Verbatim\"-Markierungen ausblenden (an/aus)" #: src/help.c:133 msgid " Ctrl-^ Enlarge the article window." msgstr "" " Strg-^ Artikelfenster vergrößern (=Headerfenster verkleinern)" #: src/help.c:134 msgid " ^ Shrink the article window." msgstr "" " ^ Artikelfenster verkleinern (=Headerfenster vergrößern)" #: src/help.c:135 msgid " z Maximize / Unmaximize the article window." msgstr " z Artikelfenster zoomen (an/aus)" #: src/help.c:136 msgid " h Hide / Show the article window." msgstr "" " h Artikelfenster verbergen (an/aus) (=nur Headerfenster " "anzeigen)" #: src/help.c:137 msgid " U Search for URLs and follow them." msgstr " U Liste der im Artikel vorhandenen URLs anzeigen" #: src/help.c:138 msgid "Header window commands:" msgstr "Kommandos, die die Headeranzeige betreffen:" #: src/help.c:139 msgid " ESC t Collapse / Uncollapse thread." msgstr " ESC t Thread zusammenklappen / aufklappen" #: src/help.c:140 msgid " ESC 1 ESC t Collapse / Uncollapse all threads." msgstr " ESC 1 ESC t Alle Threads zusammenklappen / aufklappen" #: src/help.c:141 msgid " ESC a Toggle between header display formats." msgstr "" " ESC a Zwischen verschiedenen Header-Anzeigeformaten wechseln" #: src/help.c:142 msgid " ESC s Select threading and sorting method." msgstr " ESC s Sortierkriterien festlegen" #: src/help.c:143 msgid "Miscellaneous actions:" msgstr "Sonstige Kommandos:" #: src/help.c:144 msgid " K Create a scorefile entry interactively." msgstr "" " K Eine Artikelbewertung (scorefile entry) mit Rückfragen " "erstellen" #: src/help.c:145 msgid " ESC 1 K Edit scorefile." msgstr " ESC 1 K Bewertungsdatei (scorefile) im Editor bearbeiten" #: src/help.c:147 msgid " m (Un-)mark article body for download by slrnpull." msgstr "" " m Artikel zum vollständigen Download markieren oder " "Markierung aufheben" #: src/help.c:149 msgid "" " v Show which scorefile rules matched the current article." msgstr "" " v Anzeige der auf diesen Artikel zutreffenden " "Bewertungskriterien" #: src/help.c:150 msgid " * The following five commands query the server if necessary:" msgstr "" " * Für die nächsten 5 Kommandos muß ggf. eine Serververbindung aufgebaut " "werden:" #: src/help.c:151 msgid " ESC l Locate article by its Message-ID." msgstr "" " ESC l Suche nach einem Artikel mit einer bestimmten Message-ID" #: src/help.c:152 msgid " ESC Ctrl-P Find all children of current article." msgstr "" " ESC Strg-P \"Kinder\" des angezeigten Artikels suchen (Threadbaum " "ergänzen)" #: src/help.c:153 msgid " ESC p Find parent article." msgstr " ESC p Vorgängerartikel anzeigen." #: src/help.c:154 msgid "" " ESC 1 ESC p Reconstruct thread (slow when run on large threads)." msgstr " ESC 1 ESC p Gesamten Threadbaum aufbauen (langsam)" #: src/help.c:155 msgid "" " ESC 2 ESC p Reconstruct thread (faster, may not find all articles)." msgstr "" " ESC 2 ESC p Threadbaum aufbauen (schneller, u.U. nicht ganz " "vollständig)" #: src/help.c:156 msgid " ; Set a mark at the current article." msgstr " ; Sprungmarkierung setzen" #: src/help.c:157 msgid " , Return to previously marked article." msgstr " , Zum Artikel mit Sprungmarkierung springen" #: src/help.c:158 msgid " # Numerically tag article (for saving / decoding)." msgstr "" " # Artikel in bestimmter Reihenfolge markieren (zum späteren " "speichern bzw. dekodieren)" #: src/help.c:159 msgid " ESC # Remove all numerical tags." msgstr " ESC # Reihenfolgemarkierungen aufheben" #: src/help.c:160 msgid " * Protect article from catchup commands." msgstr "" " * Artikel so markieren, daß er bei \"catchup\" nicht als " "gelesen markiert wird" #: src/help.c:161 msgid " ESC 1 * Remove all protection marks." msgstr " ESC 1 * \"Anti-catchup\"-Markierungen aufheben" #: src/help.c:162 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Die letzten Eingabe wiederholen" #: src/help.c:163 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Strg-X ESC S-Lang-Code eingeben und ausführen" #: src/help.c:165 msgid " 0 Rate article with GroupLens." msgstr " 0 Artikel mit GroupLens bewerten" #: src/help.c:167 msgid " Ctrl-R, Ctrl-L Redraw screen." msgstr " Strg-R, Strg-L Bildschirminhalt neu aufbauen" #: src/help.c:168 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Diesen Hilfe-Bildschirm anzeigen" #: src/help.c:177 msgid "Cursor movement:" msgstr "Bewegung des Zeigers (cursors):" #: src/help.c:178 msgid " DOWN Go to the next group." msgstr " RUNTER Zur nächsten Gruppe" #: src/help.c:179 msgid " UP Go to the previous group." msgstr " HOCH Zur vorherigen Gruppe" #: src/help.c:180 msgid " Ctrl-V, Ctrl-D Scroll to the next page." msgstr " Strg-V, Strg-D Zur nächsten Seite blättern (scrollen)" #: src/help.c:181 msgid " ESC V, Ctrl-U Scroll to the previous page." msgstr " ESC V, Strg-U Zur vorherigen Seite blättern (scrollen)" #: src/help.c:182 msgid " ESC > Go to the bottom of the list." msgstr " ESC > Zum Ende der Liste springen" #: src/help.c:183 msgid " ESC < Go to the top of the list." msgstr " ESC < Zum Anfang der Liste springen" #: src/help.c:184 msgid " / Group keyword search." msgstr " / Gruppenliste durchsuchen" #: src/help.c:186 msgid " SPACE, RETURN Enter the current newsgroup." msgstr " SPACE, RETURN Die aktuelle Newsgruppe betreten" #: src/help.c:187 msgid " * The following variations also download previously read articles:" msgstr " * Variationen, um bereits gelesene Artikel mit anzuzeigen:" #: src/help.c:188 msgid " ESC 1 SPACE Enter group with article number query." msgstr "" " ESC 1 SPACE Gruppe betreten mit Abfrage der Anzahl einzulesender " "Artikel" #: src/help.c:189 msgid " ESC 2 SPACE Enter group, but do not apply score." msgstr " ESC 2 SPACE Gruppe betreten, keine Artikelbewertung durchführen" #: src/help.c:190 msgid " ESC 3 SPACE Enter group with query, but without scoring." msgstr "" " ESC 3 SPACE Gruppe betreten mit Anz.-Abfrage und ohne Artikelbewertung" #: src/help.c:191 msgid " ESC 4 SPACE Enter the current newsgroup." msgstr "" " ESC 4 SPACE Gruppe betreten (gelesene Artikel werden mit angezeigt)" #: src/help.c:192 msgid " P Post an article to the current newsgroup." msgstr " P Artikel in die aktuelle Newsgroup posten" #: src/help.c:193 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Zurückgestellten Artikel bearbeiten oder posten" #: src/help.c:194 msgid " G Get new news from server." msgstr " G Auf dem Server nach neuen Artikeln suchen" #: src/help.c:195 msgid " K Select scoring mode." msgstr " K Art der Artikelbewertung (Scoring) festlegen" #: src/help.c:196 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Letzte Eingabe wiederholen" #: src/help.c:197 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Strg-X ESC S-Lang-Code eingeben und ausführen" #: src/help.c:198 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Strg-Z slrn unterbrechen (suspend)" #: src/help.c:199 msgid " q Quit slrn." msgstr " q slrn beenden" #: src/help.c:200 msgid "Group management (affects newsrc file):" msgstr "Kommandos, die Auswirkungen auf das newsrc haben:" #: src/help.c:201 msgid " c Catchup - Mark all articles as read." msgstr "" " c Alle Artikel der Gruppe als gelesen markieren (catchup)" #: src/help.c:202 msgid " ESC u Un-Catchup - Mark all articles as unread." msgstr "" " ESC u Alle Artikel der Gruppe als ungelesen markieren (un-" "catchup)" #: src/help.c:203 msgid " a Add a new newsgroup." msgstr " a Gruppe zur Gruppenliste hinzufügen" #: src/help.c:204 msgid " s Subscribe to the current newsgroup." msgstr " s Ausgewählte Gruppe abonieren" #: src/help.c:205 msgid " ESC 1 s Subscribe to groups matching a pattern." msgstr "" " ESC 1 s Alle Gruppen abonieren, die einem best. Muster entsprechen" #: src/help.c:206 msgid " u Unsubscribe from the current newsgroup." msgstr " u Abonnement der ausgewählten Gruppe aufheben" #: src/help.c:207 msgid " ESC 1 u Unsubscribe from groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 u Gruppen-Abo aufheben nach einem Muster" #: src/help.c:208 msgid " m Move newsgroup to a different location." msgstr " m Gruppe in der Gruppenliste verschieben" #: src/help.c:209 msgid " Ctrl-X, Ctrl-T Transpose position of groups." msgstr " Strg-X, Strg-T Reihenfolge von zwei Gruppen vertauschen" #: src/help.c:210 msgid " X Force a save of the newsrc file." msgstr " X newsrc-Datei abspeichern" #: src/help.c:211 msgid "Display:" msgstr "Anzeige:" #: src/help.c:212 msgid " ESC a Toggle between group display formats." msgstr "" " ESC a Zwischen verschiedenen Gruppen-Anzeigeformaten wechseln" #: src/help.c:213 msgid "" " l Toggle display of groups without unread articles." msgstr " l Gruppen ohne ungelesene Artikel anzeigen (an/aus)" #: src/help.c:214 msgid " L Toggle listing of unsubscribed groups." msgstr "" " L Nicht-abonnierte Gruppen nach Muster anzeigen, ausblenden" #: src/help.c:215 msgid " ESC 1 L Hide unsubscribed groups." msgstr " ESC 1 L Nur abonnierte Gruppen anzeigen" #: src/help.c:216 msgid " ESC 2 L Show unsubscribed groups." msgstr " ESC 2 L Nicht-abonnierte Gruppen anzeigen" #: src/help.c:217 msgid " Ctrl-L, Ctrl-R Redraw the screen." msgstr " Strg-L, Strg-R Bildschirminhalt neu aufbauen" #: src/help.c:218 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Diesen Hilfe-Bildschirm anzeigen" #: src/help.c:304 msgid " (continued)" msgstr " (Fortsetzung)" #: src/help.c:309 msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated." msgstr "" "Da eine Übersetzung juristisch unverbindlich wäre, wurden diese nicht " "übersetzt." #: src/help.c:313 msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:" msgstr "Bitte beachten Sie folgende Urheberrechtshinweise zu slrn:" #: src/help.c:370 msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader." msgstr "c: Zurück zum Anfang, andere Taste: Zurück zum Newsreader." #: src/help.c:373 msgid "" "Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit " "help." msgstr "" "c: Urheberrechtshinweis anzeigen, ?: Hilfe von vorne anzeigen, andere Taste: " "Hilfe verlassen" #: src/help.c:379 msgid "" "Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "c: Hilfe von vorne anzeigen, q: Hilfe verlassen, andere Taste: Weiterblättern" #: src/help.c:382 msgid "" "Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "?: Hilfe von vorne anzeigen, q: Hilfe verlassen, andere Taste: Weiterblättern" #: src/help.c:566 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:567 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:568 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:569 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:570 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:571 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:572 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:573 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:574 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:576 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:577 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:578 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:579 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:580 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/help.c:582 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:583 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:585 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:586 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:587 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:588 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:589 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:590 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:591 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:592 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:593 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:594 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/help.c:595 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/help.c:596 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/help.c:597 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/help.c:598 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/help.c:599 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/help.c:600 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/help.c:601 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/help.c:602 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:798 msgid "Ctrl-" msgstr "Strg-" #: src/interp.c:101 msgid "positive integer expected" msgstr "positive Ganzzahl erwartet" #: src/interp.c:137 msgid "select box function not available in batch mode." msgstr "" "Die Auswahllisten-Funktion ist im Stapelverarbeitungsmodus nicht verfügbar." #: src/interp.c:263 src/interp.c:273 #, c-format msgid "loading %s" msgstr "%s wird geladen" #: src/interp.c:324 src/interp.c:332 src/startup.c:1133 #, c-format msgid "%s is not a valid variable name." msgstr "%s ist kein gültiger Variablenname." #: src/interp.c:364 msgid "setlocale is not available on this system." msgstr "Dieses System unterstützt \"setlocale\" nicht." #: src/interp.c:393 #, c-format msgid "Array must contain at least one, at most %d elements." msgstr "Das Array muß mindestens eins, aber höchstens %d Elemente enthalten." #: src/interp.c:467 msgid "definekey: no such keymap." msgstr "definekey: ungültige Tastenbelegung." #: src/interp.c:492 msgid "undefinekey: no such keymap." msgstr "undefinekey: ungültige Tastenbelegung." #: src/interp.c:529 src/interp.c:570 src/slrn.c:1734 msgid "Quit!" msgstr "Ende!" #: src/interp.c:576 msgid "Number exceeds the size of an integer" msgstr "" #: src/interp.c:612 msgid "Terminal not initialized." msgstr "Das Terminal ist nicht initialisiert." #: src/interp.c:663 msgid "Not in article mode." msgstr "Sie befinden sich nicht im Artikel-Modus." #: src/interp.c:796 msgid "No article selected" msgstr "Sie haben keinen Artikel ausgewählt." #: src/interp.c:1220 msgid "Not in group mode." msgstr "Sie befinden sich nicht im Gruppen-Modus." #: src/interp.c:1349 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Die Log-Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/interp.c:1413 msgid "Could not replace article with given string." msgstr "" "Der Artikel konnte nicht durch die angegebene Zeichenkette ersetzt werden." #: src/interp.c:1660 msgid "The SLRN_SLANG_DIR variable is either NULL or empty" msgstr "" #: src/interp.c:1669 msgid "Configuration error: Unable to load startup file" msgstr "" #: src/interp.c:1673 #, c-format msgid "The hardcoded load path is set to: %s" msgstr "" #: src/interp.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "You make need to set the %s environment variable." msgstr "" "Sie sollten den Namen des Servers in der Umgebungsvariable NNTPSERVER " "angeben." #: src/menu.c:66 src/menu.c:79 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/menu.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Erneuern" #: src/menu.c:68 src/menu.c:83 src/misc.c:222 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/menu.c:69 src/menu.c:84 src/misc.c:224 msgid "Bot" msgstr "Unten" #: src/menu.c:70 src/menu.c:85 msgid "Post" msgstr "posten" #: src/menu.c:71 src/menu.c:88 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/menu.c:80 msgid "Catchup" msgstr "Gruppe als gel. markieren (catchup)" #: src/menu.c:81 msgid "NextGrp" msgstr "n.Gruppe" #: src/menu.c:82 msgid "NextArt" msgstr "n.Artikel" #: src/menu.c:86 msgid "Reply" msgstr "Antwort per E-Mail (Reply)" #: src/menu.c:87 msgid "Followup" msgstr "Folgenachricht (Followup)" #: src/menu.c:195 msgid "No sorting" msgstr "unsortiert" #: src/menu.c:196 msgid "Thread Headers" msgstr "Threaden" #: src/menu.c:197 msgid "Sort by subject" msgstr "Nach Betreff (Subject) sortieren" #: src/menu.c:198 msgid "Thread, then sort by subject." msgstr "Threaden, dann nach Betreff (Subject) sortieren" #: src/menu.c:199 msgid "Sort by scores." msgstr "Nach Artikelbewertung (Score) sortieren" #: src/menu.c:200 msgid "Thread, then sort by scores." msgstr "Threaden, dann nach Artikelbewertung sortieren" #: src/menu.c:201 msgid "Sort by score and subject" msgstr "Nach Artikelbewertung und Betreff (Subject) sortieren" #: src/menu.c:202 msgid "Thread, then sort by score and subject" msgstr "Threaden, dann nach Artikelbewertung und Betreff (Subject) sortieren" #: src/menu.c:203 msgid "Sort by date (most recent first)" msgstr "Nach Datum sortieren (Neueste zuerst)" #: src/menu.c:204 msgid "Thread, then sort by date (most recent first)" msgstr "Threaden, dann nach Datum sortieren (Neueste zuerst)" #: src/menu.c:205 msgid "Sort by date (most recent last)" msgstr "Nach Datum sortieren (Älteste zuerst)" #: src/menu.c:206 msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)" msgstr "Threaden, dann nach Datum sortieren (Älteste zuerst)" #: src/menu.c:207 msgid "Custom sorting (see manual)" msgstr "Selbstdefinierte Reihenfolge (siehe Handbuch)" #: src/menu.c:215 msgid "Sorting Method" msgstr "Sortierkriterien" #: src/menu.c:335 msgid "(Select One)" msgstr "(Wählen Sie eines)" #: src/menu.c:395 msgid "Cancelled." msgstr "Abgebrochen." #: src/menu.c:473 msgid "[All]" msgstr "[Alle]" #: src/menu.c:473 msgid "[Top]" msgstr "[Oben]" #: src/menu.c:477 msgid "[Bot]" msgstr "[Unten]" #: src/menu.c:517 msgid "Press any key to close the window." msgstr "Um das Fenster zu schließen, drücken Sie eine beliebige Taste." #: src/menu.c:519 msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window." msgstr "" "Benutzen sie HOCH/RUNTER zum Bewegen. Jede andere Taste schließt das Fenster." #: src/menu.c:524 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel" msgstr "HOCH/RUNTER zum Bewegen, RETURN zur Auswahl, Strg-G zum Abbrechen" #: src/menu.c:526 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, q to quit" msgstr "" "HOCH/RUNTER zum Bewegen, RETURN zur Auswahl, q zum Verlassen der Anzeige." #: src/menu.c:1086 msgid "Creating directory list..." msgstr "Verzeichnisliste wird angelegt ..." #: src/mime.c:1031 msgid "Process this MIME article with metamail" msgstr "Möchten Sie diesen MIME-Artikel mit Metamail anzeigen lassen" #: src/mime.c:1045 msgid "Unable to open tmp file for metamail." msgstr "Es konnte keine temporäre Datei für Metamail angelegt werden." #: src/mime.c:1073 #, c-format msgid "Press return to continue ..." msgstr "Drücken Sie RETURN zum Fortsetzen ..." #: src/mime.c:1090 src/post.c:681 src/post.c:820 src/post.c:832 #: src/post.c:1380 src/slrnpull.c:785 src/slrnpull.c:826 src/strutil.c:238 #: src/strutil.c:247 src/util.c:363 src/util.c:382 msgid "Out of memory." msgstr "Nicht genug Speicher." #: src/mime.c:1092 #, fuzzy msgid "Unknown Error." msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/mime.c:1157 src/mime.c:1168 msgid "Can't determine suitable charset for body" msgstr "" #: src/mime.c:1296 msgid "One word of the header is too long to get folded." msgstr "" #: src/mime.c:1341 msgid "Character set name set is too long." msgstr "" #: src/mime.c:1544 msgid "Header line lacks a colon" msgstr "" #: src/mime.c:1659 #, fuzzy msgid "Expecting a quoted-pair in the header." msgstr "Header erwartet. Dies ist keine Header-Zeile." #: src/mime.c:1666 msgid "Illegal quoted-pair character in header." msgstr "" #: src/mime.c:1715 src/mime.c:1750 src/mime.c:1816 src/mime.c:1845 msgid "Illegal char in displayname of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1722 src/mime.c:2174 msgid "Comment opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1755 msgid "Quoted string opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1878 msgid "Non 7-bit char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1892 src/mime.c:1922 msgid "Wrong quote in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1899 msgid "Illegal char in quoted localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1916 msgid "Illegal char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1925 msgid "localpart of the address header is empty" msgstr "" #: src/mime.c:1945 src/mime.c:1992 msgid "" "Non 7-bit char in domain of address header. libidn is not yet supported." msgstr "" #: src/mime.c:1958 msgid "Space in domain." msgstr "" #: src/mime.c:1971 msgid "Illegal char in domain of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2002 msgid "Illegal char in domain-literal of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2006 msgid "domain-literal opened but never closed." msgstr "" #: src/mime.c:2073 msgid "A colon is missing from the address header" msgstr "" #: src/mime.c:2116 src/mime.c:2139 msgid "Illegal quoted character in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2172 msgid "Quote opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2191 msgid "Address appear to have a misplaced '<'." msgstr "" #: src/mime.c:2233 msgid "Expected closing '>' character in the address" msgstr "" #: src/misc.c:222 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/misc.c:278 msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s" msgstr "slrn %v ** Hilfe mit '?', Beenden mit 'q' ** Server: %s" #: src/misc.c:699 msgid "This function is not available in batch mode." msgstr "Diese Funktion ist im Stapelverarbeitungsmodus nicht verfügbar." #: src/misc.c:1098 msgid "yYnNeE" msgstr "jJnNeE" #: src/misc.c:1102 msgid "Mail the message? Yes, No, Edit" msgstr "Nachricht per E-Mail verschicken? Ja, Nein, Erneut bearbeiten" #: src/misc.c:1139 src/post.c:1603 msgid "yYeEnNcC" msgstr "jJeEnNaA" #: src/misc.c:1142 src/post.c:1606 msgid "re-Edit, or Cancel" msgstr "Erneut bearbeiten oder Abbrechen" #: src/misc.c:1146 src/misc.c:1152 src/post.c:1610 src/post.c:1616 msgid "yYeEnNcCfF" msgstr "jJeEnNaAtT" #: src/misc.c:1149 #, fuzzy msgid "re-Edit, Cancel, or Force the mailing (not recommended)" msgstr "Erneut bearbeiten, Abbrechen, oder Trotzdem posten (nicht empfohlen)" #: src/misc.c:1171 msgid "Sending ..." msgstr "Verschicke Nachricht ..." #: src/misc.c:1200 msgid "Sending...done" msgstr "Nachricht verschickt." #: src/misc.c:1306 msgid "**UNKNOWN**" msgstr "**UNBEKANNT**" #: src/misc.c:1319 #, c-format msgid "Command %s returned exit status %d. Press RETURN.\n" msgstr "Das Kommando %s lieferte den Fehlercode %d. Drücken Sie RETURN.\n" #: src/misc.c:1346 #, c-format msgid "Command %s failed to run. Press RETURN.\n" msgstr "%s konnte nicht aufgerufen werden. Drücken Sie RETURN.\n" #: src/misc.c:1387 msgid "Invalid Editor definition." msgstr "Die Editor-Einstellung ist ungültig." #: src/misc.c:1465 msgid "No editor command defined." msgstr "Sie haben keinen Editor eingestellt." #: src/misc.c:1487 msgid "The editor could not be found." msgstr "Der eingestellte Editor wurde nicht gefunden." #: src/misc.c:1492 msgid "The editor was found, but could not be executed." msgstr "" "Der eingestellte Editor ist zwar vorhanden, konnte aber nicht aufgerufen " "werden." #: src/misc.c:1496 msgid "The editor returned a non-zero status." msgstr "Der Editor lieferte einen Fehler zurück." #: src/misc.c:1510 msgid "File was not modified." msgstr "Die Datei ist unverändert." #: src/misc.c:1519 msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command" msgstr "" "Benutzen Sie doppelte '\\\\' als Trennzeichen für Verzeichnisse im " "editor_command" #: src/misc.c:1930 msgid "Possible completions" msgstr "Mögliche Vervollständigungen" #: src/misc.c:2089 #, c-format msgid "(default: %s) " msgstr "(Vorgabe: %s) " #: src/misc.c:2247 msgid "Abort!" msgstr "Abbruch!" #: src/misc.c:2253 msgid "Integer expected." msgstr "Es wurde eine Ganzzahl erwartet." #: src/misc.c:2356 msgid "Invalid response! Try again." msgstr "Ungültige Eingabe, bitte versuchen Sie es noch einmal." #: src/misc.c:2391 msgid "yYnN" msgstr "jJnN" #: src/misc.c:2406 msgid "? [Y]es, No" msgstr "? [J]a, Nein" #: src/misc.c:2411 msgid "? Yes, [N]o" msgstr "? Ja, [N]ein" #: src/misc.c:2439 msgid "yYnNcC" msgstr "jJnNaA" #: src/misc.c:2449 msgid "? [Y]es, No, Cancel" msgstr "? [J]a, Nein, Abbruch" #: src/misc.c:2501 src/spool.c:1460 msgid "Invalid regular expression or expression too long." msgstr "Der reguläre Ausdruck ist ungültig oder zu lang." #: src/misc.c:2654 #, no-c-format msgid "On %D, %r <%f> wrote:" msgstr "%r <%f> schrieb:" #: src/misc.c:2656 #, no-c-format msgid "In %n, you wrote:" msgstr "Du schriebst in %n:" #: src/misc.c:2658 #, no-c-format msgid "[\"Followup-To:\" header set to %n.]" msgstr "[\"Followup-To:\" nach %n gesetzt.]" #: src/misc.c:2661 #, no-c-format msgid "[This message has also been posted to %n.]" msgstr "" "[Dies ist die Kopie einer Nachricht, die in die Gruppe %n gepostet wurde.]" #: src/misc.c:2993 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username." msgstr "" "Ohne Angabe eines gültigen Usernamens kann keine \"From:\"-Zeile erzeugt " "werden." #: src/misc.c:3000 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname." msgstr "Ohne Angabe eines Hostnamens kann keine \"From:\"-Zeile erzeugt werden" #: src/nntp.c:67 #, c-format msgid "Server connection to %s lost. Cannot recover." msgstr "" "Die Verbindung zu %s wurde getrennt und kann nicht wiederhergestellt werden." #: src/nntp.c:121 #, c-format msgid "Server %s does not implement the XOVER command." msgstr "Das XOVER-Kommando wird vom Server %s nicht unterstützt." #: src/nntp.c:268 msgid "Error writing to server." msgstr "Fehler beim Senden von Daten an den Server" #: src/nntp.c:274 #, c-format msgid "Article rejected: %s" msgstr "Der Artikel wurde vom Server zurückgewiesen: %s" #: src/nntp.c:480 msgid "" "--nntp options:\n" "-h nntp-host Host name to connect to. This overrides NNTPSERVER " "variable.\n" "-p NNTP-PORT Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n" " Note: This option has no effect on some systems.\n" msgstr "" "Parameter bei --nntp:\n" "-h host Name des Servers. Diese Option hat Vorrang vor der \n" " Umgebungsvariable NNTPSERVER.\n" "-p port Zu benutzende Portnr. Voreingestellt ist 119.\n" " Diese Option ist nicht auf allen Systemen verfügbar.\n" #: src/nntplib.c:208 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Grund: %s" #: src/nntplib.c:290 #, c-format msgid "Server %s dropped connection. Reconnecting..." msgstr "%s hat die Verbindung getrennt, sie wird jetzt neu aufgebaut ..." #: src/nntplib.c:439 msgid "Authorization needed, but could not determine username / password." msgstr "" "Anmeldung erforderlich, aber Sie haben Usernamen oder Passwort nicht " "angegeben." #: src/nntplib.c:443 #, c-format msgid "Authenticating %s ..." msgstr "Anmelden als %s ..." #: src/nntplib.c:473 msgid "Authorization failed." msgstr "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen." #: src/nntplib.c:484 #, c-format msgid "Connecting to host %s ..." msgstr "Verbindung zu %s wird aufgebaut ..." #: src/nntplib.c:526 #, c-format msgid "Connected to host. %s" msgstr "Verbindung hergestellt. %s" #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting ok." msgstr "Der Server nimmt Artikel entgegen." #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting NOT ok." msgstr "Sie haben nur Lesezugriff." #: src/nntplib.c:533 msgid "Failed to initialize server" msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Server hergestellt werden" #: src/nntplib.c:597 msgid "You should set the NNTPSERVER environment variable to your server name." msgstr "" "Sie sollten den Namen des Servers in der Umgebungsvariable NNTPSERVER " "angeben." #: src/nntplib.c:599 msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Beispiel: $ define/job NNTPSERVER mein.news.server" #: src/nntplib.c:602 msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server" msgstr "Beispiel: set NNTPSERVER=mein.news.server" #: src/nntplib.c:604 msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Beispiel (csh): setenv NNTPSERVER mein.news.server" #: src/nntplib.c:605 msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER" msgstr "Beispiel (sh): NNTPSERVER='mein.news.server' && export NNTPSERVER" #: src/nntplib.c:608 msgid "For now, I'm going to try \"localhost\" as the default..." msgstr "Die Voreinstellung \"localhost\" wird verwendet ..." #: src/nntplib.c:1185 msgid "Help text on way" msgstr "Hilfetext folgt" #: src/nntplib.c:1187 msgid "Authorization capabilities" msgstr "Anmeldemöglichkeiten" #: src/nntplib.c:1189 msgid "Debug output" msgstr "Debug-Ausgabe" #: src/nntplib.c:1191 msgid "Hello; you can post" msgstr "Hallo, Sie dürfen posten" #: src/nntplib.c:1193 msgid "Hello; you can't post" msgstr "Hallo, Sie dürfen nicht posten" #: src/nntplib.c:1195 msgid "Slave status noted" msgstr "Slave-Status festgestellt" #: src/nntplib.c:1197 msgid "Closing connection" msgstr "Verbindung wird getrennt" #: src/nntplib.c:1199 msgid "Group selected" msgstr "Gruppe ausgewählt" #: src/nntplib.c:1201 msgid "Newsgroups follow" msgstr "Liste der Newsgruppen folgt" #: src/nntplib.c:1203 msgid "Article (head & body) follows" msgstr "Gesamter Artikel (Header und Body) folgt" #: src/nntplib.c:1205 msgid "Head follows" msgstr "Header folgt" #: src/nntplib.c:1207 msgid "Body follows" msgstr "Body folgt" #: src/nntplib.c:1209 msgid "No text sent -- stat, next, last" msgstr "Kein Text geschickt -- stat, next, last" #: src/nntplib.c:1211 msgid "New articles by message-id follow" msgstr "Liste der neuen Artikel (Message-IDs) folgt" #: src/nntplib.c:1213 msgid "New newsgroups follow" msgstr "Liste der neuen Newsgruppen folgt" #: src/nntplib.c:1215 msgid "Article transferred successfully" msgstr "Artikel erfolgreich übertragen" #: src/nntplib.c:1217 msgid "Article posted successfully" msgstr "Artikel erfolgreich gepostet" #: src/nntplib.c:1219 msgid "Authorization system ok" msgstr "Das Anmeldesystem funktioniert" #: src/nntplib.c:1221 msgid "Authorization (user/pass) ok" msgstr "Die Anmeldungsdaten (Username und Passwort) wurden akzeptiert" #: src/nntplib.c:1223 msgid "Ok, XGTITLE info follows" msgstr "OK, die XGTITLE-Informationen folgen" #: src/nntplib.c:1225 msgid "ok -- overview data follows" msgstr "OK, die Overview-Informationen folgen" #: src/nntplib.c:1227 msgid "Continue to send article" msgstr "Fahre fort mit der Übertragung des Artikels" #: src/nntplib.c:1229 msgid "Continue to post article" msgstr "Fahre fort mit dem Posten des Artikels" #: src/nntplib.c:1231 msgid "authorization is required" msgstr "Eine Anmeldung ist erforderlich" #: src/nntplib.c:1233 msgid " authorization data required" msgstr " von Anmeldedaten wird benötigt" #: src/nntplib.c:1235 msgid "Have to hang up for some reason" msgstr "Der Server hat die Verbindung aus irgendeinem Grund beendet" #: src/nntplib.c:1237 msgid "No such newsgroup" msgstr "Unbekannte Newsgruppe" #: src/nntplib.c:1239 msgid "Not currently in newsgroup" msgstr "Sie befinden sich im Moment in keiner Gruppe" #: src/nntplib.c:1241 msgid "No current article selected" msgstr "Sie haben im Moment keinen Artikel ausgewählt" #: src/nntplib.c:1243 msgid "No next article in this group" msgstr "Keine weiteren Artikel in dieser Gruppe" #: src/nntplib.c:1245 msgid "No previous article in this group" msgstr "Kein vorheriger Artikel in dieser Gruppe" #: src/nntplib.c:1247 msgid "No such article in this group" msgstr "Dieser Artikel ist in dieser Gruppe nicht vorhanden" #: src/nntplib.c:1249 msgid "No such article at all" msgstr "Dieser Artikel ist nicht vorhanden" #: src/nntplib.c:1251 msgid "Already got that article, don't send" msgstr "Dieser Artikel liegt bereits vor, nicht schicken" #: src/nntplib.c:1253 msgid "Transfer failed" msgstr "Die Übertragung schlug fehl" #: src/nntplib.c:1255 msgid "Article rejected, don't resend" msgstr "Der Artikel wurde zurückgewiesen, nicht wieder versuchen" #: src/nntplib.c:1257 msgid "Posting not allowed" msgstr "Sie sind nicht berechtigt zu Posten" #: src/nntplib.c:1259 msgid "Posting failed" msgstr "Das Posten schlug fehl" #: src/nntplib.c:1261 msgid "authorization required for command" msgstr "Für dieses Kommando ist eine Anmeldung erforderlich" #: src/nntplib.c:1263 msgid "Authorization system invalid" msgstr "Das Anmeldesystem ist gestört" #: src/nntplib.c:1265 msgid "Authorization data rejected" msgstr "Die Anmeldedaten wurden zurückgewiesen" #: src/nntplib.c:1267 msgid "Command not recognized" msgstr "Das Kommando wird vom Server nicht unterstützt" #: src/nntplib.c:1269 msgid "Command syntax error" msgstr "Syntaxfehler im Kommando" #: src/nntplib.c:1271 msgid "Access to server denied" msgstr "Kein Zugangsberechtigung" #: src/nntplib.c:1273 msgid "Program fault, command not performed" msgstr "" "Das Kommando konnte wegen eines Programmfehlers nicht ausgeführt werden" #: src/nntplib.c:1275 msgid "Authorization Failed" msgstr "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen" #: src/nntplib.c:1278 msgid "Unknown NNTP code" msgstr "Unbekannter NNTP-Code" #: src/post.c:687 #, fuzzy msgid "Could not generate From header." msgstr "Die Newsgruppe %s konnte nicht ausgewählt werden." #: src/post.c:700 #, fuzzy msgid "Error reading file." msgstr "Fehler beim Lesen von %s." #: src/post.c:707 msgid "The first line must begin with a header." msgstr "Die erste Zeile muß mit einem Header anfangen" #: src/post.c:712 #, fuzzy msgid "Expecting a header. This is not a header line." msgstr "Header erwartet. Dies ist keine Header-Zeile." #: src/post.c:717 #, fuzzy msgid "The Subject: header is not allowed be to empty." msgstr "Sie müssen einen nicht-leeren Betreff (Subject) angeben" #: src/post.c:726 msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty." msgstr "" "Sie müssen mindestens eine Newsgruppe im \"Newsgroups:\"-Header angeben" #: src/post.c:744 #, fuzzy msgid "A space must follow the ':' in a header." msgstr "Nach dem ':' des Headers muß ein Leerzeichen folgen" #: src/post.c:749 msgid "This news reader will not accept user generated From lines." msgstr "Vom Benutzer erstelle \"From:\"-Zeilen werden nicht unterstützt." #: src/post.c:753 msgid "This news reader will not accept user generated Message-IDs." msgstr "Vom Benutzer erstelle Message-IDs werden nicht unterstützt." #: src/post.c:764 msgid "Error trimming References header." msgstr "" #: src/post.c:838 msgid "Subject header is required." msgstr "Sie müssen einen Betreff (Subject) angeben." #: src/post.c:843 msgid "Newsgroups header is required." msgstr "Ihr Artikel muß einen \"Newsgroups:\"-Header enthalten." #: src/post.c:848 msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary." msgstr "" "Bitte überdenken Sie, ob Sie wirklich in so viele Gruppen posten wollen." #: src/post.c:853 msgid "" "In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea." msgstr "" "Ein \"Followup-To:\" in mehrere Gruppen ist im Normalfall nicht " "empfehlenswert." #: src/post.c:858 msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting." msgstr "" "Sie sollten ein \"Followup-To:\" setzen, wenn sie in mehrere Gruppen posten." #: src/post.c:917 #, fuzzy msgid "" "Please wrap lines with more than 80 characters (only first one is shown)" msgstr "Zeilen mit mehr als 80 Zeichen sollten i.a. umbrochen werden." #: src/post.c:938 msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit." msgstr "" "Bitte kürzen Sie Ihre Signatur. Sie sollte nicht länger als 4 Zeilen sein." #: src/post.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "This message was generated while looking at line %d%c" msgstr "Diese Feststellung beruht auf Zeile %d Ihrer Nachricht:" #: src/post.c:981 #, fuzzy msgid "This message was generated while looking at the following line" msgstr "Diese Feststellung beruht auf Zeile %d Ihrer Nachricht:" #: src/post.c:1066 msgid "Message is not acceptable." msgstr "Ihre Nachricht kann so nicht gepostet werden." #: src/post.c:1067 #, fuzzy msgid "Reason(s):" msgstr "Grund: %s" #: src/post.c:1088 #, fuzzy msgid "Your message is not acceptable for the following reason(s):" msgstr "Aus folgendem Grund kann Ihre Nachricht so nicht gepostet werden:" #: src/post.c:1098 msgid "" "Perhaps this error was generated because you did not separate the header" msgstr "Möglicherweise haben Sie diesen Fehler durch das Löschen der Leerzeile" #: src/post.c:1102 msgid "section from the body by a BLANK line." msgstr "" "zwischen Header (Nachrichtenkopf) und Body (eigentliche Nachricht) " "verursacht." #: src/post.c:1121 msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:" msgstr "Diese Nachricht verstößt gegen die Netiquette:" #: src/post.c:1145 #, c-format msgid "***Warning: error saving to %s" msgstr "***Achtung: Fehler beim Speichern in %s" #: src/post.c:1192 #, c-format msgid "***Warning: error writing to %s" msgstr "***Achtung: Fehler beim Schreiben von %s" #: src/post.c:1197 #, c-format msgid "%s Failed post saved in %s" msgstr "%s Die nicht gepostete Nachricht wurde in %s gespeichert." #: src/post.c:1372 msgid "Posting ..." msgstr "Nachricht wird gepostet ..." #: src/post.c:1391 msgid "Could not reach server." msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Server hergestellt werden." #: src/post.c:1400 #, fuzzy msgid "Could not generate Message-ID." msgstr " slrn wird daher keine Message-IDs erstellen." #: src/post.c:1408 #, fuzzy msgid "Unable to append a header line" msgstr "Fehler beim Lesen des Headers %d in %s." #: src/post.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to add cancel-lock header" msgstr "Es ist nicht genug Speicher verfügbar." #: src/post.c:1466 msgid "Posting...done." msgstr "Nachricht wird gepostet ... fertig." #: src/post.c:1512 src/post.c:1543 msgid "yYnNeEsSdDfF" msgstr "jJnNeEzZlLfF" #: src/post.c:1515 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter" msgstr "" "Jetzt posten? Ja, Nein, Erneut bearbeiten, Zurückstellen, Löschen, Filtern" #: src/post.c:1519 msgid "yYnNeEsSfF" msgstr "jJnNeEzZfF" #: src/post.c:1522 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter" msgstr "Jetzt posten? Ja, Nein, Erneut bearbeiten, Zurückstellen, Filtern" #: src/post.c:1529 msgid "yYnNeEsSdD" msgstr "jJnNeEzZlL" #: src/post.c:1532 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete" msgstr "Jetzt posten? Ja, Nein, Erneut bearbeiten, Zurückstellen, Löschen" #: src/post.c:1536 msgid "yYnNeEsS" msgstr "jJnNeEzZ" #: src/post.c:1539 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone" msgstr "Jetzt posten? Ja, Nein, Erneut bearbeiten, Zurückstellen" #: src/post.c:1560 msgid "Sure you want to delete it" msgstr "Wollen Sie sie wirklich löschen" #: src/post.c:1613 msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)" msgstr "Erneut bearbeiten, Abbrechen, oder Trotzdem posten (nicht empfohlen)" #: src/post.c:1713 msgid "rReEcC" msgstr "nNeEaA" #: src/post.c:1717 msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel" msgstr "Wählen Sie: Nochmal versuchen, Erneut bearbeiten, Abbrechen" #: src/post.c:1860 msgid "Aborted on user request." msgstr "Auf Ihren Wunsch hin abgebrochen." #: src/post.c:1866 msgid "postpone_directory points to a regular file (not a directory)" msgstr "" "Sie haben als postpone_directory eine Datei und kein Verzeichnis angegeben." #: src/post.c:1878 msgid "Not implemented yet. Sorry" msgstr "Diese Funktion ist leider noch nicht vorhanden." #: src/post.c:1894 msgid "Save to: " msgstr "Speichern in: " #: src/post.c:1900 msgid "File exists, overwrite" msgstr "Diese Datei ist bereits vorhanden. Überschreiben" #: src/post.c:1912 msgid "You must specify a name" msgstr "Sie müssen einen Namen angeben." #: src/post.c:1914 msgid "Illegal filename. Try again" msgstr "Dieser Dateiname ist ungültig. Bitte versuchen Sie es noch einmal" #: src/post.c:1939 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s ist keine normale Datei" #: src/print.c:156 #, c-format msgid "OpenPrinterA failed: %d" msgstr "OpenPrinterA schlug fehl: %d" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "StartDocPrinterA failed: %d" msgstr "StartDocPrinterA schlug fehl: %d" #: src/print.c:184 #, c-format msgid "Write to printer failed: %d" msgstr "Fehler beim Senden von Daten an den Drucker: %d" #: src/print.c:231 msgid "Failed to open tmp file" msgstr "Eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/print.c:247 msgid "Write to printer failed" msgstr "Fehler beim Senden von Daten an den Drucker" #: src/print.c:277 #, c-format msgid "Printer process returned error code %d" msgstr "Der Druckprozeß gab den Fehlercode %d zurück" #: src/print.c:307 #, c-format msgid "Failed to open process %s" msgstr "Der Prozeß %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/print.c:323 msgid "Error writing to print process" msgstr "Fehler beim Schreiben an den Druckprozeß" #: src/print.c:341 msgid "Printer not supported" msgstr "Der Drucker wird nicht unterstützt" #: src/print.c:413 #, c-format msgid "Unable to open %s for printing" msgstr "%s kann nicht zum Drucken geöffnet werden" #: src/score.c:666 msgid "Reloading score file ..." msgstr "Die Bewertungsdatei (score file) wird erneut eingelesen ..." #: src/score.c:668 src/slrn.c:1014 #, c-format msgid "Error processing score file %s." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Bewertungsdatei (score file) %s." #: src/score.c:912 #, c-format msgid "" "Error processing %s\n" "Line %u:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten von %s\n" "Zeile %u:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/score.c:1105 msgid "Error handling INCLUDE line" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der \"include\"-Zeile" #: src/score.c:1133 msgid "Syntax Error." msgstr "Syntaxfehler." #: src/score.c:1190 msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'" msgstr "\"Expires\" wird im Format MM/TT/JJJJ oder TT-MM-JJJJ erwartet" #: src/score.c:1197 #, c-format msgid "%s has expired score on line %d" msgstr "%s: Bewertungsregel in Zeile %d ist abgelaufen" #: src/score.c:1213 msgid "Bad group regular expression." msgstr "Der reguläre Ausdruck für die Gruppe ist fehlerhaft." #: src/score.c:1233 msgid "Expecting Score keyword." msgstr "Das Schlüsselwort \"Score\" wurde erwartet." #: src/score.c:1292 src/score.c:1303 msgid "Missing COLON." msgstr "Doppelpunkt fehlt." #: src/score.c:1312 msgid "No regular expression given." msgstr "Sie haben keinen regulären Ausdruck angegeben." #: src/score.c:1347 msgid "Missing '}' for subscore" msgstr "Eine Gruppierung wurde nicht mit '}' abgeschlossen" #: src/score.c:1363 #, c-format msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..." msgstr "*** Achtung: %s wurde bereits eingelesen und wird übersprungen." #: src/score.c:1377 #, c-format msgid "Unable to open score file %s" msgstr "Die Bewertungsdatei (score file) %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/server.c:112 msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted." msgstr "" "Es konnte nicht an inews gepipet werden. Die Nachricht wurde nicht gepostet." #: src/server.c:130 msgid "pclose() failed -- check if article was posted" msgstr "" "Fehler beim Aufruf von pclose(). Überprüfen Sie, ob der Artikel gepostet " "wurde." #: src/server.c:201 #, c-format msgid "Unable to locate inews program \"%s\"" msgstr "Das inews-Programm \"%s\" konnte nicht gefunden werden." #: src/server.c:250 src/slrn.c:1116 #, c-format msgid "Unable to add preprocessor name %s." msgstr "Der Präprozessor-Name %s konnte nicht hinzugefügt werden." #: src/server.c:273 msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool." msgstr "Inews kann nicht mit einem slrnpull-Spool verwendet werden." #: src/server.c:297 #, c-format msgid "%s is not a supported posting agent." msgstr "%s wird nicht als 'posting agent' unterstützt." #: src/server.c:337 #, c-format msgid "%s is not a supported server object." msgstr "%s ist kein gültiges Server-Objekt." #: src/server.c:533 #, c-format msgid "Unable to open file in %s." msgstr "Eine Datei in %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/server.c:603 #, c-format msgid "Unable to rename file. errno = %d." msgstr "Datei konnte nicht umbenannt werden. Fehlercode: %d." #: src/server.c:618 msgid "Write error. File system full?" msgstr "Schreibfehler. Festplatte voll?" #: src/server.c:633 msgid "Write failed. File system full?" msgstr "Schreibfehler. Festplatte voll?" #: src/server.c:679 #, c-format msgid "Posting directory %s does not exist." msgstr "Das Posting-Verzeichnis %s ist nicht vorhanden." #: src/slrn.c:192 #, c-format msgid "" "slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n" " copy of slrn, delete the file %s" msgstr "" "slrn: Die newsrc-Datei wird vom Prozeß mit der ID %d gesperrt.\n" " Falls Sie keine weitere Instanz von slrn laufen haben, löschen Sie \n" " die Datei %s" #: src/slrn.c:197 #, c-format msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file." msgstr "slrn: Die newsrc-Datei wird vom Prozeß mit der ID %d gesperrt." #: src/slrn.c:268 src/slrn.c:275 #, c-format msgid "Unable to create lock file %s." msgstr "Die Lock-Datei %s konnte nicht angelegt werden." #: src/slrn.c:382 msgid "pop_suspension: underflow!" msgstr "pop_suspension: Unterlauf!" #: src/slrn.c:447 msgid "Not implemented." msgstr "Nicht implementiert." #: src/slrn.c:460 src/slrn.c:479 msgid "Suspension not allowed by shell." msgstr "Die Shell erlaubt keine Unterbrechung (suspension)." #: src/slrn.c:640 msgid "Unable to initialize the tty" msgstr "Das Terminal konnte nicht initialisiert werden" #: src/slrn.c:875 #, c-format msgid "slrn: quiting on signal %d.\n" msgstr "slrn: Signal %d -- Abbruch.\n" #: src/slrn.c:892 msgid "slrn fatal error:" msgstr "Folgender Fehler führte zum Abbruch von slrn:" #: src/slrn.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n" "-a Use active file for getting new news.\n" "-f newsrc-file Name of the newsrc file to use.\n" "-C[-] [Do not] use colors.\n" "-Dname Add 'name' to list of predefined preprocessing tokens.\n" "-d Get new text descriptions of each group from server.\n" " Note: This may take a LONG time to retrieve this " "information.\n" " The resulting file can be several hundred Kilobytes!\n" "-i init-file Name of initialization file to use (default: %s)\n" "-k Do not process score file.\n" "-k0 Process score file but inhibit expensive scores.\n" "-m Force XTerm mouse reporting\n" "-n Do not check for new groups. This usually results in\n" " a faster startup.\n" "-w Wait for key before switching to full screen mode\n" "-w0 Wait for key (only when warnings / errors occur)\n" "--create Create a newsrc file by getting list of groups from server.\n" "--debug FILE Write debugging information to FILE\n" "--help Print this usage.\n" "--kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE\n" "--show-config Print configuration\n" "--version Show version and supported features\n" "\n" "NNTP mode has additional options; use \"slrn --nntp --help\" to display " "them.\n" msgstr "" "Aufruf: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] Parameter\n" "-a Active-Datei verwenden, um nach neuen Nachrichten zu " "suchen.\n" "-f newsrc-Datei Name der zu verwendenden newsrc-Datei.\n" "-C[-] [Keine] Farben verwenden.\n" "-Dname 'Name' zur Liste der Präprozessor-Tokens hinzufügen.\n" "-d Gruppenbeschreibungen (Taglines) vom Server laden.\n" " Achtung: Dies kann u.U. einige Minuten dauern und die\n" " entstehende Datei kann mehrere hundert Kilobyte groß " "sein.\n" "-i init-Datei Name der Konfigurationsdatei (Vorgabe: %s).\n" "-k Bewertungsdatei (score file) nicht einlesen.\n" "-k0 Keine \"teuren\" Bewertungen vornehmen.\n" "-m XTerm-Mausunterstützung erzwingen.\n" "-n Nicht nach neuen Newsgruppen suchen. slrn startet " "hierdurch\n" " normalerweise schneller.\n" "-w Erst nach Tastendruck in den Vollbildmodus wechseln.\n" "-w0 Falls beim Start Fehlermeldungen ausgegeben wurden, dann\n" " erst nach Tastendruck in den Vollbildmodus wechseln.\n" "--create Gruppenliste vom Newsserver holen, newsrc-Datei neu " "anlegen.\n" "--debug Datei Debugging-Informationen in Datei schreiben.\n" "--kill-log Datei Liste der aussortierten Artikel in Datei schreiben.\n" "--version Versionsnummer und die unterstützten Funktionen anzeigen.\n" "\n" "Im NNTP-Modus gibt es zusätzliche Parameter. Verwenden Sie \"slrn --nntp --" "help\"\n" "um diese angezeigt zu bekommen.\n" #: src/slrn.c:984 #, c-format msgid "%s is not a supported option." msgstr "Der Parameter %s wird nicht unterstützt." #: src/slrn.c:986 #, c-format msgid "%s is not supported." msgstr "%s wird nicht unterstützt." #: src/slrn.c:1007 #, c-format msgid "*** Warning: Score file %s does not exist" msgstr "*** Achtung: Die Bewertungsdatei (score file) %s ist nicht vorhanden" #: src/slrn.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open %s for debugging." msgstr "%s konnte nicht zum Debuggen geöffnet werden." #: src/slrn.c:1141 msgid "The -d and --create flags must not be specified together." msgstr "Die Parameter -d und --create können nicht zusammen verwendet werden." #: src/slrn.c:1156 msgid "Error initializing SLtcp interface" msgstr "Fehler beim Initialisieren der SLtcp-Schnittstelle" #: src/slrn.c:1160 msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren des S-Lang-Interpreters.\n" #: src/slrn.c:1174 msgid "Error configuring server objects." msgstr "Fehler beim Konfigurieren der Server-Objekte." #: src/slrn.c:1198 #, c-format msgid "Could not read specified config file %s\n" msgstr "Die angegebene Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/slrn.c:1204 msgid "" "\n" "! Your configuration file contains obsolete commands or function names that\n" "! will not be supported by future versions of this program.\n" "! If you have Perl installed, you can use the script slrnrc-conv to change\n" "! your configuration accordingly. It can be found in the source " "distribution\n" "! or retrieved from .\n" msgstr "" "\n" "! Sie benutzten in Ihrer Konfigurationsdatei veraltete Kommandos bzw.\n" "! Funktionsaufrufe, die von künftigen Programmversionen nicht mehr " "unterstützt\n" "! werden werden.\n" "! Falls Sie Perl installiert haben, können Sie das Perlskript slrnrc-conv\n" "! benutzen, um Ihre Konfigurationsdatei automatisch anpassen zu lassen.\n" "! Sie finden das Skript in den Distributionsquellen oder unter\n" "! .\n" #: src/slrn.c:1234 msgid "Unable to select server/post object." msgstr "Fehler bei der Auswahl des Server/Post-Objekts." #: src/slrn.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find a valid hostname for constructing your e-mail address.\n" "You probably want to specify a hostname in your %s file.\n" "Please see the \"slrn reference manual\" for full details.\n" msgstr "" "Auf Ihrem Rechner konnte kein gültiger Hostname (zur Verwendung als rechter\n" "Teil einer E-Mail-Adresse) gefunden werden. Verwenden Sie \"set hostname\"\n" "in %s um einen Namen anzugeben.\n" #: src/slrn.c:1260 msgid "" "Unable to find your user name. This means that a valid 'From' header line\n" "cannot be constructed. Try setting the USER environment variable.\n" msgstr "" "Ihr Username konnte nicht festgestellt werden, so daß keine gültige \"From:" "\"-\n" "Zeile erstellt werden kann. Versuchen Sie, die Umgebungsvariable USER zu " "setzen.\n" #: src/slrn.c:1268 msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name." msgstr "" "*** Achtung: Auf Ihrem System konnte kein \"fully-qualified host name" "\" (FQDN) gefunden werden." #: src/slrn.c:1269 msgid " slrn will not generate any Message-IDs." msgstr " slrn wird daher keine Message-IDs erstellen." #: src/slrn.c:1270 msgid "" " Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;" msgstr " Die Einstellung \"hostname\" hat hiermit nichts zu tun;" #: src/slrn.c:1271 msgid " see the \"slrn reference manual\" for details." msgstr "" " weitere Details entnehmen Sie bitte dem slrn-Benutzerhandbuch." #: src/slrn.c:1302 #, c-format msgid "Using newsrc file %s for server %s." msgstr "Die newsrc-Datei %s wird in Verbindung mit dem Server %s verwendet." #: src/slrn.c:1314 src/slrnpull.c:2372 msgid "Unable to initialize server." msgstr "Der Server konnte nicht initialisiert werden." #: src/slrn.c:1329 #, c-format msgid "Unable to open %s. I will try .newsrc." msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden. Stattdessen wird .newsrc verwendet." #: src/slrn.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open %s.\n" "If you want to create %s, add command line options:\n" " -f %s --create\n" msgstr "" "\n" "%s konnte nicht geöffnet werden.\n" "Um %s zu erstellen, geben Sie in der Kommandozeile folgende Parameter an:\n" " -f %s --create\n" #: src/slrn.c:1351 src/slrnpull.c:2102 src/slrnpull.c:2114 #, c-format msgid "Unable to open %s for logging." msgstr "Die Logdatei %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/slrn.c:1365 msgid "Initializing GroupLens" msgstr "GroupLens wird initialisiert" #: src/slrn.c:1368 #, c-format msgid "GroupLens disabled.\n" msgstr "GroupLens wurde deaktiviert.\n" #: src/slrn.c:1377 msgid "Failed to initialize server." msgstr "Der Server konnte nicht initialisiert werden." #: src/slrn.c:1383 msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled." msgstr "" "Das OVERVIEW.FMT ist nicht RFC-2980-konform -- XOVER-Unterstützung " "deaktiviert." #: src/slrn.c:1396 msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n" msgstr "" "* Drücken Sie Strg-C zum Abbrechen oder jede andere Taste zum Fortsetzen.\n" #: src/slrn.c:1399 msgid "Exit on user request." msgstr "Auf Ihren Wunsch hin abgebrochen." #: src/slrn.c:1426 msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow" msgstr "Interner Fehler: Mode_Stack-Überlauf." #: src/slrn.c:1441 msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow" msgstr "Interner Fehler: Mode_Stack-Unterlauf." #: src/slrn.c:1540 #, c-format msgid "call: %s not in current keymap." msgstr "call: %s ist in der aktuellen Tastenbelegung nicht vorhanden." #: src/slrn.c:1577 #, fuzzy msgid "SLang_getkey failed" msgstr "SSL_set_fd schlug fehl\n" #: src/slrn.c:1726 msgid "An error was encountered during initialization." msgstr "" #: src/slrndir.c:83 msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS" msgstr "slrn_open_dir ist auf VMS nicht verfügbar" #: src/slrndir.c:171 src/slrndir.c:182 msgid "Unable to getcwd" msgstr "getcwd-Aufruf schlug fehl" #: src/slrndir.c:235 #, c-format msgid "chdir %s failed. Does the directory exist?" msgstr "Konnte nicht nach %s wechseln. Gibt es das Verzeichnis überhaupt?" #: src/slrnpull.c:336 #, c-format msgid "Created dir %s." msgstr "Verzeichnis %s wurde angelegt." #: src/slrnpull.c:344 #, c-format msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden. (Fehlercode: %d)" #: src/slrnpull.c:379 src/slrnpull.c:453 #, c-format msgid "Error reading %s." msgstr "Fehler beim Lesen von %s." #: src/slrnpull.c:388 src/slrnpull.c:461 #, c-format msgid "Error parsing %s." msgstr "Fehler beim Verarbeiten von %s." #: src/slrnpull.c:409 src/slrnpull.c:491 src/slrnpull.c:2511 #, c-format msgid "Write to %s failed." msgstr "Fehler beim Schreiben von %s." #: src/slrnpull.c:414 src/slrnpull.c:497 #, c-format msgid "Error closing %s." msgstr "Fehler beim Schließen von %s." #: src/slrnpull.c:466 msgid "Expecting minmax numbers to be non-negative" msgstr "" #: src/slrnpull.c:619 #, c-format msgid "Unable to open active groups file %s" msgstr "" "Die Datei mit der Liste abonnierter Gruppen (%s) konnte nicht geöffnet " "werden." #: src/slrnpull.c:657 #, c-format msgid "%s: line %u: group name too long." msgstr "%s: Zeile %u: Der Gruppenname ist zu lang." #: src/slrnpull.c:674 #, c-format msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace." msgstr "%s: Zeile %u: Der Gruppenname enthält Leerzeichen." #: src/slrnpull.c:694 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field." msgstr "%s: Zeile %u: Im zweiten Feld wurde eine positive Ganzzahl erwartet." #: src/slrnpull.c:709 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field." msgstr "%s: Zeile %u: Im dritten Feld wurde eine positive Ganzzahl erwartet." #: src/slrnpull.c:724 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting 0 or 1 in fourth field." msgstr "%s: Zeile %u: Im vierten Feld wurde 0 oder 1 erwartet." #: src/slrnpull.c:742 #, c-format msgid "%s: line %u: group duplicated." msgstr "%s: Zeile %u: Diese Gruppe ist mehrfach vorhanden." #: src/slrnpull.c:750 #, c-format msgid "%s: line %u: failed to add %s." msgstr "%s: Zeile %u: %s konnte nicht hinzugefügt werden." #: src/slrnpull.c:855 msgid "Read failed." msgstr "Fehler beim Lesen." #: src/slrnpull.c:856 #, c-format msgid "listgroup %s failed: %s" msgstr "listgroup %s schlug fehl: %s" #: src/slrnpull.c:938 #, fuzzy msgid "The server may contain as many as " msgstr "Auf dem Server sind bis zu %d Nachrichten in dieser Gruppe vorhanden" #: src/slrnpull.c:940 #, c-format msgid "Only examining last %u articles since this is a new group" msgstr "" "Da dies eine neue Gruppe ist, werden nur die letzten %u Artikel betrachtet." #: src/slrnpull.c:946 msgid "" "Server failed to return proper code for XHDR. The connection may be lost" msgstr "" "Ungültiger Server-Code nach XHDR. Möglicherweise ist die Verbindung " "unterbrochen." #: src/slrnpull.c:957 #, c-format msgid "Server failed XHDR command: %s" msgstr "Der Server konnte XHDR nicht ausführen: %s" #: src/slrnpull.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Retrieving %s " msgstr "%s: %s %d-%d werden abgefragt." #: src/slrnpull.c:1016 msgid "headers" msgstr "Header" #: src/slrnpull.c:1016 msgid "articles" msgstr "Artikel" #: src/slrnpull.c:1040 #, c-format msgid "%s: No articles in specified range." msgstr "%s: Keine Artikel im angegebenen Bereich vorhanden." #: src/slrnpull.c:1088 #, c-format msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " msgstr "%u/%u (%u aussortiert), Zeit: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " #: src/slrnpull.c:1098 #, c-format msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" msgstr "%s: %u/%u (%u aussortiert), Zeit: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" #: src/slrnpull.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to overview database:%s:" msgstr "Fehler beim Schreiben in die Overview-Datenbank: %s:%d." #: src/slrnpull.c:1370 #, c-format msgid "Score %d requested article %s\n" msgstr "Die Bewertung %d führte dazu, daß der Artikel %s ausgewählt wurde\n" #: src/slrnpull.c:1431 msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!" msgstr "Interner Fehler: Puffer in get_heads ist zu klein!" #: src/slrnpull.c:1468 #, c-format msgid "Unable to open overview file %s.\n" msgstr "Die Overview-Datei %s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/slrnpull.c:1504 #, c-format msgid "%s: Retrieving requested article bodies." msgstr "%s: Angeforderte Artikel werden abgefragt." #: src/slrnpull.c:1612 #, c-format msgid "Error closing overview file for %s." msgstr "Fehler beim Schließen der Overview-Datei für %s." #: src/slrnpull.c:1674 #, c-format msgid "%s: no new articles available." msgstr "%s: Keine neuen Nachrichten." #: src/slrnpull.c:1681 #, c-format msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u." msgstr "%u doppelte Nachrichten entfernt, es bleiben noch %u/%u." #: src/slrnpull.c:1693 #, c-format msgid "%s: No new articles available." msgstr "%s: Keine neuen Nachrichten." #: src/slrnpull.c:1698 #, c-format msgid "%s: %u articles available." msgstr "%s: %u Nachrichten vorhanden." #: src/slrnpull.c:1705 #, c-format msgid "%s: Only retrieving last %u articles." msgstr "%s: Nur die letzten %u Nachrichten werden abgefragt." #: src/slrnpull.c:1766 #, c-format msgid "Fetching articles for %s." msgstr "Artikel für %s werden abgefragt." #: src/slrnpull.c:1771 #, c-format msgid "Error selecting group %s. Code = %d: %s" msgstr "Fehler bei der Auswahl der Gruppe %s. Fehlercode %d: %s" #: src/slrnpull.c:1805 #, c-format msgid "Attempting to post %s..." msgstr "Versuche %s zu posten ..." #: src/slrnpull.c:1810 #, c-format msgid "Unable to open file %s for posting." msgstr "%s konnte nicht zum Posten geöffnet werden." #: src/slrnpull.c:1817 #, c-format msgid "Server failed post cmd. Code = %d: %s" msgstr "Fehler beim Posten auf dem Server. Fehlercode %d: %s" #: src/slrnpull.c:1839 src/slrnpull.c:1850 #, c-format msgid "Write to server failed while posting %s." msgstr "Das Senden der Antwort zum Server beim Posten von %s schlug fehl." #: src/slrnpull.c:1859 #, c-format msgid "Article %s rejected. status = %d: %s." msgstr "Der Artikel %s wurde abgelehnt. Fehlerstatus %d: %s." #: src/slrnpull.c:1866 #, c-format msgid "Saving article in %s..." msgstr "Speichere Artikel in %s ..." #: src/slrnpull.c:1868 src/slrnpull.c:1983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden." #: src/slrnpull.c:1874 #, c-format msgid "Unable to delete %s after posting." msgstr "%s konnte nach dem Posten nicht gelöscht werden." #: src/slrnpull.c:1883 #, c-format msgid "%s directory does not exist. Creating it..." msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht und wird angelegt." #: src/slrnpull.c:1891 #, c-format msgid "chmod 0%o failed on %s." msgstr "chmod 0%o konnte nicht auf %s ausgeführt werden." #: src/slrnpull.c:1915 msgid "Server does not permit posting at this time." msgstr "Der Server nimmt z.Zt. keine Artikel entgegen." #: src/slrnpull.c:1935 #, c-format msgid "Posting of %s failed." msgstr "%s konnte nicht gepostet werden." #: src/slrnpull.c:1938 #, c-format msgid "%s posted." msgstr "%s wurde gepostet." #: src/slrnpull.c:1960 #, c-format msgid "Unable to create tmp active file (%s)." msgstr "Fehler beim Anlegen der temporären Active-Datei %s." #: src/slrnpull.c:1990 #, c-format msgid "Write failed to tmp active file (%s)." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Active-Datei %s." #: src/slrnpull.c:2002 #, c-format msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown." msgstr "Die Verbindung zu %s ist unterbrochen. Abbruch." #: src/slrnpull.c:2015 #, c-format msgid "Error opening sltcp interface.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der sltcp-Schnittstelle.\n" #: src/slrnpull.c:2056 #, c-format msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds." msgstr "Insgesamt %lu Byte empfangen und %lu Byte verschickt in %ld Sekunden." #: src/slrnpull.c:2138 #, c-format msgid "" "%s usage: %s [options]\n" " Options:\n" " -d SPOOLDIR Spool directory to use.\n" " -h HOSTNAME Hostname of NNTP server to connect to.\n" " --debug FILE Write dialogue with server to FILE.\n" " --expire Perform expiration, but do not pull news.\n" " --fetch-score SCORE Fetch article bodies with a score of at least SCORE\n" " (for use in \"true offline\" mode)\n" " --help Print this usage information.\n" " --kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE.\n" " --kill-score SCORE Kill articles with a score below SCORE.\n" " --logfile FILE Use FILE as the log file.\n" " --marked-bodies Only fetch bodies that were marked for download.\n" " --new-groups Get a list of new groups.\n" " --no-post Do not post news.\n" " --post-only Post news, but do not pull new news.\n" " --rebuild Like --expire; additionally rebuilds overview files.\n" " --version Show the version number.\n" msgstr "" "%s Aufruf: %s [Parameter]\n" " Verfügbare Parameter:\n" " -d SPOOLDIR Das zu benutzende Spool-Verzeichnis.\n" " -h HOSTNAME Name des zu verwendenen NNTP-Servers.\n" " --debug DATEI Server-Dialog in DATEI speichern.\n" " --expire Veraltete Nachrichten löschen (expiren),\n" " aber keine neuen Nachrichten vom Server laden.\n" " --fetch-score WERT Nachrichten-Bodies mit einer Bewertung von " "mindestens\n" " WERT vom Server holen (für den \"echten\" Offline-" "Modus)\n" " --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n" " --kill-log DATEI Liste der aussortierten Artikel in DATEI schreiben.\n" " --kill-score WERT Bewertungsgrenze, ab der Artikel aussortiert werden.\n" " --logfile DATEI DATEI als Log-Datei verwenden.\n" " --marked-bodies Nur zum Download markierte Nachrichten-Bodies\n" " herunterladen\n" " --new-groups Liste neuer Gruppen vom Server holen.\n" " --no-post Keine Artikel posten.\n" " --post-only Nur Artikel posten, aber keine holen.\n" " --rebuild Wie --expire; zusätzlich Overview-Dateien neu " "anlegen.\n" " --version Versionsnummer ausgeben.\n" #: src/slrnpull.c:2166 #, c-format msgid "%s version: %s\n" msgstr "%s Version: %s\n" #: src/slrnpull.c:2304 #, c-format msgid "Unable to create debug file %s\n" msgstr "Die Debug-Datei %s konnte nicht angelegt werden\n" #: src/slrnpull.c:2322 #, c-format msgid "The slrnpull spool directory has not been defined." msgstr "Sie haben kein Spool-Verzeichnis angegeben." #: src/slrnpull.c:2329 msgid "slrnpull started in expire mode." msgstr "slrnpull wurde im Lösch- (expire) Modus gestartet." #: src/slrnpull.c:2331 msgid "slrnpull started." msgstr "slrnpull wurde gestartet." #: src/slrnpull.c:2420 msgid "Checking for new groups." msgstr "Suche nach neuen Newsgruppen." #: src/slrnpull.c:2424 #, c-format msgid "Unable to open new groups file %s.\n" msgstr "Die Datei %s mit den neuen Gruppen konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/slrnpull.c:2521 #, c-format msgid "%d new groups found." msgstr "Es wurden %d neue Newsgruppen gefunden." #: src/slrnpull.c:2528 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will " "patch the file up for you." msgstr "" "%s scheint fehlerhaft zu sein. Es sollte folgendes Format vorliegen:\n" "NEWGROUPS JJMMTT HHMMSS GMT. Die Datei wird jetzt angepasst." #: src/slrnpull.c:2607 msgid "Performing shutdown." msgstr "slrnpull wird beendet." #: src/slrnpull.c:2612 msgid "Slrnpull exiting on signal." msgstr "Signal empfangen -- Slrnpull wird abgebrochen." #: src/slrnpull.c:2759 #, c-format msgid "Error creating filename in %s." msgstr "Fehler beim Anlegen der Datei in %s." #: src/slrnpull.c:2765 src/slrnpull.c:3117 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "stat-Aufruf für %s schlug fehl." #: src/slrnpull.c:2775 #, fuzzy msgid "Unable to read header " msgstr "Fehler beim Lesen des Headers %d in %s." #: src/slrnpull.c:2781 #, fuzzy msgid "Header " msgstr "Header" #: src/slrnpull.c:2802 #, c-format msgid "%s overview: article %u of %u in %s." msgstr "%s Overview: Artikel %u von %u in %s." #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Creating" msgstr "Anlegen von" #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Updating" msgstr "Aktualisieren von" #: src/slrnpull.c:2820 #, c-format msgid "Creating Overview file for %s..." msgstr "Overview-Datei für %s wird angelegt ..." #: src/slrnpull.c:2908 msgid "Unable to create filename for overview file.\n" msgstr "Fehler beim Anlegen der Overview-Datei für %s.\n" #: src/slrnpull.c:2918 #, c-format msgid "Unable to open new overview file %s.\n" msgstr "Die neue Overview-Datei für %s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/slrnpull.c:2996 #, c-format msgid "failed to close overview file %s.\n" msgstr "Die Overview-Datei %s konnte nicht geschlossen werden.\n" #: src/slrnpull.c:2998 #, c-format msgid "failed to close new overview file %s.\n" msgstr "Die neu Overview-Datei %s konnte nicht geschlossen werden.\n" #: src/slrnpull.c:3008 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s." msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden." #: src/slrnpull.c:3040 #, c-format msgid "opendir %s failed." msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/slrnpull.c:3069 #, c-format msgid "malloc error. Unable to expire group %s." msgstr "Nicht genug Speicher. %s konnte nicht expiret werden." #: src/slrnpull.c:3196 #, c-format msgid "Unable to expire %s." msgstr "%s konnte nicht expiret werden." #: src/slrnpull.c:3203 #, c-format msgid "%u articles expired in %s." msgstr "Es wurden %u Artikel in %s gelöscht." #: src/slrnpull.c:3231 msgid "Termination requested. Shutting down." msgstr "Programm wird nach Abbruchswunsch beendet." #: src/slrnpull.c:3291 #, c-format msgid "Error reading name and password from %s." msgstr "Fehler beim Lesen der Anmeldedaten aus %s." #: src/slrnpull.c:3304 msgid "Empty user name. Please check syntax of the authinfo file." msgstr "" "Sie haben keinen Usernamen angegeben. Überprüfen Sie die authinfo-Datei." #: src/slrnpull.c:3332 #, c-format msgid "Unable to read headers file for group %s.\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Header-Datei der Gruppe %s.\n" #: src/slrnpull.c:3344 #, c-format msgid "File %s exists, but could not be read." msgstr "Die Datei %s ist zwar vorhanden, kann aber nicht gelesen werden." #: src/slrnpull.c:3374 src/slrnpull.c:3386 #, c-format msgid "Unable to write headers file for group %s.\n" msgstr "Die Header-Datei der Gruppe %s konnte nicht geschrieben werden\n" #: src/slrnpull.c:3393 #, c-format msgid "Error while writing headers file for group %s.\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Header-Datei der Gruppe %s.\n" #: src/sltcp.c:243 #, c-format msgid "Failed to resolve %s\n" msgstr "Der Name %s konnte nicht aufgelöst werden.\n" #: src/sltcp.c:307 src/sltcp.c:410 msgid "Unable to make connection. Giving up.\n" msgstr "Verbindung konnte nicht aufgebaut werden.\n" #: src/sltcp.c:342 #, c-format msgid "%s: Unknown host.\n" msgstr "%s: Unbekannter Host.\n" #: src/sltcp.c:401 #, c-format msgid "connection to %s, port %d:" msgstr "Verbindung mit %s, Port %d:" #: src/sltcp.c:552 msgid "Unable to generate enough entropy\n" msgstr "Es konnte nicht genug Entropie gesammelt werden\n" #: src/sltcp.c:571 msgid "SSL_CTX_new failed.\n" msgstr "SSL_CTX_new schlug fehl.\n" #: src/sltcp.c:586 msgid "SSL_new failed\n" msgstr "SSL_new schlug fehl\n" #: src/sltcp.c:603 msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n" msgstr "Unerwarteter Fehler: SSL-Verbindung beendet\n" #: src/sltcp.c:606 #, c-format msgid "System call failed: errno = %d\n" msgstr "Fehler beim Systemaufruf, Fehlercode: %d\n" #: src/sltcp.c:609 msgid "Possible protocol error\n" msgstr "Möglicherweise ein Protokollfehler\n" #: src/sltcp.c:613 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s schlug fehl\n" #: src/sltcp.c:632 msgid "" "\n" "\n" "*** This program does not support SSL\n" msgstr "" "\n" "\n" "*** SSL wird von diesem Programm nicht unterstützt\n" #: src/sltcp.c:640 msgid "Memory Allocation Failure.\n" msgstr "Nicht genug Speicher.\n" #: src/sltcp.c:672 msgid "SSL_set_fd failed\n" msgstr "SSL_set_fd schlug fehl\n" #: src/sltcp.c:681 msgid "SSL_connect" msgstr "SSL_connect" #: src/spool.c:836 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/spool.c:1065 #, c-format msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist." msgstr "Das Spool-Verzeichnis '%s' ist nicht vorhanden." #: src/startup.c:164 msgid "Memory Allocation Failure" msgstr "Nicht genug Speicher." #: src/startup.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Line %d\n" "%sMemory Allocation Failure" msgstr "" "%s: Zeile %d\n" "%sNicht genug Speicher." #: src/startup.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Error encountered processing line %d\n" "%s" msgstr "" "%s: Fehler beim Verarbeiten von Zeile %d\n" "%s" #: src/startup.c:199 #, c-format msgid "" "%s: Command is obsolete on line %d:\n" "%s" msgstr "" "%s: Veraltetes Kommando in Zeile %d:\n" "%s" #: src/startup.c:201 #, c-format msgid "" "The new usage is:\n" "set %s\n" msgstr "" "Die neue Variante lautet:\n" "set %s\n" #: src/startup.c:278 src/startup.c:335 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sNo such keymap: %s" msgstr "" "%s: Zeile %d:\n" "%sUnbekannte Tastenbelegung: %s" #: src/startup.c:287 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%serror defining key." msgstr "" "%s: Zeile %d:\n" "%sFehler beim Belegen der Taste." #: src/startup.c:306 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete function name on line %d: %s\n" "The new name is: %s" msgstr "" "%s: Veralteter Funktionsaufruf in Zeile %d: %s\n" "Der neue Name lautet: %s" #: src/startup.c:323 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sExpecting exactly two arguments for the unsetkey function" msgstr "" #: src/startup.c:379 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sInvalid regular expression." msgstr "" "%s: Zeile %d:\n" "%sUngültiger regulärer Ausdruck." #: src/startup.c:394 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sToo many expressions specified." msgstr "" "%s: Zeile %d:\n" "%sSie haben zu viele Ausdrücke angegeben." #: src/startup.c:497 msgid "Character set configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:910 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable name on line %d: %s\n" "The new name is %s" msgstr "" "%s: Veralteter Variablenname in Zeile %d: %s\n" "Die Variable heißt jetzt: %s" #: src/startup.c:920 src/startup.c:1011 #, c-format msgid "" "%s: In this version of slrn, setting variable\n" "%s has no effect. Please refer to the manual for details." msgstr "" "%s: In dieser slrn-Version kann die Variable\n" "%s nicht gesetzt werden. Details entnehmen Sie bitte dem slrn-Handbuch." #: src/startup.c:932 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset config " "CONFIG_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:938 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset display " "DISPLAY_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:944 #, c-format msgid "%s: charset conversion error\n" msgstr "" #: src/startup.c:978 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the header_display_format command instead." msgstr "" "%s: Veraltete Einstellung in Zeile %d: %s\n" "Bitte benutzen Sie stattdessen header_display_format." #: src/startup.c:986 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the group_display_format variable instead." msgstr "" "%s: Veraltete Einstellung in Zeile %d: %s\n" "Bitte benutzen Sie stattdessen group_display_format." #: src/startup.c:993 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"." msgstr "" "%s: Veraltete Schreibweise in Zeile %d:\n" "Verwenden Sie \"process_verbatim_marks\" statt \"process_verbatum_marks\"." #: src/startup.c:1003 #, c-format msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s" msgstr "%s: Veraltete Variable in Zeile %d: %s" #: src/startup.c:1034 msgid "Integer variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1060 #, fuzzy msgid "String variables:\n" msgstr "Artikel werden bewertet ..." #: src/startup.c:1263 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\"" msgstr "" "%s: Veraltete Schreibweise in Zeile %d:\n" "Verwenden Sie \"verbatim\" statt \"verbatum\"" #: src/startup.c:1316 src/startup.c:1363 #, c-format msgid "%s is not a color object" msgstr "%s ist kein \"color\"-Objekt" #: src/startup.c:1339 msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix." msgstr "" "Diese Funktion ist wegen einer Einschränkung der S-Lang-Bibliothek nur unter " "Unix verfügbar." #: src/startup.c:1465 #, c-format msgid "%s is not a valid fully-qualified host name." msgstr "%s ist kein gültiger \"fully-qualified host name\" (FQDN)." #: src/startup.c:1757 msgid "Username: " msgstr "Username: " #: src/startup.c:1772 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/startup.c:1870 msgid "Unable to initialize S-Lang readline library." msgstr "Die readline-Bibliothek von S-Lang konnte nicht initialisiert werden." #: src/startup.c:1875 msgid "Error initializing S-Lang preprocessor." msgstr "Fehler beim Initialisieren des S-Lang-Präprozessors." #: src/startup.c:1885 #, c-format msgid "Reading startup file %s." msgstr "Die Konfigurationsdatei %s wird verarbeitet." #: src/startup.c:1918 #, c-format msgid "Server object '%s' is not supported." msgstr "'%s' wird als Server-Objekt nicht unterstützt." #: src/startup.c:1922 #, c-format msgid "Post object '%s' is not supported." msgstr "'%s' wird als Posting-Objekt nicht unterstützt." #: src/startup.c:1943 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sFile not opened: %s" msgstr "" "%s: Zeile %d:\n" "%sDatei nicht geöffnet: %s" #: src/startup.c:1973 msgid "Environment variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1988 msgid "S-Lang UTF-8 configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1999 #, fuzzy msgid "Header Formats:\n" msgstr "Kommandos, die die Headeranzeige betreffen:" #: src/strutil.c:231 msgid "Memory allocation failure." msgstr "Nicht genug Speicher." #: src/strutil.c:301 msgid "Out of memory" msgstr "Zu wenig Speicher." #: src/util.c:251 msgid "File name too long." msgstr "Der Dateiname ist zu lang." #: src/util.c:305 msgid "Pattern too long for buffer" msgstr "Das Muster ist zu groß" #: src/util.c:389 #, c-format msgid "Cygwin conversion of %s failed." msgstr "Die Cygwin-Konvertierung von %s schlug fehl." #: src/util.c:411 #, c-format msgid "Error closing file. File system full? (errno = %d)" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei. Festplatte voll? (Fehlercode: %d)" #: src/util.c:530 src/util.c:537 #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von %s" #: src/util.c:546 #, c-format msgid "Write Error: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: src/version.c:118 #, fuzzy msgid "COMPILE TIME OPTIONS" msgstr "" "\n" " OPTIONEN BEI DER KOMPILIERUNG:" #: src/version.c:119 #, fuzzy msgid "Backends" msgstr "" "\n" " Zugriffsmethoden:" #: src/version.c:120 #, fuzzy msgid "External programs / libs" msgstr "" "\n" " Externe Programme/Bibliotheken:" #: src/version.c:121 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "" "\n" " Funktionen:" #: src/version.c:122 #, c-format msgid " Using %d bit integers for article numbers.\n" msgstr "" #: src/version.c:134 #, c-format msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n" msgstr "\t* Hinweis: Dies ist eine Vorab-Version für Programmentwickler.\n" #: src/version.c:135 #, c-format msgid "S-Lang Library Version: %s\n" msgstr "Version der S-Lang-Bibliothek: %s\n" #: src/version.c:138 #, c-format msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n" msgstr "\t* Hinweis: Dieses Programm wurde mit Version %s kompiliert.\n" #: src/version.c:142 #, c-format msgid "Compiled at: %s %s\n" msgstr "Kompilierdatum: %s %s\n" #: src/version.c:144 #, c-format msgid "Operating System: %s\n" msgstr "Betriebssystem: %s\n" #: src/version.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "DEFAULTS:\n" " Default server object: %s\n" msgstr "" " VOREINSTELLUNGEN:\n" " Standard-Server-Objekt: %s\n" #: src/version.c:153 #, fuzzy, c-format msgid " Default posting mechanism: %s\n" msgstr " Standard-Posting-Methode: %s\n" #: src/xover.c:1002 msgid "Server closed connection. Cannot recover." msgstr "" "Der Server hat die Verbindung unterbrochen. Die Verbindung kann nicht " "wiederhergestellt werden." #: src/xover.c:1049 msgid "Server does not provide this capability." msgstr "Dies wird von Ihrem Newsserver nicht unterstützt." #~ msgid "[%d] Reading..." #~ msgstr "[%d] Einlesen ..." #~ msgid "Article %d unavailable." #~ msgstr "Der Artikel %d ist nicht verfügbar." #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec" #~ msgstr "[%d] %d/%d Zeilen empfangen mit %.2fkB/Sek" #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far" #~ msgstr "[%d] %d/%d Zeilen empfangen" #~ msgid "Article %d is part of reference loop!" #~ msgstr "" #~ "Der Artikel Nr. %d verursacht eine Verweis-Schleife! (reference loop)" #~ msgid "File error: %s --- message not posted." #~ msgstr "Dateifehler: %s. Die Nachricht wurde nicht gepostet." #~ msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted." #~ msgstr "" #~ "Schreibfehler - Festplatte voll? Die Nachricht wurde nicht gepostet." #~ msgid " Default character set: %s\n" #~ msgstr " Standard-Zeichensatz: %s\n" #~ msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n" #~ msgstr " UNTERSTÜTZTE ZEICHENSÄTZE:\n" #~ msgid "Unsupport character set: %s" #~ msgstr "Nicht-unterstützter Zeichensatz: %s" #~ msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn." #~ msgstr "" #~ "Für diese Funktion müssen sie S-Lang aktualisieren und slrn neu " #~ "kompilieren." #~ msgid " Thomas Schultz " #~ msgstr " Thomas Schultz " #~ msgid "" #~ " The original author of this program is John E. Davis " #~ msgstr "" #~ " slrn wurde ursprünglich von John E. Davis " #~ "entwickelt." #~ msgid "This version of slrn lacks MIME support." #~ msgstr "Unterstützung für MIME wurde beim Übersetzen von slrn deaktiviert." #~ msgid "Array of integer expected." #~ msgstr "Es wurde ein Feld von Ganzzahlen erwartet." #~ msgid "Two-dimensional array with two columns expected." #~ msgstr "Es wurde ein zweidimensionales Feld mit zwei Spalten erwartet." #~ msgid "Could not get memory for conversion table." #~ msgstr "Es ist nicht genug Speicher für eine Übersetzungstabelle vorhanden." #~ msgid "Unicode value in row %d out of range." #~ msgstr "Der Unicode-Wert in Zeile %d ist außerhalb des gültigen Bereichs." #~ msgid "Local charset value in row %d out of range." #~ msgstr "Der Wert für den Anzeige-Zeichensatz in Zeile %d ist ungültig." #~ msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters." #~ msgstr "Die Adresse darf maximal 255 Zeichen lang sein." #~ msgid "Unable to re-open %s." #~ msgstr "%s konnte nicht erneut geöffnet werden." #~ msgid "Your message does not appear to have any unquoted text." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachricht scheint keinerlei (nicht-zitierten) Text zu enthalten." #~ msgid "This affects at least line %d:" #~ msgstr "Dies betrifft zumindest Zeile %d:" #~ msgid "This affects %d lines between line %d and %d. First one:" #~ msgstr "" #~ "Dies befrifft %d Zeilen im Bereich zwischen Zeile %d und %d. Beispiel:" #~ msgid "File not found: %s--- message not posted." #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %s -- Nachricht wurde nicht gepostet." #~ msgid "post_file_hook returned error." #~ msgstr "post_file_hook gab einen Fehler zurück." #~ msgid "Couldn't open %s--- message not posted." #~ msgstr "" #~ "%s konnte nicht geöffnet werden -- die Nachricht wurde nicht gepostet." #~ msgid "Message-ID generating error." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Message-ID." #~ msgid "\"From\" generating error." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des \"From:\"-Headers." #~ msgid "Failed to select character set." #~ msgstr "Fehler bei der Auswahl des Zeichensatzes." #~ msgid "Header %d not parseable for overview." #~ msgstr "Der Header %d konnte nicht für die Overview-Daten geparst werden." #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "Entf" #~ msgid "BACKSPACE" #~ msgstr "BACKSPACE" #~ msgid "trying %s\n" #~ msgstr "versuche %s\n" #~ msgid "[This message has also been posted.]" #~ msgstr "[Dies ist die Kopie einer Nachricht, die gepostet wurde.]" #~ msgid "" #~ "%s: Obsolete variable name on line %d: followup\n" #~ "The new name is followup_string" #~ msgstr "" #~ "%s: Veralteter Variablenname in Zeile %d: followup\n" #~ "Die Variable heißt jetzt followup_string" #~ msgid "%a, %d %b %Y at %H:%M GMT" #~ msgstr "%a, %d %b %Y um %H:%M GMT" #~ msgid "fFpPiIcC" #~ msgstr "fFnNtTaA" #~ msgid "In article %m, %r wrote:" #~ msgstr "%r schrieb im Artikel %m:" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff (Subject)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autoren" #~ msgid " version %s\n" #~ msgstr "Version %s\n" #~ msgid "" #~ "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name.\r\n" #~ " slrn will not generate any Message-IDs.\r\n" #~ " Please note that the \"hostname\" setting does not affect " #~ "this;\r\n" #~ " see the \"slrn reference manual\" for details.\r\n" #~ msgstr "" #~ "*** Achtung: Auf Ihrem System konnte kein \"fully qualified host name" #~ "\" (FQDN)\r\n" #~ " gefunden werden. slrn wird daher keine Message-IDs erstellen." #~ "\r\n" #~ " Bitte beachten Sie, daß dies nicht von der Einstellung " #~ "\"hostname\"\r\n" #~ " beeinflußt wird. Weitere Details entnehmen Sie bitte dem " #~ "slrn-\r\n" #~ " Benutzerhandbuch.\r\n"