# Danish messages for slrn. # Translator: Byrial Ole Jensen , 2001-2003. # # Historie: # 2001-10-21: Sendt til korrektur på dansklisten. Indarbejdet rettelser # fra Keld Jørn Simonsen og Morten Bo Johansen. # 2001-10-23: Debat om ordvalg startet i dk.kultur.sprog. Indlæg # foretrækkes for artikel. # # Vigtige termer: # article - indlæg # killed a. - dumpet indlæg # high score a. - godt indlæg # low score a. - dårligt indlæg # newsgroup - nyhedsgruppe # newsreader - nyhedslæser # post (v) - sende # poster (n) - forfatter # score (n) - bedømmelse # score (v) - at bedømme # scorefile - bedømmelsesfil # score[file entry] - bedømmelse[sregel] msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slrn 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 15:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-16 21:29+0200\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/art.c:665 msgid "No next digest." msgstr "Ikke flere sammendrag." #: src/art.c:1068 msgid "Invalid Browser definition." msgstr "Ugyldigt netlæservalg." #: src/art.c:1102 msgid "Browse (^G aborts): " msgstr "Gå til (^G afbryder): " #: src/art.c:1104 src/art.c:4421 msgid "Aborted." msgstr "Afbrudt." #: src/art.c:1130 msgid "Show all available groups" msgstr "Vis alle tilgængelige grupper" #: src/art.c:1140 #, c-format msgid "Try switching to %s" msgstr "Prøv at skifte til %s" #: src/art.c:1146 msgid "Group contains no articles." msgstr "Der er ingen indlæg i gruppen." #: src/art.c:1161 msgid "No Web Browser has been defined." msgstr "Ingen netlæser er valgt." #: src/art.c:1212 msgid "No URLs found." msgstr "Ingen URL'er fundet." #: src/art.c:1244 msgid "Search: " msgstr "Søg: " #: src/art.c:1248 src/art.c:5122 src/group.c:1224 msgid "Not found." msgstr "Ikke fundet." #: src/art.c:1347 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next group." msgstr "Ved slutningen af indlægget, tryk %s for næste gruppe." #: src/art.c:1350 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next unread article." msgstr "Ved slutningen af indlægget, tryk %s for næste ulæste indlæg." #: src/art.c:1374 src/help.c:581 msgid "" msgstr "" #: src/art.c:2207 msgid "Goto article: " msgstr "Gå til indlæg: " #: src/art.c:2224 msgid "Article not found." msgstr "Indlæg ikke fundet." #: src/art.c:2297 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s" msgstr "#%2d/%-2d: Henter ... %s" #: src/art.c:2300 src/art.c:2378 src/art.c:2381 msgid "[" msgstr "" #: src/art.c:2307 #, fuzzy msgid "Server failed to return the article." msgstr "Server kunne ikke returnere indlæg." #: src/art.c:2311 src/art_sort.c:915 #, fuzzy msgid "Article " msgstr "indlæg" #: src/art.c:2350 msgid "Article transfer aborted or connection lost." msgstr "Overførsel af indlæg afbrudt eller forbindelsen mistet." #: src/art.c:2368 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec" msgstr "#%2d/%-2d: Læst %4d/%-4d linjer (%s) med %.2fkB/s" #: src/art.c:2372 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)" msgstr "#%2d/%-2d: Læst %4d/%-4d linjer (%s)" #: src/art.c:2426 msgid "Server sent empty article." msgstr "Server sendte et tomt indlæg." #: src/art.c:2522 #, fuzzy msgid "MIME processing unsuccessful" msgstr "Fejl ved behandling af bedømmelsesfil %s." #: src/art.c:2727 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: src/art.c:2791 msgid "This operation requires an article" msgstr "Denne handling forudsætter et indlæg" #: src/art.c:2910 #, c-format msgid "%s appears invalid. Continue anyway" msgstr "%s ser ugyldig ud. Fortsæt alligevel" #: src/art.c:2911 src/art.c:3462 msgid "Email address" msgstr "E-post-adresse" #: src/art.c:2922 src/art.c:3129 src/art.c:3482 src/art.c:3741 #: src/slrnpull.c:404 src/slrnpull.c:486 src/slrnpull.c:1154 #: src/slrnpull.c:1208 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing." msgstr "Kan ikke åbne %s til skrivning." #: src/art.c:3073 msgid "Are you sure you want to reply" msgstr "Er du sikker på at du vil svare" #: src/art.c:3102 msgid "Forward to (^G aborts): " msgstr "Videresend til (^G afbryder): " #: src/art.c:3104 msgid "Aborted. An email address is required." msgstr "Afbrudt. En e-post-adresse er nødvendig." #: src/art.c:3108 msgid "Edit the message before sending" msgstr "Redigér indlægget før afsendelse" #: src/art.c:3227 msgid "Are you sure you want to followup" msgstr "Er du sikker på at du vil følge op" #: src/art.c:3251 src/art.c:3699 msgid "Posting not allowed by server" msgstr "Server modtager ikke indlæg" #: src/art.c:3294 msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers" msgstr "Vil du svare privat som forfatteren foretrækker" #: src/art.c:3332 #, c-format msgid "Followup to %s as poster prefers" msgstr "Opfølgning til %s som forfatter foretrækker" #: src/art.c:3356 msgid "fFaAtTcC" msgstr "oOlLdDaA" #: src/art.c:3360 #, fuzzy msgid "Crosspost using: (F)ollowup-To, (A)ll groups, (T)his group, (C)ancel ?" msgstr "" "Flergruppe-sending. Opfølgning hertil, send til alle grupper/kun denne," " afbryd?" #: src/art.c:3444 msgid "Cc message as requested by poster" msgstr "Send kopi til afsender som ønsket" #: src/art.c:3450 msgid "Cc message to poster" msgstr "Send kopi til afsender" #: src/art.c:3462 #, c-format msgid "%s appears invalid. CC anyway" msgstr "%s synes ugyldig. Send kopi alligevel" #: src/art.c:3646 src/post.c:1278 #, c-format msgid "Cannot open file: %s" msgstr "Kan ikke åbne fil: %s" #: src/art.c:3653 src/post.c:1285 #, c-format msgid "Zero length file: %s" msgstr "Tom fil: %s" #: src/art.c:3713 src/art.c:6953 #, c-format msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'" msgstr "Mislykket: Dit navn, '%s', er ikke '%s'" #: src/art.c:3718 msgid "Are you sure you want to supersede" msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte" #: src/art.c:3845 src/art.c:3894 msgid "End of buffer." msgstr "Slut på buffer." #: src/art.c:3866 src/art.c:3884 src/group.c:1059 msgid "Top of buffer." msgstr "Start på buffer." #: src/art.c:3929 msgid "No previous unread articles." msgstr "Ingen foregående ulæste indlæg." #: src/art.c:3975 msgid "No following unread articles." msgstr "Ingen ulæste indlæg herefter." #: src/art.c:4016 src/art.c:4029 #, c-format msgid "No following unread articles. Press %s for next group." msgstr "Ingen ulæste indlæg herefter. Tryk %s for næste gruppe." #: src/art.c:4060 msgid "No more high scoring articles." msgstr "Ikke flere gode indlæg." #: src/art.c:4094 src/group.c:1765 msgid "Subject: " msgstr "Emne: " #: src/art.c:4130 msgid "No more articles on that subject." msgstr "Ikke flere indlæg med det emne." #: src/art.c:4166 #, c-format msgid "Goto Header: %d" msgstr "Gå til hoved: %d" #: src/art.c:4248 src/group.c:2634 src/post.c:1019 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Kan ikke åbne %s." #: src/art.c:4254 src/slrnpull.c:1161 src/slrnpull.c:1169 src/slrnpull.c:1216 #: src/slrnpull.c:1224 #, c-format msgid "Error writing to %s." msgstr "Fejl ved skrivning af %s." #: src/art.c:4328 msgid "Save tagged articles" msgstr "Gem afmærkede indlæg" #: src/art.c:4336 msgid "Save this thread" msgstr "Gem denne tråd" #: src/art.c:4357 src/post.c:1849 #, c-format msgid "Do you want to create directory %s" msgstr "Vil du oprette kataloget %s" #: src/art.c:4360 src/post.c:1853 #, c-format msgid "Unable to create directory. (errno = %d)" msgstr "Kan ikke oprette kataloget. (fejlnr. = %d)." #: src/art.c:4365 #, c-format msgid "Warning: %s is a regular file." msgstr "Advarsel: %s er en almindelig fil." #: src/art.c:4417 msgid "Temporary file (^G aborts): " msgstr "Midlertidig fil (^G afbryder): " #: src/art.c:4418 msgid "Save to file (^G aborts): " msgstr "Gem til fil (^G afbryder): " #: src/art.c:4427 src/editscore.c:175 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: src/art.c:4525 #, c-format msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s" msgstr "afkoder %10s (%3d/%3d) %s" #: src/art.c:4543 msgid "Filename buffer not large enough." msgstr "Buffer til filnavn er ikke stor nok." #: src/art.c:4547 msgid "Calling uudeview ..." msgstr "Kalder uudeview ..." #: src/art.c:4556 #, c-format msgid "could not load %s: errno = %d" msgstr "kunne ikke indlæse %s: fejlnr. = %d" #: src/art.c:4559 #, c-format msgid "could not load %s: %s" msgstr "kunne ikke indlæse %s: %s" #: src/art.c:4578 msgid "I/O error." msgstr "Ind/ud-fejl." #: src/art.c:4581 #, c-format msgid "error decoding %s: %s" msgstr "fejl ved afkodning af %s: %s" #: src/art.c:4607 #, c-format msgid "Decode %s" msgstr "Afkod %s" #: src/art.c:4618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Slet %s" #: src/art.c:4621 #, c-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "Kan ikke slette %s" #: src/art.c:4667 #, c-format msgid "Unable to open pipe to %s" msgstr "Kan ikke åbne rør til %s" #: src/art.c:4678 src/art.c:4699 src/decode.c:68 msgid "Piping not implemented on this system." msgstr "Rør findes ikke på dette system." #: src/art.c:4690 msgid "Pipe to command: " msgstr "Opret rør til kommando: " #: src/art.c:4692 msgid "Aborted. Command name is required." msgstr "Afbrudt. Kommandonavn er påkrævet." #: src/art.c:4697 #, c-format msgid "Error piping to %s." msgstr "Fejl ved rør til %s." #: src/art.c:4713 msgid "Printing article..." msgstr "Udskriver indlæg ..." #: src/art.c:4744 msgid "Printing article...done" msgstr "Udskriver indlæg ... færdig" #: src/art.c:4760 msgid "Are you sure you want to print the article" msgstr "Er du sikker på at du vil udskrive indlægget" #: src/art.c:5028 msgid "Mark set." msgstr "Mærke sat." #: src/art.c:5040 msgid "Mark not set." msgstr "Mærke ikke sat." #: src/art.c:5066 msgid "Subject search " msgstr "Emnesøgning " #: src/art.c:5066 msgid "Author search " msgstr "Forfattersøgning " #: src/art.c:5067 msgid "(forward)" msgstr "(fremad)" #: src/art.c:5067 msgid "(backward)" msgstr "(bagud)" #: src/art.c:5297 src/slrnpull.c:1368 #, c-format msgid "Score %d killed article %s\n" msgstr "Bedømmelse %d dumpede indlæg %s\n" #: src/art.c:5301 src/slrnpull.c:1374 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n" msgstr " Bedømmelse %c%5i: %s (%s:%i)\n" #: src/art.c:5305 src/slrnpull.c:1378 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s:%i\n" msgstr " Bedømmelse %c%5i: %s:%i\n" #: src/art.c:5310 src/slrnpull.c:1383 #, c-format msgid "" " Newsgroup: %s\n" " From: %s\n" " Subject: %s\n" "\n" msgstr "" " Nyhedsgruppe: %s\n" " Fra: %s\n" " Emne: %s\n" "\n" #: src/art.c:5380 msgid "Scoring articles ..." msgstr "Bedømmer indlæg ..." #: src/art.c:5393 #, c-format msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u" msgstr "Bedømmer indlæg: %2d%%, dumpede: %u, gode: %u, dårlige: %u" #: src/art.c:5433 msgid "Apply scorefile now" msgstr "Anvend bedømmelsesfil nu" #: src/art.c:5479 msgid "No scorefile loaded." msgstr "Ingen bedømmelsesregler er indlæst." #: src/art.c:5488 msgid "This article is not matched by any scorefile entries." msgstr "Dette indlæg passer ikke på nogen bedømmelsesregler." #: src/art.c:5534 msgid "This article is matched by the following scores" msgstr "Dette indlæg passer på følgende bedømmelsesregler" #: src/art.c:5630 #, c-format msgid "%s: receiving additional headers...[%c]" msgstr "%s: modtager yderligere hoveder ... [%c]" #: src/art.c:5716 #, fuzzy, c-format msgid "%s: headers received: %2d/" msgstr "%s: hoveder modtaget: %2d/%d" #: src/art.c:5877 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %s from server..." msgstr "Finder %s på server ..." #: src/art.c:5920 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving children from server...[%c]" msgstr "Finder børn på server ... [%c]" #: src/art.c:5928 msgid "Your server does not provide support for this feature." msgstr "Din server understøtter ikke denne funktion." #: src/art.c:6116 msgid "Header is part of a reference loop" msgstr "Hoved er i en referenceløkke" #: src/art.c:6170 msgid "Article has no parent reference." msgstr "Indlægget har ingen forældre-reference." #: src/art.c:6227 #, c-format msgid "Article %s not available." msgstr "Indlæg %s er ikke tilgængelig." #: src/art.c:6239 msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Angiv id for indlæg (Message-ID): " #: src/art.c:6659 msgid "Warning: Could not save list of requested bodies." msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme liste over ønskede brevkroppe." #: src/art.c:6958 msgid "Are you sure that you want to cancel this article" msgstr "Er du sikker på at du vil annullere dette indlæg" #: src/art.c:6964 msgid "Cancelling..." msgstr "Annullerer ..." #: src/art.c:6968 #, fuzzy, c-format msgid "error during From: encoding: %s" msgstr "fejl ved afkodning af %s: %s" #: src/art.c:6980 msgid "No message id." msgstr "Ingen indlægsidentifikation." #: src/art.c:7012 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/art.c:7051 msgid "Warning: Can only request article bodies from this group." msgstr "Advarsel: Der kan kun ønskes indlægskroppe fra denne gruppe." #: src/art.c:7068 msgid "Mark all articles as read" msgstr "Markér alle indlæg læste" #: src/art.c:7078 msgid "Mark all articles as unread" msgstr "Markér alle indlæg ulæste" #: src/art.c:7088 msgid "Mark all articles up to here as read" msgstr "Markér alle indlæg op til her læste" #: src/art.c:7098 msgid "Mark all articles up to here as unread" msgstr "Markér alle indlæg op til her ulæste" #: src/art.c:7199 msgid "Rate article (1-5):" msgstr "Vurdér indlæg (1-5):" #: src/art.c:7204 msgid "Rating must be in range 1 to 5." msgstr "Vurderingen skal være i området 1 til 5." #: src/art.c:7496 msgid "Unable to create Article keymap!" msgstr "Kan ikke lave indlægs-tastetildeling!" #: src/art.c:7931 msgid "Group transfer aborted." msgstr "Gruppeoverførsel afbrudt." #: src/art.c:7933 msgid "Server read failed." msgstr "Serverlæsning mislykkedes." #: src/art.c:7950 #, c-format msgid "No unread articles found. (%d killed)" msgstr "Ingen ulæste indlæg fundet (%d dumpede)." #: src/art.c:7952 msgid "No unread articles found." msgstr "Ingen ulæste indlæg fundet." #: src/art.c:8002 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d" msgstr "Antal dumpede: %u, gode: %u, dårlige: %u, GroupLens vurderede: %d" #: src/art.c:8008 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u" msgstr "Antal dumpede: %u, gode: %u, dårlige: %u" #: src/art.c:8224 msgid "" "SPC:Select Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Mark-as-Read n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "ML.RUM:vælg Ctrl-d:ned Ctrl-u:op d:Markér-som-læst n:næste p:forrige q:afslut" #: src/art.c:8229 msgid "SPC:Pgdn B:PgUp u:Un-Mark-as-Read f:Followup n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "ML.RUM:ned B:op u:markér-som-ulæst f:følg-op n:næste p:forrige q:afslut" #: src/art.c:8445 #, c-format msgid "End of Thread. Next: %s" msgstr "Tråden er slut. Næste: %s" #: src/art.c:8447 msgid "End of Thread." msgstr "Tråden er slut." #: src/art.c:8459 msgid "End of Sub-Thread" msgstr "Deltråden er slut." # Standard for header_status_line #: src/art.c:9083 msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)" msgstr "%p[%u/%t ulæste] Gruppe: %n%-20g -- %L (%P)" #: src/art.c:9271 msgid "Spoilers visible!" msgstr "Afsløringer synlige!" #: src/art_sort.c:356 msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure." msgstr "slrn_sort_headers(): Tildeling af hukommelse mislykkedes." #: src/art_sort.c:614 msgid "link_same_subjects: memory allocation failure." msgstr "link_same_subjects(): Tildeling af hukommelse mislykkedes." #: src/art_sort.c:824 msgid "Internal Error in fixup_threads()." msgstr "Intern fejl i fixup_threads()." #: src/art_sort.c:878 msgid "Threading by references ..." msgstr "Tråder efter referencer ..." #: src/art_sort.c:944 msgid "Linking \"lost relatives\" ..." msgstr "Forbinder \"bortkomne slægtninge\" ..." #: src/art_sort.c:951 msgid "Linking articles with identical subjects ..." msgstr "Forbinder indlæg med ens emner ..." #: src/art_sort.c:1061 #, c-format msgid "Can't sort according to `%s'" msgstr "Kan ikke sortere efter '%s'" #: src/charset.c:239 src/charset.c:393 #, c-format msgid "Can't convert %s -> %s\n" msgstr "" #: src/chkslang.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Brug: %s \n" #: src/chkslang.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h does not match slang library version. Did you install slang as\n" "as a shared library? Did you run ldconfig? You have an installation " "problem\n" "and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n" "set them. Also try: make clean; make\n" "******\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h stemmer ikke overens med versionen af slang-biblioteket.\n" "Installerede du slang som et delt bibliotek? Har du kørt ldconfig? Du har\n" "et installationsproblem og bliver nødt til at tjekke SLANG-variablerne i\n" "makefilen og sætte dem korrekt. Prøv også: make clean; make\n" "******\n" "\n" #: src/chkslang.c:90 #, c-format msgid "This version of %s requires slang version %s.\n" msgstr "Denne version af %s kræver S-Lang-version %s.\n" #: src/chkslang.c:97 #, c-format msgid "Your slang version is %s.\n" msgstr "Din S-Lang-version er %s.\n" #: src/chkslang.c:98 #, c-format msgid "" "To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n" " version %s\n" msgstr "" "For fuldt ud at udnytte dette program bør du opgradere slangbiblioteket til\n" " version %s\n" #: src/chkslang.c:100 #, c-format msgid "" "This library is available via anonymous ftp from\n" "space.mit.edu in pub/davis/slang.\n" msgstr "" "Dette bibliotek kan hentes med anonym ftp fra\n" "space.mit.edu in pub/davis/slang.\n" #: src/decode.c:108 msgid "Error closing file. File system full?" msgstr "Fejl ved lukning af fil. Er filsystemet fuldt?" #: src/decode.c:127 msgid "Unable to open /bin/sh\n" msgstr "Kan ikke åbne /bin/sh\n" #: src/decode.c:140 msgid "Error encountered while processing shell archive.\n" msgstr "Fejl opstået under udførelse af skalarkiv.\n" #: src/decode.c:169 #, c-format msgid "Unable to create %s\n" msgstr "Kan ikke oprette %s\n" #: src/decode.c:173 #, c-format msgid "creating %s (%s)\n" msgstr "opretter %s (%s)\n" #: src/decode.c:802 src/decode.c:816 msgid "Unexpected end of file.\n" msgstr "Uventet filafslutning.\n" #: src/decode.c:879 #, c-format msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\"" msgstr "uuencode-linje synes forvansket: \"%s\"" #: src/decode.c:922 #, c-format msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n" msgstr "fejl ved skrivning til fil (%u/%u bytes)\n" #: src/decode.c:1033 #, c-format msgid "Unable to open %s.\n" msgstr "Kan ikke åbne %s.\n" #: src/decode.c:1057 msgid "No more files found.\n" msgstr "Fandt ikke flere filer.\n" #: src/decode.c:1063 #, c-format msgid "Unable to chdir back to %s.\n" msgstr "Kan ikke skifte tilbage til katalog %s.\n" #: src/decode.c:1076 #, c-format msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n" msgstr "Brug: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filnavn ...]\n" #: src/editscore.c:88 msgid "SsFfRrEeCc" msgstr "MmFfRrEeAa" #: src/editscore.c:94 msgid "TtAa" msgstr "DdAa" #: src/editscore.c:98 msgid "A Score file has not been specified." msgstr "Ingen bedømmelsesfil er angivet." #: src/editscore.c:108 msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel" msgstr "Vælg bedømmelsestype: Emne, Forfatter, Referencer, Redigér, Annulér" #: src/editscore.c:125 msgid "Which newsgroups: This group, All groups" msgstr "Hvilke nyhedsgrupper: Denne gruppe, Alle grupper" #: src/editscore.c:133 msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): " msgstr "Udløber (MM/DD/ÅÅÅÅ, DD-MM-ÅÅÅÅ, +NN (dage) eller blank):" #: src/group.c:334 #, c-format msgid "Selecting %s ..." msgstr "Vælger %s ..." #: src/group.c:346 src/group.c:479 src/group.c:1130 #, c-format msgid "Group %s is bogus%s." msgstr "Gruppen %s findes ikke%s." #: src/group.c:347 src/group.c:1131 msgid " - dropping it" msgstr " - fjerner den" #: src/group.c:355 #, c-format msgid "Could not enter group %s." msgstr "Kunne ikke gå til gruppen %s." #: src/group.c:480 msgid " - ignoring it" msgstr " - ignorerer den" #: src/group.c:573 #, c-format msgid "Group %s is bogus - ignoring it." msgstr "Gruppen %s findes ikke - ignorerer den." #: src/group.c:897 msgid "No articles to read." msgstr "Ingen indlæg at læse." #: src/group.c:923 #, c-format msgid "%s: Read how many? " msgstr "%s: Læs hvor mange? " #: src/group.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Only downloading %d of " msgstr "Henter kun %d ud af %d indlæg." #: src/group.c:1015 msgid "Do you really want to quit" msgstr "Vil du virkelig afslutte" #: src/group.c:1024 msgid "Write to newsrc file failed. Quit anyway" msgstr "Skrivning af newsrc-fil mislykkedes. Afslut alligevel" #: src/group.c:1037 src/group.c:1285 msgid "End of Buffer." msgstr "Slut på buffer." #: src/group.c:1048 msgid "Top of Buffer." msgstr "Start på buffer." #: src/group.c:1117 msgid "Server connection dropped." msgstr "Forbindelse til server mistet." #: src/group.c:1161 src/group.c:2672 #, c-format msgid "Checking news%s ..." msgstr "Kigger efter nyheder%s ..." #: src/group.c:1162 src/group.c:2673 msgid " via active file" msgstr "vha. aktivfil" # Søgeretning #: src/group.c:1215 msgid "Forward" msgstr "Fremad" # Søgeretning #: src/group.c:1215 msgid "Backward" msgstr "Bagud" # Sættes efter enten "Fremad" eller "Bagud" #: src/group.c:1216 msgid " Search: " msgstr "søgning: " #: src/group.c:1230 msgid "Search wrapped." msgstr "Søgning startet forfra." #: src/group.c:1259 #, c-format msgid "Group %s does not exist." msgstr "Gruppen %s findes ikke." #: src/group.c:1275 msgid "Add group: " msgstr "Tilføj gruppe: " #: src/group.c:1346 #, c-format msgid "Moving %s. Press RETURN when finished." msgstr "Flytter %s. Tryk RETUR når afsluttet." #: src/group.c:1429 msgid "Subscribe pattern: " msgstr "Abonnér efter mønster: " #: src/group.c:1461 #, c-format msgid "Mark %s as read" msgstr "Markér %s læst" #: src/group.c:1465 msgid "Group marked as read." msgstr "Gruppe markeret læst." #: src/group.c:1476 #, c-format msgid "Mark %s as un-read" msgstr "Markér %s ulæst" #: src/group.c:1480 msgid "Group marked as un-read." msgstr "Gruppe markeret ulæst." #: src/group.c:1503 msgid "Un-Subscribe pattern: " msgstr "Afmeld abonnement efter mønster: " #: src/group.c:1573 msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): " msgstr "List grupper (f.eks. comp*unix): " #: src/group.c:1725 msgid "No unread articles." msgstr "Ingen ulæste indlæg." #: src/group.c:1737 src/post.c:1198 src/post.c:1391 msgid "Posting not allowed." msgstr "Sending til nyhedsgruppe ikke tilladt." #: src/group.c:1742 msgid "Are you sure that you want to post" msgstr "Er du sikker på at du vil sende til nyhedsgruppe" #: src/group.c:1756 msgid "Newsgroup: " msgstr "Nyhedsgruppe: " #: src/group.c:1760 msgid "Followup-To: " msgstr "Opfølgning til: " #: src/group.c:1779 msgid "fFsSnNcC" msgstr "fFsSiIaA" #: src/group.c:1786 msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel" msgstr "Vælg bedømmelsesmetode: Fuld, Simpel, Ingen, Annullér" #: src/group.c:1794 msgid "Full Header Scoring enabled." msgstr "Fuld bedømmelse af hoveder slået til." #: src/group.c:1799 msgid "Expensive Scoring disabled." msgstr "Dyr bedømmelse slået fra." #: src/group.c:1804 msgid "Scoring disabled." msgstr "Bedømmelse slået fra." #: src/group.c:1822 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ingen ændringer at gemme." #: src/group.c:2015 msgid "Unable to create group keymap!" msgstr "Kan ikke lave gruppe-tastetildeling!" #: src/group.c:2173 #, c-format msgid "" "Unable to create newsgroup description file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke oprette beskrivelsesfil for grupper:\n" "%s\n" #: src/group.c:2177 #, c-format msgid "" "\n" "Creating description file %s.\n" msgstr "" "\n" "Opretter beskrivelsesfil %s.\n" #: src/group.c:2178 #, c-format msgid "" "Getting newsgroup descriptions from server.\n" "Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n" msgstr "" "Henter gruppebeskrivelser fra server.\n" "Bemærk: Dette kan tage en del tid hvis du har en langsom forbindelse!!!\n" #: src/group.c:2185 msgid "Server failed on list newsgroups command." msgstr "Serverfejl ved hentning af gruppebeskrivelser." #: src/group.c:2200 msgid "Error reading line from server" msgstr "Fejl ved læsning af linje fra server" #: src/group.c:2331 msgid "Checking for new groups ..." msgstr "Kigger efter nye grupper ..." #: src/group.c:2389 src/slrnpull.c:2495 msgid "Server does not implement NEWGROUPS command." msgstr "Server har ikke NEWGROUPS-kommandoen." #: src/group.c:2393 src/slrnpull.c:2499 #, c-format msgid "" "Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n" "%s\n" msgstr "" "Server gav en ukorrekt svarkode på NEWSGROUPS-kommando:\n" "%s\n" #: src/group.c:2407 src/group.c:2520 msgid "Read from server failed" msgstr "Læsning fra server mislykkedes" #: src/group.c:2418 #, c-format msgid "%d new newsgroup(s) found." msgstr "Fandt %d nye nyhedgrupper." #: src/group.c:2426 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt.\n" "I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" "I will patch the file up for you.\n" msgstr "" "%s synes forvansket.\n" "Jeg forventede at se: NEWGROUPS ååmmdd ttmmss GMT\n" "Jeg vil rette filen for dig.\n" #: src/group.c:2438 #, c-format msgid "Unable to open %s to record date." msgstr "Kan ikke åbne %s for at indskrive dato." #: src/group.c:2506 msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing." msgstr "Serverfejl ved LIST ACTIVE-kommando - godkendelse mangler." #: src/group.c:2507 msgid "Server failed LIST ACTIVE." msgstr "Serverfejl ved LIST ACTIVE-kommando." #: src/group.c:2620 #, c-format msgid "" "\n" "* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n" msgstr "" "\n" "* Sikkerhedskopien af %s er nyere end filen selv.\n" #: src/group.c:2622 msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version" msgstr "Ønsker du at retablere din newsrc-fil ud fra sikkerhedskopien" #: src/group.c:2686 src/post.c:1775 src/slrnpull.c:1886 #, c-format msgid "Unable to create %s." msgstr "Kan ikke oprette %s." #: src/group.c:2689 msgid "" "\n" "--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n" "\n" msgstr "" "\n" "--Det næste punkt kan tage en del tid hvis NNTP-forbindelsen er langsom.--\n" #: src/group.c:2690 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr "Opretter %s." #: src/group.c:2701 msgid "Unable to read newsrc file" msgstr "Kan ikke læse newsrc-fil" #: src/group.c:2789 #, c-format msgid "Writing %s ..." msgstr "Skriver %s ..." #: src/group.c:2807 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing." msgstr "Kan ikke åbne filen %s til skrivning." #: src/group.c:2896 #, c-format msgid "Writing %s ... done." msgstr "Skriver %s ... færdig." #: src/group.c:2904 #, c-format msgid "Write to %s failed! Disk Full?" msgstr "Skrivning til %s mislykkedes! Er disken fuld?" #: src/group.c:2919 msgid "" "SPC:Select p:Post c:CatchUp l:List q:Quit ^R:Redraw (u)s:(Un)Subscribe" msgstr "" "ML.RUM:Vælg p:send c:indhent l:list q:afslut ^R:gentegn (u)s:(af)" "abonnér" # Standardværdi for group_status_line #: src/group.c:3091 msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)" msgstr "-%D-Nyhedsgrupper: %s %-20g -- %L (%P)" #: src/group.c:3161 src/interp.c:379 msgid "Array of string expected." msgstr "En tabel med strenge var forventet." #: src/group.c:3167 src/interp.c:385 msgid "One-dimensional array expected." msgstr "En én-dimensionel tabel var forventet." #: src/grplens.c:194 msgid "User is Unregistered" msgstr "Uregistreret bruger" #: src/grplens.c:195 msgid "Service is Busy" msgstr "Tjensten er optaget" #: src/grplens.c:196 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er utilgængelig" #: src/grplens.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Allerede logget på" #: src/grplens.c:198 msgid "Server failed to return proper response" msgstr "Server returnerede ikke et korrekt svar" #: src/grplens.c:199 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke hukommelse nok" #: src/grplens.c:200 msgid "Error writing to server" msgstr "Fejl ved skrivning til server" #: src/grplens.c:201 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl ved læsning fra server" #: src/grplens.c:202 msgid "Token is invalid" msgstr "Ugyldigt symbol" #: src/grplens.c:203 msgid "Newsgroup not supported" msgstr "Nyhedsgruppe ikke understøttet" #: src/grplens.c:206 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/grplens.c:731 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Mislykkedes: %s" #: src/grplens.c:888 #, c-format msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM" msgstr "%s brug: %s [standard] PSEUDONYM" #: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908 #, c-format msgid "%s: expecting a single argument" msgstr "%s: forventer et enkelt argument" #: src/grplens.c:950 msgid "Too many arguments" msgstr "For mange argumneter" #: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:626 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Læser %s" #: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026 #, c-format msgid "Error processing line %u of %s" msgstr "Fejl ved behandling linje %u i %s" #: src/grplens.c:1050 #, c-format msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..." msgstr "Kigger efter om server %s:%d er i live ..." #: src/grplens.c:1057 msgid "GroupLens support initialized." msgstr "Klar til GroupLens-understøttelse." #: src/grplens.c:1096 msgid "Logging out of GroupLens servers ..." msgstr "Logger af GroupLens-servere ..." #: src/grplens.c:1145 #, c-format msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..." msgstr "Henter GroupLens forudsigelser fra %s:%d ..." #: src/grplens.c:1195 #, c-format msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..." msgstr "Sender GroupLens vurderinger til %s:%d ..." #: src/help.c:46 msgid " More information about slrn can be found on its home page:" msgstr " Mere information om slrn findes på dets hjemmeside:" #: src/help.c:47 msgid " http://slrn.sourceforge.net/" msgstr " http://slrn.sourceforge.net/" #: src/help.c:48 msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to" msgstr " Spørgsmål som ikke dækkes af dokumentationen, kan sendes til" #: src/help.c:49 msgid " news.software.readers" msgstr " news.software.readers eller dk.edb.internet.software.mail+news" #: src/help.c:51 #, fuzzy msgid "" " Please email bug reports, suggestions or comments to the author of this" msgstr "" " Send venligst fejlrapporter, forslag og kommentarer til vedligeholderen" #: src/help.c:52 msgid " program, John E. Davis " msgstr "" #: src/help.c:59 src/help.c:176 msgid "" " Note: The keys are case sensitive! That is, 's' and 'S' are not the same." msgstr "Bemærk: Tasterne er versalfølsomme! Dvs. at 's' og 'S' ikke det samme." #: src/help.c:60 msgid "General movement:" msgstr "Almindelig bevægelse:" #: src/help.c:61 msgid "" " n Go to the next unread article (or next group, if at " "end)." msgstr "" " n Gå til næste ulæste indlæg (eller næste gruppe v/enden)." #: src/help.c:62 msgid " p Go to the previous unread article." msgstr " p Gå til forrige ulæste indlæg." #: src/help.c:63 msgid " N, ESC RIGHT Skip to next group." msgstr " N, ESC RIGHT Hop til næste gruppe." #: src/help.c:64 msgid " ESC LEFT Go to previous group." msgstr " ESC LEFT Gå til forrige gruppe." #: src/help.c:65 msgid " ! Go to the next article with a high score." msgstr " ! Gå til næste indlæg med god bedømmelse." #: src/help.c:66 msgid " = Go to the next article with the same subject." msgstr " = Gå til næste indlæg med samme emne." #: src/help.c:67 msgid " L Go to the last read article and display it." msgstr " L Gå til det sidst læste indlæg og vis det." #: src/help.c:68 src/help.c:185 msgid "Actions:" msgstr "Handlinger:" #: src/help.c:69 msgid " P Post a new article (no followup)." msgstr " P Send et nyt indlæg (ikke en opfølgning)." #: src/help.c:70 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Send eller redigér et udsat indlæg." #: src/help.c:71 msgid " f Post a followup to the current article." msgstr " f Send en opfølgning til det aktuelle indlæg." #: src/help.c:72 msgid " ESC 1 f Include all headers in the followup." msgstr " ESC 1 f Medtag alle hoveder i opfølgningen." #: src/help.c:73 msgid "" " ESC 2 f Followup without modifying (e.g. quoting) the article." msgstr " ESC 2 f Følg op uden overhovedet at ændre indlægget." #: src/help.c:74 msgid " r Reply to poster (via email)." msgstr " r Svar til forfatter (med e-post)." #: src/help.c:75 msgid "" " F Forward the current article to someone (via email)." msgstr "" " F Videresénd det aktuelle indlæg til nogen (med e-post)." #: src/help.c:76 msgid "" " ESC 1 F Forward the current article (including all headers)." msgstr "" " ESC 1 F Videresénd det aktuelle indlæg (inklusive alle hoveder)." #: src/help.c:77 msgid " ESC Ctrl-S Supersede article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-S Erstat indlæg (du skal være forfatteren)." #: src/help.c:78 msgid " ESC Ctrl-C Cancel article (you have to be the author)." msgstr " ESC Ctrl-C Annullér indlæg (du skal være forfatteren)." #: src/help.c:79 msgid " o Save article, tagged articles or thread to file." msgstr " o Gem indlæg, afmærkede indlæg eller tråd til fil." #: src/help.c:80 msgid " | Pipe article to an external program." msgstr " | Send indlæg i rør til eksternt program." #: src/help.c:81 msgid " y Print article (as displayed)." msgstr " y Udskriv indlæg (som vist)." #: src/help.c:82 msgid "" " ESC 1 y Print article (unwrapped and including hidden lines)." msgstr "" " ESC 1 y Udskriv indlæg (uombrudt og inklusive skjulte linjer)." #: src/help.c:84 msgid " : Decode article, tagged articles or thread." msgstr " : Afkod indlæg, afmærkede indlæg eller tråd." #: src/help.c:86 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Afbryd slrn midlertidigt." #: src/help.c:87 msgid " q Return to group display." msgstr " q Vend tilbage gruppevisning." #: src/help.c:88 msgid " Q Quit slrn immediately." msgstr " Q Afslut slrn øjeblikkeligt" #: src/help.c:89 msgid "Moving in the article pager:" msgstr "Flytning i indlægsviser:" #: src/help.c:90 msgid " ESC DOWN Scroll article down one line." msgstr " ESC NED Rul indlæg en linje ned." #: src/help.c:91 msgid " ESC UP Scroll article up one line." msgstr " ESC OP Rul indlæg en linje op." #: src/help.c:92 msgid "" " SPACE Scroll article down one page (or select next, if at " "end)." msgstr "" " MELLEMRUM Rul indlæg en side ned (eller vælg næste ved enden)." #: src/help.c:93 msgid " DELETE, b Scroll article up one page." msgstr " DELETE, b Rul indlæg en side op" #: src/help.c:94 msgid " > Move to end of the article." msgstr " > Flyt til slutningen af indlægget." #: src/help.c:95 msgid " < Move to beginning of the article." msgstr " < Flyt til begyndelsen af indlægget." #: src/help.c:96 msgid " LEFT Pan article to the left." msgstr " VENSTRE Panorér indlæg til venstre." #: src/help.c:97 msgid " RIGHT Pan article to the right." msgstr " HØJRE Panorér indlæg til højre." #: src/help.c:98 msgid " / Search forward in the article." msgstr " / Søg fremad i indlægget." #: src/help.c:99 msgid " TAB Skip beyond quoted text." msgstr " TAB Hop over citater." #: src/help.c:100 msgid " g Skip to next digest." msgstr " g Hop til næste sammendrag." #: src/help.c:101 msgid "Moving in the header display:" msgstr "Flytning i hovedvisning:" #: src/help.c:102 msgid " DOWN, Ctrl-N Move to the next article." msgstr " NED, Ctrl-N Flyt til næste indlæg." #: src/help.c:103 msgid " UP, Ctrl-P Move to the previous article." msgstr " OP, Ctrl-P Flyt til forrige indlæg." #: src/help.c:104 msgid " Ctrl-D Scroll down one page." msgstr " Ctrl-D Rul en side ned." #: src/help.c:105 msgid " Ctrl-U Scroll up one page." msgstr " Ctrl-U Rul en side op." #: src/help.c:106 msgid " ESC > Go to the last article in group." msgstr " ESC > Gå til det sidste indlæg i gruppen." #: src/help.c:107 msgid " ESC < Go to the first article in group." msgstr " ESC < Gå til det første indlæg i gruppen." #: src/help.c:108 msgid " j Jump to article (by server number)." msgstr " j Hop til indlæg (efter servernummer)." #: src/help.c:109 msgid " a Author search forward." msgstr " a Forfattersøgning fremad." #: src/help.c:110 msgid " A Author search backward." msgstr " A Forfattersøgning bagud." #: src/help.c:111 msgid " s Subject search forward." msgstr " s Emnesøgning fremad." #: src/help.c:112 msgid " S Subject search backward." msgstr " S Emnesøgning bagud." #: src/help.c:113 msgid "Marking as read/unread:" msgstr "Markering som læst/ulæst:" #: src/help.c:114 msgid " d Mark article or collapsed thread as read." msgstr " d Markér indlæg eller sammenfoldet tråd læst." #: src/help.c:115 msgid " u Mark article or collapsed thread as unread." msgstr " u Markér indlæg eller sammenfoldet tråd ulæst." #: src/help.c:116 msgid " ESC d Mark entire (sub-)thread as read." msgstr " ESC d Markér hele (del-)tråden læst." #: src/help.c:117 msgid " c Catchup - mark all articles as read." msgstr " c Indhent - markér alle indlæg læste." #: src/help.c:118 msgid "" " C Mark all articles up to the current position as read." msgstr "" " C Markér alle indlæg indtil den aktuelle position læste." #: src/help.c:119 msgid " ESC u Un-Catchup - mark all articles as unread." msgstr " ESC u U-indhent - markér alle indlæg ulæste." #: src/help.c:120 msgid "" " ESC U Mark all articles up to the current position as unread." msgstr "" " ESC U Markér alle indlæg indtil den aktuelle position ulæste." #: src/help.c:121 msgid " x Remove all non-tagged read articles from the list." msgstr "" " x Fjern alle ikke-afmærkede læste indlæg fra listen." #: src/help.c:122 msgid "Article pager commands:" msgstr "Indlægsviser-kommandoer:" #: src/help.c:123 msgid " t Show full headers (on/off)." msgstr " t Vis alle hoveder (til/fra)." #: src/help.c:124 msgid " ESC r Decrypt ROT-13 (on/off)." msgstr " ESC r Dekryptér ROT-13 (til/fra)." #: src/help.c:125 msgid " T Display quoted lines (on/off)." msgstr " T Vis citater (til/fra)." #: src/help.c:126 msgid " \\ Show signature (on/off)." msgstr " \\ Vis signatur (til/fra)." #: src/help.c:127 msgid " W Wrap long lines (on/off)." msgstr " W Ombryd lange linjer (til/fra)." #: src/help.c:129 #, fuzzy msgid " ESC ? Reveal spoilers." msgstr " ESC ? Afslør afsløringer (til/fra)." #: src/help.c:131 msgid " ] Show PGP signature (on/off)." msgstr " ] Vis PGP-underskrift (til/fra)." #: src/help.c:132 msgid " [ Show verbatim marks (on/off)." msgstr " [ Vis verbatim-mærker (til/fra)." #: src/help.c:133 msgid " Ctrl-^ Enlarge the article window." msgstr " Ctrl-^ Forstør indlægsvinduet." #: src/help.c:134 msgid " ^ Shrink the article window." msgstr " ^ Formindsk indlægsvinduet." #: src/help.c:135 msgid " z Maximize / Unmaximize the article window." msgstr " z Maksimér indlægsvinduet (til/fra)." #: src/help.c:136 msgid " h Hide / Show the article window." msgstr " h Gem/vis indlægsvinduet." #: src/help.c:137 msgid " U Search for URLs and follow them." msgstr " U Søg efter URL'er og følg dem." #: src/help.c:138 msgid "Header window commands:" msgstr "Hovedvindue-kommandoer:" #: src/help.c:139 msgid " ESC t Collapse / Uncollapse thread." msgstr " ESC t Sammenfold/udfold tråd." #: src/help.c:140 msgid " ESC 1 ESC t Collapse / Uncollapse all threads." msgstr " ESC 1 ESC t Sammenfold/udfold alle tråde." #: src/help.c:141 msgid " ESC a Toggle between header display formats." msgstr " ESC a Skift mellem formater for hovedvisning." #: src/help.c:142 msgid " ESC s Select threading and sorting method." msgstr " ESC s Vælg trådnings- og sorteringsmetode." #: src/help.c:143 msgid "Miscellaneous actions:" msgstr "Forskellige handlinger:" #: src/help.c:144 msgid " K Create a scorefile entry interactively." msgstr " K Lav en ny bedømmelsesregel." #: src/help.c:145 msgid " ESC 1 K Edit scorefile." msgstr " ESC 1 K Redigér bedømmelsesfil." #: src/help.c:147 msgid " m (Un-)mark article body for download by slrnpull." msgstr "" " m Markér indlægskrop til hentning med slrnpull (til/fra)." #: src/help.c:149 msgid "" " v Show which scorefile rules matched the current article." msgstr "" " v Vis bedømmelsesregler som passer på det aktuelle indlæg." #: src/help.c:150 msgid " * The following five commands query the server if necessary:" msgstr "" " * De efterfølgende fem kommandoer forespørger serveren hvis nødvendigt:" #: src/help.c:151 msgid " ESC l Locate article by its Message-ID." msgstr " ESC l Find indlæg efter dets id (Message-ID)." #: src/help.c:152 msgid " ESC Ctrl-P Find all children of current article." msgstr " ESC Ctrl-P Find alle opfølgninger til det aktuelle indlæg." #: src/help.c:153 msgid " ESC p Find parent article." msgstr " ESC p Find forældre-indlæg." #: src/help.c:154 msgid "" " ESC 1 ESC p Reconstruct thread (slow when run on large threads)." msgstr " ESC 1 ESC p Rekonstruér tråd (langsom for store tråde)." #: src/help.c:155 msgid "" " ESC 2 ESC p Reconstruct thread (faster, may not find all articles)." msgstr "" " ESC 2 ESC p Rekonstruér tråd (hurtigere, men der kan mangle indlæg)." #: src/help.c:156 msgid " ; Set a mark at the current article." msgstr " ; Sæt et mærke ved det aktuelle indlæg." #: src/help.c:157 msgid " , Return to previously marked article." msgstr " , Vend tilbage til et tidligere afmærket indlæg." #: src/help.c:158 msgid " # Numerically tag article (for saving / decoding)." msgstr " # Markér indlæg med tal (til gemning/afkodning)." #: src/help.c:159 msgid " ESC # Remove all numerical tags." msgstr " ESC # Fjern alle talmarkeringer." #: src/help.c:160 msgid " * Protect article from catchup commands." msgstr " * Beskyt indlæg mod indhent-kommandoer." #: src/help.c:161 msgid " ESC 1 * Remove all protection marks." msgstr " ESC 1 * Fjern alle beskyttelsesmarkeringer." #: src/help.c:162 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Gentag sidste tasteskvens." #: src/help.c:163 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Læs linje og fortolk den som S-Lang." #: src/help.c:165 msgid " 0 Rate article with GroupLens." msgstr " 0 Vurdér indlæg med GroupLens." #: src/help.c:167 msgid " Ctrl-R, Ctrl-L Redraw screen." msgstr " Ctrl-R, Ctrl-L Gentegn skærm." #: src/help.c:168 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Vis denne hjælpeskærm." #: src/help.c:177 msgid "Cursor movement:" msgstr "Markørflytning:" #: src/help.c:178 msgid " DOWN Go to the next group." msgstr " NED Gå til næste gruppe." #: src/help.c:179 msgid " UP Go to the previous group." msgstr " OP Gå til forrige gruppe." #: src/help.c:180 msgid " Ctrl-V, Ctrl-D Scroll to the next page." msgstr " Ctrl-V, Ctrl-D Rul til næste side." #: src/help.c:181 msgid " ESC V, Ctrl-U Scroll to the previous page." msgstr " ESC V, Ctrl-U Rul til forrige side." #: src/help.c:182 msgid " ESC > Go to the bottom of the list." msgstr " ESC > Gå til slutningen af listen." #: src/help.c:183 msgid " ESC < Go to the top of the list." msgstr " ESC < Gå til starten af listen." #: src/help.c:184 msgid " / Group keyword search." msgstr " / Søg efter gruppenavn." #: src/help.c:186 msgid " SPACE, RETURN Enter the current newsgroup." msgstr " SPACE, RETURN Gå til den aktuelle nyhedsgruppe." #: src/help.c:187 msgid " * The following variations also download previously read articles:" msgstr " * De følgende varianter henter også tidligere læste indlæg:" #: src/help.c:188 msgid " ESC 1 SPACE Enter group with article number query." msgstr "" " ESC 1 MELLLEMRUM Gå til gruppe med forespørgsel om antal indlæg." #: src/help.c:189 msgid " ESC 2 SPACE Enter group, but do not apply score." msgstr " ESC 2 MELLEMRUM Gå til gruppe, men bedøm ikke indlæg." #: src/help.c:190 msgid " ESC 3 SPACE Enter group with query, but without scoring." msgstr "" " ESC 3 MELLEMRUM Gå til gruppe med forespørgsel, men uden " "bedømmelse." #: src/help.c:191 msgid " ESC 4 SPACE Enter the current newsgroup." msgstr " ESC 4 MELLEMRUM Gå til den aktuelle nyhedgruppe." #: src/help.c:192 msgid " P Post an article to the current newsgroup." msgstr "" " P Send et indlæg til den aktuelle nyhedsgruppe." #: src/help.c:193 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Send eller redigér udsat indlæg." #: src/help.c:194 msgid " G Get new news from server." msgstr " G Hent nye indlæg fra server." #: src/help.c:195 msgid " K Select scoring mode." msgstr " K Vælg bedømmelsesmetode." #: src/help.c:196 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Gentag sidste tastesekvens." #: src/help.c:197 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " Ctrl-X ESC Læs linje og fortolk den som S-Lang." #: src/help.c:198 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " Ctrl-Z Afbryd slrn midlertidigt." #: src/help.c:199 msgid " q Quit slrn." msgstr " q Afslut slrn." #: src/help.c:200 msgid "Group management (affects newsrc file):" msgstr "Gruppe-styring (påvirker newsrc-fil):" #: src/help.c:201 msgid " c Catchup - Mark all articles as read." msgstr " c Indhent - Markér alle indlæg læste." #: src/help.c:202 msgid " ESC u Un-Catchup - Mark all articles as unread." msgstr " ESC u U-indhent - Markér alle indlæg ulæste." #: src/help.c:203 msgid " a Add a new newsgroup." msgstr " a Tilføj en nyhedsgruppe." #: src/help.c:204 msgid " s Subscribe to the current newsgroup." msgstr " s Abonnér på den aktuelle nyhedsgruppe." #: src/help.c:205 msgid " ESC 1 s Subscribe to groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 s Abonnér på grupper efter et mønster." #: src/help.c:206 msgid " u Unsubscribe from the current newsgroup." msgstr "" " u Afmeld abonnement på den aktuelle nyhedsgruppe." #: src/help.c:207 msgid " ESC 1 u Unsubscribe from groups matching a pattern." msgstr "" " ESC 1 u Afmeld abonnement på grupper efter et mønster." #: src/help.c:208 msgid " m Move newsgroup to a different location." msgstr " m Flyt nyhedsgruppe til en anden placering." #: src/help.c:209 msgid " Ctrl-X, Ctrl-T Transpose position of groups." msgstr " Ctrl-X, Ctrl-T Byt om på placeringen af grupper." #: src/help.c:210 msgid " X Force a save of the newsrc file." msgstr " X Gem newsrc-filen med det samme." #: src/help.c:211 msgid "Display:" msgstr "Visning:" #: src/help.c:212 msgid " ESC a Toggle between group display formats." msgstr " ESC a Skift mellem formater for gruppevisning." #: src/help.c:213 msgid "" " l Toggle display of groups without unread articles." msgstr " l Vis grupper uden ulæste indlæg (til/fra)." #: src/help.c:214 msgid " L Toggle listing of unsubscribed groups." msgstr " L Vis ikke-abonnerede grupper (til/fra)." #: src/help.c:215 msgid " ESC 1 L Hide unsubscribed groups." msgstr " ESC 1 L Skjul ikke-abonnerede grupper." #: src/help.c:216 msgid " ESC 2 L Show unsubscribed groups." msgstr " ESC 2 L Vis ikke-abonnerede grupper." #: src/help.c:217 msgid " Ctrl-L, Ctrl-R Redraw the screen." msgstr " Ctrl-L, Ctrl-R Gentegn skærmen." #: src/help.c:218 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Vis denne hjælpeskærm." #: src/help.c:304 msgid " (continued)" msgstr " (fortsat)" #: src/help.c:309 msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated." msgstr "" "Da en oversættelse ikke ville være juridisk bindende, forbliver den uoversat." #: src/help.c:313 msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:" msgstr "Den følgende ophavsretsnotits gælder for nyhedslæseren slrn:" #: src/help.c:370 msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader." msgstr "" "Tryk 'c' for at starte forfra, eller en anden tast for at vende tilbage." #: src/help.c:373 msgid "" "Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit " "help." msgstr "" "Tryk 'c' for ophavsretnotits, '?' starter forfra, øvrige taster afslutter." #: src/help.c:379 msgid "" "Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "Tryk 'q' for at afslutte hjælp, 'c' starter forfra, øvrige taster fortsætter." #: src/help.c:382 msgid "" "Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "Tryk 'q' for at afslutte hjælp, '?' starter forfra, øvrige taster fortsætter." #: src/help.c:566 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:567 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:568 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:569 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:570 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:571 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:572 #, fuzzy msgid "" msgstr "Slet %s" #: src/help.c:573 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:574 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:576 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:577 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:578 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:579 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:580 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:582 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:583 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:585 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:586 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:587 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:588 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:589 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:590 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:591 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:592 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:593 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:594 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:595 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:596 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:597 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:598 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:599 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:600 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:601 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:602 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:798 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-%c" #: src/interp.c:101 msgid "positive integer expected" msgstr "positivt heltal forventet" # "batch mode" eksisterer ikke, og teksten bliver følgelig aldrig vist ... #: src/interp.c:137 msgid "select box function not available in batch mode." msgstr "udvælgelsesbokse er ikke tilgængelige i batch mode." #: src/interp.c:263 src/interp.c:273 #, c-format msgid "loading %s" msgstr "indlæser %s" #: src/interp.c:324 src/interp.c:332 src/startup.c:1133 #, c-format msgid "%s is not a valid variable name." msgstr "%s er ikke et gyldigt variabelnavn." #: src/interp.c:364 msgid "setlocale is not available on this system." msgstr "setlocale er ikke tilgængelig på dette system." #: src/interp.c:393 #, c-format msgid "Array must contain at least one, at most %d elements." msgstr "Tabel skal indeholde mindst én og højst %d elementer." #: src/interp.c:467 msgid "definekey: no such keymap." msgstr "definekey: ingen sådan tastetildeling." #: src/interp.c:492 msgid "undefinekey: no such keymap." msgstr "undefinekey: ingen sådan tastetildeling." #: src/interp.c:529 src/interp.c:570 src/slrn.c:1734 msgid "Quit!" msgstr "Afslutter!" #: src/interp.c:576 msgid "Number exceeds the size of an integer" msgstr "" #: src/interp.c:612 msgid "Terminal not initialized." msgstr "Terminal ikke gjort klar." #: src/interp.c:663 msgid "Not in article mode." msgstr "Ikke i indlægstilstand." #: src/interp.c:796 msgid "No article selected" msgstr "Intet indlæg er valgt." #: src/interp.c:1220 msgid "Not in group mode." msgstr "Ikke i gruppetilstand." #: src/interp.c:1349 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Kan ikke åbne logfil %s" #: src/interp.c:1413 msgid "Could not replace article with given string." msgstr "Kunne ikke erstatte indlæg med den givne streng." #: src/interp.c:1660 msgid "The SLRN_SLANG_DIR variable is either NULL or empty" msgstr "" #: src/interp.c:1669 msgid "Configuration error: Unable to load startup file" msgstr "" #: src/interp.c:1673 #, c-format msgid "The hardcoded load path is set to: %s" msgstr "" #: src/interp.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "You make need to set the %s environment variable." msgstr "Du bør sætte NNTPSERVER-miljøvariablen til dit servernavn." # Herfra kommer punkterne til gruppe-muse-menuen. Original hhv. oversat ser # den sådan her ud: # Quit Refresh Top Bot Post Help # Afslut Opdatér Top Bund Send Hjælp #: src/menu.c:66 src/menu.c:79 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/menu.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: src/menu.c:68 src/menu.c:83 src/misc.c:222 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/menu.c:69 src/menu.c:84 src/misc.c:224 msgid "Bot" msgstr "Bund" #: src/menu.c:70 src/menu.c:85 msgid "Post" msgstr "Send" #: src/menu.c:71 src/menu.c:88 msgid "Help" msgstr "Hjælp" # Herfra kommer punkterne til indlægs-muse-menuen. Original hhv. oversat ser # den sådan her ud: # Quit Catchup NextGrp NextArt Top Bot Post Reply Followup Help # Afslut Indhent NæsteGr. -Ind. Top Bund Send Svar FølgOp Hjælp #: src/menu.c:80 msgid "Catchup" msgstr "Indhent" #: src/menu.c:81 msgid "NextGrp" msgstr "NæsteGr." #: src/menu.c:82 msgid "NextArt" msgstr "-Ind." #: src/menu.c:86 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: src/menu.c:87 msgid "Followup" msgstr "FølgOp" #: src/menu.c:195 msgid "No sorting" msgstr "Ingen sortering" #: src/menu.c:196 msgid "Thread Headers" msgstr "Efter tråd" #: src/menu.c:197 msgid "Sort by subject" msgstr "Efter emne" #: src/menu.c:198 msgid "Thread, then sort by subject." msgstr "Efter tråd og emne" #: src/menu.c:199 msgid "Sort by scores." msgstr "Efter bedømmelse" #: src/menu.c:200 msgid "Thread, then sort by scores." msgstr "Efter tråd og bedømmelse" #: src/menu.c:201 msgid "Sort by score and subject" msgstr "Efter bedømmelse og emne" #: src/menu.c:202 msgid "Thread, then sort by score and subject" msgstr "Efter tråd, bedømmelse og emne" #: src/menu.c:203 msgid "Sort by date (most recent first)" msgstr "Efter dato (den nyeste først)" #: src/menu.c:204 msgid "Thread, then sort by date (most recent first)" msgstr "Efter tråd og dato (den nyeste først)" #: src/menu.c:205 msgid "Sort by date (most recent last)" msgstr "Efter dato (den nyeste sidst)" #: src/menu.c:206 msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)" msgstr "Efter tråd og dato (den nyeste sidst)" #: src/menu.c:207 msgid "Custom sorting (see manual)" msgstr "Tilpasset sortering (se manualen)" #: src/menu.c:215 msgid "Sorting Method" msgstr "Sorteringsmetode" #: src/menu.c:335 msgid "(Select One)" msgstr "(Vælg en)" #: src/menu.c:395 msgid "Cancelled." msgstr "Annulleret." #: src/menu.c:473 msgid "[All]" msgstr "[Alt]" #: src/menu.c:473 msgid "[Top]" msgstr "[Top]" #: src/menu.c:477 msgid "[Bot]" msgstr "[Bund]" #: src/menu.c:517 msgid "Press any key to close the window." msgstr "Tryk på en tast for at lukke vinduet." #: src/menu.c:519 msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window." msgstr "Brug OP/NED for at flytte, enhver anden tast for at lukke vindiet." #: src/menu.c:524 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel" msgstr "Brug OP/NED for at flytte, RETUR for at vælge, Ctrl-G for at annullere" #: src/menu.c:526 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, q to quit" msgstr "Brug OP/NED for at flytte, RETUR for at vælge, q for at annullere" #: src/menu.c:1086 msgid "Creating directory list..." msgstr "Laver kataloglistning ..." #: src/mime.c:1031 msgid "Process this MIME article with metamail" msgstr "Behandl dette MIME-indlæg med metamail" #: src/mime.c:1045 msgid "Unable to open tmp file for metamail." msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil til metamail." #: src/mime.c:1073 #, c-format msgid "Press return to continue ..." msgstr "Tryk retur for at fortsætte ..." #: src/mime.c:1090 src/post.c:681 src/post.c:820 src/post.c:832 #: src/post.c:1380 src/slrnpull.c:785 src/slrnpull.c:826 src/strutil.c:238 #: src/strutil.c:247 src/util.c:363 src/util.c:382 msgid "Out of memory." msgstr "Hukommelsen er sluppet op." #: src/mime.c:1092 #, fuzzy msgid "Unknown Error." msgstr "Ukendt fejl" #: src/mime.c:1157 src/mime.c:1168 msgid "Can't determine suitable charset for body" msgstr "" #: src/mime.c:1296 msgid "One word of the header is too long to get folded." msgstr "" #: src/mime.c:1341 msgid "Character set name set is too long." msgstr "" #: src/mime.c:1544 msgid "Header line lacks a colon" msgstr "" #: src/mime.c:1659 #, fuzzy msgid "Expecting a quoted-pair in the header." msgstr "Forventede et hoved. Dette er ikke en hoved-linje." #: src/mime.c:1666 msgid "Illegal quoted-pair character in header." msgstr "" #: src/mime.c:1715 src/mime.c:1750 src/mime.c:1816 src/mime.c:1845 msgid "Illegal char in displayname of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1722 src/mime.c:2174 msgid "Comment opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1755 msgid "Quoted string opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1878 msgid "Non 7-bit char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1892 src/mime.c:1922 msgid "Wrong quote in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1899 msgid "Illegal char in quoted localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1916 msgid "Illegal char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1925 msgid "localpart of the address header is empty" msgstr "" #: src/mime.c:1945 src/mime.c:1992 msgid "" "Non 7-bit char in domain of address header. libidn is not yet supported." msgstr "" #: src/mime.c:1958 msgid "Space in domain." msgstr "" #: src/mime.c:1971 msgid "Illegal char in domain of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2002 msgid "Illegal char in domain-literal of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2006 msgid "domain-literal opened but never closed." msgstr "" #: src/mime.c:2073 msgid "A colon is missing from the address header" msgstr "" #: src/mime.c:2116 src/mime.c:2139 msgid "Illegal quoted character in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2172 msgid "Quote opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2191 msgid "Address appear to have a misplaced '<'." msgstr "" #: src/mime.c:2233 msgid "Expected closing '>' character in the address" msgstr "" #: src/misc.c:222 msgid "All" msgstr "Alt" # Standardværdi for top_status_line. #: src/misc.c:278 msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s" msgstr "slrn %v ** Tryk '?' for hjælp, 'q' for at afslutte. ** Server: %s" # Batch mode eksisterer ikkem, og teksten vises derfor aldrig. #: src/misc.c:699 msgid "This function is not available in batch mode." msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig i batch mode." #: src/misc.c:1098 msgid "yYnNeE" msgstr "jJnNrR" #: src/misc.c:1102 msgid "Mail the message? Yes, No, Edit" msgstr "Send brevet? Ja, Nej, Redigér" #: src/misc.c:1139 src/post.c:1603 msgid "yYeEnNcC" msgstr "jJrRnNaA" #: src/misc.c:1142 src/post.c:1606 msgid "re-Edit, or Cancel" msgstr "Omredigér eller Annullér" # "(F)orce the posting" er oversat til "Send alli(g)evel". # Jeg har undgået at bruge s for send for at undgå sammenfald med den # uoversatte po(s)tpone. Postpone/udsæt er godt nok ikke brugt i denne # menu, men jeg vil alligevel gerne godt undgå at samme bogstav bruges # forskelligt i 2 meget beslægtede menuer. 'e', 'n', 'd', 'a', 'l' og # 'i' er også i brug til hhv. Edit/Nej/Delete/Annullér/sLet/Ignorér. #: src/misc.c:1146 src/misc.c:1152 src/post.c:1610 src/post.c:1616 msgid "yYeEnNcCfF" msgstr "jJrRnNaAgG" #: src/misc.c:1149 #, fuzzy msgid "re-Edit, Cancel, or Force the mailing (not recommended)" msgstr "Omredigér, Annullér eller Send alligevel (anbefales ikke)" #: src/misc.c:1171 msgid "Sending ..." msgstr "Sender ..." #: src/misc.c:1200 msgid "Sending...done" msgstr "Sender ... færdig" # Den søgte rørkommando kan ikke findes. Bør sandsynligvis ikke forekomme. #: src/misc.c:1306 msgid "**UNKNOWN**" msgstr "**UKENDT**" #: src/misc.c:1319 #, c-format msgid "Command %s returned exit status %d. Press RETURN.\n" msgstr "Kommandoen %s returnerede afslutningskode %d. Tryk RETUR.\n" #: src/misc.c:1346 #, c-format msgid "Command %s failed to run. Press RETURN.\n" msgstr "Kommandoen %s kunne ikke køres. Tryk RETUR.\n" #: src/misc.c:1387 msgid "Invalid Editor definition." msgstr "Ugyldig definition af redigeringskommando." #: src/misc.c:1465 msgid "No editor command defined." msgstr "Ingen redigeringskommando defineret." #: src/misc.c:1487 msgid "The editor could not be found." msgstr "Redigeringsprogrammet kunne ikke findes." #: src/misc.c:1492 msgid "The editor was found, but could not be executed." msgstr "Redigeringsprogrammet blev fundet, men kunne ikke køres." #: src/misc.c:1496 msgid "The editor returned a non-zero status." msgstr "" "Redigeringsprogrammet returnerede en afslutningskode forskellig fra nul." #: src/misc.c:1510 msgid "File was not modified." msgstr "Filen blev ikke ændret." # Kun til brug i styresystemer som bruger "\" mellem kataloger. #: src/misc.c:1519 msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command" msgstr "Brug venligst dobbelte '\\\\' mellem kataloger i editor_command" #: src/misc.c:1930 msgid "Possible completions" msgstr "Mulige fuldførelser" #: src/misc.c:2089 #, c-format msgid "(default: %s) " msgstr "[%s] " #: src/misc.c:2247 msgid "Abort!" msgstr "Annulleret!" #: src/misc.c:2253 msgid "Integer expected." msgstr "Heltal forventet." #: src/misc.c:2356 msgid "Invalid response! Try again." msgstr "Ugyldigt svar! Prøv igen." #: src/misc.c:2391 msgid "yYnN" msgstr "jJnN" #: src/misc.c:2406 msgid "? [Y]es, No" msgstr "? [J]a, Nej" #: src/misc.c:2411 msgid "? Yes, [N]o" msgstr "? Ja, [N]ej" #: src/misc.c:2439 msgid "yYnNcC" msgstr "jJnNaA" #: src/misc.c:2449 msgid "? [Y]es, No, Cancel" msgstr "? [J]a, Nej, Annullér" #: src/misc.c:2501 src/spool.c:1460 msgid "Invalid regular expression or expression too long." msgstr "Ugyldigt eller for langt regulært udtryk." # Standardværdi af followup_string. #: src/misc.c:2654 #, no-c-format msgid "On %D, %r <%f> wrote:" msgstr "%r <%f> skrev %D:" # Standardværdi af reply_string. #: src/misc.c:2656 #, no-c-format msgid "In %n, you wrote:" msgstr "I %n skrev du:" #: src/misc.c:2658 #, no-c-format msgid "[\"Followup-To:\" header set to %n.]" msgstr "[\"Followup-To:\"-hoved sat til %n.]" # Standardværdi af cc_followup_string. #: src/misc.c:2661 #, no-c-format msgid "[This message has also been posted to %n.]" msgstr "[Dette brev er også sendt til %n]" #: src/misc.c:2993 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username." msgstr "Kan ikke generere en \"From:\"-linje uden et gyldigt \"username\"." #: src/misc.c:3000 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname." msgstr "Kan ikke generere en \"From:\"-linje uden et \"hostname\"." #: src/nntp.c:67 #, c-format msgid "Server connection to %s lost. Cannot recover." msgstr "Mistede forbindelsen til %s. Kan ikke genoprette den." #: src/nntp.c:121 #, c-format msgid "Server %s does not implement the XOVER command." msgstr "Server %s har ikke XOVER-kommandoen." #: src/nntp.c:268 msgid "Error writing to server." msgstr "Fejl ved skrivning til server." #: src/nntp.c:274 #, c-format msgid "Article rejected: %s" msgstr "Indlæg afvist: %s" #: src/nntp.c:480 msgid "" "--nntp options:\n" "-h nntp-host Host name to connect to. This overrides NNTPSERVER " "variable.\n" "-p NNTP-PORT Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n" " Note: This option has no effect on some systems.\n" msgstr "" "--nntp-tilvalg:\n" "-h nntp-vært Værtsnavn at forbinde til. Tilsidesætter NNTPSERVER-" "variablen.\n" "-p NNTP-PORT Sætter NNTP-porten til NNTP-PORT. Standardværdien af 119.\n" " Bemærk: Dette tilvalg har ingen virkning på nogle " "systemer.\n" #: src/nntplib.c:208 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Årsag: %s" #: src/nntplib.c:290 #, c-format msgid "Server %s dropped connection. Reconnecting..." msgstr "Server %s tabte forbindelsen. Forbinder igen ..." #: src/nntplib.c:439 msgid "Authorization needed, but could not determine username / password." msgstr "" "Godkendelse er nødvendig, men kunne ikke fastslå brugernavn og adgangskode." #: src/nntplib.c:443 #, c-format msgid "Authenticating %s ..." msgstr "Godkender %s ..." #: src/nntplib.c:473 msgid "Authorization failed." msgstr "Godkendelse mislykkedes." #: src/nntplib.c:484 #, c-format msgid "Connecting to host %s ..." msgstr "Forbinder til vært %s ..." #: src/nntplib.c:526 #, c-format msgid "Connected to host. %s" msgstr "Forbundet til værten. %s" #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting ok." msgstr "Sending tilladt." #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting NOT ok." msgstr "Sending IKKE tilladt." #: src/nntplib.c:533 msgid "Failed to initialize server" msgstr "Klargøring af server mislykkedes" #: src/nntplib.c:597 msgid "You should set the NNTPSERVER environment variable to your server name." msgstr "Du bør sætte NNTPSERVER-miljøvariablen til dit servernavn." # VMS-eksempel #: src/nntplib.c:599 msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server" msgstr "For eksempel: $ define/job NNTPSERVER min.nyheds.server" # Windows-eksempel #: src/nntplib.c:602 msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server" msgstr "For eksempel: set NNTPSERVER=min.nyheds.server" #: src/nntplib.c:604 msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server" msgstr "For eksempel (csh): setenv NNTPSERVER min.nyheds.server" #: src/nntplib.c:605 msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER" msgstr "" "For eksempel (sh): NNTPSERVER='min.nyheds.server' && export NNTPSERVER" #: src/nntplib.c:608 msgid "For now, I'm going to try \"localhost\" as the default..." msgstr "Nu vil jeg prøve \"localhost\" som standardværdi ..." # Denne og de efterfølgende tekster fra nntplib.c forklarer på NNTP-koder. # Oversættelserne kan ikke altid forstås uden kendskab til NNTP. #: src/nntplib.c:1185 msgid "Help text on way" msgstr "Hjælpetekst følger" #: src/nntplib.c:1187 msgid "Authorization capabilities" msgstr "Godkendelsesmuligheder" #: src/nntplib.c:1189 msgid "Debug output" msgstr "Data til fejlsøgning" #: src/nntplib.c:1191 msgid "Hello; you can post" msgstr "Goddag, du må sende" #: src/nntplib.c:1193 msgid "Hello; you can't post" msgstr "Goddag, du må ikke sende" #: src/nntplib.c:1195 msgid "Slave status noted" msgstr "Slavestatus noteret" #: src/nntplib.c:1197 msgid "Closing connection" msgstr "Lukker forbindelsen" #: src/nntplib.c:1199 msgid "Group selected" msgstr "Gruppe valgt" #: src/nntplib.c:1201 msgid "Newsgroups follow" msgstr "Nyhedsgrupper følger" #: src/nntplib.c:1203 msgid "Article (head & body) follows" msgstr "Indlæg (hoved og krop) følger" #: src/nntplib.c:1205 msgid "Head follows" msgstr "Hoved følger" #: src/nntplib.c:1207 msgid "Body follows" msgstr "Krop følger" #: src/nntplib.c:1209 msgid "No text sent -- stat, next, last" msgstr "Ingen tekst sendt for \"stat\", \"next\", \"last\"" #: src/nntplib.c:1211 msgid "New articles by message-id follow" msgstr "Id'er for nye indlæg (Message-ID) følger" #: src/nntplib.c:1213 msgid "New newsgroups follow" msgstr "Nye nyhedsgrupper følger" #: src/nntplib.c:1215 msgid "Article transferred successfully" msgstr "Indlæg modtaget" #: src/nntplib.c:1217 msgid "Article posted successfully" msgstr "Indlæg sendt" #: src/nntplib.c:1219 msgid "Authorization system ok" msgstr "Systemgodkendelse i orden" #: src/nntplib.c:1221 msgid "Authorization (user/pass) ok" msgstr "Godkendelse med brugernavn og adgangskode i orden" #: src/nntplib.c:1223 msgid "Ok, XGTITLE info follows" msgstr "O.k., XGTITLE-information følger" #: src/nntplib.c:1225 msgid "ok -- overview data follows" msgstr "O.k., oversigtsdata følger" #: src/nntplib.c:1227 msgid "Continue to send article" msgstr "Send indlæg" #: src/nntplib.c:1229 msgid "Continue to post article" msgstr "Send det nye indlæg" #: src/nntplib.c:1231 msgid "authorization is required" msgstr "Godkendelse er nødvendig" #: src/nntplib.c:1233 msgid " authorization data required" msgstr "Send adgangskode" #: src/nntplib.c:1235 msgid "Have to hang up for some reason" msgstr "Jeg bliver nødt til at afbryde" #: src/nntplib.c:1237 msgid "No such newsgroup" msgstr "Ingen sådan nyhedsgruppe" #: src/nntplib.c:1239 msgid "Not currently in newsgroup" msgstr "Ingen nyhedsgruppe er valgt" #: src/nntplib.c:1241 msgid "No current article selected" msgstr "Intet indlæg er valgt" #: src/nntplib.c:1243 msgid "No next article in this group" msgstr "Ikke flere indlæg i denne gruppe" #: src/nntplib.c:1245 msgid "No previous article in this group" msgstr "Ingen tidligere indlæg i denne gruppe" #: src/nntplib.c:1247 msgid "No such article in this group" msgstr "Intet sådant indlæg i denne gruppe" #: src/nntplib.c:1249 msgid "No such article at all" msgstr "Intet sådant indlæg overhovedet" #: src/nntplib.c:1251 msgid "Already got that article, don't send" msgstr "Har allerede det indlæg, send det ikke" #: src/nntplib.c:1253 msgid "Transfer failed" msgstr "Overførsel mislykket" #: src/nntplib.c:1255 msgid "Article rejected, don't resend" msgstr "Indlæg afvist, send det ikke igen" #: src/nntplib.c:1257 msgid "Posting not allowed" msgstr "Sending ikke tilladt" #: src/nntplib.c:1259 msgid "Posting failed" msgstr "Sending mislykkedes" #: src/nntplib.c:1261 msgid "authorization required for command" msgstr "Godkendelse nødvendig for kommando" #: src/nntplib.c:1263 msgid "Authorization system invalid" msgstr "Systemgodkendelse ugyldig" #: src/nntplib.c:1265 msgid "Authorization data rejected" msgstr "Godkendelse nægtet" #: src/nntplib.c:1267 msgid "Command not recognized" msgstr "Kommando ikke genkendt" #: src/nntplib.c:1269 msgid "Command syntax error" msgstr "Syntaksfejl i kommando" #: src/nntplib.c:1271 msgid "Access to server denied" msgstr "Adgang til server nægtet" #: src/nntplib.c:1273 msgid "Program fault, command not performed" msgstr "Programfejl, kommando ikke udført" #: src/nntplib.c:1275 msgid "Authorization Failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: src/nntplib.c:1278 msgid "Unknown NNTP code" msgstr "Ukendt NNTP-kode" #: src/post.c:687 #, fuzzy msgid "Could not generate From header." msgstr "Kunne ikke gå til gruppen %s." #: src/post.c:700 #, fuzzy msgid "Error reading file." msgstr "Fejl ved læsning af %s." #: src/post.c:707 msgid "The first line must begin with a header." msgstr "Den første linje skal begynde med et hoved." #: src/post.c:712 #, fuzzy msgid "Expecting a header. This is not a header line." msgstr "Forventede et hoved. Dette er ikke en hoved-linje." #: src/post.c:717 #, fuzzy msgid "The Subject: header is not allowed be to empty." msgstr "Emne-hovedet (Subject) må ikke være tomt." #: src/post.c:726 msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty." msgstr "Nyhedsgruppe-hovedet (Newsgroups) må ikke være tomt." #: src/post.c:744 #, fuzzy msgid "A space must follow the ':' in a header." msgstr "Der skal være mellemrum efter kolonet i et hoved." #: src/post.c:749 msgid "This news reader will not accept user generated From lines." msgstr "" "Denne nyhedslæser accepterer ikke brugerens egne id'er for indlæg (Message-" "Id)." #: src/post.c:753 msgid "This news reader will not accept user generated Message-IDs." msgstr "" "Denne nyhedslæser accepterer ikke bruger-genererede indlægsidentifikationer." #: src/post.c:764 msgid "Error trimming References header." msgstr "" #: src/post.c:838 msgid "Subject header is required." msgstr "Der skal være et emne-hoved (Subject)." #: src/post.c:843 msgid "Newsgroups header is required." msgstr "Der skal være et nyhedsgruppe-hoved (Newsgroups)." #: src/post.c:848 msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary." msgstr "" "Genovervej venligst om det er nødvendigt at sende til mange nyhedsgrupper." #: src/post.c:853 msgid "" "In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea." msgstr "" "I de fleste tilfælde er det en dårlig ide at lave et opfølgningshoved til " "flere grupper." #: src/post.c:858 msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting." msgstr "Det anbefales at lave et opfølgningshoved ved flergruppesending." #: src/post.c:917 #, fuzzy msgid "" "Please wrap lines with more than 80 characters (only first one is shown)" msgstr "Linjer med mere end 80 tegn bør normalt ombrydes." #: src/post.c:938 msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit." msgstr "" "Vær venlig at holde din signatur kort. 4 linjer er en almen accepteret " "grænse." #: src/post.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "This message was generated while looking at line %d%c" msgstr "Beskeden blev lavet ved at kigge på linje %d:" #: src/post.c:981 #, fuzzy msgid "This message was generated while looking at the following line" msgstr "Beskeden blev lavet ved at kigge på linje %d:" #: src/post.c:1066 msgid "Message is not acceptable." msgstr "Indlægget er ikke acceptabelt." #: src/post.c:1067 #, fuzzy msgid "Reason(s):" msgstr "Årsag: %s" #: src/post.c:1088 #, fuzzy msgid "Your message is not acceptable for the following reason(s):" msgstr "Dit indlæg er ikke acceptabelt af følgende grund:" #: src/post.c:1098 msgid "" "Perhaps this error was generated because you did not separate the header" msgstr "Måske blev fejlbeskeden lavet måske fordi du ikke adskilte hovederne" #: src/post.c:1102 msgid "section from the body by a BLANK line." msgstr "fra brødteksten med en tom linje." #: src/post.c:1121 msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:" msgstr "Dit indlæg overtræder følgende netikette-retningslinjer:" #: src/post.c:1145 #, c-format msgid "***Warning: error saving to %s" msgstr "*** Advarsel: fejl ved gemning til %s" #: src/post.c:1192 #, c-format msgid "***Warning: error writing to %s" msgstr "*** Advarsel: fejl ved skrivning til %s" #: src/post.c:1197 #, c-format msgid "%s Failed post saved in %s" msgstr "%s Mislykket sending gemt i %s" #: src/post.c:1372 msgid "Posting ..." msgstr "Sender ..." #: src/post.c:1391 msgid "Could not reach server." msgstr "Kunne ikke få kontakt med server." #: src/post.c:1400 #, fuzzy msgid "Could not generate Message-ID." msgstr " slrn vil ikke selv lave id'er for indlæg (Message-Id)." #: src/post.c:1408 #, fuzzy msgid "Unable to append a header line" msgstr "Kan ikke læse hoved %d i %s." #: src/post.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to add cancel-lock header" msgstr "Tildeling af hukommelse mislykkedes." #: src/post.c:1466 msgid "Posting...done." msgstr "Sender ... færdig" #: src/post.c:1512 src/post.c:1543 msgid "yYnNeEsSdDfF" msgstr "jJnNrRuUlLfF" #: src/post.c:1515 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter" msgstr "Send indlægget? Ja, Nej, Redigér, Udsæt, Slet, Filtrér" #: src/post.c:1519 msgid "yYnNeEsSfF" msgstr "jJnNrRuUfF" #: src/post.c:1522 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter" msgstr "Send indlægget? Ja, Nej, Redigér, Udsæt, Filtrér" #: src/post.c:1529 msgid "yYnNeEsSdD" msgstr "jJnNrRuUlL" #: src/post.c:1532 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete" msgstr "Send indlægget? Ja, Nej, Redigér, Udsæt, Slet" #: src/post.c:1536 msgid "yYnNeEsS" msgstr "jJnNrRuU" #: src/post.c:1539 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone" msgstr "Send indlægget? Ja, Nej, Redigér, Udsæt" #: src/post.c:1560 msgid "Sure you want to delete it" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den" #: src/post.c:1613 msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)" msgstr "Omredigér, Annullér eller Send alligevel (anbefales ikke)" #: src/post.c:1713 msgid "rReEcC" msgstr "sSoOaA" #: src/post.c:1717 msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel" msgstr "Vælg mellem: Send igen, Omredigér, Annullér" #: src/post.c:1860 msgid "Aborted on user request." msgstr "Annulleret efter brugerønske." #: src/post.c:1866 msgid "postpone_directory points to a regular file (not a directory)" msgstr "\"postpone_directory\" peger på en almindelig fil (ikke et katalog)" #: src/post.c:1878 msgid "Not implemented yet. Sorry" msgstr "Ikke kodet endnu. Beklager" #: src/post.c:1894 msgid "Save to: " msgstr "Gem til: " #: src/post.c:1900 msgid "File exists, overwrite" msgstr "Filen findes, overskriv den" #: src/post.c:1912 msgid "You must specify a name" msgstr "Du skal angive et navn" #: src/post.c:1914 msgid "Illegal filename. Try again" msgstr "Ugyldigt filnavn. Prøv igen" #: src/post.c:1939 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s er ikke en almindelig fil" #: src/print.c:156 #, c-format msgid "OpenPrinterA failed: %d" msgstr "OpenPrinterA mislykkedes: %d" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "StartDocPrinterA failed: %d" msgstr "StartDocPrinterA mislykkedes: %d" #: src/print.c:184 #, c-format msgid "Write to printer failed: %d" msgstr "Skrivning til printer mislykkedes: %d" #: src/print.c:231 msgid "Failed to open tmp file" msgstr "Åbning af midlertidig fil mislykkedes" #: src/print.c:247 msgid "Write to printer failed" msgstr "Skrivning til printer mislykkedes" #: src/print.c:277 #, c-format msgid "Printer process returned error code %d" msgstr "Udskriftsproces returnerede fejlkode %d" #: src/print.c:307 #, c-format msgid "Failed to open process %s" msgstr "Kunne ikke starte processen %s" #: src/print.c:323 msgid "Error writing to print process" msgstr "Fejl ved skrivning til udskriftsproces" #: src/print.c:341 msgid "Printer not supported" msgstr "Printer ikke understøttet" #: src/print.c:413 #, c-format msgid "Unable to open %s for printing" msgstr "Kan ikke åbne %s til udskrivning" #: src/score.c:666 msgid "Reloading score file ..." msgstr "Genindlæser bedømmelsesfil ..." #: src/score.c:668 src/slrn.c:1014 #, c-format msgid "Error processing score file %s." msgstr "Fejl ved behandling af bedømmelsesfil %s." #: src/score.c:912 #, c-format msgid "" "Error processing %s\n" "Line %u:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fejl ved behandling af %s\n" "Linje %u:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/score.c:1105 msgid "Error handling INCLUDE line" msgstr "Fejl ved behandling af INCLUDE-linje" #: src/score.c:1133 msgid "Syntax Error." msgstr "Syntaksfejl" #: src/score.c:1190 msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'" msgstr "Forventer 'Expires: MM/DD/ÅÅÅÅ' eller 'Expires: DD-MM-ÅÅÅÅ'" #: src/score.c:1197 #, c-format msgid "%s has expired score on line %d" msgstr "%s har udløbet bedømmelse på linje %d" #: src/score.c:1213 msgid "Bad group regular expression." msgstr "Forkert regulært udtryk." #: src/score.c:1233 msgid "Expecting Score keyword." msgstr "Forventede Score-stikord." #: src/score.c:1292 src/score.c:1303 msgid "Missing COLON." msgstr "Manglende kolon." #: src/score.c:1312 msgid "No regular expression given." msgstr "Intet regulært udtryk." #: src/score.c:1347 msgid "Missing '}' for subscore" msgstr "Manglende '}' for underregel" #: src/score.c:1363 #, c-format msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..." msgstr "*** Advarsel * Fil %s læst før - udeladt ..." #: src/score.c:1377 #, c-format msgid "Unable to open score file %s" msgstr "Kan ikke åbne bedømmelsesfil %s" #: src/server.c:112 msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted." msgstr "Kunne åbne rør til inews! - Indlægget er ikke sendt." #: src/server.c:130 msgid "pclose() failed -- check if article was posted" msgstr "pclose-kald mislykkedes - tjek om indlægget blev sendt" #: src/server.c:201 #, c-format msgid "Unable to locate inews program \"%s\"" msgstr "Kan ikke finde inews-program \"%s\"" #: src/server.c:250 src/slrn.c:1116 #, c-format msgid "Unable to add preprocessor name %s." msgstr "Kan ikke tilføje forbehandlernavn %s." #: src/server.c:273 msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool." msgstr "inews kan ikke bruges sammen med et slrnpull-lager." #: src/server.c:297 #, c-format msgid "%s is not a supported posting agent." msgstr "%s er ikke en understøttet sendetype." #: src/server.c:337 #, c-format msgid "%s is not a supported server object." msgstr "%s er ikke en understøttet servertype." #: src/server.c:533 #, c-format msgid "Unable to open file in %s." msgstr "Kan ikke åbne en fil i %s." #: src/server.c:603 #, c-format msgid "Unable to rename file. errno = %d." msgstr "Kan ikke omdøbe fil. Fejlnr. = %d." #: src/server.c:618 msgid "Write error. File system full?" msgstr "Skrivefejl. Er filsystemet fuldt?" #: src/server.c:633 msgid "Write failed. File system full?" msgstr "Skrivning mislykkedes. Er filsystemet fuldt?" #: src/server.c:679 #, c-format msgid "Posting directory %s does not exist." msgstr "Sendekataloget %s findes ikke." #: src/slrn.c:192 #, c-format msgid "" "slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n" " copy of slrn, delete the file %s" msgstr "" "slrn: pid %d har låst newsrc-filen. Hvis du ikke kører en anden\n" " udgave af slrn, slet så filen %s" #: src/slrn.c:197 #, c-format msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file." msgstr "slrn: pid %d har låst newsrc-filen." #: src/slrn.c:268 src/slrn.c:275 #, c-format msgid "Unable to create lock file %s." msgstr "Kan ikke lave låsefilen %s." #: src/slrn.c:382 msgid "pop_suspension: underflow!" msgstr "pop_suspension: underløb!" #: src/slrn.c:447 msgid "Not implemented." msgstr "Ikke kodet." #: src/slrn.c:460 src/slrn.c:479 msgid "Suspension not allowed by shell." msgstr "Midlertidig afbrydelse tillades ikke af skallen." #: src/slrn.c:640 msgid "Unable to initialize the tty" msgstr "Kan ikke klargøre terminalen" #: src/slrn.c:875 #, c-format msgid "slrn: quiting on signal %d.\n" msgstr "slrn: afbrudt af signal %d.\n" #: src/slrn.c:892 msgid "slrn fatal error:" msgstr "slrn kritisk fejl:" #: src/slrn.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n" "-a Use active file for getting new news.\n" "-f newsrc-file Name of the newsrc file to use.\n" "-C[-] [Do not] use colors.\n" "-Dname Add 'name' to list of predefined preprocessing tokens.\n" "-d Get new text descriptions of each group from server.\n" " Note: This may take a LONG time to retrieve this " "information.\n" " The resulting file can be several hundred Kilobytes!\n" "-i init-file Name of initialization file to use (default: %s)\n" "-k Do not process score file.\n" "-k0 Process score file but inhibit expensive scores.\n" "-m Force XTerm mouse reporting\n" "-n Do not check for new groups. This usually results in\n" " a faster startup.\n" "-w Wait for key before switching to full screen mode\n" "-w0 Wait for key (only when warnings / errors occur)\n" "--create Create a newsrc file by getting list of groups from server.\n" "--debug FILE Write debugging information to FILE\n" "--help Print this usage.\n" "--kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE\n" "--show-config Print configuration\n" "--version Show version and supported features\n" "\n" "NNTP mode has additional options; use \"slrn --nntp --help\" to display " "them.\n" msgstr "" "Brug: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] TILVALG\n" "-a Brug aktivfil til at hente nye indlæg.\n" "-f newsrc-fil Navn på den newsrc-fil som skal bruges.\n" "-C[-] Brug [ikke] farver.\n" "-Dnavn Tilføj 'navn' til listen over definerede " "forbehandlersymboler.\n" "-d Hent nye tekstbeskrivelser for alle grupper på serveren.\n" " Bemærk: Det kan tage LANG tid at hente denne information.\n" " Den resulterende fil kan være adskillige hundrede " "kilobyte.\n" "-i slrnrc-fil Navn på klargøringsfil (standard: %s).\n" "-k Brug ikke bedømmelsesregler.\n" "-k0 Brug bedømmelsesregler, men forhindr dyre bedømmelser.\n" "-m Forsøg altid XTerm muse-rapportering.\n" "-n Kig ikke efter nye grupper. Dette giver sædvanligvis\n" " en hurtigere start.\n" "-w Vent på en tast før der skiftes til fuld skærm.\n" "-w0 Vent på en tast (kun efter advarsler eller fejl).\n" "--create Lav en newsrc-fil ved at hente en gruppeliste fra serveren.\n" "--debug FIL Skriv feljsøgningsinformation til FIL.\n" "--help Udskriv denne brugsmeddelelse.\n" "--kill-log FIL Behold en log over alle dumpede indlæg i FIL.\n" "--version Vis version og understøttede funktioner.\n" "\n" "NNTP-tilstand har yderligere tilvalg; brug \"slrn --nntp --help\" for at " "vise\n" "dem.\n" #: src/slrn.c:984 #, c-format msgid "%s is not a supported option." msgstr "%s er ikke er et understøttet tilvalg." #: src/slrn.c:986 #, c-format msgid "%s is not supported." msgstr "%s er ikke understøttet." #: src/slrn.c:1007 #, c-format msgid "*** Warning: Score file %s does not exist" msgstr "*** Advarsel: Bedømmelsesfil %s findes ikke" #: src/slrn.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open %s for debugging." msgstr "Kan ikke åbne %s til fejlsøgning." #: src/slrn.c:1141 msgid "The -d and --create flags must not be specified together." msgstr "\"-d\" og \"--create\"-flagene må ikke angives samtidigt." #: src/slrn.c:1156 msgid "Error initializing SLtcp interface" msgstr "Fejl ved klargøring af SLtcp-grænseflade" #: src/slrn.c:1160 msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n" msgstr "Fejl ved klargøring af S-Lang-fortolker.\n" #: src/slrn.c:1174 msgid "Error configuring server objects." msgstr "Fejl ved klargøring af servertyper." #: src/slrn.c:1198 #, c-format msgid "Could not read specified config file %s\n" msgstr "Kunne ikke læse den angivne konfigurationsfil %s\n" #: src/slrn.c:1204 msgid "" "\n" "! Your configuration file contains obsolete commands or function names that\n" "! will not be supported by future versions of this program.\n" "! If you have Perl installed, you can use the script slrnrc-conv to change\n" "! your configuration accordingly. It can be found in the source " "distribution\n" "! or retrieved from .\n" msgstr "" "\n" "! Din konfigurationsfil indeholder forældede kommandoer eller " "funktionsnavne\n" "! som ikke vil være understøttede af fremtidige versioner af dette program.\n" "! Hvis du har perl installeret, kan du bruge skriptet slrnrc-conv til at\n" "! tilpasse din konfiguration. Det findes i kildetekst-distributionen eller\n" "! kan hentes fra .\n" #: src/slrn.c:1234 msgid "Unable to select server/post object." msgstr "Kan ikke vælge sende- eller servertype." #: src/slrn.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find a valid hostname for constructing your e-mail address.\n" "You probably want to specify a hostname in your %s file.\n" "Please see the \"slrn reference manual\" for full details.\n" msgstr "" "Kan ikke finde et gyldigt værtsnavn til konstruktion af din e-post-adresse.\n" "Du bliver nødt til at angive et værtsnavn i din %s-fil.\n" #: src/slrn.c:1260 msgid "" "Unable to find your user name. This means that a valid 'From' header line\n" "cannot be constructed. Try setting the USER environment variable.\n" msgstr "" "Kan ikke finde dit brugernavn. Det betyder at der ikke kan konstrueres en\n" "gyldig 'From'-linje. Prøv at sætte USER-miljøvariablen.\n" #: src/slrn.c:1268 msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name." msgstr "***Advarsel: Kan ikke finde et unikt fuldtkvalificeret værtsnavn." #: src/slrn.c:1269 msgid " slrn will not generate any Message-IDs." msgstr " slrn vil ikke selv lave id'er for indlæg (Message-Id)." #: src/slrn.c:1270 msgid "" " Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;" msgstr "" " Bemærk venligst at sætning af \"hostname\" ikke påvirker dette;" #: src/slrn.c:1271 msgid " see the \"slrn reference manual\" for details." msgstr " se \"slrn reference manual\" for detaljer." #: src/slrn.c:1302 #, c-format msgid "Using newsrc file %s for server %s." msgstr "Bruger newsrc-fil %s til server %s." #: src/slrn.c:1314 src/slrnpull.c:2372 msgid "Unable to initialize server." msgstr "Kan ikke klargøre server." #: src/slrn.c:1329 #, c-format msgid "Unable to open %s. I will try .newsrc." msgstr "Kan ikke åbne %s. Jeg vil prøve .newsrc." #: src/slrn.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open %s.\n" "If you want to create %s, add command line options:\n" " -f %s --create\n" msgstr "" "\n" "Kan ikke åbne %s.\n" "Hvis du vil lave %s, så tilføj kommandolinje-tilvalgene:\n" " -f %s --create\n" #: src/slrn.c:1351 src/slrnpull.c:2102 src/slrnpull.c:2114 #, c-format msgid "Unable to open %s for logging." msgstr "Kan ikke åbne %s til logning." #: src/slrn.c:1365 msgid "Initializing GroupLens" msgstr "Klargør GroupLens" #: src/slrn.c:1368 #, c-format msgid "GroupLens disabled.\n" msgstr "GroupLens slået fra.\n" #: src/slrn.c:1377 msgid "Failed to initialize server." msgstr "Klargøring af server mislykkedes." #: src/slrn.c:1383 msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled." msgstr "" "OVERVIEW.FMT overholder ikke RFC 2980 - XOVER-understøttelse slået fra." #: src/slrn.c:1396 msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n" msgstr "* Tryk Ctrl-C for at afslutte, eller en anden tast for at fortsætte.\n" #: src/slrn.c:1399 msgid "Exit on user request." msgstr "Afslutter efter brugerønske." #: src/slrn.c:1426 msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow" msgstr "Intern fejl: overløb i Mode_Stack" #: src/slrn.c:1441 msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow" msgstr "Intern fejl: underløb i Mode_Stack" #: src/slrn.c:1540 #, c-format msgid "call: %s not in current keymap." msgstr "kald: %s er ikke i den aktuelle tastetildeling." #: src/slrn.c:1577 #, fuzzy msgid "SLang_getkey failed" msgstr "SSL_set_fd-kald mislykkedes.\n" #: src/slrn.c:1726 msgid "An error was encountered during initialization." msgstr "" #: src/slrndir.c:83 msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS" msgstr "slrn_open_dir er ikke porteret til VMS" #: src/slrndir.c:171 src/slrndir.c:182 msgid "Unable to getcwd" msgstr "Kan ikke finde navnet på det aktuelle arbejdskatalog" #: src/slrndir.c:235 #, c-format msgid "chdir %s failed. Does the directory exist?" msgstr "chdir %s-kald mislykkedes. Findes kataloget?" #: src/slrnpull.c:336 #, c-format msgid "Created dir %s." msgstr "Lavede kataloget %s." #: src/slrnpull.c:344 #, c-format msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)" msgstr "Kan ikke lave kataloget %s. (fejlnr. = %d)." #: src/slrnpull.c:379 src/slrnpull.c:453 #, c-format msgid "Error reading %s." msgstr "Fejl ved læsning af %s." #: src/slrnpull.c:388 src/slrnpull.c:461 #, c-format msgid "Error parsing %s." msgstr "Fejl ved fortolkning af %s." #: src/slrnpull.c:409 src/slrnpull.c:491 src/slrnpull.c:2511 #, c-format msgid "Write to %s failed." msgstr "Skrivning af %s mislykkedes." #: src/slrnpull.c:414 src/slrnpull.c:497 #, c-format msgid "Error closing %s." msgstr "Fejl ved lukning af %s." #: src/slrnpull.c:466 msgid "Expecting minmax numbers to be non-negative" msgstr "" #: src/slrnpull.c:619 #, c-format msgid "Unable to open active groups file %s" msgstr "Kan ikke åbne aktivgruppe-fil %s." #: src/slrnpull.c:657 #, c-format msgid "%s: line %u: group name too long." msgstr "%s, linje %u: gruppenavn for langt." #: src/slrnpull.c:674 #, c-format msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace." msgstr "%s, linje %u: gruppenavn indeholder blanktegn." #: src/slrnpull.c:694 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field." msgstr "%s, linje %u: forventer positivt heltal i det andet felt." #: src/slrnpull.c:709 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field." msgstr "%s, linje %u: forventer positivt heltal i det tredje felt." #: src/slrnpull.c:724 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting 0 or 1 in fourth field." msgstr "%s, linje %u: forventer 0 eller 1 i det fjerde felt." #: src/slrnpull.c:742 #, c-format msgid "%s: line %u: group duplicated." msgstr "%s, linje %u: gruppe gentaget." #: src/slrnpull.c:750 #, c-format msgid "%s: line %u: failed to add %s." msgstr "%s, linje %u: Tilføjelse af %s mislykkedes." #: src/slrnpull.c:855 msgid "Read failed." msgstr "Læsning mislykkedes." #: src/slrnpull.c:856 #, c-format msgid "listgroup %s failed: %s" msgstr "Listgroup %s-kald mislykkedes: %s" #: src/slrnpull.c:938 #, fuzzy msgid "The server may contain as many as " msgstr "Serveren har op til %d indlæg in denne gruppe" #: src/slrnpull.c:940 #, c-format msgid "Only examining last %u articles since this is a new group" msgstr "Undersøger kun de sidste %u indlæg da dette er en ny gruppe" #: src/slrnpull.c:946 msgid "" "Server failed to return proper code for XHDR. The connection may be lost" msgstr "" "Serveren returnerede ikke en ordentlig kode på XHDR. Forbindelsen kan være " "mistet" #: src/slrnpull.c:957 #, c-format msgid "Server failed XHDR command: %s" msgstr "XHDR-kommando på server mislykkedes: %s" #: src/slrnpull.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Retrieving %s " msgstr "%s: Henter %s %d-%d." #: src/slrnpull.c:1016 msgid "headers" msgstr "hoveder" #: src/slrnpull.c:1016 msgid "articles" msgstr "indlæg" #: src/slrnpull.c:1040 #, c-format msgid "%s: No articles in specified range." msgstr "%s: Ingen indlæg i det angivne område." #: src/slrnpull.c:1088 #, c-format msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " msgstr "%u/%u (%u dumpede), Tid: %02u:%02u:%02u, bps: %lu " #: src/slrnpull.c:1098 #, c-format msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" msgstr "%s: %u/%u (%u dumpede), Tid: %02u:%02u:%02u, bps: %lu" #: src/slrnpull.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to overview database:%s:" msgstr "Fejl ved skrivning til oversigtsdatabase: %s:%d." #: src/slrnpull.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "Score %d requested article %s\n" msgstr "Bedømmelse %d dumpede indlæg %s\n" #: src/slrnpull.c:1431 msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!" msgstr "Intern fejl: Buffer i get_heads er ikke stor nok!" #: src/slrnpull.c:1468 #, c-format msgid "Unable to open overview file %s.\n" msgstr "Kan ikke åbne oversigtsfil for %s.\n" #: src/slrnpull.c:1504 #, c-format msgid "%s: Retrieving requested article bodies." msgstr "%s: Henter ønskede indlægskroppe." #: src/slrnpull.c:1612 #, c-format msgid "Error closing overview file for %s." msgstr "Fejl ved lukning af oversigtsfil for %s." #: src/slrnpull.c:1674 #, c-format msgid "%s: no new articles available." msgstr "%s: ingen nye indlæg er tilgængelige." #: src/slrnpull.c:1681 #, c-format msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u." msgstr "%u dubletter fjernet. %u af %u indlæg tilbage." #: src/slrnpull.c:1693 #, c-format msgid "%s: No new articles available." msgstr "%s: ingen nye indlæg er tilgængelige." #: src/slrnpull.c:1698 #, c-format msgid "%s: %u articles available." msgstr "%s: %u indlæg er tilgængelige." #: src/slrnpull.c:1705 #, c-format msgid "%s: Only retrieving last %u articles." msgstr "%s: henter kun de sidste %u indlæg." #: src/slrnpull.c:1766 #, c-format msgid "Fetching articles for %s." msgstr "Henter indlæg for %s." #: src/slrnpull.c:1771 #, c-format msgid "Error selecting group %s. Code = %d: %s" msgstr "Fejl ved valg af gruppe %s. Kode = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1805 #, c-format msgid "Attempting to post %s..." msgstr "Forsøger at sende %s ..." #: src/slrnpull.c:1810 #, c-format msgid "Unable to open file %s for posting." msgstr "Kan ikke åbne filen %s for sending." #: src/slrnpull.c:1817 #, c-format msgid "Server failed post cmd. Code = %d: %s" msgstr "Sende-kommando mislykkedes på server. Kode = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1839 src/slrnpull.c:1850 #, c-format msgid "Write to server failed while posting %s." msgstr "Skrivning til server mislykkedes ved sending af %s." #: src/slrnpull.c:1859 #, c-format msgid "Article %s rejected. status = %d: %s." msgstr "Indlæg %s afvist. Status = %d: %s." #: src/slrnpull.c:1866 #, c-format msgid "Saving article in %s..." msgstr "Gemmer indlæg i %s ..." #: src/slrnpull.c:1868 src/slrnpull.c:1983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Omdøbning af %s til %s mislykkdes." #: src/slrnpull.c:1874 #, c-format msgid "Unable to delete %s after posting." msgstr "Kan ikke slette %s efter sending." #: src/slrnpull.c:1883 #, c-format msgid "%s directory does not exist. Creating it..." msgstr "Kataloget %s findes ikke. Laver det ..." #: src/slrnpull.c:1891 #, c-format msgid "chmod 0%o failed on %s." msgstr "chmod 0%o-kald for %s mislykkdes." #: src/slrnpull.c:1915 msgid "Server does not permit posting at this time." msgstr "Serveren tillader ikke sending i øjeblikket." #: src/slrnpull.c:1935 #, c-format msgid "Posting of %s failed." msgstr "Sending af %s mislykkdes." #: src/slrnpull.c:1938 #, c-format msgid "%s posted." msgstr "%s sendt." #: src/slrnpull.c:1960 #, c-format msgid "Unable to create tmp active file (%s)." msgstr "Kan ikke lave midlertidig aktivfil (%s)." #: src/slrnpull.c:1990 #, c-format msgid "Write failed to tmp active file (%s)." msgstr "Skrivning til midlertidig aktivfil (%s) mislykkedes." #: src/slrnpull.c:2002 #, c-format msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown." msgstr "Mistede forbindelsen til %s. Lukker ned." #: src/slrnpull.c:2015 #, c-format msgid "Error opening sltcp interface.\n" msgstr "Fejl ved åbning af sltcp-grænseflade.\n" #: src/slrnpull.c:2056 #, c-format msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds." msgstr "I alt blev %lu byte modtaget og %lu byte sendt på %ld sekunder." #: src/slrnpull.c:2138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s usage: %s [options]\n" " Options:\n" " -d SPOOLDIR Spool directory to use.\n" " -h HOSTNAME Hostname of NNTP server to connect to.\n" " --debug FILE Write dialogue with server to FILE.\n" " --expire Perform expiration, but do not pull news.\n" " --fetch-score SCORE Fetch article bodies with a score of at least SCORE\n" " (for use in \"true offline\" mode)\n" " --help Print this usage information.\n" " --kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE.\n" " --kill-score SCORE Kill articles with a score below SCORE.\n" " --logfile FILE Use FILE as the log file.\n" " --marked-bodies Only fetch bodies that were marked for download.\n" " --new-groups Get a list of new groups.\n" " --no-post Do not post news.\n" " --post-only Post news, but do not pull new news.\n" " --rebuild Like --expire; additionally rebuilds overview files.\n" " --version Show the version number.\n" msgstr "" "%s brug: %s [tilvalg]\n" " Tilvalg:\n" " -d LAGERKAT Lagerkatalog at bruge.\n" " -h VÆRTSNAVN Værtsnavn for NNTP-server.\n" " --debug FIL Skriv dialog med server til FIL.\n" " --expire Slet udløbne indlæg, men hent ikke nyheder.\n" " --help Udskriv denne brugsinformation.\n" " --kill-log FIL Behold en log over alle dumpede indlæg i FIL.\n" " --kill-score POINT Dump alle indlæg med en bedømmelse under POINT.\n" " --logfile FIL Brug FIL som logfil.\n" " --marked-bodies Hent kun kroppe som er mærket til hentning.\n" " --new-groups Hent en liste over nye grupper.\n" " --no-post Send ikke nyheder.\n" " --post-only Send, men hent ikke nyheder.\n" " --rebuild Som --expire; genopbygger også oversigtsfiler.\n" " --version Vis versionsnummer.\n" #: src/slrnpull.c:2166 #, c-format msgid "%s version: %s\n" msgstr "%s-version: %s\n" #: src/slrnpull.c:2304 #, c-format msgid "Unable to create debug file %s\n" msgstr "Kan ikke lave fejlsøgningsfil %s\n" #: src/slrnpull.c:2322 #, c-format msgid "The slrnpull spool directory has not been defined." msgstr "Slrnpull-lagerkatalog er ikke valgt." #: src/slrnpull.c:2329 msgid "slrnpull started in expire mode." msgstr "Slrnpull startet i slette-tilstand." #: src/slrnpull.c:2331 msgid "slrnpull started." msgstr "Slrnpull startet." #: src/slrnpull.c:2420 msgid "Checking for new groups." msgstr "Kigger efter nye grupper." #: src/slrnpull.c:2424 #, c-format msgid "Unable to open new groups file %s.\n" msgstr "Kan ikke åbne fil til nye grupper %s.\n" #: src/slrnpull.c:2521 #, c-format msgid "%d new groups found." msgstr "%d nye grupper fundet." #: src/slrnpull.c:2528 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will " "patch the file up for you." msgstr "" "%s synes forvansket, forventede at se: NEWGROUPS ååmmdd ttmmss GMT. Jeg vil " "rette filen for dig." #: src/slrnpull.c:2607 msgid "Performing shutdown." msgstr "Lukker ned." #: src/slrnpull.c:2612 msgid "Slrnpull exiting on signal." msgstr "Slrnpull afbrudt af signal." #: src/slrnpull.c:2759 #, c-format msgid "Error creating filename in %s." msgstr "Fejl ved dannelse af filnavn i %s." #: src/slrnpull.c:2765 src/slrnpull.c:3117 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kan ikke kalde stat for %s." #: src/slrnpull.c:2775 #, fuzzy msgid "Unable to read header " msgstr "Kan ikke læse hoved %d i %s." #: src/slrnpull.c:2781 #, fuzzy msgid "Header " msgstr "hoveder" #: src/slrnpull.c:2802 #, c-format msgid "%s overview: article %u of %u in %s." msgstr "%s oversigt: indlæg %u af %u in %s." #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Creating" msgstr "Oretter" #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Updating" msgstr "Opdaterer" #: src/slrnpull.c:2820 #, c-format msgid "Creating Overview file for %s..." msgstr "Laver oversigtsfil for %s ..." #: src/slrnpull.c:2908 msgid "Unable to create filename for overview file.\n" msgstr "Kan ikke lave filnavn til oversigtsfil.\n" #: src/slrnpull.c:2918 #, c-format msgid "Unable to open new overview file %s.\n" msgstr "Kan ikke åbne ny oversigtsfil %s.\n" #: src/slrnpull.c:2996 #, c-format msgid "failed to close overview file %s.\n" msgstr "lukning af oversigtsfil %s mislykkedes.\n" #: src/slrnpull.c:2998 #, c-format msgid "failed to close new overview file %s.\n" msgstr "lukning af ny oversigtsfil %s mislykkedes.\n" #: src/slrnpull.c:3008 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s." msgstr "omdøbning af %s til %s mislykkdes." #: src/slrnpull.c:3040 #, c-format msgid "opendir %s failed." msgstr "opendir %s-kald mislykkedes." #: src/slrnpull.c:3069 #, c-format msgid "malloc error. Unable to expire group %s." msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse. Kan ikke slette i gruppe %s." #: src/slrnpull.c:3196 #, c-format msgid "Unable to expire %s." msgstr "Kan ikke slette %s." #: src/slrnpull.c:3203 #, c-format msgid "%u articles expired in %s." msgstr "%u indlæg slettet i %s." #: src/slrnpull.c:3231 msgid "Termination requested. Shutting down." msgstr "Afslutning ønsket. Lukker ned." #: src/slrnpull.c:3291 #, c-format msgid "Error reading name and password from %s." msgstr "Fejl ved læsning af navn og adgangskode fra %s." #: src/slrnpull.c:3304 msgid "Empty user name. Please check syntax of the authinfo file." msgstr "Tomt brugernavn. Kontrollér venligst syntaksen af authinfo-filen." #: src/slrnpull.c:3332 #, c-format msgid "Unable to read headers file for group %s.\n" msgstr "Kan ikke læse hovedfil for gruppen %s.\n" #: src/slrnpull.c:3344 #, c-format msgid "File %s exists, but could not be read." msgstr "Filen %s eksisterer, men kunne ikke læses." #: src/slrnpull.c:3374 src/slrnpull.c:3386 #, c-format msgid "Unable to write headers file for group %s.\n" msgstr "Kan ikke skrive hovedfil for gruppen %s.\n" #: src/slrnpull.c:3393 #, c-format msgid "Error while writing headers file for group %s.\n" msgstr "Fejl under skrivning af hovedfil for gruppen %s.\n" #: src/sltcp.c:243 #, c-format msgid "Failed to resolve %s\n" msgstr "Fejl ved opløsning af %s\n" #: src/sltcp.c:307 src/sltcp.c:410 msgid "Unable to make connection. Giving up.\n" msgstr "Kan ikke lave forbindelse. Giver op.\n" #: src/sltcp.c:342 #, c-format msgid "%s: Unknown host.\n" msgstr "%s: Ukendt vært.\n" #: src/sltcp.c:401 #, c-format msgid "connection to %s, port %d:" msgstr "Forbinder til %s, port %d: " #: src/sltcp.c:552 msgid "Unable to generate enough entropy\n" msgstr "Kan ikke lave nok entropi\n" #: src/sltcp.c:571 msgid "SSL_CTX_new failed.\n" msgstr "SSL_CTX_new-kald mislykkedes.\n" #: src/sltcp.c:586 msgid "SSL_new failed\n" msgstr "SSL_new-kald mislykkedes.\n" #: src/sltcp.c:603 msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n" msgstr "Uventet fejl: SSL-forbindelde lukket.\n" #: src/sltcp.c:606 #, c-format msgid "System call failed: errno = %d\n" msgstr "Systemkald mislykkedes: fejlnr. = %d\n" #: src/sltcp.c:609 msgid "Possible protocol error\n" msgstr "Mulig protokolfejl.\n" #: src/sltcp.c:613 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s mislykkedes.\n" #: src/sltcp.c:632 msgid "" "\n" "\n" "*** This program does not support SSL\n" msgstr "" "\n" "\n" "*** Dette program understøtter ikke SSL\n" #: src/sltcp.c:640 msgid "Memory Allocation Failure.\n" msgstr "Tildeling af hukommelse mislykkedes.\n" #: src/sltcp.c:672 msgid "SSL_set_fd failed\n" msgstr "SSL_set_fd-kald mislykkedes.\n" #: src/sltcp.c:681 msgid "SSL_connect" msgstr "SSL_connect-kald" #: src/spool.c:836 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "Kan ikke åbne kataloget %s" #: src/spool.c:1065 #, c-format msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist." msgstr "Lokalt lagerkatalog '%s' findes ikke." #: src/startup.c:164 msgid "Memory Allocation Failure" msgstr "Tildeling af hukommelse mislykkedes" #: src/startup.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Line %d\n" "%sMemory Allocation Failure" msgstr "" "%s, linje %d:\n" "%sTildeling af hukommelse mislykkedes" #: src/startup.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Error encountered processing line %d\n" "%s" msgstr "" "%s: Stødte på en fejl ved behandling af linje %d:\n" "%s" #: src/startup.c:199 #, c-format msgid "" "%s: Command is obsolete on line %d:\n" "%s" msgstr "" "%s: Forældet kommando på linje %d:\n" "%s" #: src/startup.c:201 #, c-format msgid "" "The new usage is:\n" "set %s\n" msgstr "" "Den nye brug er:\n" "set %s\n" #: src/startup.c:278 src/startup.c:335 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sNo such keymap: %s" msgstr "" "%s, linje %d:\n" "%sIngen sådan tastetildeling: %s" #: src/startup.c:287 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%serror defining key." msgstr "" "%s, linje %d:\n" "%sFejl ved definering af tast." #: src/startup.c:306 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete function name on line %d: %s\n" "The new name is: %s" msgstr "" "%s: Forældet funktionsnavn på linje %d: %s\n" "Det nye navn er: %s" #: src/startup.c:323 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sExpecting exactly two arguments for the unsetkey function" msgstr "" #: src/startup.c:379 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sInvalid regular expression." msgstr "" "%s, linje %d:\n" "%sUgyldigt regulært udtryk." #: src/startup.c:394 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sToo many expressions specified." msgstr "" "%s: line %d:\n" "%sDer er angivet for mange udtryk." #: src/startup.c:497 msgid "Character set configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:910 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable name on line %d: %s\n" "The new name is %s" msgstr "" "%s: Forældet variabelnavn på linje %d: %s\n" "Det nye navn er %s" #: src/startup.c:920 src/startup.c:1011 #, c-format msgid "" "%s: In this version of slrn, setting variable\n" "%s has no effect. Please refer to the manual for details." msgstr "" "%s: I denne version af slrn giver det ingen virkning at sætte\n" "variablen %s. Se venligst manualen for nærmere oplysninger." #: src/startup.c:932 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset config " "CONFIG_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:938 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset display " "DISPLAY_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:944 #, c-format msgid "%s: charset conversion error\n" msgstr "" #: src/startup.c:978 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the header_display_format command instead." msgstr "" "%s: Forældet variabelnavn på linje %d: %s\n" "Brug venligst i stedet header_display_format-kommandoen." #: src/startup.c:986 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the group_display_format variable instead." msgstr "" "%s: Forældet variabelnavn på linje %d: %s\n" "Brug venligst i stedet group_display_format-kommandoen." #: src/startup.c:993 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"." msgstr "" "%s: Forældet stavemåde på linje %d\n" "Brug venligst \"process_verbatim_marks\" i stedet for " "\"process_verbatum_marks\"." #: src/startup.c:1003 #, c-format msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s" msgstr "%s: Forældet variabel på linje %d: %s" #: src/startup.c:1034 msgid "Integer variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1060 #, fuzzy msgid "String variables:\n" msgstr "Bedømmer indlæg ..." #: src/startup.c:1263 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\"" msgstr "" "%s: Forældet stavemåde på linje %d\n" "Brug \"verbatim\" i stedet for \"verbatum\"." #: src/startup.c:1316 src/startup.c:1363 #, c-format msgid "%s is not a color object" msgstr "%s er ikke et farveobjekt." #: src/startup.c:1339 msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix." msgstr "" "På grund af en begrænsning i S-Lang er denne funktion kun tilgængelig på " "Unix." #: src/startup.c:1465 #, c-format msgid "%s is not a valid fully-qualified host name." msgstr "%s er ikke et gyldigt fuldtkvalificeret værtsnavn." #: src/startup.c:1757 msgid "Username: " msgstr "Brugernavn: " #: src/startup.c:1772 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: src/startup.c:1870 msgid "Unable to initialize S-Lang readline library." msgstr "Kan ikke klargøre S-Lang readline-bibliotek." #: src/startup.c:1875 msgid "Error initializing S-Lang preprocessor." msgstr "Fejl ved klargøring af S-Lang-forbehandler." #: src/startup.c:1885 #, c-format msgid "Reading startup file %s." msgstr "Læser opstartsfil %s." #: src/startup.c:1918 #, c-format msgid "Server object '%s' is not supported." msgstr "Servertype '%s' er ikke understøttet." #: src/startup.c:1922 #, c-format msgid "Post object '%s' is not supported." msgstr "Sendetype '%s' er ikke understøttet." #: src/startup.c:1943 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sFile not opened: %s" msgstr "" "%s, linje %d\n" "%sFil ikke åbnet: %s" #: src/startup.c:1973 msgid "Environment variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1988 msgid "S-Lang UTF-8 configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1999 #, fuzzy msgid "Header Formats:\n" msgstr "Hovedvindue-kommandoer:" #: src/strutil.c:231 msgid "Memory allocation failure." msgstr "Tildeling af hukommelse mislykkedes." #: src/strutil.c:301 msgid "Out of memory" msgstr "Ikke mere hukommelse" #: src/util.c:251 msgid "File name too long." msgstr "Filnavn for langt." #: src/util.c:305 msgid "Pattern too long for buffer" msgstr "Mønster for langt for buffer" #: src/util.c:389 #, c-format msgid "Cygwin conversion of %s failed." msgstr "Cygwin-konvertering af %s mislykkedes." #: src/util.c:411 #, c-format msgid "Error closing file. File system full? (errno = %d)" msgstr "Fejl ved lukning af fil. Er filsystemet fuldt? (fejlnr. = %d)" #: src/util.c:530 src/util.c:537 #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Fejl ved åbning af %s" #: src/util.c:546 #, c-format msgid "Write Error: %s" msgstr "Fejl ved skrivning til %s" #: src/version.c:118 #, fuzzy msgid "COMPILE TIME OPTIONS" msgstr "" "\n" " OVERSÆTTELSESVALG:" #: src/version.c:119 #, fuzzy msgid "Backends" msgstr "" "\n" " Servertyper:" #: src/version.c:120 #, fuzzy msgid "External programs / libs" msgstr "" "\n" " Eksterne programmer/biblioteker:" #: src/version.c:121 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "" "\n" " Funktioner:" #: src/version.c:122 #, c-format msgid " Using %d bit integers for article numbers.\n" msgstr "" #: src/version.c:134 #, c-format msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n" msgstr "\t* Bemærk: Denne version er en prøveversion for udviklere.\n" #: src/version.c:135 #, c-format msgid "S-Lang Library Version: %s\n" msgstr "S-Lang bibliotek: version %s\n" #: src/version.c:138 #, c-format msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n" msgstr "\t* Bemærk: Programmet blev oversat med version %s.\n" #: src/version.c:142 #, c-format msgid "Compiled at: %s %s\n" msgstr "Oversættelsestidspunkt: %s %s\n" #: src/version.c:144 #, c-format msgid "Operating System: %s\n" msgstr "Styresystem: %s\n" #: src/version.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "DEFAULTS:\n" " Default server object: %s\n" msgstr "" " STANDARDINDSTILLINGER:\n" " Standard-servertype: %s\n" #: src/version.c:153 #, fuzzy, c-format msgid " Default posting mechanism: %s\n" msgstr " Standard-sendemekanisme: %s\n" #: src/xover.c:1002 msgid "Server closed connection. Cannot recover." msgstr "Server lukkede forbindelsen. Kan ikke genoprette den." #: src/xover.c:1049 msgid "Server does not provide this capability." msgstr "Serveren stiller ikke denne funktion til rådighed." #~ msgid "[%d] Reading..." #~ msgstr "[%d] Læser ..." #~ msgid "Article %d unavailable." #~ msgstr "Indlæg %d er ikke tilgængelig." #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec" #~ msgstr "[%d] Læst %d/%d linjer nu med %.2fkB/s" #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far" #~ msgstr "[%d] Læst %d/%d linjer nu" #~ msgid "Article %d is part of reference loop!" #~ msgstr "Indlæg %d er i en referenceløkke!" #~ msgid "File error: %s --- message not posted." #~ msgstr "Filfejl: %s --- indlæg ikke sendt." #~ msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted." #~ msgstr "Skrivefejl. Er disken fuld? --- indlæg ikke sendt." #~ msgid " Default character set: %s\n" #~ msgstr " Standard-tegnsæt: %s\n" #~ msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n" #~ msgstr " UNDERSTØTTEDE TEGNSÆT:\n" #~ msgid "Unsupport character set: %s" #~ msgstr "Tegnsæt %s ikke understøttet" #~ msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn." #~ msgstr "" #~ "Opgradér venligst s-lang og genoversæt slrn for at bruge denne funktion." #~ msgid " Thomas Schultz " #~ msgstr " Thomas Schultz " #~ msgid "" #~ " The original author of this program is John E. Davis " #~ msgstr "" #~ " Den oprindelige forfatter af slrn er John E. Davis ." #~ msgid "This version of slrn lacks MIME support." #~ msgstr "Denne version af slrn har ikke MIME-understøttelse." #~ msgid "Array of integer expected." #~ msgstr "En tabel med heltal var forventet." #~ msgid "Two-dimensional array with two columns expected." #~ msgstr "En to-dimensionel tabel med 2 søjler var forventet." #~ msgid "Could not get memory for conversion table." #~ msgstr "Kunne ikke få hukommelse til konverteringstabel." #~ msgid "Unicode value in row %d out of range." #~ msgstr "Unicode-værdi i række %d i forkert område." #~ msgid "Local charset value in row %d out of range." #~ msgstr "Værdi for lokalt tegnsæt i række %d i forkert område." #~ msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters." #~ msgstr "Dette program kan ikke håndtere adresser på mere end 255 tegn." #, fuzzy #~ msgid "Unable to re-open %s." #~ msgstr "Kan ikke åbne %s." #~ msgid "Your message does not appear to have any unquoted text." #~ msgstr "Dit indlæg ser ikke ud til at indeholde nyskrevet tekst." #~ msgid "This affects at least line %d:" #~ msgstr "Det berører linje %d og måske flere." #~ msgid "This affects %d lines between line %d and %d. First one:" #~ msgstr "Det berører %d linjer mellem linje %d og %d. Den første er:" #~ msgid "File not found: %s--- message not posted." #~ msgstr "Fil ikke fundet: %s -- indlægget er ikke sendt." #~ msgid "post_file_hook returned error." #~ msgstr "post_file_hook returnerede fejl." #~ msgid "Couldn't open %s--- message not posted." #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s -- indlægget er ikke sendt." #~ msgid "Message-ID generating error." #~ msgstr "Fejl ved dannelse af indlægsidentifikation (Message-ID)." #~ msgid "\"From\" generating error." #~ msgstr "Fejl ved dannelse af \"From:\"-hoved." #~ msgid "Failed to select character set." #~ msgstr "Valg af tegnsæt mislykkedes." #~ msgid "Header %d not parseable for overview." #~ msgstr "Hoved %d kan ikke analyses i oversigt." #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "MELLEMRUM" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETUR" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "BACKSPACE" #~ msgstr "BACKSPACE" #~ msgid "trying %s\n" #~ msgstr "prøver %s\n" # Standardværdi af cc_post_string. #~ msgid "[This message has also been posted.]" #~ msgstr "[Dette brev er også sendt til en nyhedsgruppe]" # Standardværdi til followup_date_format. Det er nævnt i manualen # at den kan ændres. Default tidszone er GMT, men kan ændres. #~ msgid "%a, %d %b %Y at %H:%M GMT" #~ msgstr "%a. d. %d %b. %Y kl. %H:%M GMT" # Standardværdi af followup_string. #~ msgid "In article %m, %r wrote:" #~ msgstr "I indlægget %m skrev %r:"