# This file is free to change. # Original version made by Hleb Valoska , 2003. # Add your name here if you change this file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 15:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-27 23:55+0300\n" "Last-Translator: Hleb Valoska \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/art.c:665 msgid "No next digest." msgstr "Няма наступнага дайджэсту." #: src/art.c:1068 msgid "Invalid Browser definition." msgstr "Няправільна вызначаны Browser." #: src/art.c:1102 msgid "Browse (^G aborts): " msgstr "Прагледзець (^G каб спыніць): " #: src/art.c:1104 src/art.c:4421 msgid "Aborted." msgstr "Спынена." #: src/art.c:1130 msgid "Show all available groups" msgstr "Паказаць усе даступныя групы." #: src/art.c:1140 #, c-format msgid "Try switching to %s" msgstr "Паспрабуй пераключыцца на %s" #: src/art.c:1146 msgid "Group contains no articles." msgstr "Група ня мае артыкулаў." #: src/art.c:1161 msgid "No Web Browser has been defined." msgstr "Ня вызначаны Web Browser." #: src/art.c:1212 msgid "No URLs found." msgstr "URL ня знойдзеныя." #: src/art.c:1244 msgid "Search: " msgstr "Пошук: " #: src/art.c:1248 src/art.c:5122 src/group.c:1224 msgid "Not found." msgstr "Ня знойдзена." #: src/art.c:1347 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next group." msgstr "Канец артыкула, націсьні %s каб перайсьці да наступнае групы." #: src/art.c:1350 #, c-format msgid "At end of article, press %s for next unread article." msgstr "" "Канец артыкула, націсьні %s каб перайсьці да наступнага нечытанага артыкула." #: src/art.c:1374 src/help.c:581 msgid "" msgstr "" #: src/art.c:2207 msgid "Goto article: " msgstr "Перайсьці да артыкула: " #: src/art.c:2224 msgid "Article not found." msgstr "Артыкул ня знойдзены." #: src/art.c:2297 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s" msgstr "#%2d/%-2d: Аднаўленьне... %s" #: src/art.c:2300 src/art.c:2378 src/art.c:2381 msgid "[" msgstr "" #: src/art.c:2307 #, fuzzy msgid "Server failed to return the article." msgstr "Памылка сэрвэра пры вяртаньні артыкула." #: src/art.c:2311 src/art_sort.c:915 #, fuzzy msgid "Article " msgstr "Перайсьці да артыкула: " #: src/art.c:2350 msgid "Article transfer aborted or connection lost." msgstr "Перасыланьне артыкула спыненае альбо страчанае злучэньне." #: src/art.c:2368 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec" msgstr "#%2d/%-2d: Прачытана %4d/%-4d радкоў (%s), з хуткасьцю %.2fkB/sec" #: src/art.c:2372 #, c-format msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)" msgstr "#%2d/%-2d: Прачытана %4d/%-4d радкоў (%s)" #: src/art.c:2426 msgid "Server sent empty article." msgstr "Сэрвэр перадаў пусты артыкул." #: src/art.c:2522 #, fuzzy msgid "MIME processing unsuccessful" msgstr "Памылка апрацоўкі файлу балаў %s." #: src/art.c:2727 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "" #: src/art.c:2791 msgid "This operation requires an article" msgstr "Для выкананьня гэтага дзеяньня патрэбны артыкул." #: src/art.c:2910 #, c-format msgid "%s appears invalid. Continue anyway" msgstr "%s падаецца няправільным. Працягнуць нягледзячы" #: src/art.c:2911 src/art.c:3462 msgid "Email address" msgstr "Адрас электр. пошты" #: src/art.c:2922 src/art.c:3129 src/art.c:3482 src/art.c:3741 #: src/slrnpull.c:404 src/slrnpull.c:486 src/slrnpull.c:1154 #: src/slrnpull.c:1208 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing." msgstr "Немагчыма адкрыць %s для запісу" #: src/art.c:3073 msgid "Are you sure you want to reply" msgstr "Ці ты сапраўды хочаш адказаць аўтару" #: src/art.c:3102 msgid "Forward to (^G aborts): " msgstr "Даслаць (^G каб спыніць): " #: src/art.c:3104 msgid "Aborted. An email address is required." msgstr "Спынена. Патрэбны адрас электр. пошты." #: src/art.c:3108 msgid "Edit the message before sending" msgstr "Рэдагаваць паведамленьне перад дасыланьнем" #: src/art.c:3227 msgid "Are you sure you want to followup" msgstr "Ці ты сапраўды хочаш адказаць" #: src/art.c:3251 src/art.c:3699 msgid "Posting not allowed by server" msgstr "Адпраўка не дазволена сэрвэрам" #: src/art.c:3294 msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers" msgstr "Ці ты сапраўды хочаш адказаць АЎТАРУ паводле ягоных ўстановак" #: src/art.c:3332 #, c-format msgid "Followup to %s as poster prefers" msgstr "Адказ у %s паводле ўстановак аўтара" #: src/art.c:3356 msgid "fFaAtTcC" msgstr "" #: src/art.c:3360 #, fuzzy msgid "Crosspost using: (F)ollowup-To, (A)ll groups, (T)his group, (C)ancel ?" msgstr "" "Колькі груп. F:Адказы ў гэтую, P:Слаць толькі ў гэтую, I:Ігнараваць, C:" "Адмена?" #: src/art.c:3444 msgid "Cc message as requested by poster" msgstr "Слаць копію паведамленьня (CC), як ўстанавіў аўтар" #: src/art.c:3450 msgid "Cc message to poster" msgstr "Слаць копію паведамленьня (CC) аўтару" #: src/art.c:3462 #, c-format msgid "%s appears invalid. CC anyway" msgstr "%s падаецца няправільным. Працягнуць нягледзячы" #: src/art.c:3646 src/post.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл справаздач %s" #: src/art.c:3653 src/post.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "Zero length file: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл справаздач %s" #: src/art.c:3713 src/art.c:6953 #, c-format msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'" msgstr "Памылка: тваё імя '%s' не адпавядае '%s'" #: src/art.c:3718 msgid "Are you sure you want to supersede" msgstr "Ці ты сапраўды хочаш зьмяніць зыходны тэкст" #: src/art.c:3845 src/art.c:3894 msgid "End of buffer." msgstr "Канец буфэра." #: src/art.c:3866 src/art.c:3884 src/group.c:1059 msgid "Top of buffer." msgstr "Пачатак буфэра." #: src/art.c:3929 msgid "No previous unread articles." msgstr "Няма нечытаных артыкулаў ззаду." #: src/art.c:3975 msgid "No following unread articles." msgstr "Няма нечытаных артыкулаў наперадзе." #: src/art.c:4016 src/art.c:4029 #, c-format msgid "No following unread articles. Press %s for next group." msgstr "" "Няма нечытаных артыкулаў наперадзе. Націсьні %s каб перайсьці да наступнае " "групы." #: src/art.c:4060 msgid "No more high scoring articles." msgstr "Больш няма артыкулаў з высокім score" #: src/art.c:4094 src/group.c:1765 msgid "Subject: " msgstr "Тэма: " #: src/art.c:4130 msgid "No more articles on that subject." msgstr "Больш няма артыкулаў па гэтай тэме." #: src/art.c:4166 #, c-format msgid "Goto Header: %d" msgstr "Перайсьці да загалоўку: %d" #: src/art.c:4248 src/group.c:2634 src/post.c:1019 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Немагчыма адкрыць %s." #: src/art.c:4254 src/slrnpull.c:1161 src/slrnpull.c:1169 src/slrnpull.c:1216 #: src/slrnpull.c:1224 #, c-format msgid "Error writing to %s." msgstr "Памылка запісу ў %s." #: src/art.c:4328 msgid "Save tagged articles" msgstr "Захаваць пазначаныя артыкулы" #: src/art.c:4336 msgid "Save this thread" msgstr "Захаваць гэтую нітку" #: src/art.c:4357 src/post.c:1849 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to create directory %s" msgstr "Сапраўды выдаліць" #: src/art.c:4360 src/post.c:1853 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create directory. (errno = %d)" msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s. (errno = %d)" #: src/art.c:4365 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s is a regular file." msgstr "%s: не звычайны файл" #: src/art.c:4417 msgid "Temporary file (^G aborts): " msgstr "Часовы файл (^G каб спыніць): " #: src/art.c:4418 msgid "Save to file (^G aborts): " msgstr "Захаваць у файл (^G каб спыніць): " #: src/art.c:4427 src/editscore.c:175 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Немагчыма адкрыць %s" #: src/art.c:4525 #, c-format msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s" msgstr "Дэкадаваньне %10s (%3d/%3d) %s" #: src/art.c:4543 msgid "Filename buffer not large enough." msgstr "Буфэр імя файла замалы." #: src/art.c:4547 msgid "Calling uudeview ..." msgstr "Выклік uudeview ..." #: src/art.c:4556 #, c-format msgid "could not load %s: errno = %d" msgstr "Немагчыма загрузіць %s: errno = %d" #: src/art.c:4559 #, c-format msgid "could not load %s: %s" msgstr "Немагчыма загрузіць %s: %s" #: src/art.c:4578 msgid "I/O error." msgstr "Памылка ўводу/вываду." #: src/art.c:4581 #, c-format msgid "error decoding %s: %s" msgstr "Памылка дэкадаваньня %s: %s" #: src/art.c:4607 #, c-format msgid "Decode %s" msgstr "Дэкадаваньне %s" #: src/art.c:4618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Выдаленьне %s" #: src/art.c:4621 #, c-format msgid "Unable to delete %s" msgstr "Немагчыма выдаліць %s" #: src/art.c:4667 #, c-format msgid "Unable to open pipe to %s" msgstr "Немагчыма адкрыць трубу ў %s" #: src/art.c:4678 src/art.c:4699 src/decode.c:68 msgid "Piping not implemented on this system." msgstr "Сыстэма ня мае трубаў." #: src/art.c:4690 msgid "Pipe to command: " msgstr "Перадаць праз трубу камандзе: " #: src/art.c:4692 msgid "Aborted. Command name is required." msgstr "Спынена. Патрэбнае імя каманды." #: src/art.c:4697 #, c-format msgid "Error piping to %s." msgstr "Памылка запісу ў трубу %s." #: src/art.c:4713 msgid "Printing article..." msgstr "Друкую артыкул..." #: src/art.c:4744 msgid "Printing article...done" msgstr "Друкую артыкул...гатова" #: src/art.c:4760 msgid "Are you sure you want to print the article" msgstr "Ці сапраўды ты хочаш надрукаваць артыкул" #: src/art.c:5028 msgid "Mark set." msgstr "Пазначана." #: src/art.c:5040 msgid "Mark not set." msgstr "Не пазначана." #: src/art.c:5066 msgid "Subject search " msgstr "Пошук тэмы " #: src/art.c:5066 msgid "Author search " msgstr "Пошук аўтара " #: src/art.c:5067 msgid "(forward)" msgstr "(наперад)" #: src/art.c:5067 msgid "(backward)" msgstr "(назад)" #: src/art.c:5297 src/slrnpull.c:1368 #, c-format msgid "Score %d killed article %s\n" msgstr "Бал %d зьнішчанага артыкулу %s\n" #: src/art.c:5301 src/slrnpull.c:1374 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n" msgstr " Бал %c%5i: %s (%s:%i)\n" #: src/art.c:5305 src/slrnpull.c:1378 #, c-format msgid " Score %c%5i: %s:%i\n" msgstr " Бал %c%5i: %s:%i\n" #: src/art.c:5310 src/slrnpull.c:1383 #, c-format msgid "" " Newsgroup: %s\n" " From: %s\n" " Subject: %s\n" "\n" msgstr "" "Група: %s\n" "Ад: %s\n" "Тэма: %s\n" "\n" #: src/art.c:5380 msgid "Scoring articles ..." msgstr "Наданьне балаў артыкулам..." #: src/art.c:5393 #, c-format msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u" msgstr "" "Нададзена балаў артыкулам: %2d%%, зьнішчаныя: %u, высокі: %u, нізкі: %u" #: src/art.c:5433 msgid "Apply scorefile now" msgstr "Ужыць файл з баламі зараз" #: src/art.c:5479 #, fuzzy msgid "No scorefile loaded." msgstr "Болей ня знойдзена файлаў.\n" #: src/art.c:5488 msgid "This article is not matched by any scorefile entries." msgstr "Гэты артыкул не адпавядае ніводнаму запісу ў файле балаў." #: src/art.c:5534 msgid "This article is matched by the following scores" msgstr "Гэты артыкул адпавядае наступным балам" #: src/art.c:5630 #, c-format msgid "%s: receiving additional headers...[%c]" msgstr "%s: атрымоўваем дадатковыя загалоўкі...[%c]" #: src/art.c:5716 #, fuzzy, c-format msgid "%s: headers received: %2d/" msgstr "%s: атрыманыя загалоўкі: %2d/%d" #: src/art.c:5877 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %s from server..." msgstr "Пошук %s на сэрвэры..." #: src/art.c:5920 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving children from server...[%c]" msgstr "Пошук нашчадкаў на сэрвэры...[%c]" #: src/art.c:5928 msgid "Your server does not provide support for this feature." msgstr "Твой сэрвэр не патдрымлівае гэтае ўласьцівасьці." #: src/art.c:6116 msgid "Header is part of a reference loop" msgstr "Загаловак уваходзіць у пятлю спасылак" #: src/art.c:6170 msgid "Article has no parent reference." msgstr "Артыкул ня мае бацькоўскіх спасылак." #: src/art.c:6227 #, c-format msgid "Article %s not available." msgstr "Артыкул %s недасяжны." #: src/art.c:6239 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID: " msgstr "Увядзі Message-Id: " #: src/art.c:6659 msgid "Warning: Could not save list of requested bodies." msgstr "" #: src/art.c:6958 msgid "Are you sure that you want to cancel this article" msgstr "Ці ты сапраўды хочаш скасаваць артыкул" #: src/art.c:6964 msgid "Cancelling..." msgstr "Адмена..." #: src/art.c:6968 #, fuzzy, c-format msgid "error during From: encoding: %s" msgstr "Памылка дэкадаваньня %s: %s" #: src/art.c:6980 msgid "No message id." msgstr "Няма Message-Id." #: src/art.c:7012 msgid "Done." msgstr "Гатова." #: src/art.c:7051 msgid "Warning: Can only request article bodies from this group." msgstr "" #: src/art.c:7068 msgid "Mark all articles as read" msgstr "Пазначыць усе артыкулы як чытаныя." #: src/art.c:7078 msgid "Mark all articles as unread" msgstr "Пазначыць усе артыкулы як нечытаныя." #: src/art.c:7088 msgid "Mark all articles up to here as read" msgstr "Пазначыць усе артыкулы, вышэйшыя за гэты, прачытанымі" #: src/art.c:7098 msgid "Mark all articles up to here as unread" msgstr "Пазначыць усе артыкулы, вышэйшыя за гэты, нечытанымі" #: src/art.c:7199 msgid "Rate article (1-5):" msgstr "Адзнака артыкулу (1-5):" #: src/art.c:7204 msgid "Rating must be in range 1 to 5." msgstr "Адзнака павінная быць між 1 і 5." #: src/art.c:7496 msgid "Unable to create Article keymap!" msgstr "" #: src/art.c:7931 msgid "Group transfer aborted." msgstr "Перадача групаў спыненая." #: src/art.c:7933 msgid "Server read failed." msgstr "Памылка чытаньня з сэрвэра." #: src/art.c:7950 #, c-format msgid "No unread articles found. (%d killed)" msgstr "Ня знойдзена нечытаных артыкулаў. (%d зьнішчана)" #: src/art.c:7952 msgid "No unread articles found." msgstr "Ня знойдзена нечытаных артыкулаў." #: src/art.c:8002 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d" msgstr "" "Выдалена: %u, з высокім балам: %u, зь нізкім: %u, ацэненых у GroupLens: %d" #: src/art.c:8008 #, c-format msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u" msgstr "Выдалена: %u, з высокім балам: %u, зь нізкім: %u" #: src/art.c:8224 msgid "" "SPC:Select Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Mark-as-Read n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "SPC:Выбраць ^D:Уніз ^U:Угору d:Прачытаны n:Наступны p:Папярэдні q:Выхад" #: src/art.c:8229 msgid "SPC:Pgdn B:PgUp u:Un-Mark-as-Read f:Followup n:Next p:Prev q:Quit" msgstr "" "SPC:Уніз b:Угору u:Непрачытаны f:Адказаць n:Наступны p:Папярэдні q:Выхад" #: src/art.c:8445 #, c-format msgid "End of Thread. Next: %s" msgstr "Канец ніткі. Наступная: %s" #: src/art.c:8447 msgid "End of Thread." msgstr "Канец ніткі." #: src/art.c:8459 msgid "End of Sub-Thread" msgstr "Канец падніткі." #: src/art.c:9083 msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)" msgstr "%p[%u/%t нечытаных] Група: %n%-20g -- %L (%P)" #: src/art.c:9271 msgid "Spoilers visible!" msgstr "" #: src/art_sort.c:356 msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure." msgstr "slrn_sort_headers(): памылкі разьмеркаваньня памяці." #: src/art_sort.c:614 msgid "link_same_subjects: memory allocation failure." msgstr "link_same_subjects(): памылкі разьмеркаваньня памяці." #: src/art_sort.c:824 msgid "Internal Error in fixup_threads()." msgstr "Нутраная памылка ў fixup_threads()." #: src/art_sort.c:878 msgid "Threading by references ..." msgstr "Пабудова нітак па спасылках..." #: src/art_sort.c:944 msgid "Linking \"lost relatives\" ..." msgstr "Злучэньне \"страчаных сувязяў\"..." #: src/art_sort.c:951 msgid "Linking articles with identical subjects ..." msgstr "Злучаю артыкулы з аднолькавай тэмай..." #: src/art_sort.c:1061 #, c-format msgid "Can't sort according to `%s'" msgstr "Немагчыма адсартаваць адпаведна `%s'" #: src/charset.c:239 src/charset.c:393 #, c-format msgid "Can't convert %s -> %s\n" msgstr "" #: src/chkslang.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Ужывай: %s <вэрсія SLANG> <вэрсія SUGG>\n" #: src/chkslang.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h does not match slang library version. Did you install slang as\n" "as a shared library? Did you run ldconfig? You have an installation " "problem\n" "and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n" "set them. Also try: make clean; make\n" "******\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "******\n" "slang.h не адпавядае вэрсіі кніжні slang. Ці ўстанавіў ты slang як\n" "агульную кніжню? Ці запускаў ldconfig? Ты маеш праблемы з устаноўкай\n" "і табе трэба спраўдзіць пераменныя SLANG у Makefile і правільна\n" "ўстанавіць іх. Таксама паспрабуй зрабіць make clean; make\n" "******\n" "\n" #: src/chkslang.c:90 #, c-format msgid "This version of %s requires slang version %s.\n" msgstr "Гэтая вэрсія %s патрабуе slang вэрсіі %s.\n" #: src/chkslang.c:97 #, c-format msgid "Your slang version is %s.\n" msgstr "Твой slang мае вэрсію %s.\n" #: src/chkslang.c:98 #, c-format msgid "" "To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n" " version %s\n" msgstr "" "Для забесьпячэньня поўнае функцыянальнасьці праграмы трэба абнавіць\n" "кіжню slang да вэрсіі %s\n" #: src/chkslang.c:100 #, c-format msgid "" "This library is available via anonymous ftp from\n" "space.mit.edu in pub/davis/slang.\n" msgstr "" "Гэтая кніжня даступная праз ананімны FTP на\n" "space.mit.edu у pub/davis/slang.\n" #: src/decode.c:108 msgid "Error closing file. File system full?" msgstr "Памылка закрыцьця файла. Файлавая сыстэма запоўненая?" #: src/decode.c:127 msgid "Unable to open /bin/sh\n" msgstr "Немагчыма адрыць /bin/sh\n" #: src/decode.c:140 msgid "Error encountered while processing shell archive.\n" msgstr "Памылка здарылася падчас працы з shell архівам.\n" #: src/decode.c:169 #, c-format msgid "Unable to create %s\n" msgstr "Немагчыма стварыць %s\n" #: src/decode.c:173 #, c-format msgid "creating %s (%s)\n" msgstr "ствараем %s (%s)\n" #: src/decode.c:802 src/decode.c:816 msgid "Unexpected end of file.\n" msgstr "Нечаканы канец файла.\n" #: src/decode.c:879 #, c-format msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\"" msgstr "закадаваны радок падаецца пашкоджаным: \"%s\"" #: src/decode.c:922 #, c-format msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n" msgstr "памылка запісу ў файл (%u/%u байтаў)\n" #: src/decode.c:1033 #, c-format msgid "Unable to open %s.\n" msgstr "Немагчыма адкрыць %s.\n" #: src/decode.c:1057 msgid "No more files found.\n" msgstr "Болей ня знойдзена файлаў.\n" #: src/decode.c:1063 #, c-format msgid "Unable to chdir back to %s.\n" msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг на %s.\n" #: src/decode.c:1076 #, c-format msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n" msgstr "Ужывай: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [імя файла...]\n" #: src/editscore.c:88 msgid "SsFfRrEeCc" msgstr "SsFfRrEeCc" #: src/editscore.c:94 msgid "TtAa" msgstr "TtAa" #: src/editscore.c:98 msgid "A Score file has not been specified." msgstr "Файл балаў ня вызначаны!" #: src/editscore.c:108 msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel" msgstr "Балы паводле: S:Тэмы, F:Аўтара, R:Спасылак, E:Рэдагаваць, C:Адмена" #: src/editscore.c:125 msgid "Which newsgroups: This group, All groups" msgstr "Групы: T:Гэтая група, A:Усе групы" #: src/editscore.c:133 msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): " msgstr "Сканчаецца (ММ/ДД/ГГГГ, ДД-ММ-ГГГГ, +NN (дні) ці пакінь пустым): " #: src/group.c:334 #, c-format msgid "Selecting %s ..." msgstr "Выбар %s ..." #: src/group.c:346 src/group.c:479 src/group.c:1130 #, c-format msgid "Group %s is bogus%s." msgstr "Група %s -- фіктыўная %s." #: src/group.c:347 src/group.c:1131 msgid " - dropping it" msgstr " - адкідваем" #: src/group.c:355 #, c-format msgid "Could not enter group %s." msgstr "Мемагчыма ўвайсьці ў групу %s." #: src/group.c:480 msgid " - ignoring it" msgstr " - ігнаруем" #: src/group.c:573 #, c-format msgid "Group %s is bogus - ignoring it." msgstr "Фіктыўная група %s праігнараваная." #: src/group.c:897 msgid "No articles to read." msgstr "Няма артыкулаў для чытаньня." #: src/group.c:923 #, c-format msgid "%s: Read how many? " msgstr "%s: Колькі прачытаць?" #: src/group.c:935 #, c-format msgid "Only downloading %d of " msgstr "" #: src/group.c:1015 msgid "Do you really want to quit" msgstr "Сапраўды выйсьці" #: src/group.c:1024 msgid "Write to newsrc file failed. Quit anyway" msgstr "Памылка запісу ў файл newsrc. Усё адно выйсьці?" #: src/group.c:1037 src/group.c:1285 msgid "End of Buffer." msgstr "Канец буфэра." #: src/group.c:1048 msgid "Top of Buffer." msgstr "Пачатак буфэра." #: src/group.c:1117 msgid "Server connection dropped." msgstr "Страчана злучэньне з сэрвэрам." #: src/group.c:1161 src/group.c:2672 #, c-format msgid "Checking news%s ..." msgstr "Праверка навінаў %s..." #: src/group.c:1162 src/group.c:2673 msgid " via active file" msgstr " праз актыўны файл" #: src/group.c:1215 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: src/group.c:1215 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: src/group.c:1216 msgid " Search: " msgstr "Пошук: " #: src/group.c:1230 msgid "Search wrapped." msgstr "Пошук згорнуты." #: src/group.c:1259 #, c-format msgid "Group %s does not exist." msgstr "Група %s не існуе." #: src/group.c:1275 msgid "Add group: " msgstr "Дадаць групу: " #: src/group.c:1346 #, c-format msgid "Moving %s. Press RETURN when finished." msgstr "Перанос %s. Націсьні RETURN па сканчэньні." #: src/group.c:1429 msgid "Subscribe pattern: " msgstr "Маска для падпіскі: " #: src/group.c:1461 #, c-format msgid "Mark %s as read" msgstr "Пазначыць %s чытанай" #: src/group.c:1465 msgid "Group marked as read." msgstr "Група пазначаная чытанай." #: src/group.c:1476 #, c-format msgid "Mark %s as un-read" msgstr "Пазначыць %s нечытанай" #: src/group.c:1480 msgid "Group marked as un-read." msgstr "Група пазначана нечытанай." #: src/group.c:1503 msgid "Un-Subscribe pattern: " msgstr "Маска для адпісаньня: " #: src/group.c:1573 msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): " msgstr "Паказаць групы (прыкладам comp*unix*): " #: src/group.c:1725 msgid "No unread articles." msgstr "Няма артыкулаў." #: src/group.c:1737 src/post.c:1198 src/post.c:1391 msgid "Posting not allowed." msgstr "Дасыланьне недазволенае." #: src/group.c:1742 msgid "Are you sure that you want to post" msgstr "Ці ты сапраўды хочаш даслаць паведамленьне" #: src/group.c:1756 msgid "Newsgroup: " msgstr "Група: " #: src/group.c:1760 msgid "Followup-To: " msgstr "Адказ у групу: " #: src/group.c:1779 msgid "fFsSnNcC" msgstr "fFsSnNcC" #: src/group.c:1786 msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel" msgstr "Рэжым наданьня балаў: F:Поўны, S:Просты, N:Ніякага, C:Адмена" #: src/group.c:1794 msgid "Full Header Scoring enabled." msgstr "Надаюцца балы пры поўных загалоўках." #: src/group.c:1799 msgid "Expensive Scoring disabled." msgstr "Высокія балы адключаныя." #: src/group.c:1804 msgid "Scoring disabled." msgstr "Балы адключаныя." #: src/group.c:1822 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць." #: src/group.c:2015 msgid "Unable to create group keymap!" msgstr "Немагчыма стварыць keymap групы!" #: src/group.c:2173 #, c-format msgid "" "Unable to create newsgroup description file:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма стварыць файл з апісаньнем групы:\n" "%s\n" #: src/group.c:2177 #, c-format msgid "" "\n" "Creating description file %s.\n" msgstr "" "\n" "Ствараю файл апісаньняў %s.\n" #: src/group.c:2178 #, c-format msgid "" "Getting newsgroup descriptions from server.\n" "Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n" msgstr "" "Атрымоўваю апісаньні груп з сэрвэра.\n" "Заўвага: гэта можа заняць шмат часу, калі ў цябе павольнае злучэньне.\n" #: src/group.c:2185 msgid "Server failed on list newsgroups command." msgstr "Памылка сэрвэра пры выкананьні каманды \"паказаць групы\"" #: src/group.c:2200 msgid "Error reading line from server" msgstr "Памылка чытаньня радку з сэрвэра" #: src/group.c:2331 msgid "Checking for new groups ..." msgstr "Праверка наяўнасьці новых групаў..." #: src/group.c:2389 src/slrnpull.c:2495 msgid "Server does not implement NEWGROUPS command." msgstr "Сэрвэр ня мае рэалізацыі каманды NEWGROUPS." #: src/group.c:2393 src/slrnpull.c:2499 #, c-format msgid "" "Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n" "%s\n" msgstr "" "Памылка сэрвэра пры вяртаньні адказу, адпаведнага NEWGROUPS:\n" "%s\n" #: src/group.c:2407 src/group.c:2520 msgid "Read from server failed" msgstr "Памылка чытаньня з сэрвэра." #: src/group.c:2418 #, c-format msgid "%d new newsgroup(s) found." msgstr "знойдзена %d нов(ых/ая) груп(а)." #: src/group.c:2426 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt.\n" "I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" "I will patch the file up for you.\n" msgstr "" "%s падаецца пашкоджаным.\n" "Чакалася: NEWGROUPS ггммдд ггххсс GMT\n" "Файл будзе выпраўлены.\n" #: src/group.c:2438 #, c-format msgid "Unable to open %s to record date." msgstr "Немагчыма адкрыць %s для запісу даты." #: src/group.c:2506 msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing." msgstr "Памылка сэрвэра пры выкананьні LIST ACTIVE - адсутнічае аўтарызацыі." #: src/group.c:2507 msgid "Server failed LIST ACTIVE." msgstr "Памылка сэрвэра пры выкананьні LIST ACTIVE." #: src/group.c:2620 #, c-format msgid "" "\n" "* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n" msgstr "" "\n" "* Файл аўтазахаваньня %s навейшы за сапраўдны файл.\n" #: src/group.c:2622 msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version" msgstr "Аднавіць newsrc з файла аўтазахаваньня" #: src/group.c:2686 src/post.c:1775 src/slrnpull.c:1886 #, c-format msgid "Unable to create %s." msgstr "Немагчыма стварыць %s." #: src/group.c:2689 msgid "" "\n" "--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n" "\n" msgstr "" "\n" "--Наступны крок можа быць працяглым, калі NNTP злучэньне павольнае.--\n" "\n" #: src/group.c:2690 #, c-format msgid "Creating %s." msgstr "Стварэньне %s." #: src/group.c:2701 msgid "Unable to read newsrc file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл newsrc" #: src/group.c:2789 #, c-format msgid "Writing %s ..." msgstr "Запіс %s..." #: src/group.c:2807 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing." msgstr "Немагчыма адкрыць для запісу файл %s." #: src/group.c:2896 #, c-format msgid "Writing %s ... done." msgstr "Запіс %s...зроблена." #: src/group.c:2904 #, c-format msgid "Write to %s failed! Disk Full?" msgstr "Памылка запісу ў %s! Дыск поўны?" #: src/group.c:2919 msgid "" "SPC:Select p:Post c:CatchUp l:List q:Quit ^R:Redraw (u)s:(Un)Subscribe" msgstr "" "SPC:Выбраць p:Адправіць c:Захоп l:Сьпіс q:Выхад ^R:Абнавіць (s)u:(п)адпісацца" #: src/group.c:3091 msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)" msgstr "-%D-Групы: %s %-20g -- %L (%P)" #: src/group.c:3161 src/interp.c:379 msgid "Array of string expected." msgstr "Масыў радкоў чакаўся." #: src/group.c:3167 src/interp.c:385 msgid "One-dimensional array expected." msgstr "Аднамерны масыў чакаўся." #: src/grplens.c:194 msgid "User is Unregistered" msgstr "Карыстальнік незарэгістраваны." #: src/grplens.c:195 msgid "Service is Busy" msgstr "Сэрвіс заняты." #: src/grplens.c:196 msgid "Service Unavailable" msgstr "Сэрвіс недаступны" #: src/grplens.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Ужо зарэгістраваны ў сыстэме" #: src/grplens.c:198 msgid "Server failed to return proper response" msgstr "Памылка сэрвэра пры адказе" #: src/grplens.c:199 msgid "Not enough memory" msgstr "Не стае памяці" #: src/grplens.c:200 msgid "Error writing to server" msgstr "Памылка запісу на сэрвэр" #: src/grplens.c:201 msgid "Error reading from server" msgstr "Памылка чытаньня з сэрвэра" #: src/grplens.c:202 msgid "Token is invalid" msgstr "Няправільны знак" #: src/grplens.c:203 msgid "Newsgroup not supported" msgstr "Група не падтрымліваецца" #: src/grplens.c:206 msgid "Unknown Error" msgstr "Невядомая памылка" #: src/grplens.c:731 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Памылка: %s" #: src/grplens.c:888 #, c-format msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM" msgstr "%s ужывай: %s [даўнята] ПСЭЎДАНІМ" #: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908 #, c-format msgid "%s: expecting a single argument" msgstr "%s: адзін аргумант чакаўся" #: src/grplens.c:950 msgid "Too many arguments" msgstr "Зашмат аргумантаў" #: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:626 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Чытаньне %s" #: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026 #, c-format msgid "Error processing line %u of %s" msgstr "Памылка апрацоўкі радку %u у %s" #: src/grplens.c:1050 #, c-format msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..." msgstr "Праверка працаздольнасьці сэрвэра %s:%d..." #: src/grplens.c:1057 msgid "GroupLens support initialized." msgstr "Падтрымка GroupLens задзейнічаная." #: src/grplens.c:1096 msgid "Logging out of GroupLens servers ..." msgstr "Выхад з сэрвэраў GroupLens..." #: src/grplens.c:1145 #, c-format msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..." msgstr "Чытаньне прадказаньняў GroupLens з %s:%d" #: src/grplens.c:1195 #, c-format msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..." msgstr "Дасыланьне ацэнак GroupLens у %s:%d..." #: src/help.c:46 msgid " More information about slrn can be found on its home page:" msgstr " Болей інфармацыі пра slrn можна знайсьці на ягонай старонцы:" #: src/help.c:47 msgid " http://slrn.sourceforge.net/" msgstr " http://slrn.sourceforge/net/" #: src/help.c:48 msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to" msgstr " Пытаньні, неасьвечаныя ў дакумэнтацыі можна дасылаць у групу" #: src/help.c:49 msgid " news.software.readers" msgstr " news.software.readers" #: src/help.c:51 #, fuzzy msgid "" " Please email bug reports, suggestions or comments to the author of this" msgstr "" " Згадкі пра памылкі, парады ці камэнтары дасылай сёньняшняму распрацоўшчыку:" #: src/help.c:52 msgid " program, John E. Davis " msgstr "" #: src/help.c:59 src/help.c:176 msgid "" " Note: The keys are case sensitive! That is, 's' and 'S' are not the same." msgstr "Заўвага: важны рэгістар клявіш! Прыкладам, 's' ды 'S' -- розныя рэчы." #: src/help.c:60 msgid "General movement:" msgstr "Перамяшчэньне:" #: src/help.c:61 msgid "" " n Go to the next unread article (or next group, if at " "end)." msgstr "" " n Перайсьці да наступнага нечытанага артыкулу ці " "наступнае групы." #: src/help.c:62 msgid " p Go to the previous unread article." msgstr " p Перайсьці да папярэдняга нечытанага артыкулу." #: src/help.c:63 msgid " N, ESC RIGHT Skip to next group." msgstr " N, ESC УПРАВА Перайсьці да наступнае групы." #: src/help.c:64 msgid " ESC LEFT Go to previous group." msgstr " ESC УЛЕВА Перайсьці да папярэдняе групы." #: src/help.c:65 msgid " ! Go to the next article with a high score." msgstr " ! Перайсьці да наступнага артыкулу з высокім score." #: src/help.c:66 msgid " = Go to the next article with the same subject." msgstr " = Перайсьці да наступнага артыкулу па гэтай тэме." #: src/help.c:67 msgid " L Go to the last read article and display it." msgstr " L Перайсьці да апошняга артыкулу й паказаць яго." #: src/help.c:68 src/help.c:185 msgid "Actions:" msgstr "Дзеяньні:" #: src/help.c:69 msgid " P Post a new article (no followup)." msgstr " P Адправіць новы артыкул (не адказ)." #: src/help.c:70 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC P Адправіць ці рэдагаваць адкладзены артыкул." #: src/help.c:71 msgid " f Post a followup to the current article." msgstr " f Адказаць на артыкул." #: src/help.c:72 msgid " ESC 1 f Include all headers in the followup." msgstr " ESC 1 f Зьмесьціць увесь загаловак у адказ" #: src/help.c:73 msgid "" " ESC 2 f Followup without modifying (e.g. quoting) the article." msgstr " ESC 2 f Адказ без зьмяненьня артыкулу." #: src/help.c:74 msgid " r Reply to poster (via email)." msgstr " r Адказаць аўтару па пошце." #: src/help.c:75 #, fuzzy msgid "" " F Forward the current article to someone (via email)." msgstr "" " F Накіраваць бягучы артыкул некаму праз электр. " "пошту ESC 1 F Forward the current article (including all " "headers). ESC 1 F Накіраваць бягучы артыкул з усімі загалоўкамі " "ESC CTRL-S Зьмяніць артыкул, калі ён напісаны табою." #: src/help.c:76 #, fuzzy msgid "" " ESC 1 F Forward the current article (including all headers)." msgstr "" " ESC 1 y Надрукаваць артыкул (разгорнута й з схаванымі радкамі)." #: src/help.c:77 #, fuzzy msgid " ESC Ctrl-S Supersede article (you have to be the author)." msgstr " ESC CTRL-C Скасаваць артыкул, калі ён напісаны табою." #: src/help.c:78 msgid " ESC Ctrl-C Cancel article (you have to be the author)." msgstr " ESC CTRL-C Скасаваць артыкул, калі ён напісаны табою." #: src/help.c:79 msgid " o Save article, tagged articles or thread to file." msgstr "" " o Захаваць артыкул, пазначаныя артыкулы ці нітку ў файл." #: src/help.c:80 msgid " | Pipe article to an external program." msgstr " | Перадаць артыкул вонкавай праграме праз трубу." #: src/help.c:81 msgid " y Print article (as displayed)." msgstr " y Надрукаваць артыкул як паказаны." #: src/help.c:82 msgid "" " ESC 1 y Print article (unwrapped and including hidden lines)." msgstr "" " ESC 1 y Надрукаваць артыкул (разгорнута й з схаванымі радкамі)." #: src/help.c:84 msgid " : Decode article, tagged articles or thread." msgstr "" " : Раскадаваць артыкул, пазначаныя артыкулы ці нітку." #: src/help.c:86 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " CTRL-Z Прыпыніць slrn." #: src/help.c:87 msgid " q Return to group display." msgstr " q Вернуцца да сьпісу груп." #: src/help.c:88 msgid " Q Quit slrn immediately." msgstr " Q Выйсьці з slrn зараз жа." #: src/help.c:89 msgid "Moving in the article pager:" msgstr "Перасоўваньне ў вакне артыкула:" #: src/help.c:90 msgid " ESC DOWN Scroll article down one line." msgstr " ESC УНІЗ Прагартнуць на адзін радок уніз." #: src/help.c:91 msgid " ESC UP Scroll article up one line." msgstr " ESC УВЕРХ Прагартнуць на адзін радок уверх." #: src/help.c:92 msgid "" " SPACE Scroll article down one page (or select next, if at " "end)." msgstr "" " ПРАБЕЛ Прагартаць уніз на старонку (ці перайсьці да " "наступнага, калі ў канцы бягучага" #: src/help.c:93 msgid " DELETE, b Scroll article up one page." msgstr " DEL, b Прагартаць уверх на адну старонку." #: src/help.c:94 msgid " > Move to end of the article." msgstr " > Перайсьці да канца артыкула." #: src/help.c:95 msgid " < Move to beginning of the article." msgstr " < Перайсьці да пачатку артыкула." #: src/help.c:96 msgid " LEFT Pan article to the left." msgstr " УЛЕВА Перамесьціць артыкул улева." #: src/help.c:97 msgid " RIGHT Pan article to the right." msgstr " УПРАВА Перамесьціць артыкул управа." #: src/help.c:98 msgid " / Search forward in the article." msgstr " / Шукаць у артыкуле адсюль да канца." #: src/help.c:99 msgid " TAB Skip beyond quoted text." msgstr " TAB Прапусьціць адцытаваны тэкст зь верху." #: src/help.c:100 msgid " g Skip to next digest." msgstr " g Перайсьці да наступнага дайджэсту." #: src/help.c:101 msgid "Moving in the header display:" msgstr "Персоўваньні ўнутры вакна загалоўкаў:" #: src/help.c:102 msgid " DOWN, Ctrl-N Move to the next article." msgstr " УНІЗ, CTRL-N Перайсьці да наступнага артыкулу." #: src/help.c:103 msgid " UP, Ctrl-P Move to the previous article." msgstr " УВЕРХ, CTRL-P Перайсьці да папярэдняга артыкула." #: src/help.c:104 msgid " Ctrl-D Scroll down one page." msgstr " CTRL-D Прагарнуць уніз на адну старонку." #: src/help.c:105 msgid " Ctrl-U Scroll up one page." msgstr " CTRL-U Прагарнуць уверх на адну старонку." #: src/help.c:106 msgid " ESC > Go to the last article in group." msgstr " ESC > Перайсьці да апошняга артыкула ў групе." #: src/help.c:107 msgid " ESC < Go to the first article in group." msgstr " ESC < Перайсьці да першага артыкула ў групе." #: src/help.c:108 msgid " j Jump to article (by server number)." msgstr " j Перайсьці да артыкула (паводле нумара на сэрвэры)" #: src/help.c:109 msgid " a Author search forward." msgstr " a Пошук аўтара адсюль да канца." #: src/help.c:110 msgid " A Author search backward." msgstr " A Пошук аўтара адсюль да пачатку." #: src/help.c:111 msgid " s Subject search forward." msgstr " s Пошук тэмы адсюль да канца." #: src/help.c:112 msgid " S Subject search backward." msgstr " S Пошук тэмы адсюль да пачатку." #: src/help.c:113 msgid "Marking as read/unread:" msgstr "Пазначэньне чытаным/нечытаным:" #: src/help.c:114 msgid " d Mark article or collapsed thread as read." msgstr " d Пазначыць чытанымі артыкул ці згорнутую нітку." #: src/help.c:115 msgid " u Mark article or collapsed thread as unread." msgstr " u Пазначыць нечытанымі артыкул ці згорнутую нітку." #: src/help.c:116 msgid " ESC d Mark entire (sub-)thread as read." msgstr " ESC d Пазначыць чытанай ўсю нітку." #: src/help.c:117 msgid " c Catchup - mark all articles as read." msgstr " c Захоп - пазначыць чытанымі усе артыкулы." #: src/help.c:118 msgid "" " C Mark all articles up to the current position as read." msgstr "" " C Пазначыць усе артыкулы, вышэйшыя за гэты, чытанымі." #: src/help.c:119 msgid " ESC u Un-Catchup - mark all articles as unread." msgstr " ESC u Зьняць захоп - пазначыць усе артыкулы нечытанымі." #: src/help.c:120 msgid "" " ESC U Mark all articles up to the current position as unread." msgstr "" " ESC U Пазначыць усе артыкулы, вышэйшыя за гэты, нечытанымі." #: src/help.c:121 msgid " x Remove all non-tagged read articles from the list." msgstr " X Выдаліць усе непазначаныя артыкулы са сьпісу." #: src/help.c:122 msgid "Article pager commands:" msgstr "Каманды вакна артыкулаў:" #: src/help.c:123 msgid " t Show full headers (on/off)." msgstr " t Паказаць усе загалоўкі (укл/выкл)." #: src/help.c:124 msgid " ESC r Decrypt ROT-13 (on/off)." msgstr " ESC r Дэкадаваць ROT-13 (укл/выкл)." #: src/help.c:125 msgid " T Display quoted lines (on/off)." msgstr " T Паказ цытаваных радкоў (укл/выкл)." #: src/help.c:126 msgid " \\ Show signature (on/off)." msgstr " \\ Паказ подпісу (укл./выкл.)" #: src/help.c:127 msgid " W Wrap long lines (on/off)." msgstr " W Згортваньне доўгіх радкоў (укл/выкл)." #: src/help.c:129 #, fuzzy msgid " ESC ? Reveal spoilers." msgstr " ESC ? Выяўленьне \"спойлераў\" (укл/выкл)." #: src/help.c:131 msgid " ] Show PGP signature (on/off)." msgstr " ] Паказ PGP-подпісу (укл/выкл)." #: src/help.c:132 msgid " [ Show verbatim marks (on/off)." msgstr " [ Паказ даслоўных метак (укл/выкл)." #: src/help.c:133 msgid " Ctrl-^ Enlarge the article window." msgstr " CTRL-^ Павялічыць вакно артыкулаў." #: src/help.c:134 msgid " ^ Shrink the article window." msgstr " ^ Зьменшыць вакно артыкулаў." #: src/help.c:135 msgid " z Maximize / Unmaximize the article window." msgstr " z Максымізаваць/Аднавіць вакно артыкулаў." #: src/help.c:136 msgid " h Hide / Show the article window." msgstr " h Схаваць/Паказаць вакно артыкулаў." #: src/help.c:137 msgid " U Search for URLs and follow them." msgstr " U Знайсьці URL і перайсьці па ім." #: src/help.c:138 msgid "Header window commands:" msgstr "Каманды вакна загалоўкаў:" #: src/help.c:139 msgid " ESC t Collapse / Uncollapse thread." msgstr " ESC t Згарнуць/разгарнуць нітку." #: src/help.c:140 msgid " ESC 1 ESC t Collapse / Uncollapse all threads." msgstr " ESC 1 ESC t Згарнуць/разгарнуць усе ніткі." #: src/help.c:141 msgid " ESC a Toggle between header display formats." msgstr " ESC a Пераключыць фармат паказу загалоўкаў." #: src/help.c:142 msgid " ESC s Select threading and sorting method." msgstr " ESC s Выбар мэтаду сартаваньня й пабудовы нітак." #: src/help.c:143 msgid "Miscellaneous actions:" msgstr "Іншыя дзеяньні:" #: src/help.c:144 msgid " K Create a scorefile entry interactively." msgstr " K Стварыць запіс у файле балаў інтэрактыўна." #: src/help.c:145 msgid " ESC 1 K Edit scorefile." msgstr " ESC 1 K Рэдагаваць файл балаў." #: src/help.c:147 #, fuzzy msgid " m (Un-)mark article body for download by slrnpull." msgstr " d Пазначыць чытанымі артыкул ці згорнутую нітку." #: src/help.c:149 msgid "" " v Show which scorefile rules matched the current article." msgstr "" " v Паказаць правілы з файлу балаў для данага артыкула." #: src/help.c:150 msgid " * The following five commands query the server if necessary:" msgstr " * Наступныя пяць каманд зьвяртаюцца да сэрвэры пры патрэбе:" #: src/help.c:151 msgid " ESC l Locate article by its Message-ID." msgstr " ESC l Знайсьці артыкул па ягоным Message-ID." #: src/help.c:152 msgid " ESC Ctrl-P Find all children of current article." msgstr " ESC ctrl-P Знайсьці ўсіх нашчадкаў данага артыкула." #: src/help.c:153 msgid " ESC p Find parent article." msgstr " ESC p Знайсьці бацькоўскі артыкул." #: src/help.c:154 msgid "" " ESC 1 ESC p Reconstruct thread (slow when run on large threads)." msgstr " ESC 1 ESC p Аднавіць нітку (павольна пры вялікіх нітках)." #: src/help.c:155 msgid "" " ESC 2 ESC p Reconstruct thread (faster, may not find all articles)." msgstr "" " ESC 2 ESC p Аднавіць нітку (хутчэй, могчыма прапусканьне артыкулаў)" #: src/help.c:156 msgid " ; Set a mark at the current article." msgstr " ; Паставіць пазнаку на бягучым артыкуле." #: src/help.c:157 msgid " , Return to previously marked article." msgstr " , Вернуцца да раней пазначанага артыкула." #: src/help.c:158 msgid " # Numerically tag article (for saving / decoding)." msgstr "" " # Пазначыць артыкул лікам (для захаваньня/дэкадаваньня)." #: src/help.c:159 msgid " ESC # Remove all numerical tags." msgstr " ESC # Выдаліць усе лікавыя пазнакі." #: src/help.c:160 msgid " * Protect article from catchup commands." msgstr " * Засьцерагчы артыкулы ад захопу." #: src/help.c:161 msgid " ESC 1 * Remove all protection marks." msgstr " ESC 1 * Выдаліць усе засьцерагальныя пазнакі." #: src/help.c:162 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Паўтарыць апошнюю пасьлядоўнасьць клявішаў." #: src/help.c:163 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " CTRL-X ESC Прачытаць радок і інтэрпрэтаваць яго як S-Lang." #: src/help.c:165 msgid " 0 Rate article with GroupLens." msgstr " 0 Ацаніць артыкулы з дапамогай GroupLens." #: src/help.c:167 msgid " Ctrl-R, Ctrl-L Redraw screen." msgstr " CTRL-R, CTRL-L Перамаляваць экран." #: src/help.c:168 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Паказаць даведку." #: src/help.c:177 msgid "Cursor movement:" msgstr "Перамяшчэньне курсора:" #: src/help.c:178 msgid " DOWN Go to the next group." msgstr " УНІЗ Перайсьці да наступнае групы." #: src/help.c:179 msgid " UP Go to the previous group." msgstr " УВЕРХ Перайсьці да папярэдняе групы." #: src/help.c:180 msgid " Ctrl-V, Ctrl-D Scroll to the next page." msgstr " CTRL-V, CTRL-D Перагартнуць старонку да наступнае." #: src/help.c:181 msgid " ESC V, Ctrl-U Scroll to the previous page." msgstr " ESC V, CTRL-U Перагартнуць старонку да папярэдняе." #: src/help.c:182 #, fuzzy msgid " ESC > Go to the bottom of the list." msgstr " ESC < Перайсьці да канца сьпісу." #: src/help.c:183 #, fuzzy msgid " ESC < Go to the top of the list." msgstr " ESC > Перайсьці да пачатку сьпісу." #: src/help.c:184 msgid " / Group keyword search." msgstr " / Пошук групы." #: src/help.c:186 msgid " SPACE, RETURN Enter the current newsgroup." msgstr " ПРАБЕЛ, УВОД Увайсьці у групу пад курсорам." #: src/help.c:187 msgid " * The following variations also download previously read articles:" msgstr " * Наступныя каманды таксама загружаюць раней прачытаныя артыкулы:" #: src/help.c:188 msgid " ESC 1 SPACE Enter group with article number query." msgstr "" " ESC 1 ПРАБЕЛ Увайсьці ў групу, спытаўшы аб колькасьці артыкулаў." #: src/help.c:189 msgid " ESC 2 SPACE Enter group, but do not apply score." msgstr " ESC 2 ПРАБЕЛ Увайсьці ў групу не ўжываючы балаў." #: src/help.c:190 msgid " ESC 3 SPACE Enter group with query, but without scoring." msgstr " ESC 3 ПРАБЕЛ Увайсьці ў групу, спытаўшы, але бяз балаў." #: src/help.c:191 msgid " ESC 4 SPACE Enter the current newsgroup." msgstr " ESC 2 ПРАБЕЛ Увайсьці ў бягучую групу." #: src/help.c:192 msgid " P Post an article to the current newsgroup." msgstr " p Даслаць артыкул у бягучую групу." #: src/help.c:193 msgid " ESC P Post or edit a postponed article." msgstr " ESC p Даслаць ці рэдагаваць адкладзены артыкул." #: src/help.c:194 msgid " G Get new news from server." msgstr " G Атрымаць новыя артыкулы з сэрвэра." #: src/help.c:195 msgid " K Select scoring mode." msgstr " K Выбраць рэжым балаў." #: src/help.c:196 msgid " . Repeat last key sequence." msgstr " . Паўтарыць апошнюю камбінацыю клявіш." #: src/help.c:197 msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." msgstr " CTRL-X ESC Прачытаць радок як радок на S-Lang." #: src/help.c:198 msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." msgstr " CTRL-Z Прыпыніць slrn." #: src/help.c:199 msgid " q Quit slrn." msgstr " q Выйсьці." #: src/help.c:200 msgid "Group management (affects newsrc file):" msgstr "Праца з групамі (уплывае на файл newsrc)" #: src/help.c:201 msgid " c Catchup - Mark all articles as read." msgstr " c Захоп - пазначыць усе артыкулы чытанымі." #: src/help.c:202 msgid " ESC u Un-Catchup - Mark all articles as unread." msgstr "" " ESC u Зьняць захоп - пазначыць усе артыкулы нечытанымі." #: src/help.c:203 msgid " a Add a new newsgroup." msgstr " a Дадаць групу." #: src/help.c:204 msgid " s Subscribe to the current newsgroup." msgstr " s Падпісацца да групы." #: src/help.c:205 msgid " ESC 1 s Subscribe to groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 s Падпісацца да груп паводле маскі." #: src/help.c:206 msgid " u Unsubscribe from the current newsgroup." msgstr " u Адпісацца да групы." #: src/help.c:207 msgid " ESC 1 u Unsubscribe from groups matching a pattern." msgstr " ESC 1 u Адпісацца ад груп паводле маскі." #: src/help.c:208 msgid " m Move newsgroup to a different location." msgstr " m Перамесьціць групу ў іншае месца." #: src/help.c:209 msgid " Ctrl-X, Ctrl-T Transpose position of groups." msgstr " CTRL-X CTRL-T Памяняць групы пазыцыямі." #: src/help.c:210 msgid " X Force a save of the newsrc file." msgstr " X Захаваць файл newsrc." #: src/help.c:211 msgid "Display:" msgstr "Паказ:" #: src/help.c:212 msgid " ESC a Toggle between group display formats." msgstr " ESC a Зьмена фармату паказу групаў." #: src/help.c:213 msgid "" " l Toggle display of groups without unread articles." msgstr "" " l Пераключыць паказ групаў без нечытаных артыкулаў." #: src/help.c:214 msgid " L Toggle listing of unsubscribed groups." msgstr " L Пераключыць паказ непадпісаных груп." #: src/help.c:215 msgid " ESC 1 L Hide unsubscribed groups." msgstr " ESC 1 L Схаваць непадпісаныя групы." #: src/help.c:216 msgid " ESC 2 L Show unsubscribed groups." msgstr " ESC 2 L Паказаць непадпісаныя групы." #: src/help.c:217 msgid " Ctrl-L, Ctrl-R Redraw the screen." msgstr " CTRL-L, CTRL-R Перамаляваць экран." #: src/help.c:218 msgid " ? Display this help screen." msgstr " ? Паказаць даведку." #: src/help.c:304 msgid " (continued)" msgstr " (працяг)" #: src/help.c:309 msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated." msgstr "Пераклад ня мае легальнае сілы, таму пакінута неперакладзеным." #: src/help.c:313 msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:" msgstr "Наступная заўвага аб аўтарскім праве датычыцца slrn:" #: src/help.c:370 msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader." msgstr "Націсьні 'c', каб пачаць спачатку, ці іншую клявішу, каб вернуцца." #: src/help.c:373 msgid "" "Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit " "help." msgstr "" "Націсьні 'с' для права; '?' каб паўтарыць; іншую клявішу для выхаду з " "даведкі." #: src/help.c:379 msgid "" "Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "Націсьні 'q' каб выйсьці; 'c', каб паўтарыць; іншую клявішу, каб працягнуць." #: src/help.c:382 msgid "" "Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue." msgstr "" "Націсьні 'q' каб выйсьці; 'c', каб паўтарыць; іншую клявішу, каб працягнуць." #: src/help.c:566 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:567 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:568 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:569 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:570 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:571 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:572 #, fuzzy msgid "" msgstr "Выдаленьне %s" #: src/help.c:573 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:574 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:576 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:577 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:578 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:579 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:580 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:582 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:583 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:585 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:586 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:587 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:588 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:589 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:590 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:591 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:592 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:593 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:594 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:595 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:596 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:597 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:598 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:599 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:600 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:601 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:602 msgid "" msgstr "" #: src/help.c:798 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "CTRL-%c" #: src/interp.c:101 msgid "positive integer expected" msgstr "чакаўся даданы лік" #: src/interp.c:137 msgid "select box function not available in batch mode." msgstr "функцыя выбару скрыні недаступная ў пакетным рэжыме." #: src/interp.c:263 src/interp.c:273 #, c-format msgid "loading %s" msgstr "загрузка %s" #: src/interp.c:324 src/interp.c:332 src/startup.c:1133 #, c-format msgid "%s is not a valid variable name." msgstr "%s не зьяўляецца правільным іменем пераменнае." #: src/interp.c:364 msgid "setlocale is not available on this system." msgstr "выклік setlocale не падтрымліваецца сыстэмай." #: src/interp.c:393 #, c-format msgid "Array must contain at least one, at most %d elements." msgstr "Масыў павінен утрымліваць ад аднаго да %d элемэнтаў." #: src/interp.c:467 msgid "definekey: no such keymap." msgstr "" #: src/interp.c:492 msgid "undefinekey: no such keymap." msgstr "" #: src/interp.c:529 src/interp.c:570 src/slrn.c:1734 msgid "Quit!" msgstr "Выхад!" #: src/interp.c:576 msgid "Number exceeds the size of an integer" msgstr "" #: src/interp.c:612 msgid "Terminal not initialized." msgstr "Тэрмінал не ініцыялізаваны." #: src/interp.c:663 msgid "Not in article mode." msgstr "Не ў рэжыме артыкулаў." #: src/interp.c:796 msgid "No article selected" msgstr "Ня выбраны артыкул" #: src/interp.c:1220 msgid "Not in group mode." msgstr "Не ў рэжыме груп." #: src/interp.c:1349 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл справаздач %s" #: src/interp.c:1413 msgid "Could not replace article with given string." msgstr "" #: src/interp.c:1660 msgid "The SLRN_SLANG_DIR variable is either NULL or empty" msgstr "" #: src/interp.c:1669 msgid "Configuration error: Unable to load startup file" msgstr "" #: src/interp.c:1673 #, c-format msgid "The hardcoded load path is set to: %s" msgstr "" #: src/interp.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "You make need to set the %s environment variable." msgstr "Устанаві пераменную акружэньня NNTPSERVER у імя твайго сэрвэра." #: src/menu.c:66 src/menu.c:79 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: src/menu.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: src/menu.c:68 src/menu.c:83 src/misc.c:222 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/menu.c:69 src/menu.c:84 src/misc.c:224 msgid "Bot" msgstr "Ніз" #: src/menu.c:70 src/menu.c:85 msgid "Post" msgstr "Адпр" #: src/menu.c:71 src/menu.c:88 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: src/menu.c:80 msgid "Catchup" msgstr "Захоп" #: src/menu.c:81 msgid "NextGrp" msgstr "НастГр" #: src/menu.c:82 msgid "NextArt" msgstr "НастАрт" #: src/menu.c:86 msgid "Reply" msgstr "АдкАўтар" #: src/menu.c:87 msgid "Followup" msgstr "Адказ" #: src/menu.c:195 msgid "No sorting" msgstr "Без сартаваньня." #: src/menu.c:196 msgid "Thread Headers" msgstr "Будаваць ніткі." #: src/menu.c:197 msgid "Sort by subject" msgstr "Сартаваць па тэмах." #: src/menu.c:198 msgid "Thread, then sort by subject." msgstr "Ніткі, а потым сартаваць па тэмах." #: src/menu.c:199 msgid "Sort by scores." msgstr "Сартаваць па балах." #: src/menu.c:200 msgid "Thread, then sort by scores." msgstr "Ніткі, потым сартаваць па балах." #: src/menu.c:201 msgid "Sort by score and subject" msgstr "Сартаваць па балах і тэмах." #: src/menu.c:202 msgid "Thread, then sort by score and subject" msgstr "Ніткі, потым сартаваць пабалах і тэмах." #: src/menu.c:203 msgid "Sort by date (most recent first)" msgstr "Сартаваць па датах (самыя сьвежыя спачатку)." #: src/menu.c:204 msgid "Thread, then sort by date (most recent first)" msgstr "Ніткі, потым сартаваць па датах (самыя сьвежыя спачатку)." #: src/menu.c:205 msgid "Sort by date (most recent last)" msgstr "Сартаваць па датах (самыя сьвежыя ў канцы)" #: src/menu.c:206 msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)" msgstr "Сартаваць па датах (самыя сьвежыя ў канцы)." #: src/menu.c:207 msgid "Custom sorting (see manual)" msgstr "Адвольнае сартаваньне (глядзі кіраўніцтва)." #: src/menu.c:215 msgid "Sorting Method" msgstr "Мэтад сартаваньня" #: src/menu.c:335 msgid "(Select One)" msgstr "(Выберы адзін)" #: src/menu.c:395 msgid "Cancelled." msgstr "Адменена." #: src/menu.c:473 msgid "[All]" msgstr "[Усё]" #: src/menu.c:473 msgid "[Top]" msgstr "[Верх]" #: src/menu.c:477 msgid "[Bot]" msgstr "[Ніз]" #: src/menu.c:517 msgid "Press any key to close the window." msgstr "Націсьні любую клявішу, каб закрыць акно." #: src/menu.c:519 msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window." msgstr "УНІЗ/УВЕР для перамяшчэньня, іншая клявіш закрые акно." #: src/menu.c:524 msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel" msgstr "УВЕР/УНІЗ - перамяшчэньне, УВОД - выбар, CTRL-G - адмена." #: src/menu.c:526 #, fuzzy msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, q to quit" msgstr "УВЕР/УНІЗ - перамяшчэньне, УВОД - выбар, CTRL-G - адмена." #: src/menu.c:1086 msgid "Creating directory list..." msgstr "Ствараю сьпіс каталёгу..." #: src/mime.c:1031 msgid "Process this MIME article with metamail" msgstr "Апрацаваць гэты артыкул з дапамогай metamail" #: src/mime.c:1045 msgid "Unable to open tmp file for metamail." msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл для metamail." #: src/mime.c:1073 #, c-format msgid "Press return to continue ..." msgstr "Націсьні УВОД для звароту..." #: src/mime.c:1090 src/post.c:681 src/post.c:820 src/post.c:832 #: src/post.c:1380 src/slrnpull.c:785 src/slrnpull.c:826 src/strutil.c:238 #: src/strutil.c:247 src/util.c:363 src/util.c:382 msgid "Out of memory." msgstr "Не стае памяці." #: src/mime.c:1092 #, fuzzy msgid "Unknown Error." msgstr "Невядомая памылка" #: src/mime.c:1157 src/mime.c:1168 msgid "Can't determine suitable charset for body" msgstr "" #: src/mime.c:1296 msgid "One word of the header is too long to get folded." msgstr "" #: src/mime.c:1341 msgid "Character set name set is too long." msgstr "" #: src/mime.c:1544 msgid "Header line lacks a colon" msgstr "" #: src/mime.c:1659 #, fuzzy msgid "Expecting a quoted-pair in the header." msgstr "Чакаю загаловак. Гэты радок не загалоўкавы." #: src/mime.c:1666 msgid "Illegal quoted-pair character in header." msgstr "" #: src/mime.c:1715 src/mime.c:1750 src/mime.c:1816 src/mime.c:1845 msgid "Illegal char in displayname of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1722 src/mime.c:2174 msgid "Comment opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1755 msgid "Quoted string opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:1878 msgid "Non 7-bit char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1892 src/mime.c:1922 msgid "Wrong quote in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1899 msgid "Illegal char in quoted localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1916 msgid "Illegal char in localpart of address header." msgstr "" #: src/mime.c:1925 msgid "localpart of the address header is empty" msgstr "" #: src/mime.c:1945 src/mime.c:1992 msgid "" "Non 7-bit char in domain of address header. libidn is not yet supported." msgstr "" #: src/mime.c:1958 msgid "Space in domain." msgstr "" #: src/mime.c:1971 msgid "Illegal char in domain of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2002 msgid "Illegal char in domain-literal of address header." msgstr "" #: src/mime.c:2006 msgid "domain-literal opened but never closed." msgstr "" #: src/mime.c:2073 msgid "A colon is missing from the address header" msgstr "" #: src/mime.c:2116 src/mime.c:2139 msgid "Illegal quoted character in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2172 msgid "Quote opened but never closed in address header." msgstr "" #: src/mime.c:2191 msgid "Address appear to have a misplaced '<'." msgstr "" #: src/mime.c:2233 msgid "Expected closing '>' character in the address" msgstr "" #: src/misc.c:222 msgid "All" msgstr "Усё" #: src/misc.c:278 msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s" msgstr "slrn %v ** Націсьні '?' для даведкі, 'q' каб выйсьці. ** Сэрвэр: %s" #: src/misc.c:699 msgid "This function is not available in batch mode." msgstr "Даная функцыя недаступая ў пакетным рэжыме." #: src/misc.c:1098 msgid "yYnNeE" msgstr "yYnNeE" #: src/misc.c:1102 msgid "Mail the message? Yes, No, Edit" msgstr "Даслаць паведамленьне поштай? Y:Так, N:Не, E:Рэдагаваць" #: src/misc.c:1139 src/post.c:1603 msgid "yYeEnNcC" msgstr "yYeEnNcC" #: src/misc.c:1142 src/post.c:1606 msgid "re-Edit, or Cancel" msgstr "E:Рэдагаваць ці C:адмяніць" #: src/misc.c:1146 src/misc.c:1152 src/post.c:1610 src/post.c:1616 msgid "yYeEnNcCfF" msgstr "yYeEnNcCfF" #: src/misc.c:1149 #, fuzzy msgid "re-Edit, Cancel, or Force the mailing (not recommended)" msgstr "E:Рэдагаваць, C:Адмена ці F:Даслаць (ня раіцца)" #: src/misc.c:1171 msgid "Sending ..." msgstr "Дасылаю ..." #: src/misc.c:1200 msgid "Sending...done" msgstr "Дасылаю ... гатова" #: src/misc.c:1306 msgid "**UNKNOWN**" msgstr "**НЕВЯДОМЫ**" #: src/misc.c:1319 #, c-format msgid "Command %s returned exit status %d. Press RETURN.\n" msgstr "Каманда %s выкананая з статусам %d. Націсьні ENTER.\n" #: src/misc.c:1346 #, c-format msgid "Command %s failed to run. Press RETURN.\n" msgstr "Немагчыма выканаць каманду %s. Націсьні ENTER.\n" #: src/misc.c:1387 msgid "Invalid Editor definition." msgstr "Няправільна вызначаны рэдактар." #: src/misc.c:1465 msgid "No editor command defined." msgstr "Каманда рэдактара ня вызначаная." #: src/misc.c:1487 msgid "The editor could not be found." msgstr "Немагчыма знайсьці рэдактара." #: src/misc.c:1492 msgid "The editor was found, but could not be executed." msgstr "Рэдактар знойдзены, але выканаць яго немагчыма." #: src/misc.c:1496 msgid "The editor returned a non-zero status." msgstr "Рэдактар вернуў ненулявы статус." #: src/misc.c:1510 msgid "File was not modified." msgstr "Файл ня зьменены." #: src/misc.c:1519 msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command" msgstr "Ужывай падвойныя '\\\\' каб аддзяляць каталёгі у editor_command" #: src/misc.c:1930 msgid "Possible completions" msgstr "Магчымыя заканчэньні" #: src/misc.c:2089 #, c-format msgid "(default: %s) " msgstr "(даўнята: %s) " #: src/misc.c:2247 msgid "Abort!" msgstr "Спынена!" #: src/misc.c:2253 msgid "Integer expected." msgstr "Чакаўся цэлы лік." #: src/misc.c:2356 msgid "Invalid response! Try again." msgstr "Няправільна! Паспрабуй ізноў." #: src/misc.c:2391 msgid "yYnN" msgstr "yYnN" #: src/misc.c:2406 msgid "? [Y]es, No" msgstr "? [Y]:Так, N:Не" #: src/misc.c:2411 msgid "? Yes, [N]o" msgstr "? Y:Так, [N]:Не" #: src/misc.c:2439 msgid "yYnNcC" msgstr "yYnNcC" #: src/misc.c:2449 msgid "? [Y]es, No, Cancel" msgstr "? [Y]:Так, N:Не, C:Адмена" #: src/misc.c:2501 src/spool.c:1460 msgid "Invalid regular expression or expression too long." msgstr "Няправільны рэгулярны выраз ці выраз задоўгі." #: src/misc.c:2654 #, fuzzy, no-c-format msgid "On %D, %r <%f> wrote:" msgstr "У %n ты піса(ў/ла)" #: src/misc.c:2656 #, no-c-format msgid "In %n, you wrote:" msgstr "У %n ты піса(ў/ла)" #: src/misc.c:2658 #, no-c-format msgid "[\"Followup-To:\" header set to %n.]" msgstr "" #: src/misc.c:2661 #, no-c-format msgid "[This message has also been posted to %n.]" msgstr "[Гэтае паведамленьне таксама зьмешчанае ў %n.]" #: src/misc.c:2993 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username." msgstr "" "Немагчыма згенэраваць радок \"From:\" без правільнага імя карыстальніка." #: src/misc.c:3000 msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname." msgstr "Немагчыма згенэраваць радок \"From:\" бяз назвы хоста." #: src/nntp.c:67 #, c-format msgid "Server connection to %s lost. Cannot recover." msgstr "Злучэньне з сэрвэрам %s страчана. Немагчыма аднавіць." #: src/nntp.c:121 #, c-format msgid "Server %s does not implement the XOVER command." msgstr "Сэрвэр %s ня мае рэалізацыі каманды XOVER." #: src/nntp.c:268 msgid "Error writing to server." msgstr "Памылка запісу на сэрвэр." #: src/nntp.c:274 #, c-format msgid "Article rejected: %s" msgstr "Артыкул адрынуты: %s" #: src/nntp.c:480 msgid "" "--nntp options:\n" "-h nntp-host Host name to connect to. This overrides NNTPSERVER " "variable.\n" "-p NNTP-PORT Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n" " Note: This option has no effect on some systems.\n" msgstr "" "--nntp опцыі:\n" "-h nntp-host Падлучыцца да хоста nntp-host. Значэньне пераменнай " "NNTPSERVER ігнаруецца.\n" "-p nntp-port Устанавіць NNTP порт у nntp-port. Даўнята 119.\n" " Заўвага: Ня дзейнічае на некаторых сыстэмах.\n" #: src/nntplib.c:208 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Прычына: %s" #: src/nntplib.c:290 #, c-format msgid "Server %s dropped connection. Reconnecting..." msgstr "Страчана злучэньне з сэрвэрам %s. Паўтор злучэньня..." #: src/nntplib.c:439 msgid "Authorization needed, but could not determine username / password." msgstr "Патрэбная аўтарызацыя, але немагчыма вызначыць імя/пароль." #: src/nntplib.c:443 #, c-format msgid "Authenticating %s ..." msgstr "Аўтарызаваньне %s..." #: src/nntplib.c:473 msgid "Authorization failed." msgstr "Памылка аўтарызацыі." #: src/nntplib.c:484 #, c-format msgid "Connecting to host %s ..." msgstr "Злучэньне з хостам %s..." #: src/nntplib.c:526 #, c-format msgid "Connected to host. %s" msgstr "Злучаны з хостам. %s" #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting ok." msgstr "Адпраўка -- выдатна." #: src/nntplib.c:527 msgid "Posting NOT ok." msgstr "Адпраўка -- праблемна." #: src/nntplib.c:533 msgid "Failed to initialize server" msgstr "Памылка ініцыялізацыі сэрвэра." #: src/nntplib.c:597 #, fuzzy msgid "You should set the NNTPSERVER environment variable to your server name." msgstr "Устанаві пераменную акружэньня NNTPSERVER у імя твайго сэрвэра." #: src/nntplib.c:599 msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Прыклад: $ define/job NNTPSERVER my.news.server" #: src/nntplib.c:602 msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server" msgstr "Прыклад: set NNTPSERVER=my.news.server" #: src/nntplib.c:604 msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server" msgstr "Прыклад (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server" #: src/nntplib.c:605 msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER" msgstr "Прыклад (sh): NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER" #: src/nntplib.c:608 msgid "For now, I'm going to try \"localhost\" as the default..." msgstr "" #: src/nntplib.c:1185 msgid "Help text on way" msgstr "" #: src/nntplib.c:1187 msgid "Authorization capabilities" msgstr "Магчымасьці аўтарызацыі" #: src/nntplib.c:1189 msgid "Debug output" msgstr "Вывад адладкі" #: src/nntplib.c:1191 msgid "Hello; you can post" msgstr "Вітанькі, можаш дасылаць" #: src/nntplib.c:1193 msgid "Hello; you can't post" msgstr "Вітанькі, дасылаць нельга" #: src/nntplib.c:1195 msgid "Slave status noted" msgstr "" #: src/nntplib.c:1197 msgid "Closing connection" msgstr "Закрыцьцё злучэньня" #: src/nntplib.c:1199 msgid "Group selected" msgstr "Група выбрана" #: src/nntplib.c:1201 msgid "Newsgroups follow" msgstr "" #: src/nntplib.c:1203 msgid "Article (head & body) follows" msgstr "" #: src/nntplib.c:1205 msgid "Head follows" msgstr "" #: src/nntplib.c:1207 msgid "Body follows" msgstr "" #: src/nntplib.c:1209 msgid "No text sent -- stat, next, last" msgstr "" #: src/nntplib.c:1211 msgid "New articles by message-id follow" msgstr "" #: src/nntplib.c:1213 msgid "New newsgroups follow" msgstr "" #: src/nntplib.c:1215 msgid "Article transferred successfully" msgstr "Артыкул перасланы пасьпяхова" #: src/nntplib.c:1217 msgid "Article posted successfully" msgstr "Артыкул дасланы пасьпяхова" #: src/nntplib.c:1219 msgid "Authorization system ok" msgstr "Аўтарызацыя сыстэмы прайшла" #: src/nntplib.c:1221 msgid "Authorization (user/pass) ok" msgstr "Аўтарызацыя (імя/пароль прайшла)" #: src/nntplib.c:1223 msgid "Ok, XGTITLE info follows" msgstr "" #: src/nntplib.c:1225 msgid "ok -- overview data follows" msgstr "" #: src/nntplib.c:1227 msgid "Continue to send article" msgstr "Працягнуць дасыланьне артыкула" #: src/nntplib.c:1229 msgid "Continue to post article" msgstr "Працяг дасыланьня артыкула" #: src/nntplib.c:1231 msgid "authorization is required" msgstr "Аўтарызацыя патрэбная" #: src/nntplib.c:1233 msgid " authorization data required" msgstr "" #: src/nntplib.c:1235 msgid "Have to hang up for some reason" msgstr "Разрыў злучэньня зь нейкае прычыны" #: src/nntplib.c:1237 msgid "No such newsgroup" msgstr "Няма гэткае групы" #: src/nntplib.c:1239 msgid "Not currently in newsgroup" msgstr "Ня ў групе зараз" #: src/nntplib.c:1241 msgid "No current article selected" msgstr "Артыкул ня выбраны" #: src/nntplib.c:1243 msgid "No next article in this group" msgstr "Няма наступнага артыкула ў групе" #: src/nntplib.c:1245 msgid "No previous article in this group" msgstr "Няма папярэдняга артыкула ў групе" #: src/nntplib.c:1247 msgid "No such article in this group" msgstr "Няма гэткага артыкула ў групе" #: src/nntplib.c:1249 msgid "No such article at all" msgstr "Гэткага артыкула ўвогуле не існуе" #: src/nntplib.c:1251 msgid "Already got that article, don't send" msgstr "Артыкул ужо атрымане, не дасылаць" #: src/nntplib.c:1253 msgid "Transfer failed" msgstr "Памылка перасылкі" #: src/nntplib.c:1255 msgid "Article rejected, don't resend" msgstr "Артыкул адрынуты, не дасылаць" #: src/nntplib.c:1257 msgid "Posting not allowed" msgstr "Дасыланьне не дазволена" #: src/nntplib.c:1259 msgid "Posting failed" msgstr "Памылка дасыланьня" #: src/nntplib.c:1261 msgid "authorization required for command" msgstr "для каманды патрэбная аўтарызацыя" #: src/nntplib.c:1263 msgid "Authorization system invalid" msgstr "Сыстэма аўтарызацыі няправільная" #: src/nntplib.c:1265 msgid "Authorization data rejected" msgstr "Даныя аўтарызацыі адрынутыя" #: src/nntplib.c:1267 msgid "Command not recognized" msgstr "Каманда ня вызначаная" #: src/nntplib.c:1269 msgid "Command syntax error" msgstr "Памылка сынтаксысу ў камандзе" #: src/nntplib.c:1271 msgid "Access to server denied" msgstr "Доступ да сэрвэра забаронены" #: src/nntplib.c:1273 msgid "Program fault, command not performed" msgstr "Памылка праграмы, каманда ня выкананая" #: src/nntplib.c:1275 msgid "Authorization Failed" msgstr "Памылка аўтарызацыі." #: src/nntplib.c:1278 msgid "Unknown NNTP code" msgstr "Невядомы код NNTP" #: src/post.c:687 #, fuzzy msgid "Could not generate From header." msgstr "Мемагчыма ўвайсьці ў групу %s." #: src/post.c:700 #, fuzzy msgid "Error reading file." msgstr "Памылка чытаньня %s." #: src/post.c:707 msgid "The first line must begin with a header." msgstr "Першы радок павінен быць загалоўкам." #: src/post.c:712 #, fuzzy msgid "Expecting a header. This is not a header line." msgstr "Чакаю загаловак. Гэты радок не загалоўкавы." #: src/post.c:717 #, fuzzy msgid "The Subject: header is not allowed be to empty." msgstr "Поле тэмы (subject) ня можа быць пустым." #: src/post.c:726 msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty." msgstr "Поле групы (Newsgroups) ня можа быць пустым." #: src/post.c:744 #, fuzzy msgid "A space must follow the ':' in a header." msgstr "Пасьля ':' у загалоўку павінен быць прабел" #: src/post.c:749 msgid "This news reader will not accept user generated From lines." msgstr "Гэтая праграма ня прыме створаны карыстальнікам радок Ад (From)." #: src/post.c:753 #, fuzzy msgid "This news reader will not accept user generated Message-IDs." msgstr "Гэтая праграма ня прыме створаныя карыстальнікам Message-ID." #: src/post.c:764 msgid "Error trimming References header." msgstr "" #: src/post.c:838 msgid "Subject header is required." msgstr "Поле тэмы (Subject) патрэбнае." #: src/post.c:843 msgid "Newsgroups header is required." msgstr "Поле групы (Newsgroups) патрэбнае." #: src/post.c:848 msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary." msgstr "Спраўдзі, ці сапраўды трэба дасылаць у столькі груп." #: src/post.c:853 msgid "" "In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea." msgstr "Устаноўка Followup-To: у некалькі груп не найлепшая ідэя." #: src/post.c:858 msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting." msgstr "Раю вызначыць Followup-To: пры зьмяшчэньні тэксту ў розныя групы." #: src/post.c:917 #, fuzzy msgid "" "Please wrap lines with more than 80 characters (only first one is shown)" msgstr "Варта пазьбягаць радкоў, даўжэйшых за 80 знакаў." #: src/post.c:938 msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit." msgstr "Подпіс завялікі. Звычайна прымаецца ня большы за 4 радкі." #: src/post.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "This message was generated while looking at line %d%c" msgstr "Гэтае паведамленьне ўзьнікла пры праглядзе радка %d:" #: src/post.c:981 #, fuzzy msgid "This message was generated while looking at the following line" msgstr "Гэтае паведамленьне ўзьнікла пры праглядзе радка %d:" #: src/post.c:1066 msgid "Message is not acceptable." msgstr "Артыкул непрымальнае." #: src/post.c:1067 #, fuzzy msgid "Reason(s):" msgstr "Прычына: %s" #: src/post.c:1088 #, fuzzy msgid "Your message is not acceptable for the following reason(s):" msgstr "Артыкул непрымальны з наступных прычын:" #: src/post.c:1098 msgid "" "Perhaps this error was generated because you did not separate the header" msgstr "Магчыма, прычына памылкі ў тым, што загаловак не аддзелены" #: src/post.c:1102 msgid "section from the body by a BLANK line." msgstr "ад цела ПУСТЫМ радком." #: src/post.c:1121 msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:" msgstr "Тваё паведамленьне парушае наступныя правілы сецікету:" #: src/post.c:1145 #, c-format msgid "***Warning: error saving to %s" msgstr "***УВАГА: памылка захаваньня ў %s" #: src/post.c:1192 #, c-format msgid "***Warning: error writing to %s" msgstr "***УВАГА: памылка запісу ў %s" #: src/post.c:1197 #, c-format msgid "%s Failed post saved in %s" msgstr "%s Недасланы артыкул захаваны ў %s" #: src/post.c:1372 msgid "Posting ..." msgstr "Дасыланьне..." #: src/post.c:1391 msgid "Could not reach server." msgstr "Сэрвэр недасяжны." #: src/post.c:1400 #, fuzzy msgid "Could not generate Message-ID." msgstr " slrn ня будзе будаваць поле загалоўку Message-ID." #: src/post.c:1408 #, fuzzy msgid "Unable to append a header line" msgstr "Немагчыма стварыць %s." #: src/post.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to add cancel-lock header" msgstr "Памылка пры разьмеркаваньні памяці." #: src/post.c:1466 msgid "Posting...done." msgstr "Дасыланьне...гатова." #: src/post.c:1512 src/post.c:1543 msgid "yYnNeEsSdDfF" msgstr "yYnNeEsSdDfF" #: src/post.c:1515 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter" msgstr "Даслаць? Y:Так N:Не E:Рэдагаваць, S:Адкласьці, F:Фільтар, D:Выдаліць" #: src/post.c:1519 msgid "yYnNeEsSfF" msgstr "yYnNeEsSfF" #: src/post.c:1522 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter" msgstr "Даслаць артыкул? Y:Так N:Не E:Рэдагаваць, S:Адкласьці, F:Фільтар" #: src/post.c:1529 msgid "yYnNeEsSdD" msgstr "yYnNeEsSdD" #: src/post.c:1532 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete" msgstr "Даслаць артыкул? Y:Так N:Не E:Рэдагаваць, S:Адкласьці, D:Выдаліць" #: src/post.c:1536 msgid "yYnNeEsS" msgstr "yYnNeEsS" #: src/post.c:1539 msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone" msgstr "Даслаць артыкул? Y:Так N:Не E:Рэдагаваць S:Адкласьці" #: src/post.c:1560 msgid "Sure you want to delete it" msgstr "Сапраўды выдаліць" #: src/post.c:1613 msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)" msgstr "E:Рэдагаваць, C:Адмена ці F:Даслаць (ня раіцца)" #: src/post.c:1713 msgid "rReEcC" msgstr "rReEcC" #: src/post.c:1717 msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel" msgstr "Веберы дзеяньне: R:Пераслаць, E:Рэдагаваць, C:Адмяніць" #: src/post.c:1860 #, fuzzy msgid "Aborted on user request." msgstr "Выхад па патрабаваньні карыстальніка." #: src/post.c:1866 #, fuzzy msgid "postpone_directory points to a regular file (not a directory)" msgstr "postpone_directory ня вызначана ці не існуе" #: src/post.c:1878 msgid "Not implemented yet. Sorry" msgstr "Яшчэ не рэалізавана. Прабач." #: src/post.c:1894 msgid "Save to: " msgstr "Захаваць у: " #: src/post.c:1900 msgid "File exists, overwrite" msgstr "Файл існуе, перазапіс" #: src/post.c:1912 msgid "You must specify a name" msgstr "Трэба вызначыць імя" #: src/post.c:1914 msgid "Illegal filename. Try again" msgstr "Імя няправільнае. Паспрабуй ізноў" #: src/post.c:1939 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: не звычайны файл" #: src/print.c:156 #, c-format msgid "OpenPrinterA failed: %d" msgstr "Памылка OpenPrinterA: %d" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "StartDocPrinterA failed: %d" msgstr "Памылка StartDocPrinterA: %d" #: src/print.c:184 #, c-format msgid "Write to printer failed: %d" msgstr "Памылка друку: %d" #: src/print.c:231 msgid "Failed to open tmp file" msgstr "Памылка адкрыцьця часовага файла" #: src/print.c:247 msgid "Write to printer failed" msgstr "Памылка друку" #: src/print.c:277 #, c-format msgid "Printer process returned error code %d" msgstr "Працэс друку вернуў памылку %d" #: src/print.c:307 #, c-format msgid "Failed to open process %s" msgstr "Памылка адкрыцьця працэсу %s" #: src/print.c:323 msgid "Error writing to print process" msgstr "Памылка запісу ў працэс друку" #: src/print.c:341 msgid "Printer not supported" msgstr "Друкурка не падтрымліваецца" #: src/print.c:413 #, c-format msgid "Unable to open %s for printing" msgstr "Немагчыма адкрыць %s для друку" #: src/score.c:666 msgid "Reloading score file ..." msgstr "Перазагрузка файлу балаў..." #: src/score.c:668 src/slrn.c:1014 #, c-format msgid "Error processing score file %s." msgstr "Памылка апрацоўкі файлу балаў %s." #: src/score.c:912 #, c-format msgid "" "Error processing %s\n" "Line %u:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Памылка апрацоўкі %s\n" "Радок %u:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/score.c:1105 msgid "Error handling INCLUDE line" msgstr "Памылка апрацоўкі радка INCLUDE" #: src/score.c:1133 msgid "Syntax Error." msgstr "Памылка сынтаксысу." #: src/score.c:1190 msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'" msgstr "Чакаецца: 'Expires: MM/DD/YYYY' ці 'Expires: DD-MM-YYYY'" #: src/score.c:1197 #, c-format msgid "%s has expired score on line %d" msgstr "%s мае пратэрмінаваны бал у радку %d" #: src/score.c:1213 msgid "Bad group regular expression." msgstr "Кепскі рэгулярны выраз для групы" #: src/score.c:1233 msgid "Expecting Score keyword." msgstr "Чакае клучавое слова Score" #: src/score.c:1292 src/score.c:1303 msgid "Missing COLON." msgstr "Адсутнічае ДЗЬВЮХКРОП'Е" #: src/score.c:1312 msgid "No regular expression given." msgstr "Няма рэгулярнага выразу." #: src/score.c:1347 msgid "Missing '}' for subscore" msgstr "Адсутнічае '}' для падбалу" #: src/score.c:1363 #, c-format msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..." msgstr "*** УВАГА: Файл %s прачытаны раней - прапускаю..." #: src/score.c:1377 #, c-format msgid "Unable to open score file %s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл балаў %s" #: src/server.c:112 msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted." msgstr "Немагчыма адкрыць трубу да inews! -- Артыкул не дасланы." #: src/server.c:130 msgid "pclose() failed -- check if article was posted" msgstr "Памылка pclose() -- спраўдзі, ці дасланы артыкул" #: src/server.c:201 #, c-format msgid "Unable to locate inews program \"%s\"" msgstr "Немагчыма знайсьці праграму inews \"%s\"" #: src/server.c:250 src/slrn.c:1116 #, c-format msgid "Unable to add preprocessor name %s." msgstr "Немагчыма дадаць імя прадпрацэсара %s." #: src/server.c:273 msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool." msgstr "inews ня можа быць ужыты са спулам slrnpull." #: src/server.c:297 #, c-format msgid "%s is not a supported posting agent." msgstr "Агент дасылкі %s не падтрымліваецца." #: src/server.c:337 #, c-format msgid "%s is not a supported server object." msgstr "Сэрвэрны аб'ект %s не падтрымліваецца." #: src/server.c:533 #, c-format msgid "Unable to open file in %s." msgstr "Немагчыма адкрыць файл у %s." #: src/server.c:603 #, c-format msgid "Unable to rename file. errno = %d." msgstr "Немагчыма перайменаваць файл. errno = %d." #: src/server.c:618 msgid "Write error. File system full?" msgstr "Памылка запісу. Файлавая сыстэма перапоўненая?" #: src/server.c:633 msgid "Write failed. File system full?" msgstr "Памылка запісу. Файлавая сыстэма перапоўненая?" #: src/server.c:679 #, c-format msgid "Posting directory %s does not exist." msgstr "Каталёг дасыланьня %s не існуе." #: src/slrn.c:192 #, c-format msgid "" "slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n" " copy of slrn, delete the file %s" msgstr "" "slrn: pid %d заблякаваў файл newsrc. Калі не запушчаны іншы асобнік slrn\n" " проста выдалі файл %s." #: src/slrn.c:197 #, c-format msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file." msgstr "slrn: pid %d заблякаваў файл newsrc" #: src/slrn.c:268 src/slrn.c:275 #, c-format msgid "Unable to create lock file %s." msgstr "Немагчыма стварыць файл блякаваньня %s." #: src/slrn.c:382 msgid "pop_suspension: underflow!" msgstr "pop_suspension: незапоўненасьць!" #: src/slrn.c:447 msgid "Not implemented." msgstr "Не рэалізавана покуль." #: src/slrn.c:460 src/slrn.c:479 msgid "Suspension not allowed by shell." msgstr "Прыпыненьне не дазволена абалонкай." #: src/slrn.c:640 msgid "Unable to initialize the tty" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць tty" #: src/slrn.c:875 #, c-format msgid "slrn: quiting on signal %d.\n" msgstr "slrn: выхад з-за сыгналу %d.\n" #: src/slrn.c:892 msgid "slrn fatal error:" msgstr "фатальная памылка slrn:" #: src/slrn.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n" "-a Use active file for getting new news.\n" "-f newsrc-file Name of the newsrc file to use.\n" "-C[-] [Do not] use colors.\n" "-Dname Add 'name' to list of predefined preprocessing tokens.\n" "-d Get new text descriptions of each group from server.\n" " Note: This may take a LONG time to retrieve this " "information.\n" " The resulting file can be several hundred Kilobytes!\n" "-i init-file Name of initialization file to use (default: %s)\n" "-k Do not process score file.\n" "-k0 Process score file but inhibit expensive scores.\n" "-m Force XTerm mouse reporting\n" "-n Do not check for new groups. This usually results in\n" " a faster startup.\n" "-w Wait for key before switching to full screen mode\n" "-w0 Wait for key (only when warnings / errors occur)\n" "--create Create a newsrc file by getting list of groups from server.\n" "--debug FILE Write debugging information to FILE\n" "--help Print this usage.\n" "--kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE\n" "--show-config Print configuration\n" "--version Show version and supported features\n" "\n" "NNTP mode has additional options; use \"slrn --nntp --help\" to display " "them.\n" msgstr "" "Ужывай: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] ОПЦЫІ\n" "-a Ужываць рабочы файл для атрыманьня новых групаўfixme.\n" "-f newsrc-file Імя файла newsrc.\n" "-C[-] [Не] ужываць колеры.\n" "-Dімя Дадаць 'імя' у сьпіс вызначаных для прэпрацэсара.\n" "-d Атрымаць з сэрвэра апісаньні кожнае групы.\n" " Заўвага: Гэты працэс можа заняць шмат часу.\n" " Выніковы файл можа мець колькі соцень кілябайтаў!\n" "-i init-file Імя файла ўсталёвак (Даўнята: %s)\n" "-k Не апрацоўваць файл балаў.\n" "-k0 Апрацаваць файл балаў, але забараніць высокія балы.\n" "-m Прымусова паведамляць пра мыш XTerm.\n" "-n Ня спраўджваць новыя групы. Звычайна гэта паскарае\n" " запуск.\n" "-w Чакаць націску клявішы для пераходу ў поўнаэкранны рэжым\n" "--create Стварыць файл newsrc, атрымаўшы сьпіс груп з сэрвэра.\n" "--debug ФАЙЛ Запіс інфармацыі адладкі ў ФАЙЛ\n" "--help Надрукаваць гэтае паведамленьне.\n" "--kill-log ФАЙл Весьці сьпіс усіх зьнішчаных артыкулаў у ФАЙЛ\n" "--version Паказаць вэрсію і асаблівасьці, якія падтрымліваюцца\n" "\n" "Рэжым NNTP мае дадатковыя опцыі; ужывай \"slrn --nntp --help\" каб паказаць " "іх.\n" #: src/slrn.c:984 #, c-format msgid "%s is not a supported option." msgstr "Опцыя %s не падтрымліваецца." #: src/slrn.c:986 #, c-format msgid "%s is not supported." msgstr "%s не падтрымліваецца." #: src/slrn.c:1007 #, c-format msgid "*** Warning: Score file %s does not exist" msgstr "*** УВАГА: файл балаў %s не існуе." #: src/slrn.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open %s for debugging." msgstr "Немагчыма адкрыць %s для адладкі." #: src/slrn.c:1141 msgid "The -d and --create flags must not be specified together." msgstr "Опцыі -d і --create нельга ужываць разам." #: src/slrn.c:1156 msgid "Error initializing SLtcp interface" msgstr "Памылка ініцыялізацыі SLtcp інтэрфэйсу" #: src/slrn.c:1160 msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n" msgstr "Памылка ініцыялізацыі інтэрпрэтатару S-Lang.\n" #: src/slrn.c:1174 msgid "Error configuring server objects." msgstr "Памылка настройкі сэрвэрных аб'ектаў." #: src/slrn.c:1198 #, c-format msgid "Could not read specified config file %s\n" msgstr "Немагчыма прачытаць пазначаны файл усталёвак %s\n" #: src/slrn.c:1204 #, fuzzy msgid "" "\n" "! Your configuration file contains obsolete commands or function names that\n" "! will not be supported by future versions of this program.\n" "! If you have Perl installed, you can use the script slrnrc-conv to change\n" "! your configuration accordingly. It can be found in the source " "distribution\n" "! or retrieved from .\n" msgstr "" "\n" "! Твой файл усталёвак утрымлівае зьніклыя каманды ці імёны функцый, якія ня\n" "! будуць падтрымлівацца ў пазьнейшых вэрсіях праграмы.\n" "! Калі ў цябе ўстаноўлены Perl, паспрабуй скарыстаць сцэнар slrnrc-conv каб\n" "! зьмяніць файл усталёвак. Яго можна знайсьці ў пакеце з зыходнымі файламі\n" "! альбо ўзяць з .\n" "Памылка выбару кодавай табліцы." #: src/slrn.c:1234 msgid "Unable to select server/post object." msgstr "Немагчыма выбраць server/post аб'ект." #: src/slrn.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find a valid hostname for constructing your e-mail address.\n" "You probably want to specify a hostname in your %s file.\n" "Please see the \"slrn reference manual\" for full details.\n" msgstr "" "Немагчыма знайсьці правільныае імя хоста для пабудовы твайго электр. " "адрасу.\n" " Вызначы імя хоста ў тваім файле %s.\n" #: src/slrn.c:1260 msgid "" "Unable to find your user name. This means that a valid 'From' header line\n" "cannot be constructed. Try setting the USER environment variable.\n" msgstr "" "Немагчыма знайсьці тваё імя. Гэта значыць, што нельга пабудаваць " "правільнага\n" "поля Ад: (From). Паспрабуй вызначыць пераменную акружэньня USER.\n" #: src/slrn.c:1268 msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name." msgstr "*** УВАГА: Немагчыма знайсьці ўнікальнага паўнавартаснага імя хосту." #: src/slrn.c:1269 msgid " slrn will not generate any Message-IDs." msgstr " slrn ня будзе будаваць поле загалоўку Message-ID." #: src/slrn.c:1270 msgid "" " Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;" msgstr " Заўважце, што ўстаноўка \"hostname\" не ўплывае на гэта;" #: src/slrn.c:1271 msgid " see the \"slrn reference manual\" for details." msgstr " падрабязнасьці ў кіраўніцтве да slrn." #: src/slrn.c:1302 #, c-format msgid "Using newsrc file %s for server %s." msgstr "Ужываю файл newsrc %s для сэрвэра %s." #: src/slrn.c:1314 src/slrnpull.c:2372 msgid "Unable to initialize server." msgstr "Немагчыма ініцыялізаць сэрвэр." #: src/slrn.c:1329 #, c-format msgid "Unable to open %s. I will try .newsrc." msgstr "Немагчыма адкрыць %s. Спрабую .newsrc." #: src/slrn.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open %s.\n" "If you want to create %s, add command line options:\n" " -f %s --create\n" msgstr "" "\n" "Немагчыма адкрыць %s.\n" "Калі хочаш стварыць %s, то дадай опцыі каманднага радка:\n" " -f %s --create\n" #: src/slrn.c:1351 src/slrnpull.c:2102 src/slrnpull.c:2114 #, c-format msgid "Unable to open %s for logging." msgstr "Немагчыма адкрыць %s для справаздачы." #: src/slrn.c:1365 msgid "Initializing GroupLens" msgstr "Ініцыялізацыя GroupLens" #: src/slrn.c:1368 #, c-format msgid "GroupLens disabled.\n" msgstr "GroupLens адключаныя.\n" #: src/slrn.c:1377 msgid "Failed to initialize server." msgstr "Памылка ініцыялізацыя сэрвэра." #: src/slrn.c:1383 msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled." msgstr "" "Фармат OVERVIEW.FMT не адпавядае RFC-2980 -- падтрымка XOVER адключаная." #: src/slrn.c:1396 msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n" msgstr "* Націсьні CTRL-C каб выйсьці ці іншую клявішу каб працягнуць.\n" #: src/slrn.c:1399 msgid "Exit on user request." msgstr "Выхад па патрабаваньні карыстальніка." #: src/slrn.c:1426 msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow" msgstr "Нутраная памылка: Mode_Stack перапаўнены" #: src/slrn.c:1441 msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow" msgstr "Нутраная памылка: Mode_Stack незапоўнены" #: src/slrn.c:1540 #, c-format msgid "call: %s not in current keymap." msgstr "" #: src/slrn.c:1577 #, fuzzy msgid "SLang_getkey failed" msgstr "Памылка SSL_set_fd()\n" #: src/slrn.c:1726 msgid "An error was encountered during initialization." msgstr "" #: src/slrndir.c:83 msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS" msgstr "slrn_open_dir не рэалізаваны на VMS" #: src/slrndir.c:171 src/slrndir.c:182 msgid "Unable to getcwd" msgstr "Немагчыма getcwd" #: src/slrndir.c:235 #, c-format msgid "chdir %s failed. Does the directory exist?" msgstr "Немагчыма перайсьці ў %s. Ці існуе каталёг?" #: src/slrnpull.c:336 #, c-format msgid "Created dir %s." msgstr "Створаны каталёг %s." #: src/slrnpull.c:344 #, c-format msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)" msgstr "Немагчыма стварыць каталёг %s. (errno = %d)" #: src/slrnpull.c:379 src/slrnpull.c:453 #, c-format msgid "Error reading %s." msgstr "Памылка чытаньня %s." #: src/slrnpull.c:388 src/slrnpull.c:461 #, c-format msgid "Error parsing %s." msgstr "Памылка апрацоўкі %s." #: src/slrnpull.c:409 src/slrnpull.c:491 src/slrnpull.c:2511 #, c-format msgid "Write to %s failed." msgstr "Памылка запісу ў %s." #: src/slrnpull.c:414 src/slrnpull.c:497 #, c-format msgid "Error closing %s." msgstr "Памылка закрыцьця %s." #: src/slrnpull.c:466 msgid "Expecting minmax numbers to be non-negative" msgstr "" #: src/slrnpull.c:619 #, c-format msgid "Unable to open active groups file %s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл групаў %s." #: src/slrnpull.c:657 #, c-format msgid "%s: line %u: group name too long." msgstr "%s: радок %u: імя групы задоўгае." #: src/slrnpull.c:674 #, c-format msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace." msgstr "%s: радок %u: імя групы ўтрымлівае прабелы." #: src/slrnpull.c:694 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field." msgstr "%s: радок %u: дадатны лік чакаецца ў другім полі." #: src/slrnpull.c:709 #, c-format msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field." msgstr "%s: радок %u: дадатны лік чакаецца ў трэцім полі." #: src/slrnpull.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %u: expecting 0 or 1 in fourth field." msgstr "%s: радок %u: дадатны лік чакаецца ў трэцім полі." #: src/slrnpull.c:742 #, c-format msgid "%s: line %u: group duplicated." msgstr "%s: радок %u: групы паўтараюцца." #: src/slrnpull.c:750 #, c-format msgid "%s: line %u: failed to add %s." msgstr "%s: радок %u: памылка даданьня %s." #: src/slrnpull.c:855 msgid "Read failed." msgstr "Памылка чытаньня." #: src/slrnpull.c:856 #, c-format msgid "listgroup %s failed: %s" msgstr "памылка listgroup %s: %s" #: src/slrnpull.c:938 #, fuzzy msgid "The server may contain as many as " msgstr "Сэрвэр можа ўтрымліваць ня больш за %d артыкулаў у гэтай групе" #: src/slrnpull.c:940 #, c-format msgid "Only examining last %u articles since this is a new group" msgstr "Праверка толькі апошнія %u артыкулаў, бо гэта новая група" #: src/slrnpull.c:946 msgid "" "Server failed to return proper code for XHDR. The connection may be lost" msgstr "" "Сэрвэр ня вернуў правільны код звароту для XHDR. Злучэньне можа быць " "страчана." #: src/slrnpull.c:957 #, c-format msgid "Server failed XHDR command: %s" msgstr "Сэрвэр не апрацаваў правільна XHDR: %s" #: src/slrnpull.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Retrieving %s " msgstr "%s: Атрымоўваю артыкулы %d-%d." #: src/slrnpull.c:1016 #, fuzzy msgid "headers" msgstr "Будаваць ніткі." #: src/slrnpull.c:1016 #, fuzzy msgid "articles" msgstr "Перайсьці да артыкула: " #: src/slrnpull.c:1040 #, c-format msgid "%s: No articles in specified range." msgstr "%s: Няма артыкулаў у вызначаных межах." #: src/slrnpull.c:1088 #, c-format msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " msgstr "%u/%u (%u зьнішч.), Час: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " #: src/slrnpull.c:1098 #, c-format msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" msgstr "%s: %u/%u (%u зьнішч.), Час: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" #: src/slrnpull.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to overview database:%s:" msgstr "Памылка запісу ў базу даных агляду: %s:%d." #: src/slrnpull.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "Score %d requested article %s\n" msgstr "Бал %d зьнішчанага артыкулу %s\n" #: src/slrnpull.c:1431 msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!" msgstr "Нутраная памылка: буфэр у get_heads замалы!" #: src/slrnpull.c:1468 #, c-format msgid "Unable to open overview file %s.\n" msgstr "Немагчыма адкрыць базу даных агляду %s.\n" #: src/slrnpull.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Retrieving requested article bodies." msgstr "%s: Атрымоўваю артыкулы %d-%d." #: src/slrnpull.c:1612 #, c-format msgid "Error closing overview file for %s." msgstr "Памылка закрыцьця базу даных агляду для %s." #: src/slrnpull.c:1674 #, c-format msgid "%s: no new articles available." msgstr "%s: няма новых артыкулаў." #: src/slrnpull.c:1681 #, c-format msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u." msgstr "%u дубляваных выдаленыя пакідаю %u/%u." #: src/slrnpull.c:1693 #, c-format msgid "%s: No new articles available." msgstr "%s: няма новых артыкулаў." #: src/slrnpull.c:1698 #, c-format msgid "%s: %u articles available." msgstr "%s: %u артыкулаў даступна." #: src/slrnpull.c:1705 #, c-format msgid "%s: Only retrieving last %u articles." msgstr "%s: Атрымоўваем толькі %u апошніх артыкулаў." #: src/slrnpull.c:1766 #, c-format msgid "Fetching articles for %s." msgstr "Паход за артыкуламі ў %s." #: src/slrnpull.c:1771 #, c-format msgid "Error selecting group %s. Code = %d: %s" msgstr "Памылка выбару групы %s. Код = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1805 #, c-format msgid "Attempting to post %s..." msgstr "Спрабую даслаць %s..." #: src/slrnpull.c:1810 #, c-format msgid "Unable to open file %s for posting." msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s для дасыланьня." #: src/slrnpull.c:1817 #, c-format msgid "Server failed post cmd. Code = %d: %s" msgstr "Сэрвэр ня выканаў каманду post. Код = %d: %s" #: src/slrnpull.c:1839 src/slrnpull.c:1850 #, c-format msgid "Write to server failed while posting %s." msgstr "Памылка запісу на сэрвэр падчас дасыаньня %s." #: src/slrnpull.c:1859 #, c-format msgid "Article %s rejected. status = %d: %s." msgstr "Артыкул %s адрынуты. Статус = %d: %s." #: src/slrnpull.c:1866 #, c-format msgid "Saving article in %s..." msgstr "Захоўваю артыкул ў %s..." #: src/slrnpull.c:1868 src/slrnpull.c:1983 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Памылка перайменаваньня %s у %s." #: src/slrnpull.c:1874 #, c-format msgid "Unable to delete %s after posting." msgstr "Немагчыма выдаліць %s па дасыланьні." #: src/slrnpull.c:1883 #, c-format msgid "%s directory does not exist. Creating it..." msgstr "Каталёг %s не існуе. Ствараю..." #: src/slrnpull.c:1891 #, c-format msgid "chmod 0%o failed on %s." msgstr "памылка chmod 0%o на %s." #: src/slrnpull.c:1915 msgid "Server does not permit posting at this time." msgstr "Сэрвэр не дазваляе дасыланьне ў гэты час." #: src/slrnpull.c:1935 #, c-format msgid "Posting of %s failed." msgstr "Памылка дасыланьня %s. " #: src/slrnpull.c:1938 #, c-format msgid "%s posted." msgstr "%s дасланы." #: src/slrnpull.c:1960 #, c-format msgid "Unable to create tmp active file (%s)." msgstr "Немагчыма стварыць часовы актыўны файл (%s)." #: src/slrnpull.c:1990 #, c-format msgid "Write failed to tmp active file (%s)." msgstr "Памылка запісу ў часовы актыўны файл (%s)." #: src/slrnpull.c:2002 #, c-format msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown." msgstr "Злучэньне з %s страчана. Сканчэньне працы." #: src/slrnpull.c:2015 #, c-format msgid "Error opening sltcp interface.\n" msgstr "Памылка адкрыцьця інтэрфэйсу sltcp.\n" #: src/slrnpull.c:2056 #, c-format msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds." msgstr "Агулам атрымана %lu байтаў, %lu байтаў дасланыя за %ld сэкунд." #: src/slrnpull.c:2138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s usage: %s [options]\n" " Options:\n" " -d SPOOLDIR Spool directory to use.\n" " -h HOSTNAME Hostname of NNTP server to connect to.\n" " --debug FILE Write dialogue with server to FILE.\n" " --expire Perform expiration, but do not pull news.\n" " --fetch-score SCORE Fetch article bodies with a score of at least SCORE\n" " (for use in \"true offline\" mode)\n" " --help Print this usage information.\n" " --kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE.\n" " --kill-score SCORE Kill articles with a score below SCORE.\n" " --logfile FILE Use FILE as the log file.\n" " --marked-bodies Only fetch bodies that were marked for download.\n" " --new-groups Get a list of new groups.\n" " --no-post Do not post news.\n" " --post-only Post news, but do not pull new news.\n" " --rebuild Like --expire; additionally rebuilds overview files.\n" " --version Show the version number.\n" msgstr "" "%s ужываньне: %s [опцыі]\n" " Опцыі:\n" " -d SPOOLDIR Ужываць каталёг спула.\n" " -h HOSTNAME Імя хоста NNTP сэрвэра, зь якім злучацца.\n" " --debug ФАЙЛ Запіс дыялёгу з сэрвэрам у ФАЙЛ.\n" " --expire Выдаленьне пратэрмінаваных, без атрыманьня новых.\n" " --help Надрукаваць гэтае паведамленьне.\n" " --kill-log ФАЙЛ Захаваць сьпіс усіх зьнішчаных артыкулаў у ФАЙЛ.\n" " --kill-score БАЛ Зьнішчыць артыкулы з балам, меншым за БАЛ.\n" " --logfile ФАЙЛ Ужываць ФАЙЛ як файл справаздачы.\n" " --new-groups Атрымаць сьпіс новых груп.\n" " --no-post Не дасылаць артыкулаў.\n" " --post-only Даслаць артыкулы, без атрыманьня новых.\n" " --version Паказаць інфармацыю аб вэрсіі.\n" "%s вэрсіі: %s\n" #: src/slrnpull.c:2166 #, fuzzy, c-format msgid "%s version: %s\n" msgstr "Прычына: %s" #: src/slrnpull.c:2304 #, c-format msgid "Unable to create debug file %s\n" msgstr "Немагчыма стварыць файл адладкі %s\n" #: src/slrnpull.c:2322 #, c-format msgid "The slrnpull spool directory has not been defined." msgstr "Спулавы каталёг slrnpull ня быў вызначаны." #: src/slrnpull.c:2329 msgid "slrnpull started in expire mode." msgstr "slrnpull запушчаны ў рэжыме выдаленьня пратэрмінаваных." #: src/slrnpull.c:2331 msgid "slrnpull started." msgstr "slrnpull запушчаны." #: src/slrnpull.c:2420 msgid "Checking for new groups." msgstr "Праверка новых груп." #: src/slrnpull.c:2424 #, c-format msgid "Unable to open new groups file %s.\n" msgstr "Немагчыма адкрыць новы файл груп %s.\n" #: src/slrnpull.c:2521 #, c-format msgid "%d new groups found." msgstr "%d новых груп знойдзена." #: src/slrnpull.c:2528 #, c-format msgid "" "%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will " "patch the file up for you." msgstr "" "%s падаецца пашкоджаным, чакаецца ўбачыць NEWGROUPS ггммдд ггммсс GMT," "спрабую зьмяніць файл для цябе." #: src/slrnpull.c:2607 msgid "Performing shutdown." msgstr "Сканчэньне працы." #: src/slrnpull.c:2612 msgid "Slrnpull exiting on signal." msgstr "Выхад з slrnpull па сыгнале." #: src/slrnpull.c:2759 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating filename in %s." msgstr "Памылка чытаньня %s." #: src/slrnpull.c:2765 src/slrnpull.c:3117 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Немагчыма зьдзейсьніць stat для %s." #: src/slrnpull.c:2775 #, fuzzy msgid "Unable to read header " msgstr "Немагчыма стварыць %s." #: src/slrnpull.c:2781 #, fuzzy msgid "Header " msgstr "Будаваць ніткі." #: src/slrnpull.c:2802 #, c-format msgid "%s overview: article %u of %u in %s." msgstr "" #: src/slrnpull.c:2803 #, fuzzy msgid "Creating" msgstr "Стварэньне %s." #: src/slrnpull.c:2803 msgid "Updating" msgstr "" #: src/slrnpull.c:2820 #, c-format msgid "Creating Overview file for %s..." msgstr "Стварэньне файлу агляду для %s..." #: src/slrnpull.c:2908 #, fuzzy msgid "Unable to create filename for overview file.\n" msgstr "Немагчыма адкрыць базу даных агляду %s.\n" #: src/slrnpull.c:2918 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open new overview file %s.\n" msgstr "Немагчыма адкрыць базу даных агляду %s.\n" #: src/slrnpull.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close overview file %s.\n" msgstr "Немагчыма адкрыць базу даных агляду %s.\n" #: src/slrnpull.c:2998 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close new overview file %s.\n" msgstr "Немагчыма адкрыць базу даных агляду %s.\n" #: src/slrnpull.c:3008 #, fuzzy, c-format msgid "failed to rename %s to %s." msgstr "Памылка перайменаваньня %s у %s." #: src/slrnpull.c:3040 #, c-format msgid "opendir %s failed." msgstr "Памылка opendir %s." #: src/slrnpull.c:3069 #, c-format msgid "malloc error. Unable to expire group %s." msgstr "Памылка malloc. Немагчыма выдаліць пратэрмінаваныя ў групе %s." #: src/slrnpull.c:3196 #, c-format msgid "Unable to expire %s." msgstr "Немагчыма выдаліць пратэрмінаваныя ў групе %s." #: src/slrnpull.c:3203 #, c-format msgid "%u articles expired in %s." msgstr "%u артыкулаў пратэрмінаваныя ў %s." #: src/slrnpull.c:3231 msgid "Termination requested. Shutting down." msgstr "Запатрабаванае сканчэньне працы. Сканчаю." #: src/slrnpull.c:3291 #, c-format msgid "Error reading name and password from %s." msgstr "Памылка чытаньня імя й пароля з %s." #: src/slrnpull.c:3304 msgid "Empty user name. Please check syntax of the authinfo file." msgstr "Пустое імя. Правер сынтаксіс файла аўтарызацыі." #: src/slrnpull.c:3332 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read headers file for group %s.\n" msgstr "Немагчыма стварыць файл адладкі %s\n" #: src/slrnpull.c:3344 #, fuzzy, c-format msgid "File %s exists, but could not be read." msgstr "Рэдактар знойдзены, але выканаць яго немагчыма." #: src/slrnpull.c:3374 src/slrnpull.c:3386 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write headers file for group %s.\n" msgstr "Немагчыма стварыць файл адладкі %s\n" #: src/slrnpull.c:3393 #, fuzzy, c-format msgid "Error while writing headers file for group %s.\n" msgstr "Памылка закрыцьця базу даных агляду для %s." #: src/sltcp.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve %s\n" msgstr "Памылка перайменаваньня %s у %s." #: src/sltcp.c:307 src/sltcp.c:410 msgid "Unable to make connection. Giving up.\n" msgstr "Немагчыма злучыцца. Кідаю дурное.\n" #: src/sltcp.c:342 #, c-format msgid "%s: Unknown host.\n" msgstr "%s: Невядомы хост.\n" #: src/sltcp.c:401 #, c-format msgid "connection to %s, port %d:" msgstr "злучэньне з %s, порт %d:" #: src/sltcp.c:552 msgid "Unable to generate enough entropy\n" msgstr "Немагчыма згенэраваць досыць энтрапіі\n" #: src/sltcp.c:571 msgid "SSL_CTX_new failed.\n" msgstr "Памылка SSL_CTX_new()\n" #: src/sltcp.c:586 msgid "SSL_new failed\n" msgstr "Памылка SSL_new()\n" #: src/sltcp.c:603 msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n" msgstr "Нечаканая памылка: злучэньне SSL закрытае\n" #: src/sltcp.c:606 #, c-format msgid "System call failed: errno = %d\n" msgstr "Памылка сыстэмнага выкліку: errno = %d\n" #: src/sltcp.c:609 msgid "Possible protocol error\n" msgstr "Магчыма памылка пратаколу\n" #: src/sltcp.c:613 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Памылка %s\n" #: src/sltcp.c:632 msgid "" "\n" "\n" "*** This program does not support SSL\n" msgstr "" "\n" "\n" "*** Гэтая праграма не падтрымлівае SSL\n" #: src/sltcp.c:640 msgid "Memory Allocation Failure.\n" msgstr "Памылка вылучэньня памяці.\n" #: src/sltcp.c:672 msgid "SSL_set_fd failed\n" msgstr "Памылка SSL_set_fd()\n" #: src/sltcp.c:681 msgid "SSL_connect" msgstr "SSL_connect" #: src/spool.c:836 #, c-format msgid "Unable to open directory %s" msgstr "Немагчыма адкрыць каталёг %s" #: src/spool.c:1065 #, c-format msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist." msgstr "Лякальны каталёг спулу '%s' не існуе." #: src/startup.c:164 msgid "Memory Allocation Failure" msgstr "Памылка вылучэньня памяці" #: src/startup.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Line %d\n" "%sMemory Allocation Failure" msgstr "" "%s: Радок %d\n" "%s Памылка вылучэньня памяці" #: src/startup.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Error encountered processing line %d\n" "%s" msgstr "" "%s: Памылка здарылася пры апрацоўцы радку %d\n" "%s" #: src/startup.c:199 #, c-format msgid "" "%s: Command is obsolete on line %d:\n" "%s" msgstr "" "%s: Састарэлая каманда ў радку %d:\n" "%s" #: src/startup.c:201 #, c-format msgid "" "The new usage is:\n" "set %s\n" msgstr "" "Па-новаму ўжывай гэтак:\n" "set %s\n" #: src/startup.c:278 src/startup.c:335 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sNo such keymap: %s" msgstr "" #: src/startup.c:287 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%serror defining key." msgstr "" "%s: радок %d:\n" "%s памылка вызначэньня ключа." #: src/startup.c:306 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete function name on line %d: %s\n" "The new name is: %s" msgstr "" "%s: Састарэлае імя функцыі ў радку %d: %s\n" "Новае імя: %s" #: src/startup.c:323 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sExpecting exactly two arguments for the unsetkey function" msgstr "" #: src/startup.c:379 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sInvalid regular expression." msgstr "" "%s: радок %d:\n" "%s Няправільны рэгулярны выраз." #: src/startup.c:394 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sToo many expressions specified." msgstr "" "%s: радок %d:\n" "%s Зашмат выразаў вызначана." #: src/startup.c:497 msgid "Character set configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable name on line %d: %s\n" "The new name is %s" msgstr "" "%s: Састарэлае імя функцыі ў радку %d: %s\n" "Новае імя: %s" #: src/startup.c:920 src/startup.c:1011 #, c-format msgid "" "%s: In this version of slrn, setting variable\n" "%s has no effect. Please refer to the manual for details." msgstr "" #: src/startup.c:932 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset config " "CONFIG_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:938 #, c-format msgid "" "%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset display " "DISPLAY_CHARSET\"\n" msgstr "" #: src/startup.c:944 #, c-format msgid "%s: charset conversion error\n" msgstr "" #: src/startup.c:978 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the header_display_format command instead." msgstr "" "%s: Састарэлае імя пераменнае ў радку %d: %s\n" "Ужывай замест яе каманду header_display_format." #: src/startup.c:986 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" "Please make use of the group_display_format variable instead." msgstr "" "%s: Састарэлае імя пераменнае ў радку %d: %s\n" "Ужывай замест яе каманду group_display_format." #: src/startup.c:993 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"." msgstr "" "%s: Састарэлае вымаўленьне ў радку %d:\n" "Ужывай \"process_verbatim_marks\" замест \"process_verbatum_marks\"." #: src/startup.c:1003 #, c-format msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s" msgstr "%s: Састарэлая пераменная ў радку %d: %s" #: src/startup.c:1034 msgid "Integer variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1060 #, fuzzy msgid "String variables:\n" msgstr "Наданьне балаў артыкулам..." #: src/startup.c:1263 #, c-format msgid "" "%s: Obsolete spelling on line %d:\n" "Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\"" msgstr "" "%s: Састарэлае вымаўленьне ў радку %d:\n" "Ужывай \"verbatim\" замест \"verbatum\"." #: src/startup.c:1316 src/startup.c:1363 #, c-format msgid "%s is not a color object" msgstr "%s не зьяўляецца аб'ектам колеру" #: src/startup.c:1339 msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix." msgstr "Праз абмежаваньні S-Lang гэтая асаблівасьць даступная толькі ў Unix." #: src/startup.c:1465 #, c-format msgid "%s is not a valid fully-qualified host name." msgstr "%s не зьяўляецца паўнавартасным іменем хоста." #: src/startup.c:1757 msgid "Username: " msgstr "Імя:" #: src/startup.c:1772 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: src/startup.c:1870 msgid "Unable to initialize S-Lang readline library." msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць кніжню чытаньня радкоў S-Lang." #: src/startup.c:1875 msgid "Error initializing S-Lang preprocessor." msgstr "Памылка ініцыялізацыі прадпрацэсара S-Lang." #: src/startup.c:1885 #, c-format msgid "Reading startup file %s." msgstr "Чытаньне запускнога файла %s." #: src/startup.c:1918 #, c-format msgid "Server object '%s' is not supported." msgstr "Аб'ект сэрвэра '%s' не падтрымліваецца." #: src/startup.c:1922 #, c-format msgid "Post object '%s' is not supported." msgstr "Аб'ект дасыланьня '%s' не падтрымліваецца." #: src/startup.c:1943 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "%sFile not opened: %s" msgstr "" "%s: радок %d:\n" "%s файл не адкрыты: %s" #: src/startup.c:1973 msgid "Environment variables:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1988 msgid "S-Lang UTF-8 configuration:\n" msgstr "" #: src/startup.c:1999 #, fuzzy msgid "Header Formats:\n" msgstr "Каманды вакна загалоўкаў:" #: src/strutil.c:231 msgid "Memory allocation failure." msgstr "Памылка вылучэньня памяці." #: src/strutil.c:301 msgid "Out of memory" msgstr "Не стае памяці." #: src/util.c:251 msgid "File name too long." msgstr "Імя файла задоўгае." #: src/util.c:305 msgid "Pattern too long for buffer" msgstr "Маска задоўгая для буфэра" #: src/util.c:389 #, c-format msgid "Cygwin conversion of %s failed." msgstr "Памылка пры пераўтварэньні Cygwin %s." #: src/util.c:411 #, c-format msgid "Error closing file. File system full? (errno = %d)" msgstr "Памылка закрыцьця файла. Файлавая сыстэма перапоўненая? (errno = %d)" #: src/util.c:530 src/util.c:537 #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Памылка адкрыцьця %s" #: src/util.c:546 #, c-format msgid "Write Error: %s" msgstr "Памылка запісу: %s" #: src/version.c:118 #, fuzzy msgid "COMPILE TIME OPTIONS" msgstr "" "\n" "ОПЦЫІ ЧАСУ ЗБОРКІ:" #: src/version.c:119 #, fuzzy msgid "Backends" msgstr "" "\n" " Абгароткі:" #: src/version.c:120 #, fuzzy msgid "External programs / libs" msgstr "" "\n" " Вонкавыя праграмы/кніжні:" #: src/version.c:121 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "" "\n" " Асаблівасьці:" #: src/version.c:122 #, c-format msgid " Using %d bit integers for article numbers.\n" msgstr "" #: src/version.c:134 #, c-format msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n" msgstr "\t* Заўвага: Гэта папярэдняя вэрсія для распрацоўшчыкаў.\n" #: src/version.c:135 #, c-format msgid "S-Lang Library Version: %s\n" msgstr "Вэрсія кніжні S-Lang: %s\n" #: src/version.c:138 #, c-format msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n" msgstr "\t* Заўвага: Гэтая праграма сабраная для вэрсіі %s.\n" #: src/version.c:142 #, c-format msgid "Compiled at: %s %s\n" msgstr "Сабраны ў: %s %s\n" #: src/version.c:144 #, c-format msgid "Operating System: %s\n" msgstr "Апэрацыйная сыстэма: %s\n" #: src/version.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "DEFAULTS:\n" " Default server object: %s\n" msgstr "" " Даўнята:\n" " Даўнятыя аб'екты сэрвэра: %s\n" #: src/version.c:153 #, fuzzy, c-format msgid " Default posting mechanism: %s\n" msgstr " Даўнята мэханізм дасыланьня: %s\n" #: src/xover.c:1002 msgid "Server closed connection. Cannot recover." msgstr "Сэрвэр закрыў злучэньне. Аднаўленьне немагчымае." #: src/xover.c:1049 msgid "Server does not provide this capability." msgstr "Сэрвэр ня мае гэтае магчымасьці." #~ msgid "[%d] Reading..." #~ msgstr "[%d] Чытаньне..." #~ msgid "Article %d unavailable." #~ msgstr "Артыкул %d недасяжны." #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec" #~ msgstr "[%d] Прачытана %d/%d радкоў, з хуткасьцю %.2fkB/sec" #~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far" #~ msgstr "[%d] Прачытана %d/%d радкоў" #~ msgid "Article %d is part of reference loop!" #~ msgstr "Артыкул %d уваходзіць у пятлю спасылак!" #~ msgid "File error: %s --- message not posted." #~ msgstr "Памылка файлу: %s -- артыкул не адпраўлены." #~ msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted." #~ msgstr "Памылка запісу. Дыск поўны? -- артыкул не адпраўлены." #~ msgid " Default character set: %s\n" #~ msgstr " Даўнятая кодавая табліца: %s\n" #~ msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n" #~ msgstr " КОДАВЫЯ ТАБЛІЦЫ, ЯКІЯ ПАДТРЫМЛІВАЮЦЦА:\n" #~ msgid "Unsupport character set: %s" #~ msgstr "Кодавая табліца не падтрымліваецца: %s" #~ msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn." #~ msgstr "Для гэтае магчымасьці трэба абнавіць s-lang і перасабраць slrn." #~ msgid " Thomas Schultz " #~ msgstr " Thomas Schultz " #~ msgid "" #~ " The original author of this program is John E. Davis " #~ msgstr "" #~ " Аўтар зыходнай вэрсіі гэтае праграмы -- John E. Davis " #~ msgid "This version of slrn lacks MIME support." #~ msgstr "Гэтая вэрсія slrn не падтрымлівае MIME." #~ msgid "Array of integer expected." #~ msgstr "Чакаўся масыў цэлых лікаў." #~ msgid "Two-dimensional array with two columns expected." #~ msgstr "Чакаўся двухмерны масыў з двума слупкамі." #~ msgid "Could not get memory for conversion table." #~ msgstr "Немагчыма атрымаць памяці для табліцы пераўтварэньня." #~ msgid "Unicode value in row %d out of range." #~ msgstr "Значэньне Unicode у радку %d выходзіць за межы." #~ msgid "Local charset value in row %d out of range." #~ msgstr "Значэньне табліцы сымбаляў у радку %d выходзіць за межы." #~ msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters." #~ msgstr "Гэты кліент ня ўмее працаваць з адрасамі, большымі 255 знакаў." #, fuzzy #~ msgid "Unable to re-open %s." #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %s." #~ msgid "Your message does not appear to have any unquoted text." #~ msgstr "Здаецца, што тваё паведамленьне ня мае адцытаванага тэксту." #~ msgid "This affects at least line %d:" #~ msgstr "Гэта тычыцца як мінімум радка %d:" #, fuzzy #~ msgid "This affects %d lines between line %d and %d. First one:" #~ msgstr "Гэта тычыцца як мінімум радка %d:" #~ msgid "File not found: %s--- message not posted." #~ msgstr "Файл ня знойдзены: %s --- артыкул не дасланае." #~ msgid "post_file_hook returned error." #~ msgstr "post_file_hook вернуў памылку." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open %s--- message not posted." #~ msgstr "Файл ня знойдзены: %s --- артыкул не дасланае." #, fuzzy #~ msgid "Failed to select character set." #~ msgstr "Памылка пры разьмеркаваньні памяці." #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "Прабел" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "УВОД" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "Del" #~ msgid "BACKSPACE" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "%a, %d %b %Y at %H:%M GMT" #~ msgstr "%a %d %b %Y а %H:%M GMT" #~ msgid "fFpPiIcC" #~ msgstr "fFpPiIcC" #~ msgid "In article %m, %r wrote:" #~ msgstr "У артыкуле %m %r напіса(ў/ла):" #~ msgid "[This message has also been posted.]" #~ msgstr "[Гэтае паведамленьне таксама зьмешчанае.]" #~ msgid "trying %s\n" #~ msgstr "спрабую %s\n" #~ msgid "" #~ "%s: Obsolete variable name on line %d: followup\n" #~ "The new name is followup_string" #~ msgstr "" #~ "%s: Састарэлае імя пераменнае ў радку %d: followup\n" #~ "Новае імя -- followup_string"